|
|
Council Directive 2004/80/EC of 29 April 2004 relating to compensation to crime victims
|
Rådets direktiv 2004/80/EF af 29. april 2004 om erstatning til ofre for forbrydelser
|
|
|
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
RÅDET FOR DEN EUROPÆISKE UNION HAR -
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 308 thereof,
|
under henvisning til traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab, særlig artikel 308,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission(1),
|
under henvisning til forslag fra Kommissionen(1),
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament(2),
|
under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet(2),
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(3),
|
under henvisning til udtalelse fra Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg(3), og
|
|
Whereas:
|
ud fra følgende betragtninger:
|
|
(1) One of the objectives of the European Community is to abolish, as between Member States, obstacles to the free movement of persons and services.
|
(1) Et af Det Europæiske Fællesskabs mål er at fjerne hindringerne for den frie bevægelighed for personer og tjenesteydelser mellem medlemsstaterne.
|
|
|
|
|
(2) The Court of Justice held in the Cowan(4) Case that, when Community law guarantees to a natural person the freedom to go to another Member State, the protection of that person from harm in the Member State in question, on the same basis as that of nationals and persons residing there, is a corollary of that freedom of movement. Measures to facilitate compensation to victims of crimes should form part of the realisation of this objective.
|
(2) Domstolen slog i Cowan-sagen(4) fast, at når fællesskabsretten tillægger fysiske personer ret til at rejse ind i en anden medlemsstat, må beskyttelsen af vedkommendes integritet i den pågældende medlemsstat på lige fod med landets egne statsborgere og personer, som er bosat på dens område, anses for en uadskillelig bestanddel af den pågældendes ret til at bevæge sig frit. Foranstaltninger, der skal lette erstatning til ofre for forbrydelser, bør være et led i virkeliggørelsen af dette mål.
|
|
|
|
|
(3) At its meeting in Tampere on 15 and 16 October 1999 , the European Council called for the drawing-up of minimum standards on the protection of the victims of crime, in particular on crime victims' access to justice and their rights to compensation for damages, including legal costs.
|
(3) På mødet i Tammerfors den 15. og 16. oktober 1999 opfordrede Det Europæiske Råd til, at der blev udarbejdet minimumsstandarder for beskyttelse af ofrene for kriminalitet, navnlig for ofrenes adgang til domstolene og tilsvarende organer og deres ret til skadeserstatning, herunder dækning af sagsomkostninger.
|
|
|
|
|
(4) The Brussels European Council, meeting on 25 and 26 March 2004 , in the Declaration on Combating Terrorism, called for the adoption of this Directive before 1 May 2004 .
|
(4) Det Europæiske Råd opfordrede på mødet i Bruxelles den 25. og 26. marts 2004 i erklæringen om bekæmpelse af terrorisme til, at nærværende direktiv blev vedtaget inden den 1. maj 2004 .
|
|
|
|
|
(5) On 15 March 2001 the Council adopted Framework Decision 2001/220/JHA on the standing of victims in criminal proceedings.(5) This Decision, based on Title VI of the Treaty on the European Union, allows crime victims to claim compensation from the offender in the course of criminal proceedings.
|
(5) Rådet vedtog den 15. marts 2001 rammeafgørelse 2001/220/RIA om ofres stilling i forbindelse med straffesager(5). Afgørelsen, som er baseret på afsnit VI i traktaten om Den Europæiske Union, giver ofre for forbrydelser mulighed for at kræve erstatning fra gerningsmanden som led i en straffesag.
|
|
|
|
|
(6) Crime victims in the European Union should be entitled to fair and appropriate compensation for the injuries they have suffered, regardless of where in the European Community the crime was committed
|
(6) Ofre for forbrydelser i Den Europæiske Union bør have ret til en rimelig og passende erstatning for de skader, de har lidt, uanset hvor i Det Europæiske Fællesskab forbrydelsen er begået.
|
|
|
|
|
(7) This Directive sets up a system of cooperation to facilitate access to compensation to victims of crimes in cross-border situations, which should operate on the basis of Member States' schemes on compensation to victims of violent intentional crime, committed in their respective territories. Therefore, a compensation mechanism should be in place in all Member States.
|
(7) For at lette adgangen til erstatning til ofre for forbrydelser i grænseoverskridende situationer indfører dette direktiv en samarbejdsordning, der bygger på de enkelte medlemsstaters ordninger for erstatning til ofre for forsætlige voldsforbrydelser begået på deres eget område. Der bør derfor forefindes en erstatningsordning i alle medlemsstater.
|
|
|
|
|
(8) Most Member States have already established such compensation schemes, some of them in fulfilment of their obligations under the European Convention of 24 November 1983 on the compensation of victims of violent crimes.
|
(8) De fleste medlemsstater har allerede etableret sådanne erstatningsordninger, en del af dem for at opfylde deres forpligtelser i henhold til den europæiske konvention af 24. november 1983 om erstatning til ofre for voldsforbrydelser.
|
|
|
|
|
(9) Since the measures contained in this Directive are necessary in order to attain objectives of the Community and the Treaty provides for no powers other than those in Article 308 thereof for the adoption of this Directive, that Article should be applied.
|
(9) Foranstaltningerne i dette direktiv er nødvendige for at virkeliggøre et af Fællesskabets mål; traktaten indeholder ikke anden hjemmel til vedtagelse end artikel 308, og denne artikel bør derfor anvendes.
|
|
|
|
|
(10) Crime victims will often not be able to obtain compensation from the offender, since the offender may lack the necessary means to satisfy a judgment on damages or because the offender cannot be identified or prosecuted.
|
(10) Ofre for forbrydelser vil ofte ikke kunne opnå erstatning fra gerningsmanden, fordi denne ikke har de nødvendige midler til at honorere et domspålæg om erstatning, eller fordi denne er ukendt eller ikke kan retsforfølges.
|
|
|
|
|
(11) A system of cooperation between the authorities of the Member States should be introduced to facilitate access to compensation in cases where the crime was committed in a Member State other than that of the victim's residence.
|
(11) Der bør indføres en ordning for samarbejde mellem medlemsstaternes myndigheder for at lette adgangen til erstatning i situationer, hvor forbrydelsen er begået i en anden medlemsstat end ofrets bopælsstat.
|
|
|
|
|
(12) This system should ensure that crime victims could always turn to an authority in their Member State of residence and should ease any practical and linguistic difficulties that occur in a cross-border situation.
|
(12) Denne samarbejdsordning skal sikre, at ofre for forbrydelser altid kan henvende sig til en myndighed i deres bopælsstat, og skal mindske de praktiske og sproglige problemer, der opstår i grænseoverskridende situationer.
|
|
|
|
|
(13) The system should include the provisions necessary for allowing the crime victim to find the information needed to make the application and for allowing for efficient cooperation between the authorities involved.
|
(13) I ordningen bør indgå de bestemmelser, som er nødvendige, for at ofre for forbrydelser kan finde frem til de oplysninger, de har brug for for at indgive ansøgning, og for at samarbejdet mellem de implicerede myndigheder kan blive effektivt.
|
|
|
|
|
(14) This Directive respects the fundamental rights and observes the principles reaffirmed in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union as general principles of Community law.
|
(14) Dette direktiv respekterer de grundlæggende rettigheder og overholder de principper, der navnlig af Den Europæiske Unions charter om grundlæggende rettigheder er anerkendt som generelle principper for fællesskabsretten.
|
|
|
|
|
(15) Since the objective of facilitating access to compensation to victims of crimes of cross-border situations cannot be sufficiently achieved by the Member States because of the cross-border elements and can therefore, by reason of the scale or effects of the action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective.
|
(15) Målene for dette direktiv, nemlig at lette adgangen til erstatning for ofre for forbrydelser i grænseoverskridende situationer, kan ikke i tilstrækkelig grad opfyldes af medlemsstaterne på grund af det grænseoverskridende element og kan derfor på grund af handlingens omfang eller virkninger bedre gennemføres på fællesskabsplan; Fællesskabet kan derfor træffe foranstaltninger i overensstemmelse med subsidiaritetsprincippet, jf. traktatens artikel 5. I overensstemmelse med proportionalitetsprincippet, jf. nævnte artikel, går dette direktiv ikke ud over, hvad der er nødvendigt for at nå disse mål.
|
|
|
|
|
(16) The measures necessary for the implementation of the Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission(6),
|
(16) De nødvendige foranstaltninger til gennemførelse af dette direktiv bør vedtages i overensstemmelse med Rådets afgørelse 1999/468/EF af 28. juni 1999 om fastsættelse af de nærmere vilkår for udøvelsen af de gennemførelsesbeføjelser, der tillægges Kommissionen(6) -
|
|
|
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
UDSTEDT FØLGENDE DIREKTIV:
|
|
CHAPTER I
|
KAPITEL I
|
|
ACCESS TO COMPENSATION IN CROSS-BORDER SITUATIONS
|
ADGANG TIL ERSTATNING I GRÆNSEOVERSKRIDENDE SITUATIONER
|
|
Article 1
|
Artikel 1
|
|
Right to submit an application in the Member State of residence
|
Ret til at indgive ansøgning i bopælsstaten
|
|
Member States shall ensure that where a violent intentional crime has been committed in a Member State other than the Member State where the applicant for compensation is habitually resident, the applicant shall have the right to submit the application to an authority or any other body in the latter Member State.
|
Medlemsstaterne sikrer, at en person, der ansøger om erstatning, i de tilfælde, hvor en forsætlig voldsforbrydelse er begået på en anden medlemsstats område end den, hvor den pågældende har sit sædvanlige opholdssted, har ret til at indgive sin ansøgning til en myndighed eller anden instans i denne sidste medlemsstat.
|
|
Article 2
|
Artikel 2
|
|
Responsibility for paying compensation
|
Ansvar for udbetaling af erstatning
|
|
Compensation shall be paid by the competent authority of the Member State on whose territory the crime was committed.
|
Erstatningen udbetales af den kompetente myndighed i den medlemsstat, på hvis område forbrydelsen er begået.
|
|
Article 3
|
Artikel 3
|
|
Responsible authorities and administrative procedures
|
Ansvarlige myndigheder og administrative procedurer
|
|
1. Member States shall establish or designate one or several authorities or any other bodies, hereinafter referred to as «assisting authority or authorities» , to be responsible for applying Article 1.
|
1. Medlemsstaterne opretter eller udpeger en eller flere myndigheder eller andre instanser, i det følgende benævnt «den bistandsydende myndighed» , der er ansvarlig for anvendelsen af artikel 1.
|
|
2. Member States shall establish or designate one or several authorities or any other bodies to be responsible for deciding upon applications for compensation, hereinafter referred to as «deciding authority or authorities» .
|
2. Medlemsstaterne opretter eller udpeger en eller flere myndigheder eller andre instanser, i det følgende benævnt «den besluttende myndighed» , der er ansvarlig for at træffe afgørelse om ansøgninger om erstatning.
|
|
3. Member States shall endeavour to keep to a minimum the administrative formalities required of an applicant for compensation.
|
3. Medlemsstaterne tilstræber at begrænse de administrative formaliteter, der kræves opfyldt af en ansøger, til et minimum.
|
|
Article 4
|
Artikel 4
|
|
Information to potential applicants
|
Oplysninger til potentielle ansøgere
|
|
Member States shall ensure that potential applicants for compensation have access to essential information on the possibilities to apply for compensation, by any means Member States deem appropriate.
|
Medlemsstaterne sikrer, at potentielle ansøgere har adgang til væsentlige oplysninger om mulighederne for at ansøge om erstatning på den måde, medlemsstaterne finder hensigtsmæssig.
|
|
Article 5
|
Artikel 5
|
|
Assistance to the applicant
|
Bistand til ansøgeren
|
|
1. The assisting authority shall provide the applicant with the information referred to in Article 4 and the required application forms, on the basis of the manual drawn up in accordance with Article 13(2).
|
1. Den bistandsydende myndighed giver ansøgeren de oplysninger, der er omhandlet i artikel 4, og udleverer de nødvendige ansøgningsformularer på grundlag af den håndbog, der udarbejdes i medfør af artikel 13, stk. 2.
|
|
2. The assisting authority shall, upon the request of the applicant, provide him or her with general guidance and information on how the application should be completed and what supporting documentation may be required.
|
2. Den bistandsydende myndighed giver efter anmodning fra ansøgeren denne generel vejledning og information om, hvordan ansøgningen om erstatning skal udfærdiges, og hvilke bilag der eventuelt skal vedlægges.
|
|
3. The assisting authority shall not make any assessment of the application.
|
3. Den bistandsydende myndighed foretager ingen vurdering af ansøgningen.
|
|
Article 6
|
Artikel 6
|
|
Transmission of applications
|
Fremsendelse af ansøgninger
|
|
1. The assisting authority shall transmit the application and any supporting documentation as quickly as possible to the deciding authority.
|
1. Den bistandsydende myndighed fremsender så hurtigt som muligt ansøgningen og eventuelle vedlagte bilag til den besluttende myndighed.
|
|
2. The assisting authority shall transmit the application using the standard form referred to in Article 14.
|
2. Den bistandsydende myndighed fremsender ansøgningen under anvendelse af den i artikel 14 omhandlede standardformular.
|
|
3. The language of the application and any supporting documentation shall be determined in accordance with Article 11(1).
|
3. Det sprog, hvorpå ansøgningen og eventuelle vedlagte bilag skal fremsendes, bestemmes efter artikel 11, stk. 1.
|
|
Article 7
|
Artikel 7
|
|
Receipt of applications
|
Modtagelse af ansøgninger
|
|
Upon receipt of an application transmitted in accordance with Article 6, the deciding authority shall send the following information as soon as possible to the assisting authority and to the applicant:
|
Når den besluttende myndighed har modtaget en ansøgning, der er fremsendt efter artikel 6, sender den så hurtigt som muligt den bistandsydende myndighed og ansøgeren:
|
|
(a) the contact person or the department responsible for handling the matter;
|
a) navnet på den kontaktperson eller den afdeling, der er ansvarlig for at behandle sagen
|
|
(b) an acknowledgement of receipt of the application;
|
b) en kvittering for modtagelse af ansøgningen
|
|
(c) if possible, an indication of the approximate time by which a decision on the application will be made.
|
c) om muligt en foreløbig angivelse af, hvornår der vil blive truffet afgørelse om ansøgningen.
|
|
|
|
|
Article 8
|
Artikel 8
|
|
Requests for supplementary information
|
Anmodning om supplerende oplysninger
|
|
The assisting authority shall if necessary provide general guidance to the applicant in meeting any request for supplementary information from the deciding authority.
|
Den bistandsydende myndighed giver om nødvendigt ansøgeren generel vejledning med hensyn til at efterkomme en anmodning om supplerende oplysninger fra den besluttende myndighed.
|
|
It shall upon the request of the applicant subsequently transmit it as soon as possible directly to the deciding authority, enclosing, where appropriate, a list of any supporting documentation transmitted.
|
Den sender efter anmodning fra ansøgeren efterfølgende så hurtigt som muligt disse oplysninger direkte til den besluttende myndighed, eventuelt med en liste over vedlagte bilag.
|
|
Article 9
|
Artikel 9
|
|
Hearing of the applicant
|
Høring af ansøgeren
|
|
1. If the deciding authority decides, in accordance with the law of its Member State, to hear the applicant or any other person such as a witness or an expert, it may contact the assisting authority for the purpose of arranging for:
|
1. Hvis den besluttende myndighed i overensstemmelse med den lovgivning, som denne er underlagt, beslutter at høre ansøgeren eller en anden person som f.eks. et vidne eller en sagkyndig, kan den kontakte den bistandsydende myndighed med henblik på at få foranstaltet:
|
|
(a) the person(s) to be heard directly by the deciding authority, in accordance with the law of its Member State, through the use in particular of telephone- or video-conferencing; or
|
a) at den pågældende høres direkte af den besluttende myndighed i overensstemmelse med den lovgivning, som denne er underlagt, via navnlig telefon- eller videokonference, eller
|
|
(b) the person(s) to be heard by the assisting authority, in accordance with the law of its Member State, which will subsequently transmit a report of the hearing to the deciding authority.
|
b) at den pågældende høres af den bistandsydende myndighed i overensstemmelse med den lovgivning, som denne er underlagt, hvorefter denne myndighed sender et referat af høringen til den besluttende myndighed.
|
|
|
|
|
2. The direct hearing in accordance with paragraph 1(a) may only take place in cooperation with the assisting authority and on a voluntary basis without the possibility of coercive measures being imposed by the deciding authority.
|
2. Den direkte høring i medfør af stk. 1, litra a), må kun finde sted i samarbejde med den bistandsydende myndighed og kun på frivilligt grundlag, idet den besluttende myndighed ikke har mulighed for at anvende tvangsmidler.
|
|
Article 10
|
Artikel 10
|
|
Communication of the decision
|
Meddelelse af afgørelsen
|
|
The deciding authority shall send the decision on the application for compensation, by using the standard form referred to in Article 14, to the applicant and to the assisting authority, as soon as possible, in accordance with national law, after the decision has been taken.
|
Den besluttende myndighed sender i overensstemmelse med den lovgivning, som denne er underlagt, under anvendelse af den i artikel 14 omhandlede standardformular afgørelsen om ansøgningen om erstatning til ansøgeren og den bistandsydende myndighed så hurtigt som muligt efter, at afgørelsen er truffet.
|
|
Article 11
|
Artikel 11
|
|
Other provisions
|
Andre bestemmelser
|
|
1. Information transmitted between the authorities pursuant to Articles 6 to 10 shall be expressed in:
|
1. De oplysninger, som myndighederne sender til hinanden i medfør af artikel 6-10, affattes:
|
|
(a) the official languages or one of the languages of the Member State of the authority to which the information is sent, which corresponds to one of the languages of the Community institutions; or
|
a) på de officielle sprog eller et af de sprog, der anvendes i den medlemsstat, som den myndighed, oplysningerne sendes til, repræsenterer, når dette sprog samtidig er et af fællesskabsinstitutionernes sprog, eller
|
|
(b) another language of the Community institutions that that Member State has indicated it can accept;
|
b) på et andet af fællesskabsinstitutionernes sprog, som den pågældende medlemsstat har meddelt, at den kan acceptere
|
|
with the exception of:
|
med undtagelse af:
|
|
(i) the full text of decisions taken by the deciding authority, where the use of languages shall be governed by the law of its Member State;
|
i) den fulde ordlyd af de afgørelser, som den besluttende myndighed har truffet, hvor sproget bestemmes efter den lovgivning, som denne er underlagt
|
|
(ii) reports drawn up following a hearing in accordance with Article 9(1)(b), where the use of languages shall be determined by the assisting authority, subject to the requirement that it corresponds to one of the languages of the Community institutions.
|
ii) referater af høringer i medfør af artikel 9, stk. 1, litra b), hvor sproget bestemmes af den bistandsydende myndighed, idet det dog skal være et af fællesskabsinstitutionernes sprog.
|
|
|
|
|
2. Services rendered by the assisting authority in accordance with Articles 1 to 10 shall not give rise to a claim for any reimbursement of charges or costs from the applicant or from the deciding authority.
|
2. Tjenester ydet af den bistandsydende myndighed i medfør af artikel 1-10 giver ikke anledning til krav om, at ansøgeren eller den besluttende myndighed skal godtgøre afgifter eller omkostninger.
|
|
3. Application forms and any other documentation transmitted in accordance with Articles 6 to 10 shall be exempted from authentication or any equivalent formality.
|
3. Ansøgningsformularer og alle andre meddelelser fremsendt i medfør artikel 6-10 fritages for krav om bekræftelse af ægthed og andre lignende formaliteter.
|
|
CHAPTER II
|
KAPITEL II
|
|
NATIONAL SCHEMES ON COMPENSATION
|
NATIONALE ERSTATNINGSORDNINGER
|
|
Article 12
|
Artikel 12
|
|
1. The rules on access to compensation in cross-border situations drawn up by this Directive shall operate on the basis of Member States' schemes on compensation to victims of violent intentional crime committed in their respective territories.
|
1. De regler om adgang til erstatning i grænseoverskridende situationer, som fastsættes ved dette direktiv, bygger på de enkelte medlemsstaters ordninger for erstatning til ofre for forsætlige voldsforbrydelser begået på deres eget område.
|
|
2. All Member States shall ensure that their national rules provide for the existence of a scheme on compensation to victims of violent intentional crimes committed in their respective territories, which guarantees fair and appropriate compensation to victims.
|
2. Alle medlemsstater sikrer, at der i kraft af deres nationale regler forefindes en ordning for erstatning til ofre for forsætlige voldsforbrydelser begået på deres eget område, som garanterer en rimelig og passende erstatning til ofre.
|
|
CHAPTER III
|
KAPITEL III
|
|
IMPLEMENTING PROVISIONS
|
GENNEMFØRELSESBESTEMMELSER
|
|
Article 13
|
Artikel 13
|
|
Information to be sent to the Commission and the manual
|
Oplysninger til Kommissionen og håndbog
|
|
1. Member States shall, no later than 1 July 2005 , send to the Commission details of:
|
1. Medlemsstaterne sender senest den 1. juli 2005 Kommissionen:
|
|
(a) the list of authorities established or designated in accordance with Articles 3(1) and 3(2), including, where appropriate, information on the special and territorial jurisdiction of these authorities;
|
a) en liste over de myndigheder, der er oprettet eller udpeget i medfør af artikel 3, stk. 1 og 2, i givet fald med oplysning om disse myndigheders specielle og stedlige kompetence
|
|
(b) the language(s) referred to in Article 11(1)(a) which the authorities can accept for the purpose of applying Articles 6 to 10 and the official language or languages other than its own which is or are acceptable to it for the transmission of applications in accordance with Article 11(1)(b).
|
b) meddelelse om det eller de sprog omhandlet i artikel 11, stk. 1, litra a), som disse myndigheder kan acceptere med henblik på anvendelsen af artikel 6-10, og det eller de officielle sprog ud over deres eget, som medlemsstaterne kan acceptere i forbindelse med fremsendelse af ansøgninger i overensstemmelse med artikel 11, stk. 1, litra b)
|
|
(c) the information established in accordance with Article 4;
|
c) de oplysninger, der er tilvejebragt med henblik på artikel 4
|
|
(d) the application forms for compensation;
|
d) formularerne til ansøgning om erstatning.
|
|
|
|
|
Member States shall inform the Commission of any subsequent changes to this information.
|
Medlemsstaterne underretter Kommissionen om enhver senere ændring af disse oplysninger.
|
|
2. The Commission shall, in cooperation with the Member States establish and publish on the internet a manual containing the information provided by the Member States pursuant to paragraph 1. The Commission shall be responsible for arranging the necessary translations of the manual.
|
2. Kommissionen udarbejder i samarbejde med medlemsstaterne en håndbog med de oplysninger, som medlemsstaterne har fremsendt i medfør af stk. 1, og offentliggør denne på internettet. Kommissionen foranstalter de nødvendige oversættelser af denne håndbog.
|
|
Article 14
|
Artikel 14
|
|
Standard form for transmission of applications and decisions
|
Standardformular til anvendelse ved fremsendelse af ansøgninger og afgørelser
|
|
Standard forms shall be established, at the latest by 31 October 2005 , for the transmission of applications and decisions in accordance with the procedure referred to in Article 15(2).
|
Der udarbejdes senest den 31. oktober 2005 efter proceduren i artikel 15, stk. 2, standardformularer til anvendelse ved fremsendelse af ansøgninger og afgørelser.
|
|
Article 15
|
Artikel 15
|
|
Committee
|
Udvalg
|
|
1. The Commission shall be assisted by a Committee.
|
1. Kommissionen bistås af et udvalg.
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.
|
2. Når der henvises til dette stykke, anvendes artikel 3 og 7 i afgørelse 1999/468/EF.
|
|
3. The Committee shall adopt its Rules of Procedure.
|
3. Udvalget vedtager selv sin forretningsorden.
|
|
Article 16
|
Artikel 16
|
|
Central contact points
|
Centrale kontaktpunkter
|
|
Member States shall appoint a central contact point for the purposes of:
|
Medlemsstaterne udpeger et centralt kontaktpunkt, der skal
|
|
(a) assisting with the implementation of Article 13(2);
|
a) medvirke ved gennemførelsen af artikel 13, stk. 2
|
|
(b) furthering close cooperation and exchange of information between the assisting and deciding authorities in the Member States; and
|
b) fremme tæt samarbejde og udveksling af oplysninger mellem de bistandsydende og de besluttende myndigheder i medlemsstaterne og
|
|
(c) giving assistance and seeking solutions to any difficulties that may occur in the application of Articles 1 to 10.
|
c) bistå med løsning af problemer, der måtte opstå ved anvendelsen af artikel 1-10.
|
|
|
|
|
The contact points shall meet regularly.
|
Kontaktpunkterne mødes regelmæssigt.
|
|
Article 17
|
Artikel 17
|
|
More favourable provisions
|
Gunstigere bestemmelser
|
|
This Directive shall not prevent Member States, in so far as such provisions are compatible with this Directive, from:
|
Dette direktiv er ikke til hinder for, at medlemsstaterne:
|
|
(a) introducing or maintaining more favourable provisions for the benefit of victims of crime or any other persons affected by crime;
|
a) indfører eller opretholder gunstigere bestemmelser til fordel for ofre for forbrydelser eller andre personer, der berøres af en forbrydelse,
|
|
(b) introducing or retaining provisions for the purpose of compensating victims of crime committed outside their territory, or any other person affected by such a crime, subject to any conditions that Member States may specify for that purpose.
|
b) indfører eller opretholder bestemmelser om erstatning til ofre for forbrydelser begået uden for deres eget område eller til andre personer, der berøres af en sådan forbrydelse, på vilkår, som medlemsstaterne selv specifikt fastsætter
|
|
|
for så vidt sådanne bestemmelser er forenelige med dette direktiv.
|
|
Article 18
|
|
|
Implementation
|
Artikel 18
|
|
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 1 January 2006 at the latest, with the exception of Article 12(2), in which case the date of compliance shall be 1 July 2005 . They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
Gennemførelse
|
|
2. Member States may provide that the measures necessary to comply with this Directive shall apply only to applicants whose injuries result from crimes committed after 30 June 2005 .
|
1. Medlemsstaterne sætter de nødvendige love og administrative bestemmelser i kraft for at efterkomme dette direktiv inden den 1. januar 2006 , med undtagelse af artikel 12, stk. 2, der efterkommes inden den 1. juli 2005 . De underretter straks Kommissionen herom.
|
|
3. When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by the Member States.
|
2. Medlemsstaterne kan fastsætte, at de love og bestemmelser, der er nødvendige for at efterkomme dette direktiv, kun skal gælde for ansøgere, hvis skader er forvoldt ved forbrydelser, der er begået efter den 30. juni 2005.
|
|
4. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of domestic law, which they adopt in the field governed by this Directive.
|
3. Disse love og bestemmelser skal ved vedtagelsen indeholde en henvisning til dette direktiv eller skal ved offentliggørelsen ledsages af en sådan henvisning. De nærmere regler for henvisningen fastsættes af medlemsstaterne.
|
|
Article 19
|
4. Medlemsstaterne meddeler Kommissionen teksten til de vigtigste nationale retsforskrifter, som de udsteder på det område, der er omfattet af dette direktiv.
|
|
Review
|
Artikel 19
|
|
No later than by 1 January 2009 , the Commission shall present to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of this Directive.
|
Revision
|
|
Article 20
|
Senest den 1. januar 2009 forelægger Kommissionen Europa-Parlamentet, Rådet og Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg en rapport om anvendelsen af dette direktiv.
|
|
Entry into force
|
Artikel 20
|
|
This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union .
|
Ikrafttræden
|
|
Article 21
|
Dette direktiv træder i kraft på tyvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende .
|
|
Addressees
|
Artikel 21
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Adressater
|
|
Done at Luxembourg, 29 April 2004 .
|
Dette direktiv er rettet til medlemsstaterne.
|
|
For the Council
|
Udfærdiget i Luxembourg, den 29. april 2004 .
|
|
The President
|
På Rådets vegne
|
|
M. Mc Dowell
|
M. Mc Dowell
|
|
(1) OJ C 45 E, 25.2.2003, p. 69.
|
Formand
|
|
(2) Opinion delivered on 23 October 2003 (not yet published in the Official Journal).
|
(1) EUT C 45 E af 25.2.2003, s. 69.
|
|
(3) OJ C 95, 23.4.2003, p. 40.
|
(2) Udtalelse afgivet den 23.10.2003 (endnu ikke offentliggjort i EUT).
|
|
(4) Case 186/87, European Court reports 1989, p. 195.
|
(3) EUT C 95 af 24.4.2003, s. 40.
|
|
(5) OJ L 82, 22.3.2001, p. 1.
|
(4) Sag 186/87, Sml. 1989, s. 195.
|
|
(6) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
|
(5) EFT L 82 af 22.3.2001, s. 1.
|
|
|
(6) EFT L 184 af 17.7.1999, s. 23.
|
|
|
|