Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

da

 
FRAMEWORK AGREEMENT FOR COOPERATION between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil
RAMMEAFTALE OM SAMARBEJDE mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER på den ene side,
of the one part,
REGERINGEN FOR DEN FØDERATIVE REPUBLIK BRASILIEN
THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL,
på den anden side,
of the other part,
SOM TAGER venskabsforbindelserne og de traditionelle bånd mellem medlemsstaterne i Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, i det følgende benævnt »Fællesskabet«, og Den Føderative Republik Brasilien, i det følgende benævnt »Brasilien«, i betragtning,
CONSIDERING the friendly relations and traditional links between the Member States of the European Economic Community, hereinafter referred to as 'the Community` and the Federative Republic of Brazil, hereinafter referred to as 'Brazil`,
SOM PÅ NY BEKRÆFTER deres tilslutning til principperne i De Forenede Nationers Pagt, de demokratiske værdier og respekten for menneskerettighederne,
REAFFIRMING the importance they attach to the principles of the United Nations Charter, to democratic values and to respecting human rights,
SOM ERKENDER den fælles vilje til at udvide og diversificere deres samhandel og øge deres økonomiske, videnskabelige, faglige og finansielle samarbejde,
MINDFUL of their common will to expand and diversify trade between them and to step up cooperation in trade, economic matters, science and technology and financial matters,
SOM ANERKENDER de positive følger af processen for reform, økonomisk modernisering og handelsliberalisering i Brasilien for deres økonomiske og handelsmæssige forbindelser,
RECOGNIZING the positive consequences of the process of reform, modernization of the economy and liberalization of trade in Brazil for trade and economic relations between the Parties,
SOM GLÆDER SIG OVER institutionaliseringen af dialogen mellem Rio-gruppen og Fællesskabet og dets medlemsstater, som stadfæstet ved Rom-erklæringen af 20. december 1990, og over udviklingen i integrationen som følge af Det Sydamerikanske Fællesmarked (Mercosur),
WELCOMING the institutionalization of dialogue between the Rio Group and the Community and its Member States given tangible form through the Rome Declaration of 20 December 1990, as well as the furthering of integration through the Southern Cone Common Market (Mercosur),
SOM ERKENDER betydningen af øget miljøbeskyttelse i forbindelse med kravet om en bæredygtig økonomisk og social udvikling,
RECOGNIZING the importance of greater environmental protection coupled with the need for sustainable economic and social development,
SOM ER OVERBEVIST om betydningen af principperne og reglerne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) for en åben international handel, og som på ny bekræfter deres tilsagn i henhold til denne overenskomst, samt respekten for intellektuel ejendomsret og frie investeringer,
CONVINCED of the importance of the rules and principles of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) for open international trade, and reaffirming their commitments under that Agreement and their respect for intellectual property rights and freedom of investment,
SOM ANERKENDER nødvendigheden af at fremme de sociale rettigheder, særlig for de mest ugunstigt stillede befolkningsgrupper,
RECOGNIZING the need to promote social rights and in particular the rights of the most disadvantaged sectors,
HAR VEDTAGET at indgå denne aftale og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:
HAVE DECIDED to conclude this Agreement and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
RÅDET FOR DE EUROPÆISKE FÆLLESSKABER,
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
REGERINGEN FOR DEN FØDERATIVE REPUBLIK BRASILIEN,
THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL,
SOM efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form
WHO, having exchanged their full powers, found in good and due form,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Artikel 1
Article 1
Samarbejdets demokratiske grundlag
Democratic basis for cooperation
Samarbejdsforbindelserne mellem Fællesskabet og Brasilien samt alle bestemmelserne i denne aftale bygger på respekten for de demokratiske principper og menneskerettigheder, som ligger til grund for såvel Fællesskabets som Brasiliens interne og internationale politik, og som udgør et væsentligt element i denne aftale.
Cooperation ties between the Community and Brazil and this Agreement in its entirety are based on respect for the democratic principles and human rights which inspire the domestic and international policies of both the Community and Brazil and which constitute an essential component of this Agreement.
Artikel 2
Article 2
Styrkelse af samarbejdet
Strengthening of cooperation
1. De kontraherende parter forpligter sig til at give nye impulser til deres forbindelser. Med henblik på at virkeliggøre dette grundlæggende mål er de besluttede på i særdeleshed at fremme udviklingen af deres samarbejde inden for handel, investeringer, finanser og teknologi under hensyntagen til Brasiliens særlige stilling som udviklingsland.
1. The Contracting Parties hereby undertake to impart renewed vigour to relations between them. To achieve this essential objective, they resolve to promote in particular the development of cooperation relating to trade, investment, finance and technology, taking account of Brazil's special situation as a developing country.
2. Med henblik på virkeliggørelsen af denne aftales målsætninger erkender parterne nytten af at konsultere hinanden om internationale emner af gensidig interesse.
2. The Contracting Parties acknowledge the value, in the light of the aims of this Agreement, of consulting each other on international issues of mutual interest.
Artikel 3
Article 3
Økonomisk samarbejde
Economic cooperation
1. De kontraherende parter forpligter sig til under hensyntagen til deres gensidige interesser og deres økonomiske målsætninger på mellemlang og lang sigt at udvikle et så bredt økonomisk samarbejde som muligt. Målsætningerne for dette samarbejde er navnlig:
1. The Contracting Parties, taking into account their mutual interest and long- and medium-term economic objectives, undertake to establish economic cooperation of the widest possible scope. The aims of such cooperation shall be in particular:
a) i almindelighed at styrke og diversificere deres gensidige økonomiske forbindelser
(a) generally to step up and diversify economic links between them;
b) at bidrage til udvikling af deres respektive økonomier på et varigt grundlag og til højnelse af deres respektive levestandarder
(b) to contribute to the sustainable development of their economies and standards of living;
c) at fremme en udvidelse af samhandelen med henblik på diversificering og åbning af nye markeder
(c) to promote the expansion of trade in order to achieve diversification and open up new markets;
d) at fremme investeringsstrømme og teknologioverførsel og at forstærke beskyttelsen af investeringer
(d) to encourage the flow of investment, the transfer of technology and strengthen the protection of investment;
e) at fremme samarbejdet mellem økonomiske beslutningstagere, særlig små og mellemstore virksomheder
(e) to promote cooperation between economic operators, particularly small and medium-sized enterprises;
f) at skabe gunstige betingelser for en højnelse af beskæftigelsesniveauet
(f) to establish conditions conducive to job-creation;
g) at beskytte og forbedre miljøet
(g) to protect and improve the environment;
h) at anspore til foranstaltninger til udvikling af landdistrikter
(h) to encourage rural development measures;
i) at styrke de to parters videnskabelige grundlag og innovationskapacitet
(i) to strengthen the scientific foundation and capacity for innovation of the Contracting Parties;
j) at støtte regionale integrationsbestræbelser og -initiativer.
(j) to support efforts and initiatives for regional integration.
2. De kontraherende parter fastlægger med henblik herpå efter fælles overenskomst og i gensidig interesse samt under hensyntagen til hver parts respektive kompetence og muligheder områderne for deres økonomiske samarbejde uden på forhånd at udelukke noget område. Samarbejdet skal især foregå på følgende områder:
2. Without excluding any area from the outset, the Contracting Parties shall, in their mutual interest and with regard to their respective competence and capacities, determine by common agreement the spheres to be covered by economic cooperation. Cooperation shall centre particularly on the following:
a) industri
(a) industry;
b) udnyttelse af naturressourcerne inden for rammerne af en bæredygtig udvikling
(b) the use of natural resources against a background of sustainable development;
c) intellektuel ejendomsret, herunder industriel ejendomsret, kvalitetsnormer og -kriterier
(c) intellectual property, including industrial property, standards and quality criteria;
d) sanitære og fytosanitære forskrifter
(d) health and plant-health regulations;
e) tjenesteydelser i almindelighed, særlig inden for turisme og transport
(e) services in general, and tourism and transport in particular;
f) datamatik, elektronik, telekommunikation, anvendelse af rumfartsteknologi
(f) data processing, electronics, telecommunications, the use of space technology;
g) information om monetære spørgsmål.
(g) information on monetary matters.
3. Med henblik på at virkeliggøre målsætningerne for det økonomiske samarbejde bestræber de kontraherende parter sig i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger blandt andet på at fremme:
3. In the interests of attaining the objectives of economic cooperation, the Contracting Parties shall, each in accordance with its laws, endeavour to promote activities including the following:
a) en løbende udveksling af informationer og synspunkter af betydning for samarbejdet, blandet andet ved tilslutning til eksisterende databanker eller oprettelse af nye databanker
(a) a continuous exchange of points of view and information in connection with cooperation, primarily by gaining access to existing databases or by setting up new ones;
b) fremme af joint ventures eller i bredere forstand udvikling af et partnerskab, der opfylder virksomhedernes særlige krav
(b) encouragement of joint ventures, and in more general terms the development of partnerships which are suited to the needs of firms,
c) besøg, kontakter og aktiviteter, der kan anspore til samarbejde mellem enkeltpersoner og delegationer, som repræsenterer virksomheder eller økonomiske organisationer, herunder skabelse af passende mekanismer og strukturer
(c) organizing visits, meetings and activities for promoting cooperation between individuals and delegations representing firms or economic organizations, and creating the appropriate machinery and institutions;
d) afholdelse af seminarer og møder for virksomhedsledere og tilrettelæggelse af specialiserede messer, udstillinger og symposier tillige med formidling af kontakt mellem økonomiske beslutningstagere ved disse lejligheder
(d) organizing seminars and meetings between businessmen, arranging and holding specialized fairs, exhibitions and symposia, and promoting contacts between economic operators at these events;
e) gennemførelse af undersøgelser og udarbejdelse af evalueringsrapporter over gennemførligheden af projekter eller forhåndsidentificering af nye samarbejdsformer
(e) studies or evaluation reports concerning project feasibility or advance selection of new forms of cooperation;
f) forskningsprojekter og udveksling af videnskabsmænd.
(f) research projects and exchanges of scientists.
Artikel 4
Article 4
Mestbegunstigelsesbehandling
Most-favoured-nation status
Den kontraherende parter indrømmer i deres handelssamkvem hinanden mestbegunstigelsesbehandling i overensstemmelse med bestemmelserne i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT).
The Contracting Parties shall grant each other most-favoured-nation treatment in trade, in accordance with the General Agreement on Tariffs and Trade.
Parterne bekræfter deres vilje til at føre deres samhandel i overensstemmelse med nævnte overenskomst.
Both Parties reaffirm their will to conduct trade with each other in accordance with that Agreement.
Artikel 5
Article 5
Udvikling af handelssamarbejdet
Development of trade cooperation
1. De kontraherende parter forpligter sig til at fremme udviklingen og diversificeringen af deres samhandel i videst muligt omfang under hensyntagen til deres respektive økonomiske situation, idet de gør de størst mulige indrømmelser over for hinanden.
1. The Contracting Parties undertake to develop and diversify trade to the highest possible degree, taking into account the economic situation of each of the Parties and facilitating trade transactions between them as far as possible.
2. Med henblik herpå undersøger de kontraherende parter, hvilke metoder og midler der kan bidrage til at nedbringe og fjerne de forskellige hindringer for handelsudviklingen, særlig ikke-toldmæssige og toldlignende hindringer, under hensyntagen til arbejdet på dette område i internationale organisationer.
2. To that end, the Contracting Parties shall endeavour to find methods of reducing and eliminating the obstacles hindering the development of trade, notably non-tariff and para-tariff barriers, taking account of work already accomplished in this field by international organizations.
3. De kontraherende parter er enige om at fremme udvekslingen af oplysninger og at afholde konsultationer om tariffer, sundhedsmæssige og tekniske krav og handelslovgivning og handelsrelateret praksis samt om eventuel antidumpingtold og udligningstold.
3. The Contracting Parties agree to promote the interchange of information and to hold consultations on the issues of tariffs, health and technical requirements, trade laws and practices, and on any anti-dumping or countervailing duties which might apply.
4. Uden at dette berører parternes rettigheder og forpligtelser inden for rammerne af GATT, forpligter de kontraherende parter sig til at konsultere hinanden om enhver tvist, der måtte opstå på handelsområdet.
4. Without prejudice to their rights and obligations under the GATT, the Contracting Parties undertake to consult each other on any disputes which may arise in connection with trade.
Konsultationerne skal finde sted hurtigst muligt, efter at en af parterne har anmodet herom. Den kontraherende part, som anmoder om konsultation, stiller alle de nødvendige oplysninger til rådighed for den anden part, således at der kan foretages en indgående analyse af situationen.
If one of the Parties requests such consultation, it shall take place at the earliest opportunity. The Contracting Party making the request shall provide the other Party with all the information necessary for a detailed examination of the situation.
De to parter bestræber sig på grundlag af denne ordning på så hurtigt som muligt at bilægge handelstvisten.
Attempts shall be made through such consultations to resolve trade disputes as rapidly as possible.
5. Såfremt der i samhandelen mellem de kontraherende parter fremsættes påstand om dumping eller subsidier, som foranlediger de kompetente myndigheder til at foretage en undersøgelse, forpligter de kontraherende parter sig til at undersøge den anden parts anbringender.
5. In trade between the Contracting Parties, should allegations arise of dumping or subsidy leading to investigation by the competent authorities, each Contracting Party undertakes to examine requests made by the other Party in connection with the case in question.
De kontraherende parters kompetente myndigheder underretter på anmodning af interesserede parter disse om de faktiske omstændigheder og særlige betragtninger, på grundlag af hvilke der træffes en beslutning. Disse oplysninger skal stilles til rådighed, inden der nås til endelige konklusioner i undersøgelsen, og i tilstrækkelig god tid til, at de berørte parter kan forsvare deres interesser.
The competent authorities of the Contracting Parties shall inform the interested parties at their request of the essential facts and considerations which will serve as the basis for a decision. Such information shall be provided before the definitive conclusions of the investigation are reached, and in sufficient time for the interested parties to defend their interests.
Inden der anvendes endelig antidumping- eller udligningstold, bestræber de kontraherende parter sig bedst muligt på at finde en konstruktiv løsning på problemet.
Before definitive anti-dumping and countervailing duties are imposed, the Contracting Parties shall do their utmost to bring about a constructive solution to the problem.
6. Stk. 3, 4 og 5 ophører med at gælde, når den nye antidumpingkode og de andre GATT-instrumenter, om hvilke der i øjeblikket forhandles som led i Uruguay-runden, træder i kraft i Brasilien og Fællesskabet.
6. Paragraphs 3, 4 and 5 shall cease to apply when the new anti-dumping code and other GATT instruments currently being negotiated within the Uruguay Round enter into force in Brazil and the Community.
Artikel 6
Article 6
Retningslinjer for handelssamarbejdet
Means of achieving cooperation in trade
Med henblik på at sikre et mere dynamisk samarbejde forpligter de kontraherende parter sig i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger og under hensyn til forskellen i deres udviklingsniveau bl.a. til følgende:
In the interests of bringing about more active cooperation in trade, the Contracting Parties undertake to take steps, in conformity with their respective laws and considering the differences in their levels of development, including the following:
- at virke til fremme for møder, udvekslinger og kontakter mellem virksomhedsledere (hos de to parter) med det formål at identificere, hvilke varer der vil kunne afsættes på den anden parts marked
- promoting meetings, interchange and contacts between entrepreneurs of each of the Parties, with the aim of identifying goods suitable for sale on the market of the other Party,
- at lette det administrative samarbejde på toldområdet mellem deres respektive kompetente tjenester, særlig hvad angår erhvervsuddannelse, forenkling af procedurer og forebyggelse og opsporing af overtrædelser af toldbestemmelserne
- facilitating administrative cooperation between their customs services, in particular as regards vocational training, the simplification of procedures and preventing and detecting violations of customs regulations,
- at fremme og støtte handelsfremmende foranstaltninger, såsom seminarer og symposier, handels- og industrimesser og -udstillinger, handelsmissioner, besøg, handelsuger osv. til at støtte og underbygge bestræbelserne for en udvidelse af handelen
- encouraging and providing support for trade promotion activities such as seminars, symposia, fairs and trade and industrial exhibitions, trade visits, reciprocal visits, business weeks and other activities, with the aim of supporting and accompanying efforts to expand trade,
- at støtte organisationer og virksomheder, således at de kan foretage gensidigt fordelagtige transaktioner
- providing support for their own organizations and firms, to enable them to engage in activities which are of benefit to both sides,
- at tage hensyn til gensidige interesser, hvad angår adgang til hinandens markeder for råvarer, halvfabrikata og forarbejdede varer, og hvad angår stabiliseringen af verdensmarkederne for råvarer, i overensstemmelse med de aftalte mål i de kompetente internationale organisationer
- taking into consideration each other's interests with regard to market access for commodities, semi-finished and manufactured goods and with the aims agreed within the competent international organizations,
- at undersøge, hvilke midler og foranstaltninger der kan bidrage til at lette samhandelen og fjerne handelshindringerne under hensyntagen til arbejdet i internationale organisationer.
- examining methods of facilitating trade and eliminating barriers to trade, taking into consideration the work of international organizations.
Artikel 7
Article 7
Midlertidig indførsel af varer
Temporary admission of goods
De kontraherende parter forpligter sig til i overensstemmelse med deres respektive lovgivning at indrømme hinanden fritagelse for told og importafgifter ved midlertidig indførsel af varer, så vidt muligt under hensyntagen til bestående internationale konventioner på området.
The Contracting Parties undertake to consider tax and duty exemption for temporary import into their territory of goods, in accordance with their respective laws and taking account, wherever possible, of existing international agreements in this field.
Artikel 8
Article 8
Industrisamarbejde
Industrial cooperation
De kontraherende parter virker til fremme for en udvidelse og en diversificering af Brasiliens produktionsgrundlag inden for industri og servicefag, idet de særlig retter deres samarbejdsforanstaltninger mod små og mellemstore virksomheder og begunstiger aktioner, der sigter mod at lette disses adgang til kapital, markeder og egnet teknologi og oprettelse af joint ventures, der specielt har til formål at varetage afsætning på tredjelandes markeder og mellem parterne.
The Contracting Parties shall promote the expansion and diversification of Brazil's production base in the industrial and service sectors, directing their cooperation activities at small and medium-sized enterprises in particular and encouraging steps to facilitate access on the part of these enterprises to sources of capital, to markets and to appropriate technology, and also fostering joint venture activities directed especially towards trade between the Parties and aimed at third country markets.
Med henblik herpå fremmer de kontraherende parter inden for rammerne af deres respektive kompetence projekter og aktioner, som kan befordre samarbejdet mellem virksomheder, såsom joint ventures, underleverancer, teknologioverførsel, licenser, anvendt forskning og franchiser, navnlig ved konsolidering af de bestående netværk for industri- og investeringsfremme, f.eks. ECIP (European Community Investment Partners) og BC-Net (Business Cooperation-Network).
To that end, within the limits of their responsibilities, the Contracting Parties shall encourage projects and operations promoting cooperation between firms, such as joint ventures, subcontracting, transfers of technology, licences, applied research and franchises, notably by consolidating existing networks for the promotion of industry and investment, such as the European Community Investment Partners (ECIP) and the Business Cooperation Network (BC-Net).
Artikel 9
Article 9
Investeringer
Investment
De kontraherende parter er enige om inden for rammerne af deres respektive kompetence, forskrifter og politik
The Contracting Parties agree, so far as their competence, rules and regulations and policies permit:
- at virke til fremme for øgede, gensidigt fordelagtige investeringer
- to encourage an increase in mutually beneficial investment,
- at undersøge mulighederne for at iværksætte aktioner og ordninger med henblik på at forbedre vilkårene for denne type investeringer i overensstemmelse med punkt 38 i Rom-erklæringen om forbindelserne mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og dets medlemsstater og landene i Rio-Gruppen.
- to examine the possibility of setting up operations and mechanisms to improve the climate for such investment in keeping with the guidelines of paragraph 38 of the Rome Declaration on relations between the European Economic Community and its Member States and the countries of the Rio Group.
Artikel 10
Article 10
Videnskabeligt og teknologisk samarbejde
Cooperation in the field of science and technology
1. De kontraherende parter forpligter sig under hensyntagen til deres gensidige interesser og til målene for deres respektive videnskabspolitik at udvikle et videnskabeligt og teknisk samarbejde, der navnlig sigter på:
1. In accordance with their mutual interest and the aims of their policies on science, the Contracting Parties undertake to promote cooperation in science and technology aimed in particular at:
- at styrke forbindelserne mellem videnskabelige og teknologiske kredse hos begge parter
- strengthening links between their scientific and technological communities,
- at fremme udvekslingen af forskere
- encouraging exchanges of researchers,
- at fremme teknologioverførsel på et gensidigt fordelagtigt grundlag
- promoting mutually beneficial transfers of technology,
- at fremme forbindelserne mellem forskningscentre hos begge parter
- fostering relations between research centres on both sides,
- at stimulere innovation
- stimulating innovation,
- at fastlægge forbindelserne på samarbejdsområderne inden for anvendt forskning.
- defining the framework for cooperation in the field of applied science.
2. Udstrækningen af samarbejdet afpasses efter parternes ønsker, som i fællesskab udvælger de områder, der skønnes vigtigst.
2. The extent of cooperation shall be determined by the desires of the Parties, which shall jointly select priority areas.
3. Med henblik på at omsætte de mål i praksis, som parterne sætter sig, fremmer og tilskynder de kontraherende parter til blandt andet uddannelse af videnskabsmænd på højt niveau, gennemførelse af fælles forskningsprojekter, udveklsling af videnskabelig information som led i seminarer, workshops, kongresser og arbejdsmøder for deres respektive videnskabskredse. Disse aktioner kan gennemføres af institutioner, organer og virksomheder af offentlig eller privat karakter.
3. With the aim of attaining the aims set, the Contracting Parties shall promote and stimulate activities including the following: training of high-calibre scientific staff, joint research projects and the interchange of scientific information through seminars, workshops, congresses and working meetings between the scientific communities of both Parties. Such activities may be conducted among institutions, bodies and undertakings in the public or private sectors.
Artikel 11
Article 11
Samarbejde vedrørende standarder
Cooperation in the field of standards
Uden at dette berører parternes internationale forpligtelser, træffer de kontraherende parter inden for rammerne af deres kompetence og i overensstemmelse med deres respektive lovgivninger foranstaltninger til at nedbringe forskellene inden for metrologi, standardisering og certificering ved at fremme anvendelsen af kompatible standarder og certificeringssystemer. Med dette formål for øje fremmer de i særdeleshed:
Without prejudice of their international obligations, within the scope of their responsibilities, and in accordance with their laws, the Contracting Parties shall take steps to reduce differences in respect of weights and measures, standardization and certification by promoting the use of compatible systems of standards and certification. To that end, they shall encourage the following in particular:
- samvirke mellem eksperter med henblik på at lette udvekslingen af information og undersøgelser vedrørende metrologi, standardisering, kontrol og kvalitetsforbedring og -certificering
- establishing links between experts in order to facilitate exchanges of information and studies on weights and measures, standards, and quality control, promotion and certification,
- udvekslinger og kontrakter mellem specialiserede organer og institutioner på disse områder
- encouraging interchange and contact between bodies and institutions specializing in these fields,
- foranstaltninger med henblik på gensidig anerkendelse af kvalitetscertificeringssystemer
- promoting measures aimed at achieving mutual recognition of systems of quality certification,
- udvikling af faglig bistand inden for metrologi, standardisering og certificering samt programmer for kvalitetsforbedring
- developing technical assistance in connection with weights and measures, standards and certification, and in connection with quality promotion programmes,
- afholdelse af konsultationer til at sikre, at standarderne ikke udgør nogen handelshindring.
- holding consultations to ensure that standards do not constitute a barrier to trade.
Artikel 12
Article 12
Teknologisk udvikling og intellektuel ejendomsret
Technological development and intellectual property
1. Med henblik på at fremme et effektivt samarbejde mellem virksomheder i Brasilien og i Fællesskabet inden for teknologioverførsel, licensgivning, fælles investeringer og finansiering med risikokapital forpligter parterne sig til:
1. For the purpose of achieving effective collaboration between enterprises in Brazil and enterprises in the Community in the fields of the transfer of technology, licensing, joint investment and venture capital financing, the Contracting Parties undertake:
- at identificere, i hvilke industrigrene eller -sektorer samarbejdet skal koncentreres, samt ordninger for fremme af et industrisamarbejde inden for højteknologi
- to identify the branches or sectors of industry on which cooperation will centre and the means to promote industrial cooperation in the field of high technology,
- at samarbejde med henblik på at tilvejebringe finansieringsmidler til støtte af fælles projekter mellem virksomheder i Brasilien og Fællesskabet, som sigter på industriel anvendelse af ny teknologisk viden
- to cooperate in encouraging the mobilization of financial resources to support joint projects between enterprises in Brazil and enterprises in the Community the aim of which is to apply new findings in technology to industry,
- at støtte uddannelsen af menneskelige ressourcer inden for teknologisk forskning og udvikling
- to support the training of qualified technological research personnel,
- at fremme innovation gennem udveksling af oplysninger vedrørende programmer, som hver af parterne gennemfører med henblik herpå, regelmæssig udveksling af erfaringer om udnyttelsen af de fastlagte programmer, samt tilrettelæggelse af midlertidige ophold for personer, der har ansvaret for innovationsfremme i institutioner i Brasilien og i Fællesskabet.
- to promote innovation by means of an exchange of information on the programmes each Party is conducting for that purpose, periodic exchanges of experience stemming from the running of programmes set up and by means of temporary stays for those persons responsible for promoting innovation in Brazilian and Community institutions.
2. De kontraherende parter forpligter sig inden for rammerne af deres respektive love, forskrifter og politikker til at sikre passende og effektiv beskyttelse og om fornødent styrkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder patenter, varemærker, ophavsret og beslægtede rettigheder, geografiske betegnelser, herunder oprindelsesbetegnelser, industrielle mønstre og integrerede kredsløbs topografi. De bestræber sig tillige på efter evne at lette adgangen til databanker og -baser på dette område.
2. The Contracting Parties undertake to ensure, so far as their laws, regulations and policies allow, that suitable and effective protection is provided for intellectual property rights, including patents, trade or service marks, copyright and related rights, geographical designations (including marks of origin), industrial designs and integrated circuit topographies, reinforcing this protection where desirable. They also undertake wherever possible to facilitate access to the databanks and databases in this area.
Artikel 13
Article 13
Samarbejde inden for minesektoren
Cooperation in the field of mining
De kontraherende parter er enige om i overensstemmelse med deres respektive lovgivning at fremme et samarbejde inden for minesektoren, hovedsagelig ved gennemførelse af foranstaltninger, som sigter på:
The Contracting Parties agree to promote cooperation in mining, in accordance with their legislation and chiefly through the implementation of operations aimed at the following:
- at fremme deltagelse af virksomheder fra begge parter i prospektering, efterforskning, udvinding og afsætning af deres respektive mineralressourcer
- stimulating the involvement of enterprises of both Parties in exploration, exploitation and marketing of the respective mineral resources,
- at skabe aktiviteter til fremme af små og mellemstore virksomheder inden for minesektoren
- undertaking activities to encourage joint ventures in the form of small and medium-sized enterprises operating in the mining sector,
- at udveksle erfaringer og teknologi vedrørende prospektering, efterforskning og udvinding af mineraler, samt at foretage fælles undersøgelser til fremme af mulighederne for teknologisk udvikling.
- carrying out an interchange of experience and technology relating to mining exploration and exploitation, and performing joint research to increase the opportunities for technological development.
Artikel 14
Article 14
Samarbejde på energiområdet
Cooperation in the field of energy
De kontraherende parter anerkender betydningen af energisektoren for den sociale og økonomiske udvikling og er rede til at styrke deres samarbejde inden for energibesparelser og rationel energiudnyttelse. Dette gælder også energiplanlægning, og der vil i denne sammenhæng blive taget hensyn til miljøaspekterne.
The Contracting Parties recognize the importance of the energy sector to economic and social development, and are prepared to step up cooperation relating to the saving and efficient use of energy. Such improved cooperation will include planning concerning energy and the consideration of environmental implications.
Med henblik på at virkeliggøre dette mål beslutter parterne at virke til fremme for:
To these ends, the Contracting Parties agree to promote:
- gennemførelse af undersøgelser og fælles forskning
- the conduct of joint studies and research,
- etablering af løbende kontakter mellem ansvarlige for energiplanlægning (bl.a. energibalancer og prospekteringsundersøgelser)
- contracts between those responsible for energy planning (including reports on energy forward studies and so on),
- gennemførelse af programmer og projekter på området.
- execution of joint programmes and projects in this field.
Artikel 15
Article 15
Samarbejde på transportområdet
Cooperation in the field of transport
De kontraherende parter anerkender betydningen af transport for udviklingen og for en udvidelse af samhandelen, og de vil træffe de nødvendige foranstaltninger til gennemførelsen af deres samarbejde på dette område.
Recognizing the importance of transport to economic development and the intensification of trade, the Contracting Parties shall adopt the necessary measures to further cooperation in this field.
Hvad angår luft-, vej- og jernbanetransport samt infrastruktur, retter samarbejdet sig hovedsagelig mod:
Cooperation in the area of air, road and rail transport and in that of infrastructure shall centre on the following:
- udveksling af information om anliggender af fælles interesse, herunder parternes politik på området
- the interchange of information on subjects of common interest, including policies,
- uddannelsesprogrammer for virksomhederne og de ansvarlige i den offentlige administration
- training programmes aimed at economic operators and those in charge of public-sector departments,
- faglig bistand, særlig til programmer til modernisering af infrastruktur, fornyelse af rullende materiel og indførelse af kombinerede og multimodale teknologier.
- technical assistance particularly in connection with programmes for the modernization of infrastructure, replacement of rolling stock, vehicles and craft, and the introduction of technology relating to combined and multi-mode transport.
Artikel 16
Article 16
Samarbejde inden for informationsteknologi og telekommunikation og udnyttelse af rumfartsteknologi
Cooperation in the field of information technology and telecommunications of the use of space technology
De kontraherende parter konstaterer, at informationsteknologi og telekommunikation er af grundlæggende betydning for den økonomiske og sociale udvikling, og de erklærer sig rede til at tilskynde til et samarbejde på områder af gensidig interesse, særlig inden for:
The Contracting Parties recognize that information technology and telecommunications are vital to the development of the economy and society and declare themselves prepared to promote cooperation in fields of common interest, chiefly in respect of the following:
- standardisering, overensstemmelsesafprøvning og certificering
- standardization, testing and certification,
- land- og rumtelekommunikation, såsom transportnet, satellitter, optiske fibre, tjenesteintegreret digitalnet (ISDN), datatransmission
- earth and space-based telecommunications such as transport networks, satellites, fibre optics, integrated systems of digital network (ISDN), data transmission,
- elektronik og mikroelektronik
- electronics and microelectronics,
- datamatisering og automation
- information and automation,
- højopløsningsfjernsyn
- high-definition television,
- forskning og udvikling af ny informations- og telekommunikationsteknologi
- research and development in new information technologies and telecommunications,
- fremme af investeringer og saminvesteringer.
- promotion of investment and joint investment.
Samarbejdet gennemføres i særdeleshed ved:
Such cooperation shall take place in particular through:
- samarbejde mellem eksperter
- collaboration between experts,
- undersøgelser og informationsudveksling
- studies and interchange of information,
- uddannelse af videnskabeligt og teknisk personale
- training of scientists and technicians,
- fastlæggelse af projekter af gensidig interesse
- formulation of projects of mutual benefit,
- fremme af fælles projekter for forskning og udvikling samt oprettelse af informationsnet og databanker mellem universiteter, forskningscentre, prøvelaboratorier og offentlige og private teleselskaber og netoperatører i Fællesskabet og i Brasilien.
- promotion of joint projects relating to research and development, the establishment of information networks and databases linking universities, research centres, testing laboratories, enterprises and operators in the public and private sectors in the Community and Brazil.
Artikel 17
Article 17
Samarbejdet på turistområdet
Cooperation in the field of tourism
De kontraherende parter yder i overensstemmelse med deres lovgivninger støtte til samarbejdet på turistområdet ved hjælp af specifikke foranstaltninger som:
In accordance with their laws, the Contracting Parties shall contribute to cooperation on tourism, which is to be achieved through specific measures including:
- informationsudveksling, prospekteringsundersøgelser
- an interchange of information and the carrying out of forward studies,
- bistand inden for statistikker og datamatik
- assistance in statistics and data processing,
- erhvervsuddannelse
- training,
- tilrettelæggelse af arrangementer
- the organization of events,
- fremme af investeringer og saminvesteringer, som kan befordre en forøgelse af turiststrømmen.
- the promotion of investment and joint investment in order to expand tourist travel.
Artikel 18
Article 18
Samarbejde på miljøområdet
Cooperation in the field of the environment
De kontraherende parter giver i tilslutning til deres samarbejde på miljøområdet udtryk for deres vilje til at bidrage til en bæredygtig udvikling. De søger at forene kravet om økonomisk og social udvikling med den nødvendige beskyttelse af naturen og i deres samarbejdsforanstaltninger at lægge særlig vægt på de mest ugunstigt stillede befolkningsgrupper, miljøproblemerne i byerne og beskyttelse af økosystemerne, såsom de tropiske skove.
In instituting cooperation on environmental matters, the Contracting Parties affirm their will to contribute to sustainable development. They will endeavour to reconcile the need for economic and social development with the need for due protection of nature, and will devote particular attention in their cooperation to the most disadvantaged sections of the population, to the urban environment and to the protection of ecosystems such as tropical forests.
Med henblik herpå bestræber de kontraherende parter sig på i overensstemmelse med deres lovgivning at gennemføre de fælles aktioner, der bl.a. sigter på
To these ends, the Contracting Parties shall endeavour to work together, in accordance with their laws, on measures having aims including the following:
- styrkelse af de offentlige og private miljøstrukturer
- improving environmental facilities in the public and private sectors,
- specialuddannelse af menneskelige ressourcer
- the training of specialists,
- information og bevidstgørelse af offentligheden
- public information and awareness,
- gennemførelse af undersøgelser og tilrettelæggelse af møder: udveksling af viden og ekspertise
- the performance of studies, organization of meetings and interchange of know-how and expertise,
- gennemførelse af fælles projekter
- the development of joint projects,
- støtte og bistand til miljøforskning
- support and assistance for environmental research,
- praktisk industrisamarbejde på miljøområdet.
- industrial cooperation in the field of the environment.
Artikel 19
Article 19
Samarbejde inden for landbrug, skovbrug og udvikling af landdistrikter
Cooperation in agriculture, forestry and rural areas
De kontraherende parter etablerer et samarbejde inden for landbrug og udvikling af landdistrikter, skovbrug, agroindustri og landbrugsfødevarerindustri.
The Contracting Parties shall establish cooperation in the areas of agriculture, the rural environment, forestry, agro-industry and agri-foodstuffs.
Med henblik herpå undersøger de velvilligt og i god samarbejdsånd under hensyntagen til deres respektive lovgivninger:
To these ends, in a spirit of cooperation and goodwill and taking into account their respective laws on such issues, the Contracting Parties shall examine:
- mulighederne for at udvikle samhandelen med landbrugs- og skovprodukter og varer fra agroindustrien
- opportunities for developing trade in agricultural, forestry and agro-industrial products,
- de sundhedsmæssige, fytosanitære og miljømæssige foranstaltninger og følgerne heraf, for at disse ikke kommer til at udgøre nogen handelshindring.
- health, plant health and environmental measures, and their consequences, ensuring that they do not hamper trade.
De kontraherende parter bestræber sig på at gennemføre foranstaltninger, som kan anspore til samarbejde inden for:
The Contracting Parties shall endeavour to promote cooperation concerning:
- udvikling af landbrugssektoren
- the development of agriculture,
- udvikling og beskyttelse af skovressourcerne
- the development and protection of forestry resources,
- miljøet i landbruget og i landdistrikter
- the agricultural and rural environments,
- problemer i forbindelse med den menneskelige dimension af udviklingen
- issues relating to the human dimension of development,
- videnskabelig og teknologisk uddannelse inden for landbruget
- training in science and technology relating to agriculture,
- landbrugsforskning
- agricultural research,
- kontakter mellem landbrugsproducenter hos de to parter med henblik på at lette handelstransaktioner og investeringer
- contact between the Contracting Parties' farmers, in the interests of facilitating trade operations and investment,
- landbrugsstatistik.
- agricultural statistics.
Artikel 20
Article 20
Samarbejde om folkesundhed
Cooperation in the field of public health
De kontraherende parter er enige om at samarbejde inden for folkesundhed med henblik på at forbedre adgangen til og kvaliteten af sundhedsydelserne i Brasilien, idet indsatsen særlig rettes mod de mest ugunstigt stillede befolkningsgruppers grundlæggende behov.
The Contracting Parties agree to cooperate in the field of public health, with the aim of increasing the access to and the quality of health care provided in Brazil, concentrating their efforts on basic health care for the most disadvantaged sections of the population.
Med henblik herpå søger de
To these ends they shall seek to:
- at støtte erhvervsuddannelse i specifikke sundhedssektorer
- support vocational training in specific areas of health care,
- at opstille programmer og projekter for forbedring af sundhedsforholdene og den sociale velfærd i byen og på landet
- establish programmes and projects for the improvement of health conditions and well-being in urban and rural areas,
- at støtte bekæmpelsen af infektionssygdomme og smitsomme sygdomme, herunder erhvervet immundefektsyndrom (AIDS).
- support the combating of infectious and contagious diseases, including the acquired immune deficiency syndrome (AIDS).
Artikel 21
Article 21
Samarbejde om social udvikling
Cooperation in the field of social development
1. De kontraherende parter etablerer et samarbejde om social udvikling med henblik på at forbedre levevilkårene for de dårligst stillede befolkningsgrupper.
1. The Contracting Parties shall establish cooperation in the field of social development, with the aim of improving the living conditions and quality of life of the most disadvantaged sections of the population.
2. Blandt foranstaltningerne og aktionerne til at virkeliggøre disse målsætninger kan nævnes støtte, hovedsagelig i form af faglig bistand, på følgende områder:
2. Measures will be implemented with these aims in mind, including support, essentially in the form of technical assistance in the following fields:
- administration af offentlige tjenester
- administration in social services,
- erhvervsuddannelse og jobskabelse
- vocational training and job creation,
- forbedring af bolig- og hygiejneforholdene i by og på land
- the improvement of living conditions and hygiene in urban and rural areas,
- sundhedsforebyggelse
- preventive medicine,
- beskyttelse af børn
- protection of children,
- programmer for uddannelse af og bistand til ungdomskriminelle.
- education and assistance programmes for young offenders.
Artikel 22
Article 22
Narkotikabekæmpelse
Fight against drugs
1. De kontraherende parter forpligter sig i overensstemmelse med deres respektive kompetence til at koordinere og intensivere deres bestræbelser for at modvirke og reducere produktion og forbrug af narkotika.
1. In accordance with their respective laws, the Contracting Parties undertake to coordinate and step up their efforts to prevent and reduce the production and consumption of drugs.
2. Dette samarbejde omfatter bl.a.:
2. Such cooperation shall include the following:
- projekter for uddannelse, behandling og afvænning af stofmisbrugere, herunder deres genindpasning i arbejds- og samfundslivet; disse projekter gennemføres i de berørte lande, så vidt muligt under anvendelse af de bestående infrastrukturer
- projects for training, education, treatment and detoxification of addicts, including projects for the reintegration of addicts into work and social environments. These projects will be implemented in the beneficiary country using existing infrastructure wherever possible,
- forskningsprogrammer og -projekter
- research programmes and projects,
- foranstaltninger for økonomisk samarbejde med henblik på at fremme alternative erhvervsmuligheder
- measures to encourage alternative economic opportunities,
- udveksling af al relevant information, herunder foranstaltninger vedrørende hvidvaskning af penge.
- the interchange of all relevant information, including that relating to money laundering.
3. Til finansieringen af de aktioner, der skal gennemføres i henhold til stk. 2, vil de kontraherende parter kunne anmode om samarbejde fra offentlige og private institutioner, samt nationale, regionale og internationale organisationer.
3. The Contracting Parties may seek financing for the operations referred to in paragraph 2 from public and private institutions and national, regional or international organizations.
Artikel 23
Article 23
Samarbejde om regional integration og regionalt samarbejde
Cooperation in the field of regional integration and cooperation
1. Samarbejdet mellem de kontraherende parter vil også kunne omfatte aktioner, der gennemføres som led i samarbejds- eller integrationsaftaler med tredjelande i samme region, forudsat at de ikke er uforenelige med disse aftaler.
1. Cooperation between the Contracting Parties may extend to action undertaken within the context of cooperation or integration agreements with other countries in the same region, provided that such action is compatible with those agreements.
2. Uden på forhånd at udelukke noget område tages navnlig følgende aktioner i betragtning:
2. Without discounting any sphere, the following action shall be given particular consideration:
- faglig bistand (udsendelse af eksperter, uddannelse af teknikere i visse praktiske aspekter af integrationen)
- technical assistance (services of outside experts, training of technical staff in certain practical aspects of integration),
- fremme af den mellemregionale handel
- promotion of inter-regional trade,
- støtte af regionale institutioner samt i fællesskab fastlagte initiativer og projekter, såvel inden for rammerne af Mercosur og Rio-Gruppen som inden for Amazonsamarbejdstraktaten
- support for regional institutions and for joint projects and initiatives established whether under Mercosur, the Rio Group or the Amazonian Cooperation Treaty,
- undersøgelser vedrørende regionale forbindelser og regional kommunikation.
- studies concerning regional links and communications.
3. Visse interventionsområder, bl.a. telekommunikation og miljø, vil efter fælles overenskomst kunne åbnes for andre interesserede tredjelande i området, således at samarbejdet ikke udelukkende begrænses til bilaterale rammer.
3. Certain areas, such as telecommunications and the environment, could be opened, by joint agreement, for participation by other interested countries in the region, thus avoiding limiting cooperation to a strictly bilateral level.
På anmodning af en af de kontraherende parter vil den regionale dimension kunne tages i betragtning i forbindelse med ethvert andet projekt.
At the request of one or other of the Contracting Parties, other types of project may be given a regional dimension.
Artikel 24
Article 24
Samarbejde vedrørende den offentlige administration
Cooperation in the field of public administration
1. De kontraherende parter samarbejder i overensstemmelse med deres respektive lovbestemmelser inden for offentlig administration, både på føderations-, stats- og kommuneplan.
1. In accordance with their respective laws, the Contracting Parties shall cooperate in administrative matters at federal, state and municipal levels.
2. Med henblik på at virkeliggøre disse målsætninger træffer de foranstaltninger til
2. To these ends, they shall take steps aimed at:
- modernisering af den offentlige sektor
- modernizing the public sector,
- uddannelse i nye administrationsteknikker
- providing training in new administration techniques,
- efter- og videreuddannelse for at øge mobiliteten og skabe mulighed for personaleomfordeling i takt med de administrative tilpasninger
- further or refresher training to increase mobility and allow reassignments required by administrative changes,
- forbedring og udbygning af metoderne for budgetplanlægning
- overhauling and improving budgetary planning methods,
- faglig bistand til administrationen af de sociale tjenester og samarbejde om økonomisk og social planlægning.
- providing technical assistance for social services: cooperation for economic and social planning.
3. De kontraherende parter tilrettelægger således:
3. The Contracting Parties shall accordingly arrange:
- møder og besøg for teknikere, samt seminarer og uddannelseskurser for tjenestemænd og ansatte i administrationen på føderations-, stats- og kommuneplan
- meetings of and visits from technical experts, seminars and training courses for civil servants at federal, State and municipal level,
- udveksling af oplysninger om programmer for modernisering af administrationen.
- interchange of information on programmes for the modernization of the civil service departments concerned.
Artikel 25
Article 25
Samarbejde inden for information og kultur
Cooperation in the field of information and culture
De kontraherende parter er enige om inden for rammerne af deres respektive kompetence at gennemføre fælles aktioner inden for information og kommunikation med henblik på at styrke de kulturelle bånd, der allerede består mellem Brasilien og Fællesskabets medlemsstater.
Within their respective powers the Contracting Parties agree to act jointly in the fields of information and communication in order to strengthen the cultural links which already exist between Brazil and the Member States of the Community.
Disse aktioner kan navnlig tage form af:
These measures shall take the form, in particular, of:
- udveksling af relevant information om emner af gensidig interesse
- an appropriate interchange of information on issues of common interest,
- forundersøgelser og faglig bistand med henblik på bevarelse af kulturarven
- preparatory studies and technical assistance for the preservation of the cultural heritage,
- tilskyndelse til kulturarrangementer, kulturudvekslinger, også på akademisk niveau.
- encouragement of cultural events and cultural and academic exchanges.
Artikel 26
Article 26
Samarbejde om fiskeri
Cooperation in the field of fisheries
De kontraherende parter anerkender betydningen af en indbyrdes tilnærmelse af deres specifikke interesser på fiskeriområdet. De vil derfor søge at udvikle et samarbejde på dette område ved udarbejdelse og gennemførelse af specifikke programmer med aktiv deltagelse fra de berørte økonomiske beslutningstageres side.
The Contracting Parties acknowledge the importance of achieving a convergence in their interests in the field of fisheries. They shall therefore endeavour to strengthen and develop cooperation in this regard by drawing up and implementing specific programmes, with the active participation of the economic operators concerned.
Artikel 27
Article 27
Samarbejde på uddannelsesområdet
Cooperation in the field of training
De kontraherende parter gennemfører personaleuddannelsesprogrammer i sektorer af gensidig interesse under hensyntagen til de nye teknologier på området.
The Contracting Parties shall implement vocational training programmes in sectors of mutual interest, taking account of new technologies in this field.
Samarbejdet kan tage form af
Such cooperation could take the form of:
- punktforanstaltninger, ved udsendelse af eksperter eller fagfolk til partnerlandet
- targeted measures involving the sending of experts or individuals experienced in a particular trade to the partner country,
- uddannelseskurser, der henvender sig til pædagoger, ledende personale i administrationen eller den private sektor
- courses for trainers, civil servants or private-sector executive staff,
- programmer for udveksling af viden og teknikker mellem institutioner, f.eks. på det statistiske område.
- programmes for the interchange of know-how and techniques between institutions (in particular in statistics).
Artikel 28
Article 28
Midler til gennemførelse af samarbejdet
Resources for undertaking cooperation
De kontraherende parter forpligter sig til efter evne og inden for rammerne af deres respektive mekanismer at stille passende midler til rådighed til at virkeliggøre de ved denne aftale fastsatte mål for samarbejdet, herunder finansielle midler. I denne forbindelse foretages der en flerårig programmering og fastsættelse af prioriteringer under hensyntagen til Brasiliens behov og udviklingsniveau.
In order to achieve the cooperation aims set out in this Agreement, the Contracting Parties shall undertake to make available, within the limits of their possibilities and through their own channels, the appropriate resources, including financial resources. In this connection, multiannual programming will be carried out and priorities determined, taking account of needs and of Brazil's level of development.
Artikel 29
Article 29
Blandet kommission
Joint Committee
1. De kontraherende parter beslutter at videreføre Den Blandede Kommission, der blev nedsat ved samarbejdsaftalen undertegnet i 1982; de beslutter endvidere at videreføre en underkommission vedrørende videnskab og teknologi, der blev nedsat i 1987, og den underkommission vedrørende industrisamarbejde, der blev nedsat i 1989.
1. The Contracting Parties decide to retain the Joint Committee established pursuant to the 1982 Cooperation Agreement. They also decide to retain the Subcommittee on Science and Technology established in 1987 and the Subcommittee on Industrial Cooperation established in 1989.
2. Den Blandede Kommission har til opgave:
2. The Joint Committee shall:
- at drage omsorg for denne aftales rette funktion
- ensure the proper functioning of this Agreement,
- at koordinere aktiviteter, projekter og konkrete aktioner med berøring til denne aftales mål og at foreslå de nødvendige midler til deres gennemførelse
- coordinate activities, projects and specific operations in relation to the aims of this Agreement and propose necessary means of implementing them,
- at undersøge udviklingen i samhandelen og samarbejdet mellem de kontraherende parter
- study the development of trade and cooperation between the Contracting Parties,
- at rette alle nødvendige henstillinger til at fremme øget samhandel og en intensivering og en diversificering af samarbejdet
- make any recommendations required to promote the expansion of trade and intensify and diversify cooperation,
- at søge egnede midler til at hindre eventuelle vanskeligheder på de af aftalen omfattede områder.
- seek appropriate methods of forestalling problems which might arise in areas covered by the Agreement.
3. De kontraherende parter fastsætter efter fælles overenskomst dagsordenen for Den Blandede Kommission, samt mødetid og -sted.
3. The Contracting Parties shall establish by agreement the agendas and dates and locations of Joint Committee meetings.
Den Blandede Kommission fastsætter selv bestemmelser om efterfølgende møders hyppighed og mødested, formandskab, eventuel nedsættelse af andre underkommissioner end de bestående og andre eventuelle spørgsmål.
The Committee shall itself establish provisions concerning the frequency and location of its subsequent meetings, chairmanship, the establishment of subcommittees additional to those already in existence and other issues.
Artikel 30
Article 30
Andre aftaler
Other agreements
1. Med forbehold af bestemmelserne i traktaten om oprettelse af De Europæiske Fællesskaber berører denne aftale og enhver handling i henhold til den på ingen måde den kompetence, som Fællesskabets medlemsstater har til at gennemføre bilaterale aktioner med Brasilien inden for rammerne af det økonomiske samarbejde med Brasilien og til i givet fald at indgå nye aftaler med Brasilien om økonomisk samarbejde.
1. Without prejudice to the provisions of the Treaties establishing the European Communities, neither this Agreement nor any action taken under it shall in any way affect the powers of the Member States of the Community to undertake bilateral activities with Brazil in the field of economic cooperation or where appropriate to conclude new economic cooperation agreements with Brazil.
2. Bestemmelserne i denne aftale erstatter de bestemmelser i aftalerne mellem Fællesskabets medlemsstater og Brasilien, som er uforenelige eller identiske dermed, jf. dog bestemmelserne i stk. 1 vedrørende det økonomiske samarbejde.
2. Subject to the provisions of paragraph 1 concerning economic cooperation, the provisions of this Agreement shall replace the provisions of the agreements concluded between the Member States of the Community and Brazil where such provisions are either incompatible with or identical to the provisions of this Agreement.
Artikel 31
Article 31
Territorial anvendelse
Territorial application clause
Denne aftale gælder på den ene side for de områder, hvor traktaten om oprettelse af Det Europæiske Økonomiske Fællesskab finder anvendelse og på de betingelser, der er fastsat i nævnte traktat, og på den anden side for Brasiliens område.
This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other, to the territory of Brazil.
Artikel 32
Article 32
Bilag
Annex
Bilagene udgør en integrerende del af denne aftale.
The Annex shall form an integral part of this Agreement.
Artikel 33
Article 33
Ikrafttræden og stiltiende forlængelse
Entry into force and tacit renewal
Denne aftale træder i kraft på den første dag i måneden efter den dato, på hvilken de kontraherende parter har givet hinanden notifikation om afslutningen af de procedurer, som er nødvendige i så henseende. Den indgås for et tidsrum på fem år. Aftalen forlænges stiltiende fra år til år, medmindre en af de kontraherende parter opsiger den med et skriftligt varsel på seks måneder forud for udløbsdatoen.
This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Contracting Parties have notified each other of the completion of the procedures necessary for this purpose. It is concluded for a period of five years. It shall be renewed tacitly on a yearly basis unless one of the Contracting Parties denounces it to the other Party in writing six months before the date of expiry.
Artikel 34
Article 34
Sprog
Authentic texts
Denne aftale er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese and Spanish languages, each text being equally authentic.
Artikel 35
Article 35
Udviklingsklausul
Future developments clause
1. De kontraherende parter kan efter fælles overenskomst udvide denne aftale med henblik på at øge samarbejdet og træffe andre foranstaltninger på grundlag af instrumenter vedrørende specifikke sektorer eller aktiviteter.
1. The Contracting Parties may by mutual consent expand this Agreement with a view to enhancing the levels of cooperation and supplementing them by means of instruments on specific sectors or activities.
2. Som led i gennemførelsen af denne aftale kan hver af parterne fremsætte forslag til at udvide viften af emner for det gensidige samarbejde under hensyntagen til de indhøstede erfaringer med aftalens anvendelse.
2. Within the framework of the application of this Agreement, either of the Contracting Parties may put forward suggestions for widening the scope of cooperation, taking into account the experience gained in its mutual implementation.
>REFERENCE TIL EN FILM>
>REFERENCE TO A FILM>
BILAG
ANNEX
BREVVEKSLING mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien om Søtransport
EXCHANGE OF LETTERS between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil on maritime transport
A. Brev fra Fællesskabet
A. Letter from the Community
Hr.
Sir,
Vi ville være Dem taknemmelig, såfremt De over for os vil bekræfte, at Deres regering er indforstået med følgende:
We should be obliged if you would confirm that your Government is in agreement with the following:
Ved undertegnelsen af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien forpligtede parterne sig til at søge spørgsmål vedrørende søtransport behandlet på passende måde, særlig når søtransport kunne give anledning til en hindring for udvikling af samhandelen. I denne forbindelse skal der søges gensidigt tilfredsstillende løsninger under overholdelse af princippet om fri og redelig konkurrence på et kommercielt grundlag.
When the Framework Agreement for cooperation between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil was signed, the Parties undertook to address in the appropriate manner issues relating to the operation of shipping, particularly where the development of trade might be hindered. Mutually satisfactory solutions on shipping will be sought, while the principle of free and fair competition on a commercial basis is observed.
Det blev tillige aftalt, at disse spørgsmål også skal behandles på møder i Den Blandede Kommission.
It has likewise been agreed that such issues should also be discussed by the Joint Committee.
Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
På vegne af Rådet for De Europæiske Fællesskaber
On behalf of the Council of the European Communities
B. Brev fra Den Føderative Republik Brasilien
B. Letter from the Federative Republic of Brazil
Hr.
Sir,
Jeg har den ære at anerkende modtagelsen af Deres brev og at bekræfte, at min regering er indforstået med følgende:
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date and confirm the agreement of my Government with the following:
»Ved undertegnelsen af samarbejdsaftalen mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Den Føderative Republik Brasilien forpligtede parterne sig til at søge spørgsmål vedrørende søtransport behandlet på passende måde, særlig når søtransport kunne give anledning til en hindring for udvikling af samhandelen. I denne forbindelse skal der søges gensidigt tilfredsstillende løsninger under overholdelse af princippet om fri og redelig konkurrence på et kommercielt grundlag.
'When the Framework Agreement for cooperation between the European Economic Community and the Federative Republic of Brazil was signed, the Parties undertook to address in the appropriate manner issues relating to the operation of shipping, particularly where the development of trade might be hindered. Mutually satisfactory solutions on shipping will be sought, while the principle of free and fair competition on a commercial basis is observed.
Det blev tillige aftalt, at disse spørgsmål også skal behandles på møder i Den Blandede Kommission«.
It has likewise been agreed that such issues should also be discussed by the Joint Committee.`
Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmærkede højagtelse.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
For regeringen for Den Føderative Republik Brasilien
For the Government of the Federative Republic of Brazil
Top


Managed by the Publications Office