Bilingual display

DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV  DA DE EL EN ES FI FR IT NL PT SV 

en

da

 
Amended Proposal for a COUNCIL REGULATION on a transitional product-specific safeguard mechanism for imports originating in the People's Republic of China and amending Council Regulation (EC) No 519/94 on common rules for imports from certain third countries
Ændret forslag til RÅDETS FORORDNING om en varespecifik overgangsbeskyttelsesordning for indførsel med oprindelse i Folkerepublikken Kina og om ændring af Rådets forordning (EF) nr. 519/94 om den fælles ordning for indførsel fra visse tredjelande
(presented by the Commission)
(forelagt af Kommissionen)
EXPLANATORY MEMORANDUM
BEGRUNDELSE
China's accession to the WTO requires changes to the current safeguard and non-textile quota regime under EC legislation. The necessary changes are introduced through Council Regulation on a transitional product-specific safeguard mechanism for imports originating in the People's Republic of China and amending Council Regulation (EC) No 519/94 on common rules for imports from certain third countries.
Som følge af Kinas tiltrædelse af WTO er det nødvendigt med visse ændringer af EU-lovgivningens nuværende beskyttelsesordning og kontingentordning uden for tekstilsektoren. De fornødne ændringer foretages via Rådets forordning om en varespecifik overgangsbeskyttelsesordning for indførsel med oprindelse i Folkerepublikken Kina og om ændring af Rådets forordning (EF) nr. 519/94 om den fælles ordning for indførsel fra visse tredjelande.
I. The Accession Protocol's Product-Specific Safeguards Mechanism
I. Tiltrædelsesprotokollens varespecifikke beskyttelsesordning
The Protocol on the accession of China to the WTO (WT/L/432) contains provisions on a transitional product-specific safeguard mechanism (TPSSM) for cases where "products of Chinese origin are being imported into the territory of any other WTO Member in such increased quantities or under such conditions as to cause or threaten to cause market disruption". The transitional product-specific safeguard mechanism will expire 12 years after the entry into force of the Protocol. It contains some major differences as compared to the Basic EC safeguards regulation (Council Regulation (EC) No 3285/94) and the EC regulation on imports from certain non-market economies (Council Regulation (EC) No 519/94), inter alia
Protokollen om Kinas tiltrædelse af WTO (WT/L/432) indeholder bestemmelser om en varespecifik overgangsbeskyttelsesordning (TPSSM) til brug i sager, hvor "varer af kinesisk oprindelse indføres på et andet WTO-medlems område i så stærkt forøgede mængder eller under sådanne vilkår, at det forvolder eller truer med at forvolde markedsforstyrrelse". Den varespecifikke overgangsbeskyttelsesordning vil ophøre 12 år efter protokollens ikrafttrædelse. Den afviger på visse vigtige områder fra EF's grundlæggende beskyttelsesforordning (Rådets forordning (EF) nr. 3285/94) og EF's forordning om indførsel fra visse tredjelande uden markedsøkonomi (Rådets forordning (EF) nr. 519/94), bl.a. følgende områder:
1. slightly lower substantive standards (in particular "market disruption", i.e. "material injury" as opposed to "serious injury" in Regulations 3285/94 and 519/94),
1. lidt lavere grundlæggende beskyttelsesstandarder (navnlig "markedsforstyrrelse", dvs. "væsentlig skade" i modsætning til "alvorlig skade" i forordning 3285/94 og 519/94),
2. no provisions on the duration of definitive measures (as opposed to 4 plus 4 years under Regulation 3285/94), and
2. ingen bestemmelser om de endelig foranstaltningers varighed (i modsætning til 4 plus 4 år i henhold til forordning 3285/94), og
3. specific provisions on measures against trade diversion (in case of an increase of imports from China as a consequence of product-specific safeguard measures taken by other WTO Members).
3. særlige bestemmelser om foranstaltninger mod handelsfordrejning (i tilfælde af øget indførsel fra Kina som følge af varespecifikke beskyttelsesforanstaltninger truffet af andre medlemmer af WTO).
A new stand-alone regulation taking China out of currently applicable Regulation 519/94 best suits the purpose of accommodating the specific features of the TPSSM contained in the Accession Protocol (especially concerning substantive provisions) and setting up appropriate procedural rules in line with the EC's usual standards. The core of the attached draft regulation is based on the existing safeguards and subsidies regulation.
En ny særskilt forordning, hvorved Kina udgår i den nugældende forordning 519/94, er den bedst egnede metode til at foretage en tilpasning efter de særlige TPSSM-forhold, der fremgår af tiltrædelsesprotokollen (navnlig hvad angår de grundlæggende bestemmelser), og fastsætte passende procedureregler i overensstemmelse med EF's almindelige standarder. Kernen i vedlagte udkast til forordning baserer sig på den gældende beskyttelses- og subsidieforordning.
II. New Phasing-out table for non-textile Chinese quotas
II. Ny afviklingsplan for de kinesiske kontingenter uden for tekstilsektoren
In addition to the provisions on the TPSSM the regulation contains rules on non-textile quotas. These provisions are currently embodied in Regulation 519/94 and have to be changed in view of the phasing-out of non-textile Chinese quotas (certain footwear, ceramics and tableware) by 2005.
Ud over TPSSM-bestemmelserne indeholder forordningen bestemmelser om kontingenter uden for tekstilsektoren. Disse bestemmelser er i øjeblikket indeholdt i forordning 519/94 og skal ændres som følge af afviklingen af kinesiske kontingenter uden for tekstilsektoren (visse former for fodtøj, keramik og bordservice) senest i 2005.
III. Abolition of surveillance measures currently applicable on certain Chinese products
III. Ophævelse af de tilsynsforanstaltninger, der i øjeblikket er truffet over for visse kinesiske varer
The regulation also contains provisions to abolish the surveillance measures which currently affect imports of some Chinese products (repealing of Annex III of Regulation 519/94).
Forordningen indeholder også bestemmelser om ophævelse af de tilsynsforanstaltninger, der i øjeblikket er truffet over for indførslen af visse kinesiske varer (ophævelse af bilag III til forordning 519/94).
IV. Delegation to the Commission of the power to change the country-scope of Regulation 519/94
IV. Delegering af beføjelsen til at ændre landeanvendelsesområdet i forordning 519/94 til Kommissionen
Finally, the regulation contains provisions on the amendment of Regulation 519/94 in terms of its application to certain non-market economies (list contained in Annex I). Up to now, it was necessary to formally amend Regulation 519/94 every time a listed country became WTO Member. This unnecessarily burdensome procedure is now simplified by delegating to the Commission the power to delete countries from the list as soon as they become WTO Members.
Endelig indeholder forordningen bestemmelser om ændring af forordning 519/94 med hensyn til dens anvendelse på visse lande uden markedsøkonomi (listen i bilag I). Hidtil har det været nødvendigt formelt at ændre forordning 519/94, hver gang et land på listen blev medlem af WTO. Denne unødigt byrdefulde procedure forenkles nu ved at delegere beføjelserne til at lade lande udgå på listen, så snart de bliver medlem af WTO, til Kommissionen.
2002/0133 (ACC)
2002/0133 (ACC)
Amended Proposal for a COUNCIL REGULATION on a transitional product-specific safeguard mechanism for imports originating in the People's Republic of China and amending Council Regulation (EC) No 519/94 on common rules for imports from certain third countries
Ændret forslag til RÅDETS FORORDNING om en varespecifik overgangsbeskyttelsesordning for indførsel med oprindelse i Folkerepublikken Kina og om ændring af Rådets forordning (EF) nr. 519/94 om den fælles ordning for indførsel fra visse tredjelande
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 133 thereof,
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 133,
Having regard to the proposal from the Commission [1],
under henvisning til forslag fra Kommissionen [1], og
[1] OJ No C , , p. .
[1] EFT C , , s. .
Whereas:
ud fra følgende betragtninger:
(1) By Regulation (EC) No 3285/94 [2] the Council adopted common rules for imports which contain provisions on safeguard measures;
(1) Ved forordning (EF) nr. 3285/94 [2] indførte Rådet en fælles importordning, som indeholder bestemmelser om beskyttelsesforanstaltninger.
[2] OJ No L 349, 31.12.1994, p. 53
[2] EFT L 349 af 31.12.1994, s. 53.
(2) By Regulation (EC) No 519/94 [3] the Council adopted common rules for imports from certain third countries which also contain provisions on safeguard measures;
(2) Ved forordning (EF) nr. 519/94 [3] indførte Rådet en fælles ordning for indførsel fra visse tredjelande, der også indeholder bestemmelser om beskyttelsesforanstaltninger.
[3] OJ No L 67, 10.03.1994, p. 89
[3] EFT L 67 af 10.3.1994, s. 89.
(3) The Protocol on the Accession of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "China") to the World Trade Organisation (hereinafter referred to as "the Protocol") provides for product-specific transitional safeguard measures (hereinafter referred to as "safeguard measures") and product-specific transitional trade diversion measures (hereinafter referred to as "trade diversion measures");
(3) Protokollen om Folkerepublikken Kinas (i det følgende benævnt "Kina") tiltrædelse af Verdenshandelsorganisationen (i det følgende benævnt "protokollen") indeholder bestemmelser om varespecifikke overgangsbeskyttelsesforanstaltninger (i det følgende benævnt "beskyttelsesforanstaltninger") og varespecifikke overgangshandelsfordrejningsforanstaltninger (i det følgende benævnt "handelsfordrejningsforanstaltninger").
(4) The Protocol entered into force on 11 December 2001;
(4) Protokollen trådte i kraft den 11. december 2001.
(5) In view of the considerable difference between the provisions on safeguard measures contained in the Protocol on the one hand and in Council Regulation (EC) No 519/94 and Council Regulation (EC) No 3285/94 on the other hand, it is necessary to have a specific Regulation for safeguard measures and trade diversion measures on certain imports originating in China;
(5) Som følge af de betydelige forskelle mellem bestemmelserne om beskyttelsesforanstaltninger i på den ene side protokollen og på den anden side Rådets forordning (EF) nr. 519/94 og Rådets forordning (EF) nr. 3285/94 er det nødvendigt med en særlig forordning om beskyttelsesforanstaltninger og handelsfordrejningsforanstaltninger, for så vidt angår visse indførsler med oprindelse i Kina.
(6) According to the Protocol, safeguard measures may be imposed when products of Chinese origin are being imported into the Community in such increased quantities or under such conditions as to cause or threaten to cause market disruption to the Community industry;
(6) Ifølge protokollen kan der træffes beskyttelsesforanstaltninger, hvis varer af kinesisk oprindelse indføres til EU i så stærkt forøgede mængder eller under sådanne vilkår, at det forvolder eller truer med at forvolde markedsforstyrrelse for erhvervsgrenen i EU.
(7) Market disruption shall exist whenever imports of a product are increasing rapidly so as to be a significant cause of material injury or threat of material injury to the Community industry;
(7) Der foreligger markedsforstyrrelse, når indførslerne af en vare vokser så hurtigt, at de tydeligt forvolder eller truer med at forvolde væsentlig skade på erhvervsgrenen i EU.
(8) It seems necessary to illustrate which factors have to be taken into consideration for the determination of market disruption;
(8) Det forekommer nødvendigt at tydeliggøre, hvilke faktorer der skal tages i betragtning ved fastlæggelsen af markedsforstyrrelse.
(9) The Protocol provides for the imposition of trade diversion measures in situations where an action by China or another Member to the World Trade Organisation (hereinafter referred to as "WTO") taken to prevent or remedy market disruption in that WTO Member's market causes or threatens to cause an increase in imports of a product originating in China into the Community;
(9) Protokollen hjemler handelsfordrejningsforanstaltninger i situationer, hvor en foranstaltning, der træffes af Kina eller et andet medlem af Verdenshandelsorganisationen (i det følgende benævnt "WTO") for at forhindre eller afhjælpe markedsforstyrrelse på det pågældende WTO-medlems marked, fører til eller truer med at føre til øget indførsel til EU af en vare med oprindelse i Kina.
(10) It is appropriate to lay down guidance as to the factors which may be relevant for determining whether trade diversion has taken place;
(10) Det er hensigtsmæssigt at fastsætte retningslinjer for, hvilke faktorer der kan være relevante for fastlæggelsen af, hvorvidt der har fundet handelsfordrejning sted.
(11) It is advisable to define the term 'Community industry';
(11) Det er hensigtsmæssigt at definere udtrykket "erhvervsgrenen i EU".
(12) It is upon a request by a Member State or the Commission that a safeguard or trade diversion investigation is initiated; it is necessary to limit the possibility of initiating an investigation concerning safeguard measures on the same subject matter before the lapse of one year after the completion of a previous investigation; there should be no such limitation concerning trade diversion measures;
(12) En beskyttelses- eller handelsfordrejningsundersøgelse indledes på begæring af en medlemsstat eller Kommissionen; det er nødvendigt at begrænse mulighederne for at indlede en undersøgelse vedrørende beskyttelsesforanstaltninger inden for samme sektor før afslutningen af en periode på ét år efter afslutningen af en forudgående undersøgelse; der bør ikke fastsættes nogen tilsvarende begrænsning for handelsfordrejningsforanstaltninger.
(13) It is necessary to lay down the manner in which interested parties should be given notice of the information which the Community authorities require, and should have ample opportunity to present all relevant evidence and to defend their interests; it is also desirable to set out clearly the rules and procedures to be followed during the investigation, in particular the rules whereby interested parties are to make themselves known, present their views and submit information within specified time limits, if such views and information are to be taken into account; it is also appropriate to set out the conditions under which an interested party may have access to, and comment on, information presented by other interested parties;
(13) Det er nødvendigt at fastlægge den måde, hvorpå der meddeles interesserede parter de oplysninger, som EU-myndighederne kræver, og sikres dem passende lejlighed til at fremlægge alle relevante beviser og forsvare deres interesser; det er også hensigtsmæssigt klart at fastsætte de regler og procedurer, der skal følges under undersøgelsen, navnlig reglerne for, hvorledes interesserede parter giver sig til kende, gør rede for deres synspunkter og fremlægger oplysninger inden for fastsatte frister, dersom der skal tages hensyn til sådanne synspunkter og oplysninger; desuden er det hensigtsmæssigt at fastsætte de betingelser, hvorunder en interesseret part kan få adgang og fremsætte bemærkninger til oplysninger fremlagt af andre interesserede parter.
(14) It is necessary to lay down the conditions under which provisional measures may exceptionally be imposed, including that such measures may be imposed by the Commission and only for a period of 200 days;
(14) Det er nødvendigt at fastsætte de betingelser, hvorunder der undtagelsesvis kan træffes foreløbige foranstaltninger, herunder at fastsætte, at sådanne foranstaltninger kan træffes af Kommissionen og kun for en periode på 200 dage.
(15) The Protocol requires that definitive measures may only be imposed 60 days after the receipt of a request for consultations by China and if such consultations have not led to a mutually satisfactory solution;
(15) Ifølge protokollen kan der først træffes endelige foranstaltninger 60 dage efter modtagelse af en anmodning fra Kina om konsultationer, og forudsat at sådanne konsultationer ikke har ført til en gensidigt tilfredsstillende løsning.
(16) It seems advisable to foresee - under certain conditions and provided that the operation of the internal market is not disrupted - the possibility of imposing measures limited to one or several Member States;
(16) Det forekommer hensigtsmæssigt på visse betingelser, og forudsat at det indre markeds funktionsmåde ikke forstyrres, at åbne mulighed for at træffe foranstaltninger, der begrænses til én eller flere medlemsstater.
(17) It seems appropriate to provide that safeguard measures are to lapse after four years unless a review indicates that they should be maintained;
(17) Det forekommer hensigtsmæssigt at bestemme, at beskyttelsesforanstaltninger ophører efter fire år, medmindre en fornyet undersøgelse viser, at de bør opretholdes.
(18) It is advisable to provide for interim reviews, in cases where a Member State or the Commission request to examine the effects of a safeguard or trade diversion measure and the necessity to maintain the measure;
(18) Det er hensigtsmæssigt at fastsætte foreløbige undersøgelser i tilfælde, hvor en medlemsstat eller Kommissionen begærer en undersøgelse af en beskyttelses- eller handelsfordrejningsforanstaltnings virkninger og det nødvendige i at opretholde foranstaltningen.
(19) It is necessary to provide for a review of a trade diversion measure when the WTO Member taking an action to address market disruption notified the WTO Committee on Safeguards of any modification of the action;
(19) Det er nødvendigt at fastsætte en fornyet undersøgelse af en handelsfordrejningsforanstaltning, når det WTO-medlem, der træffer foranstaltninger til at afhjælpe en markedsforstyrrelse, har givet WTO's Komité for Beskyttelsesforanstaltninger meddelelse om en ændring af foranstaltningen.
(20) It is expedient to permit the suspension of safeguard and trade diversion measures where there is a temporary change in market conditions which makes the continued imposition of measures temporarily inappropriate;
(20) Det er formålstjenligt at gøre det muligt at suspendere beskyttelses- og handelsfordrejningsforanstaltninger, når der konstateres en midlertidig ændring i markedsvilkårene, som midlertidigt gør foranstaltningernes videreførelse uhensigtsmæssig.
(21) In order to ensure proper enforcement of measures, it is necessary that Member States monitor, and report to the Commission, the import trade of products subject to investigation or subject to measures and also the amount of duties collected under this Regulation, where applicable;
(21) For at sikre en hensigtsmæssig håndhævelse af foranstaltningerne er det nødvendigt, at medlemsstaterne overvåger og giver Kommissionen meddelelse om importhandelen med varer, der er omfattet af en undersøgelse eller af foranstaltninger, og i påkommende tilfælde det afgiftsbeløb, der er oppebåret i henhold til denne forordning.
(22) It is also necessary to provide for consultation of an Advisory Committee at regular and specified stages of the investigation; whereas, the Committee should consist of representatives of Member States with a representative of the Commission as chairman; whereas, pursuant to recital 12 of Council Decision 1999/468/EC [4], the Advisory Committee does not fall under the scope of application of the above mentioned Council Decision;
(22) Det er desuden nødvendigt at fastsætte konsultation af et rådgivende udvalg på regelmæssige og specifikke trin af undersøgelsen; udvalget bør være sammensat af repræsentanter for medlemsstaterne med en repræsentant for Kommissionen som formand; i henhold til betragtning 12 i Rådets afgørelse 1999/468/EF [4] er Det Rådgivende Udvalg ikke omfattet af anvendelsesområdet for Rådets ovennævnte afgørelse.
[4] OJ No L 184, 17.07.1999, p. 23
[4] EFT L 184 af 17.7.1999, s. 23.
(23) It is expedient to provide for verification visits to check information submitted on trends in import volumes and market disruption, such visits being, however, conditional on proper replies to questionnaires being received;
(23) Det er formålstjenligt at fastsætte kontrolbesøg med det formål at efterprøve de fremlagte oplysninger om udviklingen i importmængden og om markedsforstyrrelse, idet sådanne besøg dog gøres betinget af fyldestgørende besvarelser af de modtagne spørgeskemaer.
(24) Provision should be made for the treatment of confidential information so that business or governmental secrets are not divulged;
(24) Der bør fastsættes bestemmelser om behandling af fortrolige oplysninger, således at erhvervslivets eller regeringens tavshedspligt ikke krænkes.
(25) It is essential that provision be made for proper disclosure of essential facts and considerations to parties which qualify for such treatment and that such disclosure be made, with due regard to the decision-making process in the Community, within a time period which permits parties to defend their interests;
(25) Det er vigtigt, at der fastsættes bestemmelser, som sikrer, at parter, der er berettigede til en passende underretning om væsentlige forhold og betragtninger, modtager en sådan, og at denne underretning finder sted under skyldig hensyntagen til beslutningsprocessen i EU og inden for en periode, der gør det muligt for parterne at forsvare deres interesser.
(26) It is prudent to provide for an administrative system under which arguments can be presented as to whether measures are in the Community interest, including the interests of consumers, and to lay down the time periods within which such information has to be presented as well as the disclosure rights of the parties concerned;
(26) Det er formålstjenligt at indføre et administrativt system, hvor der kan argumenteres for eller imod, at foranstaltninger er i EU's, herunder forbrugernes, interesser, og at fastsætte perioder, inden for hvilke sådanne oplysninger skal afgives, samt fastlægge de berørte parters ret til at videregive oplysninger.
(27) The Report of the Working Parties on the Accession of China to the WTO (hereinafter referred to as "the Report") provides for a gradual phasing out of the non-textile quotas which the Community maintains vis-à-vis some products of Chinese origin;
(27) Ifølge rapporten fra arbejdsgrupperne vedrørende Kinas tiltrædelse af WTO (i det følgende benævnt "rapporten") skal de kontingenter uden for tekstilsektoren, som EU opretholder over for visse varer af kinesisk oprindelse, gradvis afvikles.
(28) It is therefore appropriate to repeal Annex II of Council Regulation (EC) No 519/94 to reflect this phasing out;
(28) Det er derfor i overensstemmelse med denne afvikling hensigtsmæssigt at ophæve bilag II til Rådets forordning nr. 519/94.
(29) It is appropriate to increase the quantities already allocated through import licences for 2002 and 2003 in order to take into account the increase foreseen in the phasing-out timetable ;
(29) Det er hensigtsmæssigt at forhøje de mængder, der i forvejen er afsat via importlicenser for 2002 og 2003, for at tage hensyn til den forventede forhøjelse i tidsplanen for afviklingen
(30) It is appropriate to remove from surveillance measures those Chinese products currently covered and listed in Annex III of Council Regulation (EC) No 519/94, which should be repealed;
(30) Det er hensigtsmæssigt at lade de kinesiske varer, der i øjeblikket er omfattet af og anført i bilag III til Rådets forordning (EF) nr. 519/94, som bør ophæves, udgå blandt tilsynsforanstaltningerne.
(31) It is appropriate to remove from Annex I of Council Regulation (EC) No 519/94 those countries who have become Members to the WTO and to delegate to the Commission the responsibility for updating the Annex;
(31) Det er hensigtsmæssigt at lade de lande, der er blevet medlem af WTO, udgå i bilag I til Rådets forordning (EF) nr. 519/94 og at delegere ansvaret for ajourføringen af bilaget til Kommissionen.
(32) It is appropriate, in view of the continued existence of quotas with regard to certain products of Chinese origin, to exclude the application of the provisions concerning safeguard and trade diversion measures for such products during the period of application of these quotas;
(32) På baggrund af de fortsat eksisterende kontingenter for visse varer af kinesisk oprindelse er det hensigtsmæssigt ikke at anvende bestemmelserne om beskyttelses- og handelsfordrejningsforanstaltninger på sådanne varer i den periode, hvor disse kontingenter finder anvendelse.
(33) The Protocol provides for the expiry of the section related to safeguard and trade diversion measures 12 years after the entry into force of the Protocol; it is therefore necessary to determine that any measures taken under this Regulation shall expire at the latest on 11 December 2013;
(33) Ifølge protokollen skal afsnittet vedrørende beskyttelses- og handelsfordrejningsforanstaltninger ophæves 12 år efter protokollens ikrafttrædelse; det er derfor nødvendigt at fastsætte, at alle foranstaltninger, der træffes i henhold til denne forordning, ophører senest den 11. december 2013 -
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
UDSTEDT FØLGENDE FORORDNING:
Title I
Afsnit I
Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism
Varespecifik overgangsbeskyttelsesordning
Article 1
Artikel 1
Principles
Principper
1. In cases where products of Chinese origin are being imported into the Community in such increased quantities or under such conditions as to cause or threaten to cause market disruption to the Community industry, a safeguard measure may be imposed in accordance with the following provisions.
1. I sager, hvor varer af kinesisk oprindelse indføres til EU i så stærkt forøgede mængder eller under sådanne vilkår, at det forvolder eller truer med at forvolde markedsforstyrrelse for erhvervsgrenen i EU, kan der træffes en beskyttelsesforanstaltning i overensstemmelse med følgende bestemmelser.
2. If an action by China or another Member of the WTO to prevent or remedy market disruption in that WTO Member's market causes or threatens to cause significant trade diversions into the Community, a trade diversion measure may be imposed in accordance with the following provisions.
2. Hvis en foranstaltning fra Kinas eller et andet WTO-medlems side for at forhindre eller afhjælpe markedsforstyrrelse på det pågældende WTO-medlems marked fører til eller truer med at føre til væsentlig handelsfordrejning i EU, kan der træffes en handelsfordrejningsforanstaltning i overensstemmelse med følgende bestemmelser.
Article 2
Artikel 2
Determination of Market Disruption
Fastlæggelse af markedsforstyrrelse
1. Market disruption shall exist whenever imports of a product, like or directly competitive with a product produced by the Community industry, are increasing rapidly, either absolutely or relatively, so as to be a significant cause of material injury, or threat of material injury to the Community industry .
1. Der foreligger markedsforstyrrelse, når indførslerne af en vare, der har samme karakteristika som eller direkte konkurrerer med en vare fremstillet af erhvervsgrenen i EU, vokser hurtigt absolut eller relativt, således at de tydeligt forvolder eller truer med at forvolde væsentlig skade på erhvervsgrenen i EU.
2. In determining if market disruption exists, only objective factors shall be considered, including:
2. Ved fastlæggelsen af, om der foreligger markedsforstyrrelse, skal der kun tages objektive faktorer i betragtning, herunder:
(a) the volume of imports under investigation,
(a) den af undersøgelsen omfattede importmængde
(b) the effect of such imports on prices for like or directly competitive products in the Community, and
(b) denne indførsels indvirkning på priserne for varer i EU, der har samme karakteristika som denne eller direkte konkurrerer dermed, og
(c) the effect of such imports on the Community industry producing like or directly competitive products.
(c) denne indførsels betydning for den erhvervsgren i EU, som fremstiller varer, der har samme karakteristika som denne eller direkte konkurrerer dermed.
Article 3
Artikel 3
Determination of Significant Trade Diversion
Fastlæggelse af væsentlig handelsfordrejning
1. Significant trade diversion shall exist when an action by China or another WTO Member taken to prevent or remedy market disruption in that WTO Member's market causes or threatens to cause an increase in imports of a product from China into the Community.
1. Der foreligger væsentlig handelsfordrejning, når en foranstaltning fra Kinas eller et andet WTO-medlems side for at forhindre eller afhjælpe markedsforstyrrelse på det pågældende WTO-medlems marked fører til eller truer med at føre til øget indførsel til EU af en vare fra Kina.
2. Objective criteria have to be applied in determining whether actions to prevent or remedy market disruption cause or threaten to cause significant diversion of trade. Among the factors to be examined are:
2. Der skal anvendes objektive kriterier ved fastlæggelsen af, om foranstaltninger for at forhindre eller afhjælpe markedsforstyrrelse forvolder eller truer med at forvolde væsentlig handelsfordrejning. Blandt de faktorer, der skal undersøges, kan bl.a. nævnes følgende:
(a) the actual or imminent increase in market share of imports from China into the Community;
(a) den faktiske eller forestående forhøjelse af markedsandelen for indførslen til EU fra Kina
(b) the nature or extent of the action taken or proposed by China or other WTO Members;
(b) egenarten eller omfanget af den foranstaltning, der er truffet eller foreslået af Kina eller andre medlemmer af WTO
(c) the actual or imminent increase in the volume of imports from China due to the action taken or proposed;
(c) den faktiske eller forestående forhøjelse af omfanget af indførsler fra Kina som følge af den trufne eller foreslåede foranstaltning
(d) conditions of demand and supply in the Community market for the products at issue; and
(d) udbuds- og efterspørgselsforholdene på EU-markedet for de pågældende varer
(e) the extent of exports from China to the WTO Member(s) applying a provisional or definitive safeguard measure.
(e) omfanget af udførslerne fra Kina til det eller de medlemmer af WTO, der anvender en foreløbig eller endelig beskyttelsesforanstaltning.
Article 4
Artikel 4
Definition of Community industry
Definition af erhvervsgrenen i EU
For the purposes of this Regulation, the term 'Community industry' shall be interpreted as referring to the Community producers as a whole of the like or directly competitive products operating within the territory of the Community or those of them whose collective output of the like or directly competitive products constitutes a major proportion of the total Community production of those products.
I denne forordning forstås ved "erhvervsgrenen i EU" alle de EU-producenter, som fremstiller varer med samme karakteristika eller direkte konkurrerende varer, og som virker på EU's område, eller de af dem, som har en samlet produktion af varer med samme karakteristika eller direkte konkurrerende varer, der udgør en betydelig del af EU's samlede produktion af de pågældende varer.
Article 5
Artikel 5
Initiation of proceedings
Indledning af procedurer
1. An investigation shall be initiated upon request of a Member State or on the Commission's own initiative if it is apparent to the Commission that there is sufficient evidence to justify the initiation of an investigation .
1. En undersøgelse indledes på begæring af en medlemsstat eller på Kommissionens eget initiativ, hvis det er tydeligt for Kommissionen, at der foreligger tilstrækkelig begrundelse for at indlede en undersøgelse.
2. The Commission shall be informed by the Member States should trends in imports appear to call for safeguard or trade diversion measures. This information shall contain the evidence available, as determined on the basis of the criteria laid down in Articles 1, 2 and 3, as appropriate. The Commission shall immediately pass this information on to all the Member States.
2. Kommissionen underrettes af medlemsstaterne, hvis udviklingen i indførslen synes at gøre beskyttelses- eller handelsfordrejningsforanstaltninger nødvendige. Denne underretning indeholder de foreliggende oplysninger som fastlagt på grundlag af kriterierne i artikel 1, 2 og 3 alt efter, hvad der er relevant. Kommissionen videregiver omgående denne underretning til alle medlemsstaterne.
3. Prior to the initiation of an investigation the Commission shall notify China of its intention to initiate an investigation. The notification may be accompanied by an invitation for consultations with the aim of clarifying the situation as to matters referred to in Articles 1, 2 and 3, as appropriate, and arriving at a mutually satisfactory solution
3. Før en undersøgelse indledes, giver Kommissionen Kina meddelelse om, at den agter at indlede en undersøgelse. Meddelelsen kan ledsages af en indbydelse til konsultationer med det formål at klarlægge situationen med hensyn til de forhold, der er angivet i artikel 1, 2 og 3 alt efter, hvad der er relevant, og at nå frem til en gensidigt tilfredsstillende løsning.
4. Where, after consultation of Member States, it is apparent that there is sufficient evidence to justify initiating a proceeding and any consultations under paragraph 3 of this Article have not led to a mutually satisfactory solution, the Commission shall publish a notice in the Official Journal of the European Communities.
4. Hvis det efter konsultation af medlemsstaterne er tydeligt, at der er tilstrækkelig begrundelse for at indlede en procedure, og de eventuelle konsultationer i henhold til stk. 3 ikke har ført til en gensidigt tilfredsstillende løsning, offentliggør Kommissionen en meddelelse i De Europæiske Fællesskabers Tidende.
5. The notice of initiation of the proceedings shall announce the initiation of an investigation, the scope of the investigation, indicate the product concerned, give a summary of the information received and provide that all relevant information is to be communicated to the Commission; it shall state the periods within which interested parties may make themselves known, present their views in writing and submit information, if such views and information are to be taken into account during the investigation; it shall also state the period within which interested parties may apply to be heard by the Commission in accordance with Article 6 (4).
5. Meddelelsen om indledning af proceduren indeholder oplysning om indledningen af en undersøgelse, undersøgelsens dækningsområde og den pågældende vare, et resumé af de modtagne oplysninger og en fastsættelse af, at alle relevante oplysninger skal tilstilles Kommissionen; det skal angives, inden for hvilke perioder de interesserede parter kan give sig til kende, fremsætte deres synspunkter skriftligt og fremlægge oplysninger, hvis der som led i undersøgelsen skal tages hensyn til disse synspunkter og oplysninger; desuden skal det angives, inden for hvilken periode interesserede parter kan anmode om at blive hørt af Kommissionen i henhold til artikel 6, stk. 4.
6. Except for good cause, no investigation concerning safeguard measures as defined in Article 1 (1) on the same subject matter shall be initiated less than one year after the completion of a previous investigation.
6. Medmindre der foreligger en gyldig grund, må ingen undersøgelse vedrørende beskyttelsesforanstaltninger som fastlagt i artikel 1, stk. 1, inden for samme sektor indledes mindre end ét år efter afslutningen af en forudgående undersøgelse.
7. An investigation shall not hinder the procedures of customs clearance.
7. En undersøgelse må ikke lægge hindringer i vejen for fortoldningsprocedurerne.
Article 6
Artikel 6
The investigation
Undersøgelse
1. Following the initiation of the proceeding, the Commission shall commence an investigation. Such investigation shall cover both the existence of increased imports and market disruption or the existence of trade diversion. The existence of increased imports and market disruption shall be investigated simultaneously. For the purpose of a representative finding, an investigation period shall be selected. Information relating to a period subsequent to the investigation period shall, normally, not be taken into account.
1. Efter at proceduren er indledt, indleder Kommissionen en undersøgelse. Denne undersøgelse omfatter eksistensen af såvel øget indførsel som markedsforstyrrelse eller eksistensen af handelsfordrejning. Eksistensen af øget indførsel og markedsforstyrrelse undersøges samtidig. For at opnå repræsentative resultater fastlægges der en undersøgelsesperiode. I almindelighed tages der ikke hensyn til oplysninger vedrørende en periode, der følger efter undersøgelsesperioden.
2. The Commission shall seek all information it deems to be necessary to make a determination with regard to the criteria laid down in Articles 1, 2 and 3, as appropriate, and where it considers it appropriate, endeavour to verify this information.
2. Kommissionen indhenter alle de oplysninger, den finder nødvendige for at opnå et resultat i henseende til de i kriterier, der er fastsat i artikel 1, 2 og 3 alt efter, hvad der er relevant, og bestræber sig på at efterprøve disse oplysninger, hvor den anser dette for påkrævet.
3. The Commission may request Member States to supply information, and Member States shall take whatever steps are necessary in order to give effect to such requests. Where this information is of general interest or where its transmission has been requested by a Member State, the Commission shall forward it to the Member States, provided it is not confidential, in which case a non-confidential summary shall be forwarded.
3. Kommissionen kan anmode medlemsstaterne om at fremlægge oplysninger, og medlemsstaterne tager alle fornødne skridt til at efterkomme sådanne anmodninger. Hvis disse oplysninger er af almen interesse, eller hvis en medlemsstat har anmodet om en oversendelse deraf, sender Kommissionen dem til medlemsstaterne, forudsat at de ikke er fortrolige, idet der i så fald fremsendes et ikke-fortroligt resumé.
4. The interested parties which have made themselves known in accordance with Article 5 (5) and the government of China shall be heard if they have, within the period prescribed in the notice published in the Official Journal of the European Communities, made a written request for a hearing showing that they are an interested party actually likely to be affected by the result of the proceeding and that there are particular reasons why they should be heard.
4. Der foretages høring af de interesserede parter, der har givet sig til kende i henhold til artikel 5, stk. 5, og af Kinas regering, hvis de inden for den periode, der er fastsat i den i De Europæiske Fællesskabers Tidende offentliggjorte meddelelse, har fremsat en skriftlig anmodning om høring, som viser, at de er en interesseret part, der efter alt at dømme rent faktisk påvirkes af procedurens resultat, og at der er særlige grunde til at høre dem.
5. Opportunities shall, on request, be provided for interested parties, which have made themselves known in accordance with Article 5 (5), and the government of China to meet those parties with adverse interests, so that opposing views may be presented and rebuttal arguments offered. Provision of such opportunities must take account of the need to preserve confidentiality and of the convenience to the parties. There shall be no obligation on any party to attend a meeting, and failure to do so shall not be prejudicial to that party's case. Oral information provided under this paragraph shall be taken into account by the Commission in so far as it is subsequently confirmed in writing.
5. Det gøres på begæring muligt for interesserede parter, der har givet sig til kende i henhold til artikel 5, stk. 5, og Kinas regering at imødegå tilkendegivelserne fra disse parter med modsatte interesser, således at modsatrettede synspunkter kan komme til udtryk, og indsigelser kan tages i betragtning. Der skal i forbindelse med fastlæggelsen af sådanne muligheder tages hensyn til det nødvendige i at bevare fortroligheden og til parternes ønsker. Ingen part skal være forpligtet til at deltage i et møde, og en undladelse af at gøre dette må ikke være til skade for den pågældende parts interesser. Kommissionen tager hensyn til mundtlige oplysninger afgivet i henhold til dette stykke, forudsat at de efterfølgende bekræftes skriftligt.
6. The interested parties which have made themselves known in accordance with Article 5 (5) and the government of China, may, upon written request, inspect all information made available to the Commission by any party to an investigation, as distinct from internal documents prepared by the authorities of the Community or its Member States, which is relevant to the presentation of their cases and not confidential within the meaning of Article 17, and that it is used in the investigation. Such parties may respond to such information and their comments shall be taken into consideration, wherever they are sufficiently substantiated in the response.
6. Interesserede parter, der har givet sig til kende i henhold til artikel 5, stk. 5, og Kinas regering kan efter skriftlig anmodning gennemgå alle oplysninger, som en part i en undersøgelse har afgivet til Kommissionen - til forskel fra interne dokumenter udarbejdet af myndigheder i EU eller dets medlemsstater - og som er af relevans for præsentationen af deres sager, ikke er fortrolige i henhold til artikel 17 og anvendes som led i undersøgelsen. Disse parter kan reagere på disse oplysninger, og der tages hensyn til deres bemærkninger, forudsat at de er tilstrækkeligt dokumenterede i svaret.
7. For proceedings initiated pursuant to Article 5 (4) an investigation shall, whenever possible, be concluded within nine months from the initiation of the investigation. In exceptional circumstances, this time limit may be extended by a further maximum period of two months; the Commission shall then publish a notice in the Official Journal of the European Communities setting forth the duration of the extension and a summary of the reasons therefor.
7. I forbindelse med procedurer, der indledes i henhold til artikel 5, stk. 4, afsluttes en undersøgelse, når det er muligt, senest ni måneder efter, at undersøgelsen blev indledt. I undtagelsestilfælde kan denne frist forlænges med en periode på maksimalt to måneder; i så fald offentliggør Kommissionen en meddelelse i De Europæiske Fællesskabers Tidende med oplysning om forlængelsens varighed og et resumé af grundene dertil.
Article 7
Artikel 7
Imposition of provisional safeguard measures
Fastsættelse af foreløbige beskyttelsesforanstaltninger
1. Provisional safeguard measures shall be applied in critical circumstances where delay would cause damage which it would be difficult to repair, after a preliminary determination that imports have caused or threatened to cause market disruption to the Community industry and if the Community interest calls for intervention. The Commission shall take such provisional measures after consultation with Member States or, in cases of extreme urgency, after informing the Member States. In this latter case, consultation shall take place 10 days, at the latest, after notification of the Member States of the action taken by the Commission.
1. Der træffes foreløbige beskyttelsesforanstaltninger i kritiske situationer, hvor en forsinkelse ville forvolde skade, som det ville være vanskeligt at rette op på, efter en foreløbig fastlæggelse af, at indførslen har forvoldt eller truet med at forvolde markedsforstyrrelse for erhvervsgrenen i EU, og hvis det af hensyn til EU's interesser er nødvendigt at gribe ind. Kommissionen træffer sådanne foreløbige foranstaltninger efter konsultation af medlemsstaterne eller - dersom foranstaltningerne er yderst hastende - efter at have underrettet medlemsstaterne derom. I sidstnævnte tilfælde finder en konsultation sted senest 10 dage efter, at medlemsstaterne blev underrettet om den af Kommissionen trufne foranstaltning.
2. Where a Member State requests immediate intervention by the Commission and where the conditions in paragraph 1 are met, the Commission shall within a maximum of five working days of receipt of the request, take a decision.
2. Anmoder en medlemsstat om, at Kommissionen griber ind omgående, og er betingelserne i stk. 1 opfyldt, træffer Kommissionen inden for en frist på højst fem arbejdsdage efter modtagelsen af anmodningen en afgørelse.
3. The Commission shall forthwith inform the Council and the Member States of any decision taken under paragraphs 1 and 2. The Council, acting by a qualified majority, may decide differently within three months of the information by the Commission under this paragraph.
3. Kommissionen underretter omgående Rådet og medlemsstaterne om afgørelser, der træffes i medfør af stk. 1 og 2. Rådet kan med kvalificeret flertal træffe anden afgørelse inden for tre måneder efter, at Kommissionen har foretaget den i dette stykke omhandlede underretning.
4. Provisional safeguard measures can, inter alia, take the form of customs duties and quantitative restrictions of imports originating in China.
4. De foreløbige beskyttelsesforanstaltninger kan bl.a. have form af told og kvantitative restriktioner på indførsel med oprindelse i Kina.
5. The duration of the provisional measures shall not exceed 200 days.
5. De foreløbige foranstaltningers varighed må ikke overstige 200 dage.
4 6. Should the provisional safeguard measure be repealed because the conditions contained in Articles 1, 2 or 3, as appropriate, were not met, any duties collected as a result of the provisional measures shall be automatically refunded. The procedure laid down in Article 235 et seq. of Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code [5] shall apply.
6. Hvis den foreløbige beskyttelsesforanstaltning ophæves, fordi de betingelser, der er fastsat i artikel 1, 2 eller 3 alt efter, hvad der er relevant, ikke er opfyldt, tilbagebetales alle afgifter, der er opkrævet som følge af den foreløbige foranstaltning, automatisk. Den procedure, der er fastsat i artikel 235ff. i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [5], finder anvendelse.
[5] OJ No L 302, 19.10.1992, p.1
[5] EFT L 302 af 19.10.1992, s.1.
Article 8
Artikel 8
Termination without measures
Afslutning uden foranstaltninger
Where, after consultation with Member States, safeguard or trade diversion measures are unnecessary and there is no objection raised within the Advisory Committee, the investigation or proceeding shall be terminated by Commission Decision. In all other cases, the Commission shall submit to the Council forthwith a report on the results of the consultation, together with a proposal for a Council Regulation that the proceeding be terminated. The proceeding shall be deemed terminated if, within one month, the Council, acting by a qualified majority, has not decided otherwise.
Hvis det efter konsultation af medlemsstaterne viser sig, at beskyttelses- eller handelsfordrejningsforanstaltninger er unødvendige, og der ikke gøres nogen indsigelser i Det Rådgivende Udvalg, afsluttes undersøgelsen eller proceduren ved afgørelse truffet af Kommissionen. I alle andre tilfælde forelægger Kommissionen omgående Rådet en rapport om konsultationens resultater og et forslag til Rådets forordning om afslutning af proceduren. Proceduren anses for afsluttet, hvis Rådet ikke inden for en måned med kvalificeret flertal har truffet anden afgørelse.
Article 9
Artikel 9
Imposition of definitive measures
Fastsættelse af endelige foranstaltninger
1. Where the facts as finally established show that the conditions laid down in Articles 1, 2 and 3, as appropriate, are met, and the Community interest calls for intervention in accordance with Article 19, the Commission shall request consultations with the government of China with a view to seeking a mutually satisfactory solution.
1. Hvis det fremgår af de endeligt fastlagte kendsgerninger, at de betingelser, der er fastsat i artikel 1, 2 og 3 alt efter, hvad der er relevant, er opfyldt, og at det af hensyn til EU's interesser er nødvendigt at gribe ind i henhold til artikel 19, anmoder Kommissionen om konsultation med Kinas regering med henblik på at søge en gensidigt tilfredsstillende løsning.
2. If the consultations referred to in paragraph 1 of this Article do not lead to a mutually satisfactory solution within 60 days of the receipt of a request for consultations, a definitive safeguard or trade diversion measure shall be imposed after consultation with Member States.
2. Hvis de i stk. 1 omhandlede konsultationer ikke fører til en gensidigt tilfredsstillende løsning inden for 60 dage efter modtagelsen af en anmodning om konsultationer, træffes der, efter konsultation af medlemsstaterne en endelig beskyttelses- eller handelsfordrejningsforanstaltning. 3. Hvis en medlemsstat anmoder om, at Kommissionen træffer en foranstaltning, skal Kommissionen tage stilling senest fem arbejdsdage efter modtagelsen af anmodningen.
3. Where the imposition of a measure by the Commission has been requested by a Member State, the Commission shall take a decision within a maximum of five working days of receipt of such a request.
4. Enhver afgørelse, som Kommissionen træffer i henhold til denne artikel, meddeles Rådet og medlemsstaterne. Enhver medlemsstat kan inden en måned efter datoen for meddelelsen indbringe afgørelsen for Rådet.
4. Any decision taken by the Commission pursuant to this Article shall be communicated to the Council and to Member States. Any Member State may, within one month following the day of such communication, refer the decision to the Council.
5. Indbringer en medlemsstat den af Kommissionen trufne afgørelse for Rådet, kan Rådet med kvalificeret flertal bekræfte, ændre eller ophæve afgørelsen.
5. If a Member State refers the Commission's decision to the Council, the Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision.
Såfremt Rådet ikke senest tre måneder efter, at sagen er blevet indbragt for det, har truffet en afgørelse, betragtes Kommissionens afgørelse som ophævet.
If, within three months of the referral of the matter to the Council, the Council has not taken a decision, the decision taken by the Commission shall be deemed revoked.
6. Hvis EU's interesser kræver det, kan Rådet med kvalificeret flertal på forslag af Kommissionen udarbejdet på de i dette afsnit fastsatte betingelser træffe passende foranstaltninger.
6. Where the interests of the Community so require, the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission drawn up in accordance with the terms of this title, may adopt the appropriate measures.
7. Endelige foranstaltninger kan bl.a. have form af told og kvantitative restriktioner på indførsel med oprindelse i Kina.
7. Definitive measures can, inter alia, take the form of customs duties and quantitative restrictions of imports originating in China.
Artikel 10
Article 10
Regionale foranstaltninger
Regional Measures
Hvis det navnlig på grundlag af de faktorer, der er omhandlet i henholdsvis artikel 2 og artikel 3, viser sig, at de fastsatte betingelser for vedtagelse af foranstaltninger i henhold til artikel 7 og 9 er opfyldt i en eller flere af EU's medlemsstater, kan Kommissionen efter at have undersøgt alternative løsninger undtagelsesvis tillade beskyttelsesforanstaltninger, der er begrænset til den berørte medlemsstat, hvis den finder det godtgjort, at sådanne foranstaltninger truffet på det pågældende niveau er mere velegnede end foranstaltninger truffet overalt i EU. Disse foranstaltninger skal være midlertidige og må ikke forstyrre det indre markeds funktionsmåde. Foranstaltningerne skal træffes i henhold til bestemmelserne i henholdsvis artikel 7 og artikel 9.
Where it emerges, primarily on the basis of the factors referred to in Articles 2 and 3, respectively, that the conditions laid down for the adoption of measures pursuant to Articles 7 and 9 are met in one or more Member States of the Community, the Commission, after having examined alternative solutions, may exceptionally authorise the application of safeguard measures limited to the Member State concerned if it considers that such measures applied at that level are more appropriate than measures applied throughout the Community. These measures must be temporary and must not disrupt the operation of the internal market. The measures shall be adopted in accordance with the provisions laid down in Articles 7 and 9 respectively.
Artikel 11
Article 11
Varighed
Duration
1. En beskyttelsesforanstaltning forbliver kun i kraft i den periode, der er nødvendig til at forhindre eller afhjælpe markedsforstyrrelsen. Denne periode må ikke være på mere end fire år, medmindre den forlænges i henhold til artikel 12, stk. 1.
1. A safeguard measure shall remain in force only for such period of time as may be necessary to prevent or remedy the market disruption. The period shall not exceed four years unless it is extended under Article 12 (1).
2. En handelsfordrejningsforanstaltning afsluttes senest 30 dage efter afslutningen af den foranstaltning, som de involverede medlemmer af WTO har truffet over for indførsler fra Kina.
2. A trade diversion measure shall be terminated not later than 30 days after the expiration of the action taken by the WTO Member involved against imports from China.
Artikel 12
Article 12
Fornyet undersøgelse af beskyttelsesforanstaltninger
Review of safeguard measures
1. En beskyttelsesforanstaltnings indledende varighed kan forlænges, forudsat at det slås fast, at
1. The initial period of duration of a safeguard measure may be extended provided it is determined that
- beskyttelsesforanstaltningen fortsat er nødvendig for at forhindre eller afhjælpe markedsforstyrrelsen, og
- the safeguard measure continues to be necessary to prevent or remedy market disruption
- det er fundet godtgjort, at EU-producenterne foretager tilpasninger.
- and there is evidence that Community producers are adjusting.
2. Forlængelser vedtages efter de i denne forordning fastsatte procedurer for undersøgelser og efter de samme procedurer som de indledende foranstaltninger. En således forlænget foranstaltning må ikke være mere restriktiv, end den var ved udgangen af den indledende periode.
2. Extensions shall be adopted in accordance with the procedures of this Regulation applying to investigations and using the same procedures as the initial measures. A measure so extended shall not be more restrictive than it was at the end of the initial period.
3. Medens en beskyttelsesforanstaltning er gældende, føres der enten på en medlemsstats begæring eller på initiativ af Kommissionen konsultationer i Det Rådgivende udvalg for at undersøge foranstaltningens virkninger og vurdere, om anvendelsen deraf stadig er nødvendig.
3. While any safeguard measure is in operation, consultations shall be held within the Advisory Committee, either at the request of a Member State or on the initiative of the Commission, in order to examine the effects of the measure and to ascertain whether its application is still necessary.
4. Hvis Kommissionen som følge af de i stk. 3 omhandlede konsultationer finder, at en beskyttelsesforanstaltning bør ophæves eller ændres, træffer den følgende foranstaltninger:
4. Where, as a result of the consultations referred to in the preceding paragraph, the Commission considers that any safeguard measure should be revoked or amended, it shall proceed as follows:
(a) Hvis foranstaltningen er truffet af Rådet, foreslår Kommissionen, at Rådet ophæver eller ændrer den. Rådet træffer sin afgørelse med kvalificeret flertal.
(a) Where the measure was enacted by the Council, the Commission shall propose to the Council that it be revoked or amended. The Council shall act by a qualified majority.
(b) I alle andre tilfælde ophæver eller ændrer Kommissionen beskyttelsesforanstaltningen.
(b) In all other cases, the Commission shall revoke or amend the safeguard measures.
Artikel 13
Article 13
Fornyet undersøgelse af handelsfordrejningsforanstaltninger
Review of trade diversion measures
1. Der foretages en fornyet undersøgelse af handelsfordrejningsforanstaltninger, hvis det medlem af WTO, der har truffet foranstaltninger, på grundlag af hvilke der er truffet en handelsfordrejningsforanstaltning i henhold til denne forordning, har givet WTO's Komité for Beskyttelsesforanstaltninger meddelelse om en ændring af den pågældende foranstaltning.
1. Trade diversion measures shall be reviewed when the WTO Member who had taken an action on the basis of which a trade diversion measure was imposed under this Regulation has notified the WTO Committee on Safeguards of any modification of that action.
2. Artikel 12, stk. 3 og 4, gælder mutatis mutandis for handelsfordrejningsforanstaltninger.
2. Paragraph 3 and 4 of Article 12 apply mutatis mutandis to trade diversion measures.
Artikel 14
Article 14
Almindelige bestemmelser
General provisions
1. Foreløbige eller endelige foranstaltninger træffes ved forordning. Hvis foranstaltningerne har form af afgifter, opkræves de af medlemsstaterne i den form, til den sats og i overensstemmelse med de øvrige kriterier, der er fastsat i forordningen om fastsættelse af sådanne foranstaltninger. Sådanne afgifter opkræves også uafhængigt af told, skatter og andre belastninger, der på anden måde pålægges indførsler.
1. Provisional or definitive measures shall be imposed by Regulation. If the measures take the form of duties, they shall be collected by Member States in the form, at the rate specified and according to the other criteria laid down in the Regulation imposing such measures. Such duties shall also be collected independently of the customs duties, taxes and other charges otherwise imposed on imports.
2. Forordninger om foreløbige eller endelige foranstaltninger og forordninger eller afgørelser om afslutning eller suspension af undersøgelser eller procedurer offentliggøres i De Europæiske Fællesskabers Tidende. Sådanne forordninger eller afgørelser indeholder navnlig og under skyldig hensyntagen til behovet for at beskytte fortrolige oplysninger en beskrivelse af varen og et resumé af de forhold og betragtninger, der er af betydning for fastlæggelsen af øgede indførsler og markedsforstyrrelse. I hvert enkelt tilfælde sendes en kopi af forordningen eller afgørelsen til parter, der vides at være interesserede, og til Kinas regering. Bestemmelserne i dette stykke gælder mutatis mutandis for fornyede undersøgelser.
2. Regulations imposing provisional or definitive measures, and Regulations or Decisions terminating or suspending investigations or proceedings, shall be published in the Official Journal of the European Communities. Such Regulations or Decisions shall contain in particular and with due regard to the protection of confidential information, a description of the product and a summary of the facts and considerations relevant to determinations of increased imports and market disruption. In each case, a copy of the Regulation or Decision shall be sent to known interested parties and the government of China. The provisions of this paragraph shall apply mutatis mutandis to reviews.
3. Der kan i henhold til denne forordning vedtages særlige bestemmelser, navnlig hvad angår den fælles definition af oprindelsesbegrebet som indeholdt i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992.
3. Special provisions, in particular with regard to the common definition of the concept of origin, as contained in Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992, may be adopted pursuant to this Regulation.
4. I EU's interesse kan foranstaltninger truffet i henhold til denne forordning efter konsultation af Det Rådgivende Udvalg suspenderes i en periode på 9 måneder ved afgørelse truffet af Kommissionen. Suspensionen kan forlænges i en yderligere periode, der ikke må overstige ét år, hvis Rådet med simpelt flertal på forslag af Kommissionen træffer afgørelse herom. Foranstaltningerne må kun suspenderes, hvis markedsvilkårene midlertidigt har ændret sig på en sådan måde, at markedsforstyrrelsen efter alt at dømme ikke vil optræde på ny som følge af suspensionen. Foranstaltningerne kan når som helst og efter konsultation genindføres, hvis begrundelsen for suspensionen ikke længere foreligger.
4. In the Community interest, measures imposed pursuant to this Regulation may, after consultation of the Advisory Committee, be suspended by a Decision of the Commission for a period of 9 months. The suspension may be extended for a further period, not exceeding one year, if the Council so decides, acting by simple majority on a proposal from the Commission. Measures may only be suspended where market conditions have temporarily changed to an extent that market disruption would be unlikely to resume as a result of the suspension. Measures may, at any time and after consultation, be reinstated if the reason for suspension is no longer applicable.
5. Medlemsstaterne aflægger hver måned rapport til Kommissionen om indførslerne af varer, der er genstand for undersøgelse og foranstaltninger, og om det afgiftsbeløb, der er opkrævet i henhold til denne forordning.
5. Member States shall report to the Commission every month on the import trade of products subject to investigation and to measures, and on the amount of duties collected pursuant to this Regulation.
Artikel 15
Article 15
Konsultationer
Consultations
1. Alle de i denne forordning fastsatte konsultationer med undtagelse af de i artikel 5, stk. 3, og artikel 9, stk. 1, fastsatte finder sted i et rådgivende udvalg, der består af repræsentanter for alle medlemsstaterne, og som har Kommissionens repræsentant som formand. Konsultationerne finder sted omgående på en medlemsstats begæring eller på initiativ af Kommissionen og under alle omstændigheder inden for en periode, der gør det muligt at overholde de i denne forordning fastsatte frister.
1. Any consultations provided for in this Regulation except those provided for in Articles 5 (3) and 9 (1) shall take place within an Advisory Committee, which shall consist of representatives of each Member State, with a representative of the Commission as chairman. Consultations shall be held immediately on request by a Member State or on the initiative of the Commission, and in any event within a period of time which allows the time limits set by this Regulation to be adhered to.
2. Udvalget samles, når det er indkaldt af dets formand. Han giver så hurtigt som muligt medlemsstaterne alle relevante oplysninger.
2. The Committee shall meet when convened by its chairman. He shall provide the Member States, as promptly as possible, with all relevant information.
3. Hvis det er nødvendigt, kan konsultationerne alene finde sted skriftligt; i så fald giver Kommissionen medlemsstaterne meddelelse herom og fastsætter en periode, inden for hvilken de kan gøre rede for deres synspunkter eller anmode om en mundtlig konsultation, som formanden skal tilrettelægge, forudsat at en sådan mundtlig konsultation kan gennemføres inden for en periode, der gør det muligt at overholde de i denne forordning fastsatte frister.
3. Where necessary, consultation may be in writing only; in that event, the Commission shall notify the Member States and shall specify a period within which they shall be entitled to express their opinions or to request an oral consultation which the chairman shall arrange, provided that such oral consultation can be held within a period of time which allows the time limits set by this Regulation to be adhered to.
Artikel 16
Article 16
Kontrolbesøg
Verification visits
1. Kommissionen aflægger, hvor den anser det for hensigtsmæssigt, besøg for at undersøge foreliggende dokumentation hos eksportører, producenter, importører, repræsentative eksportør-, producent- eller importørsammenslutninger og sammenslutninger inden for erhvervsgrenen i EU for at efterprøve fremlagte oplysninger om forekomsten af øgede indførsler og markedsforstyrrelse eller handelsfordrejning. Hvis der ikke til rette tid er afgivet et passende svar, kan et kontrolbesøg ikke aflægges.
1. The Commission shall, where it considers it appropriate, carry out visits to examine the records of exporters, producers, importers and representative associations of exporters, producers or importers and the Community industry, to verify information provided on the existence of increased imports and market disruption or trade diversion. In the absence of a proper and timely reply a verification visit may not be carried out.
2. Kommissionen kan foretage undersøgelser i tredjelande, forudsat at den indhenter de berørte parters samtykke, at den giver det pågældende lands regering meddelelse herom, og at denne ikke rejser indsigelse mod undersøgelsen. Så snart de berørte parters samtykke er indhentet, bør Kommissionen give oprindelses- og/eller eksportlandet meddelelse om navne og adresser på de parter, der skal besøges, og de aftalte tidspunkter.
2. The Commission may carry out investigations in third countries, provided that it obtains the agreement of the parties concerned, that it notifies the government of the country in question and that the latter does not object to the investigation. As soon as the agreement of the parties concerned has been obtained, the Commission should notify the country of origin and/or export of the names and addresses of the parties to be visited and the dates agreed.
3. De berørte parter orienteres om arten af de oplysninger, der skal efterprøves under kontrolbesøgene, og af alle yderligere oplysninger, der skal afgives under sådanne besøg, omend dette ikke udelukker anmodninger i løbet af kontrollen om yderligere detaljer på baggrund af de indhentede oplysninger.
3. The parties concerned shall be advised of the nature of the information to be verified during verification visits and of any further information which needs to be provided during such visits, though this should not preclude requests made during the verification for further details to be provided in the light of information obtained.
4. I forbindelse med undersøgelser, der foretages i henhold til stk. 1, 2 og 3, bistås Kommissionen af embedsmænd fra de medlemsstater, der anmoder derom.
4. In investigations carried out pursuant to paragraphs 1, 2 and 3, the Commission shall be assisted by officials of those Member States who so request.
Artikel 17
Article 17
Tavshedspligt
Confidentiality
1. Alle oplysninger, der efter sagens natur er fortrolige (f.eks. fordi en udbredelse deraf ville give en konkurrent en klar konkurrencemæssig fordel eller have mærkbart ugunstige virkninger for den person, der har afgivet oplysningerne, eller en person, fra hvem han har fået oplysningerne), eller som afgives på et fortroligt grundlag af parter i en undersøgelse, behandles, hvis en gyldig grund påvises, som sådanne af EU's myndigheder.
1. Any information which is by nature confidential, (for example, because its disclosure would be of significant competitive advantage to a competitor or would have a significantly adverse effect upon a person supplying the information or upon a person from whom he has acquired the information) or which is provided on a confidential basis by parties to an investigation shall, if good cause is shown, be treated as such by the Community authorities.
2. Det kræves, at interesserede parter, som afgiver fortrolige oplysninger, fremlægger ikke-fortrolige resuméer deraf. Disse resuméer skal være tilstrækkeligt detaljerede til at sikre en rimelig forståelse af substansen i de oplysninger, der afgives fortroligt. I undtagelsestilfælde kan sådanne parter anføre, at der ikke kan udarbejdes noget resumé af sådanne oplysninger. I sådanne undtagelsestilfælde skal der fremlægges en erklæring om årsagerne til, at det ikke er muligt at udarbejde et resumé.
2. Interested parties providing confidential information shall be required to furnish non-confidential summaries thereof. Those summaries shall be in sufficient detail to permit a reasonable understanding of the substance of the information submitted in confidence. In exceptional circumstances, such parties may indicate that such information is not susceptible of summary. In such exceptional circumstances, a statement of the reasons why summarisation is not possible must be provided.
3. Hvis det findes godtgjort, at en anmodning om tavshedspligt ikke er berettiget, og den person, der afgiver oplysningerne, enten er uvillig til at stille oplysningerne til rådighed eller til at give tilladelse til en udbredelse deraf i deres helhed eller i form af et resumé, kan sådanne oplysninger lades ude af betragtning, medmindre det fra egnede kilder på tilfredsstillende vis kan påvises, at oplysningerne er korrekte. Anmodninger om tavshedspligt må ikke afvises vilkårligt.
3. If it is considered that a request for confidentiality is not warranted and if the supplier of the information is either unwilling to make the information available or to authorise its disclosure in generalised or summary form, such information may be disregarded unless it can be satisfactorily demonstrated from appropriate sources that the information is correct. Requests for confidentiality shall not be arbitrarily rejected.
4. Denne artikel forhindrer ikke udbredelse fra EU's myndigheders side af generelle oplysninger, navnlig om de forhold, som afgørelser truffet i henhold til denne forordninger er baseret på, eller udbredelse af det bevismateriale, som EU's myndigheder har benyttet som grundlag, for så vidt det er nødvendigt at gøre rede for disse forhold under retssager. Der skal i forbindelse med en sådan udbredelse tages hensyn til de berørte parters legitime interesse i, at deres erhvervs- eller regeringsmæssige tavshedspligt ikke krænkes.
4. This Article shall not preclude the disclosure of general information by the Community authorities and in particular of the reasons on which decisions taken pursuant to this Regulation are based, nor disclosure of the evidence relied on by the Community authorities in so far as is necessary to explain those reasons in court proceedings. Such disclosure must take into account the legitimate interests of the parties concerned that their business or governmental secrets should not be divulged.
5. Kommissionen, Rådet og medlemsstaterne eller embedsmænd derfra må ikke afgive nogen oplysninger, der modtages i henhold til denne forordning, og for hvis vedkommende den, der har afgivet dem, har anmodet om fortrolig behandling, uden særlig tilladelse fra den, der har afgivet dem. Udvekslinger af oplysninger mellem Kommissionen, Rådet og medlemsstaterne, oplysninger vedrørende konsultationer fastsat i artikel 12 eller omhandlet i artikel 5, stk. 3, og artikel 9, stk. 1, eller alle interne dokumenter udarbejdet af EU's myndigheder eller medlemsstater må ikke tilstilles offentligheden eller nogen part i proceduren, medmindre der er fastsat særlige bestemmelser derom i denne forordning.
5. The Commission, the Council and the Member States, or the officials of any of these, shall not reveal any information received pursuant to this Regulation for which confidential treatment has been requested by its supplier, without specific permission from the supplier. Exchanges of information between the Commission, the Council and Member States, or any information relating to consultations made pursuant to Article 12, or consultations described in Articles 5 (3) and 9 (1), or any internal documents prepared by the authorities of the Community or its Member States, shall not be divulged to the public or any party to the proceeding except as specifically provided for in this Regulation.
6. Oplysninger modtaget i henhold til denne forordning må kun anvendes til det formål, der lå til grund for anmodningen derom.
6. Information received pursuant to this Regulation shall be used only for the purpose for which it was requested.
Artikel 18
Article 18
Fremlæggelse af oplysninger
Disclosure
1. De interesserede parter og Kinas regering kan anmode om fremlæggelse af de detaljer, der ligger til grund for de væsentlige forhold og betragtninger, på grundlag af hvilke der er truffet foreløbige foranstaltninger. Anmodninger om en sådan fremlæggelse skal afgives skriftligt umiddelbart efter, at de foreløbige foranstaltninger er truffet, og fremlæggelsen skal finde sted skriftligt snarest muligt derefter.
1. The interested parties and the government of China, may request disclosure of the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which provisional measures have been imposed. Requests for such disclosure shall be made in writing immediately following the imposition of provisional measures, and the disclosure shall be made in writing as soon as possible thereafter.
2. De i stk. 1 nævnte parter kan anmode om endelig fremlæggelse af oplysninger om de væsentlige forhold og betragtninger, på grundlag af hvilke det er hensigten at henstille, at der træffes endelige beskyttelses- eller handelsfordrejningsforanstaltninger, eller at en undersøgelse eller procedure afsluttes, uden at der træffes foranstaltninger, idet der lægges særlig vægt på fremlæggelse af oplysninger om forhold eller betragtninger, der adskiller sig fra dem, der blev benyttet i forbindelse med eventuelle foreløbige foranstaltninger.
2. The parties mentioned in paragraph 1 may request final disclosure of the essential facts and considerations on the basis of which it is intended to recommend the imposition of definitive safeguard or trade diversion measures, or the termination of an investigation or proceedings without the imposition of measures, particular attention being paid to the disclosure of any facts or considerations which are different from those used for any provisional measures.
3. Anmodninger om endelig fremlæggelse stiles skriftligt til Kommissionen og skal i sager, hvor der er truffet en foreløbig foranstaltning, være Kommissionen i hænde senest en måned efter offentliggørelsen af meddelelsen om, at den pågældende foranstaltning er truffet. Hvis der ikke er truffet en foreløbig foranstaltning, gives der parterne lejlighed til at anmode om endelig fremlæggelse inden for frister, der fastsættes af Kommissionen.
3. Requests for final disclosure shall be addressed to the Commission in writing and be received, in cases where a provisional measure has been applied, not later than one month after publication of the imposition of that measure. Where a provisional measure has not been applied, parties shall be provided with an opportunity to request final disclosure within time limits set by the Commission.
4. Den endelige fremlæggelse finder sted skriftligt. Den finder under skyldigt hensyn til beskyttelsen af fortrolige oplysninger sted så hurtigt som muligt og i almindelighed ikke senere end en måned før, at der træffes en endelig afgørelse, eller at Kommissionen fremsætter et forslag til endelige foranstaltninger i henhold til artikel 8 og 9. Hvis Kommissionen på det pågældende tidspunkt ikke er i stand til at fremlægge oplysninger om visse forhold eller betragtninger, fremlægges disse hurtigst muligt derefter. Fremlæggelsen foregriber ikke nogen efterfølgende afgørelse, som måtte blive truffet af Kommissionen eller Rådet, men hvis en sådan afgørelse baseres på andre forhold og betragtninger, fremlægges disse hurtigst muligt.
4. Final disclosure shall be given in writing. It shall be made, due regard being had to the protection of confidential information, as soon as possible and, normally, not later than one month prior to a definitive decision or the submission by the Commission of any proposal for final action pursuant to Articles 8 and 9. Where the Commission is not in a position to disclose certain facts or considerations at that time, these shall be disclosed as soon as possible thereafter. Disclosure shall not prejudice any subsequent decision which may be taken by the Commission or the Council but where such decision is based on any different facts and considerations, these shall be disclosed as soon as possible.
5. Der tages kun hensyn til tilkendegivelser, der er fremsat, efter at den endelige fremlæggelse har fundet sted, hvis de modtages inden for en periode, der fastsættes af Kommissionen i hvert tilfælde for sig, og som mindst skal være på 10 dage, idet der tages behørigt hensyn til, hvor meget sagen haster.
5. Representations made after final disclosure is given shall be taken into consideration only if received within a period to be set by the Commission in each case, which shall be at least 10 days, due consideration being given to the urgency of the matter.
Artikel 19
Article 19
EU's interesse
Community interest
1. Fastlæggelsen af, om det af hensyn til EU's interesser er nødvendigt at gribe ind, baseres på en vurdering af alle de forskellige interesser under ét, herunder den hjemlige erhvervsgrens samt brugernes og forbrugernes interesser; en fastlæggelse i henhold til denne artikel finder kun sted, hvis alle parter har haft lejlighed til at gøre rede for deres synspunkter i henhold til stk. 2. Der må ikke træffes foranstaltninger, hvis myndighederne tydeligt af samtlige afgivne oplysninger kan drage den konklusion, at det ikke er i EU's interesse at træffe sådanne foranstaltninger.
1. A determination as to whether the Community interest calls for intervention shall be based on an appreciation of all the various interests taken as a whole, including the interests of the domestic industry and users and consumers; and a determination pursuant to this Article shall only be made where all parties have been given the opportunity to make their views known pursuant to paragraph 2. Measures may not be applied where the authorities, on the basis of all the information submitted, can clearly conclude that it is not in the Community interest to apply such measures.
2. For at skabe et sundt grundlag, som gør det muligt for myndighederne at tage hensyn til alle synspunkter og oplysninger ved afgørelsen af, om det er i EU's interesse at træffe foranstaltninger, kan importørerne og deres repræsentative sammenslutninger, repræsentative brugere og repræsentative forbrugerorganisationer inden for den frist, der er fastsat i meddelelsen om indledningen af undersøgelsen, give sig til kende og give Kommissionen oplysninger. Disse oplysninger eller passende resuméer deraf stilles til rådighed for de øvrige parter, der er nævnt i dette stykke, og de skal være berettigede til at svare på sådanne oplysninger.
2. In order to provide a sound basis on which the authorities can take account of all views and information in the decision as to whether or not the imposition of measures is in the Community interest, the importers and their representative associations, representative users and representative consumer organisations may, within the time limits specified in the notice of initiation of the investigation, make themselves known and provide information to the Commission. Such information, or appropriate summaries thereof, shall be made available to the other parties specified in this paragraph, and they shall be entitled to respond to such information.
3. Parter, der har handlet i overensstemmelse med stk. 2, kan anmode om at blive hørt. Sådanne anmodninger imødekommes, hvis de afgives inden for de i stk. 2 omhandlede frister, og hvis de i henseende til EU's interesser indeholder en begrundelse for, at parterne bør høres.
3. The parties which have acted in conformity with paragraph 2 may request a hearing. Such requests shall be granted when they are submitted within the time limits set in paragraph 2, and when they set out the reasons, in terms of the Community interest, why the parties should be heard.
4. Parter, der har handlet i overensstemmelse med stk. 2, kan afgive bemærkninger om anvendelsen af eventuelt trufne foreløbige foranstaltninger. Sådanne bemærkninger skal være modtaget inden for én måned efter, at disse foranstaltninger blev truffet, hvis der skal tages hensyn dertil, og de - eller passende resuméer deraf - skal stilles til rådighed for andre parter, som skal være berettigede til at svare på sådanne bemærkninger.
4. The parties which have acted in conformity with paragraph 2 may provide comments on the application of any provisional measures imposed. Such comments shall be received within one month of the application of such measures if they are to be taken into account and they, or appropriate summaries thereof, shall be made available to other parties who shall be entitled to respond to such comments.
5. Kommissionen undersøger de oplysninger, der er afgivet på fyldestgørende vis, og den udstrækning, hvori de er repræsentative, og resultaterne af denne analyse sendes sammen med en udtalelse om deres værdi til Det Rådgivende Udvalg. Kommissionen tager i ethvert forslag, der fremsættes i henhold til artikel 9, hensyn til tendensen i de af udvalget afgivne synspunkter.
5. The Commission shall examine the information which is properly submitted and the extent to which it is representative, and the results of such analysis, together with an opinion on its merits, shall be transmitted to the Advisory Committee. The balance of views expressed in the Committee shall be taken into account by the Commission in any proposal made pursuant to Article 9.
6. Parter, der har handlet i overensstemmelse med stk. 2, kan anmode om, at de forhold og betragtninger, der sandsynligvis vil danne grundlag for de endelige afgørelser, stilles til rådighed for dem. Sådanne oplysninger stilles til rådighed i den udstrækning, dette er muligt, og foregriber ikke nogen efterfølgende afgørelse, der træffes af Kommissionen eller Rådet.
6. The parties which have acted in conformity with paragraph 2 may request the facts and considerations on which final decisions are likely to be taken to be made available to them. Such information shall be made available to the extent possible and without prejudice to any subsequent decision taken by the Commission or the Council.
7. Der tages kun hensyn til oplysningerne, hvis de støttes med konkret dokumentation, der underbygger deres rigtighed.
7. Information shall only be taken into account where it is supported by actual evidence which substantiates its validity.
Afsnit II
Title II
Kontingenter for visse varer med oprindelse i Kina
Quotas for certain products originating in China
Artikel 20
Article 20
Principper og afvikling af kontingenter
Principles and phasing-out of quotas
1. Indførsler til EU af varer med oprindelse i Kina finder sted frit, undtagen hvad angår et begrænset antal varer med oprindelse i Kina, der som følge af, at visse sektorer i erhvervsgrenen i EU er stærkt følsomme, underkastes kvantitative kontingenter på EU-plan.
1. Imports into the Community of products originating in China shall take place freely, except for a limited number of products originating in China which, owing to the sensitivity of certain sectors of the Community industry, are subject to quantitative quotas at Community level.
2. Disse kontingenter vil blive anvendt indtil 2005 på de årlige niveauer, der er fastsat i tabellen i bilag I. Dette nyt bilag erstatter bilag II til Rådets forordning (EF) nr. 519/94.
2. These quotas will be applicable until 2005, at the annual levels provided in the table of Annex I. This new Annex replaces Annex II of Council Regulation (EC) No 519/94.
Artikel 21
Article 21
Tildeling af importlicenser
Attribution of import licenses
1. . Kommissionen fastsætter ved forordning fordelingsmetoden for de yderligere mængder for årene 2002 og 2003, der følger af de i bilag II til denne forordning fastsatte kontingentforhøjelser, og en passende periode for anvendelsen deraf.
1. The allocation method for the additional quantities for the years 2002 and 2003 resulting from the quota increases provided for in Annex II of this Regulation and an appropriate period of time for their utilisation shall be established by Commission Regulation.
2. For de efterfølgende år anvendes de procedurer, der er fastsat i Rådets forordning (EF) nr. 520/94 af 7. marts 1994 om fastlæggelse af en fællesskabsprocedure for forvaltning af kvantitative kontingenter [6], på tildelingen af importlicenser for de kontingenter, der er anført i bilag I.
2. For the subsequent years, the procedures established by Council Regulation (EC) No 520/94 of 7 March 1994 establishing a Community procedure for administering quantitative quotas [6] will be applicable to the allocation of import licenses for the quotas referred to in Annex I.
[6] EFT L 66 af 10.3.1994, s.1.
[6] OJ No L 66, 10.03.1994, p.1
Afsnit III
Title III
Almindelige og afsluttende bestemmelser
General and final provisions
Artikel 22
Article 22
Ophævelse og ændring af visse bestemmelser
Repeal and Amendment of certain provisions
1. Artikel 1, stk. 2, andet afsnit, artikel 1, stk. 3, bilag II indeholdende en liste over kontingenter for visse varer med oprindelse i Kina, bilag III indeholdende en liste over varer fra Kina under fællesskabstilsyn og henvisningerne til bilag III i artikel 1, stk.4, og artikel 4, stk. 3, litra a), i Rådets forordning (EF) nr. 519/94 ophæves.
1. Art. 1 (2) second indent, Art. 1 (3), Annex II listing the quotas for certain products originating in China, Annex III listing the products from China subject to surveillance measures and the references to Annex III in Article 1 (4) and Article 4 (3) (a) of Council Regulation (EC) No 519/94 are hereby repealed.
2. Albanien, Georgien, Kina, Kirgisistan, Moldova og Mongoliet udgår i bilag I til Rådets forordning (EF) nr. 519/94.
2. Albania, Georgia, China, Kyrgyzstan, Moldova and Mongolia shall be removed from Annex I to Council Regulation (EC) No 519/94.
3. Kommissionen kan efter konsultation af det udvalg, der er nedsat i henhold til artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 519/94, ved kommissionsforordning ændre bilag I til Rådets forordning (EF) nr. 519/94 for at lade lande udgå på den i dette bilag indeholdte liste over tredjelande, når de bliver medlem af WTO.
3. The Commission may, after consultation of the Committee established under Article 4 of Council Regulation (EC) No 519/94, amend Annex I of Council Regulation (EC) 519/94 by Commission Regulation, in order to remove countries from the list of third countries contained in this Annex when they become Members of the WTO.
Artikel 23
Article 23
Afsluttende bestemmelser
Final provisions
1. Denne forordning øver ingen indflydelse på funktionsmåden for instrumenterne til gennemførelse af de fælles markedsordninger for landbrugsvarer, de deraf afledte administrative bestemmelser på EU-plan eller nationalt plan eller de særlige instrumenter, som finder anvendelse på varer, der opstår ved forarbejdning af landbrugsvarer; den fungerer som et supplement til disse instrumenter.
1. This Regulation shall be without prejudice to the operation of the instruments establishing the common organisation of agricultural markets or of Community or national administrative provisions derived therefrom or of the specific instruments applicable to goods resulting from the processing of agricultural products; it shall operate by way of complement to those instruments.
2. Bestemmelserne i afsnit I i denne forordning finder ikke anvendelse på varer, hvorpå der i henhold til de i stk. 1 omhandlede instrumenter skal anvendes kvantitative importrestriktioner.
2. The provisions of Title I of this Regulation shall not apply to those products in respect of which such instruments as referred to in paragraph 1 provide for the application of quantitative import restrictions.
3. Bestemmelserne i afsnit I i denne forordning finder ikke anvendelse på varer, hvorpå de i bilag I til denne forordning fastsatte kontingenter finder anvendelse, medens disse kontingenter er i kraft.
3. The provisions of Title I of this Regulation shall not apply to products subject to quotas set out in Annex I of this Regulation while such quotas are in force.
4. De foranstaltninger, der træffes i henhold til denne forordning, ophører senest den 11. december 2013.
4. Measures imposed under this Regulation shall at the latest expire on 11 December 2013.
Artikel 24
Article 24
Ikrafttræden
Entry into force
Denne forordning træder i kraft dagen efter offentliggørelsen i De Europæiske Fællesskabers Tidende. Afsnit I udløber den 11. december 2013.
This Regulation shall enter into force on the day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities. Title I will expire on 11 December 2013.
Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Udfærdiget i Bruxelles,
Done at Brussels,
På Rådets vegne
For the Council
Formand
The President
BILAG I: tidsplan for afvikling af industrielle kontingenter (uden for tekstilsektoren) for indførsel med oprindelse i Kina
ANNEX I: phasing-out timetable of industrial (non-textile) quotas on imports originating in China
>TABELPOSITION>
>TABLE POSITION>
BILAG II: forhøjelse af kontingenterne for 2002 og 2003
ANNEX II: Increase in the quotas for 2002 and 2003
>TABELPOSITION>
>TABLE POSITION>
Top


Managed by the Publications Office