Bilingual display

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT SK SL SV 

en

cs

 
Commission Decision
Rozhodnutí Komise
of 3 May 2006
ze dne 3. května 2006
relating to a proceeding under Article 81 of the Treaty establishing the European Community and Article 53 of the EEA Agreement against Akzo Nobel NV, Akzo Nobel Chemicals Holding AB, EKA Chemicals AB, Degussa AG, Edison SpA, FMC Corporation, FMC Foret S.A., Kemira OYJ, L'Air Liquide SA, Chemoxal SA, Snia SpA, Caffaro Srl, Solvay SA/NV, Solvay Solexis SpA, Total SA, Elf Aquitaine SA and Arkema SA.
ohledně postupu podle článku 81 Smlouvy o založení Evropského společenství a článku 53 Dohody o EHP proti společnostem Akzo Nobel NV, Akzo Nobel Chemicals Holding AB, EKA Chemicals AB, Degussa AG, Edison SpA, FMC Corporation, FMC Foret S.A., Kemira OYJ, L'Air Liquide SA, Chemoxal SA, Snia SpA, Caffaro Srl, Solvays SA/NV, Solvay Solexis SpA, Total SA, Elf Aquitaine SA a Arkema SA.
(Case COMP/F/C.38.620 — Hydrogen Peroxide and perborate)
(Věc č. COMP/F/C.38.620 – peroxid vodíku a perboritan)
(notified under document number C(2006) 1766)
(oznámeno pod číslem K(2006) 1766)
(only the English, French and Italian versions are authentic)
(Pouze anglické, francouzské a německé znění je závazné)
(Text with EEA relevance)
(Text s významem pro EHP)
(2006/903/EC)
(2006/903/ES)
1. SUMMARY OF THE INFRINGEMENT
1. SOUHRNNÝ PŘEHLED PROTIPRÁVNÍCH JEDNÁNÍ
1.1. Addressees
1.1. Příjemci
(1) The decision is addressed to the following undertakings:
(1) Rozhodnutí je určeno následujícím podnikům:
- Akzo Nobel NV ("Akzo")
- Akzo Nobel NV ("Akzo")
- Akzo Nobel Chemicals Holding AB ("ANCH")
- Akzo Nobel Chemicals Holding AB ("ANCH")
- EKA Chemicals AB ("EKA")
- EKA Chemicals AB ("EKA")
- Degussa AG ("Degussa")
- Degussa AG ("Degussa")
- Edison SpA ("Edison")
- Edison SpA ("Edison")
- FMC Corporation ("FMC")
- FMC Corporation ("FMC")
- FMC Foret S.A. ("Foret")
- FMC Foret S.A. ("Foret")
- Kemira OYJ ("Kemira")
- Kemira OYJ ("Kemira")
- L'Air Liquide SA ("Air Liquide")
- L'Air Liquide SA ("Air Liquide")
- Chemoxal SA ("Chemoxal")
- Chemoxal SA ("Chemoxal")
- Snia SpA ("Snia")
- Snia SpA ("Snia")
- Caffaro Srl ("Caffaro")
- Caffaro Srl ("Caffaro")
- Solvay SA/NV ("Solvay")
- Solvay SA/NV ("Solvay")
- Solvay Solexis SpA ("Solexis")
- Solvay Solexis SpA ("Solexis")
- Total SA ("Total")
- Total SA ("Total")
- Elf Aquitaine SA ("Elf Aquitaine")
- Elf Aquitaine SA ("Elf Aquitaine")
- Arkema SA ("Atofina").
- Arkema SA ("Atofina").
(2) The addressees of the Decision participated in a single and continuous infringement of Article 81 of the Treaty and Article 53 of the EEA Agreement regarding hydrogen peroxide ("HP") and its downstream product sodium perborate ("PBS"), covering the whole EEA territory ("the infringement"). The period of infringement retained in the decision is from 31 January 1994 to 31 December 2000. The infringement consisted mainly of competitors exchanging commercially important and confidential market- and/or company relevant information, limiting and/or controlling production as well as potential and actual capacities, allocating market shares and customers, and fixing and monitoring (target) prices.
(2) Adresáti tohoto rozhodnutí se podíleli na jediném a trvajícím porušování článku 81 Smlouvy o ES a článku 53 Dohody o EHP ohledně peroxidu vodíku ("PV") a navazujícího produktu perboritanu sodného ("PS"), a to na celém území EHP ("porušování"). V rozhodnutí se uvádí, že k porušování docházelo od 31. ledna 1994 od 31. prosince 2000. Porušování spočívalo zejména v tom, že si účastníci hospodářské soutěže vzájemně vyměňovali hospodářsky významné a důvěrné informace a/nebo informace týkající se společností, omezovali a/nebo kontrolovali výrobu a možné i skutečné kapacity, rozdělovali si podíly na trhu a zákazníky a stanovovali a monitorovali (konečné) ceny.
1.2. The hydrogen peroxide and perborate sector
1.2. Odvětví peroxidu vodíku a perboritanu sodného
(3) HP is a strong oxidising agent which has several industrial applications. It is a clear, colourless liquid which is available commercially as an aqueous solution in concentrations mainly ranging from 30 % to 70 %. As a final product HP is used as a bleaching agent in the pulp and paper manufacturing industries, for the bleaching of textiles, for disinfection and for other environmental applications such as sewage treatment. HP is also used as a raw material for the production of other downstream peroxigen products, such as persalts (which include PBS) and peracetic acid.
(3) PV je silné oxidační činidlo, které má několik průmyslových využití. Jedná se o čirou bezbarvou kapalinu, která se prodává ve formě vodního roztoku, zejména v koncentracích od 30 % do 70 %. Jako konečný výrobek se PV používá jako bělidlo v papírenském průmyslu a při výrobě buničiny, k bělení textilií, jako dezinfekční prostředek a má i další využití v oblasti ochrany životního prostředí, například při čištění odpadních vod. PV se používá i jako surovina při výrobě jiných navazujících výrobků na bázi peroxidu, jako například bělících činidel (k nimž patří i PS) a kyseliny peroctové.
(4) PBS is mainly used, as well as sodium percarbonate ("PCS"), as an active substance in synthetic detergents and washing powders. PBS and PCS have been both investigated in the current proceedings, however following the replies to the Statement of Objections and arguments presented at the Oral Hearing, it cannot be established that the infringing behaviour extended to PCS as well. The decision therefore only covers infringing behaviour as regards HP and PBS, not as regards PCS, despite to the Statement of Objections which also regarded PCS.
(4) PS se obdobně jako perkarbonát sodný ("PKS") používá zejména jako aktivní činidlo v syntetických čistících prostředcích a pracích prášcích. V tomto řízení byl zkoumán PS i PKS, ale na základě odpovědí na oznámení o námitkách a na základě argumentů přednesených při ústním řízení nelze určit, zda se protiprávní jednání týkalo i PKS. Rozhodnutí se proto vztahuje pouze na protiprávní jednání v souvislosti s PV a PS, nikoli však PKS, a to navzdory oznámení o námitkách, jež se týkalo i PKS.
1.3. The supply
1.3. Nabídka
(5) HP: in the EEA there were six main suppliers throughout the period of the infringement: the leading company was Solvay with an approximate market share of [20-30] %, followed by EKA. The other players were Atofina, Kemira, Degussa and Foret. Air Liquide and Ausimont sold HP until June 1998 and May 2002 respectively. Finally there were a small number of resellers importing HP from Eastern Europe and from outside Europe. There have been no new market entrants in recent years.
(5) PV: v EHP bylo v době porušování šest hlavních dodavatelů: největším dodavatelem byla společnost Solvay, jejíž podíl na trhu činil přibližně [20-30] %; další v pořadí byla společnost EKA. Dalšími soutěžiteli byly společnosti Atofina, Kemira, Degussa a Foret. Společnost Air Liquide prodávala PV do června 1998 a společnost Ausimont do května 2002. Kromě toho se na trhu s PV podílel i omezený počet druhotných prodejců dovážejících tuto látku z východní Evropy a mimoevropských zemí. V posledních letech se na tomto trhu neobjevili noví účastníci.
(6) PBS: the undertakings active in the EEA during the whole of, or part of, the period of the infringement were: Degussa, Foret, Solvay, Caffaro (which however suspended its production in 1999), Atofina (which ceased production in 1999), Air Liquide (stopped in 1994) and Ausimont.
(6) PS: podniky, které vyvíjely činnost v EHP po celé období porušování nebo jen po jeho část: Degussa, Foret, Solvay, Caffaro (tato společnost však zastavila výrobu v roce 1999), Atofina (zrušila výrobu v roce 1999), Air Liquide (ukončila výrobu v roce 1994) a Ausimont.
1.4. The demand
1.4. Poptávka
(7) During the period of the infringement, in the EEA the main purchasers of HP were relatively small in number (six to eight) and mainly from the pulp and paper segment, which negotiated EEA-wide contracts at EEA-wide prices.
(7) V období porušování byla skupina hlavních odběratelů PV v EHP poměrně malá (šest až osm subjektů), většinou v odvětví výroby papíru a buničiny; tito odběratelé sjednali smlouvy a dohodli ceny uplatňované na celém území EHP.
(8) Major customers (such as Scandinavian and German pulp and paper manufacturers) negotiated contracts with a single price for multi-site supplies throughout the EEA. Transport costs were thus borne by the supplier, who may therefore have had an interest in obtaining HP from a source situated geographically close to the plants of the customers.
(8) Největší zákazníci (například skandinávští a němečtí výrobci papíru a buničiny) uzavírali smlouvy obsahující jednotné ceny pro dodávky různým odběratelům v EHP. Dopravní náklady tak nesl dodavatel, který proto mohl mít zájem získávat PV ze zdroje, jenž se nacházel v blízkosti výrobních závodů odběratelů.
(9) In the persalts domain during the period of the infringement, a very small number of large multinational companies existed on the demand side: 75-80 % of EEA purchases of persalts was concentrated in the hands of a small number of customers. They each had centralised European purchasing operations that negotiated purchases twice a year. They usually purchased persalts from more than one supplier, seeking to maintain a certain degree of competitive pressure.
(9) V odvětví bělících činidel se v období porušování nacházelo na straně poptávky malé množství velkých nadnárodních společností: Celkem 75-80 % nákupů bělících činidel v EHP se soustředilo do rukou malého množství zákazníků. Každý z nich měl v Evropě ústřední nákupní místo, které sjednávalo nákupy dvakrát do roka. Ve snaze udržet určitý stupeň konkurenčního tlaku byla obvykle nakupována bělící činidla od několika dodavatelů.
1.5. Geographic scope
1.5. Zeměpisný rozsah
(10) The infringement covered the whole of the EEA where demand of the products under investigation existed.
(10) Porušování se týkalo celého EHP, kde existovala poptávka po výrobcích, jež jsou předmětem šetření.
1.6. Functioning of the cartel
1.6. Způsob činnosti kartelu
(11) The period of infringement retained in the decision is 31 January 1994 until 31 December 2000.
(11) V rozhodnutí se uvádí, že k porušování docházelo od 31. ledna 1994 do 31. prosince 2000.
(12) The collusive practices can be categorised as follows: it concerned exchange of market related information (including prices and sales volumes), market sharing, limitation/control of production and sources of supply as well as price fixing for HP and PBS. The collusion regarding the two products is considered to be related and forms part of a single overall scheme and therefore constitutes a single infringement, even though the behaviour as regards HP and PBS separately would equally fall under the prohibition of Article 81(1) of the Treaty.
(12) Jednání ve vzájemné shodě lze charakterizovat takto: týkalo se výměny informací o trhu (včetně cen a objemu prodeje), podílů na trhu, omezení/kontroly výroby a zdrojů dodávek, jakož i stanovení cen PV a PS. Jednání ve vzájemné shodě ohledně obou výrobků tvoří součást jediného pokračujícího jednání, a proto zakládá jediné porušení, třebaže jednání ohledně PV a PS by jednotlivě představovaly porušení ve smyslu čl. 81 odst. 1 Smlouvy.
1.7. Procedure
1.7. Postup
(13) In December 2002 Degussa informed the Commission of the existence of a cartel in the HP and PBS sector and expressed the wish to cooperate with the Commission under the 2002 Notice on immunity from fines and reduction of fines in cartel cases ("Leniency Notice") [1]. Degussa provided the Commission with evidence that allowed carrying out inspections in March 2003 at the premises of three companies (the investigation against other companies was first conducted by requests for information).
(13) V prosinci 2002 informovala společnost Degussa Komisi o existenci kartelu v oblasti PV a PS a projevila zájem spolupracovat s Komisí ve smyslu oznámení o osvobození od udělení pokut a snížení pokut v případech kartelů z roku 2000 ("oznámení o shovívavosti") [1]. Společnost Degussa předložila Komisi důkazy, které v březnu 2003 umožnily provést šetření v prostorách tří společností (vyšetřování vedené proti třem dalším společnostem probíhalo nejprve formou žádostí o informace).
(14) After the inspections five other companies submitted an application for reduction of fines. Three of them were granted a reduction of fines, in accordance with point 23 and 26 of the Leniency Notice, namely EKA, Atofina and Solvay. The applications of Kemira and Solexis were rejected.
(14) Po provedených šetřeních předložilo žádost o snížení pokuty pět dalších společností. Třem z nich bylo přiznáno snížení pokuty podle bodů 23 a 26 oznámení o shovívavosti: jednalo se o společnosti EKA, Atofina a Solvay. Žádosti společností Kemira a Solexis byly zamítnuty.
2. FINES
2. POKUTY
2.1. Basic Amount
2.1. Základní částka
(15) The basic amount of the fine is determined according to the gravity and duration of the infringement.
(15) Základní výše pokuty se určí podle výše závažnosti a délky trvání porušení.
2.1.1. Gravity
2.1.1. Závažnost
(16) In assessing the gravity of the infringement, the Commission takes account of its nature, its actual impact on the market, where this can be measured, and the size of the relevant geographic market.
(16) Při posuzování závažnosti protiprávního jednání vezme Komise v úvahu jeho povahu, skutečný dopad na trhu (pokud jej lze změřit) a zeměpisnou rozlohu relevantního trhu.
(17) Taking into account the nature of the infringement committed, the fact that it must have had an impact and the fact that it covered the whole of the EEA, where the HP and PBS market taken together had a total value of around EUR 470 million in 1999, the last full year of the infringement, the Commission considers that the undertakings to which this Decision is addressed have committed a very serious infringement of Article 81 of the Treaty and Article 53 of the EEA Agreement.
(17) Vzhledem k povaze spáchaného porušení a s přihlédnutím ke skutečnosti, že muselo mít vliv na trh a ke skutečnosti, že se týkalo celého EHP, kde trh s PV a PS dosáhl v roce 1999 (v posledním celém roce porušování) celkové hodnoty přibližně 470 milionů EUR, Komise usoudila, že se společnosti, jichž se rozhodnutí týká, dopustily velmi závažného porušení článku 81 Smlouvy a článku 53 Dohody o EHP.
2.1.2. Differential treatment
2.1.2. Různé zacházení
(18) Within the category of very serious infringements, the scale of likely fines makes it possible to apply differential treatment to undertakings in order to take account of the effective economic capacity of the offenders, respectively, to cause significant damage to competition. This is appropriate where, as in this case, there are considerable disparities between the respective market shares of the undertakings participating in the infringement.
(18) V rámci kategorie závažných porušování umožňuje škála možných pokut uplatňovat u společností různé zacházení s cílem zohlednit skutečnou hospodářskou schopnost pachatelů významně narušit hospodářskou soutěž. Je to vhodné tam, kde mezi příslušnými podíly na trhu těch podniků, které se na porušení podílely, existují značné rozdíly, jako tomu bylo v tomto případě.
(19) By assessing the turnover in the respective products for each undertaking and setting them off against the total turnover for HP and PBS for the purposes of determining the individual weight, the Commission has taken account of the fact that certain undertakings were only active on the market for one of the two products concerned. In doing so the Commission has taken account of the real impact of the unlawful conduct of each undertaking on competition. Because of the different varieties in which HP and PBS can be sold, sales based on the total value amount appear a more reliable indicator of operators’ capacities. These figures show that Solvay was the largest market operator in the EEA, with a share of the combined sales of around [20-30] %. It is therefore placed in a first category. Degussa, with a market share of [10-20] %, is placed in a second category. Foret, EKA, Atofina, Kemira and Ausimont with shares of [5-15] % respectively, are placed in a third category. Finally, Caffaro, with a market share in PBS of around [5-10] % in its last full year, 1998, and a share of sales with regard to the combined HP and PBS market of [1-5] % is placed in a fourth category.
(19) Posuzováním obratu příslušných výrobků u každé společnosti a celkového obratu v rámci PV a PS pro účely stanovení jednotlivých poměrů Komise vzala v úvahu skutečnost, že některé společnosti působily pouze na trhu s jedním či dvěma z těchto výrobků. Komise tak vzala v úvahu skutečný vliv protiprávního jednání každé z uvedených společností na hospodářskou soutěž. Prodej na základě celkové výše čisté hodnoty byl považován za nejspolehlivější ukazatel kapacit provozovatele, jelikož se PV a PS dodávají na trh v různých formách. Tyto hodnoty ukazují, že největším účastníkem trhu v EHP byla společnost Solvay, jejíž podíl kombinovaného prodeje činil přibližně [20-30] %. Byla tudíž zařazena do první kategorie. Do druhé kategorie byla zařazena společnost Degussa s tržním podílem [10-20] %. Společnosti Foret, EKA, Atofina, Kemira a Ausimont s podíly ve výši [5-15] % byly zařazeny do třetí kategorie. Společnost Caffaro byla zařazena do čtvrté kategorie, jelikož její tržní podíl PS dosáhl v posledním celém roce její účasti zhruba [5-10] % a podíl na prodeji v rámci kombinovaného trhu PV a PS dosáhl [1-5] %.
(20) In the case of Caffaro, the Commission takes into account, despite the several links existing between the two products, that it has not been established that Caffaro was aware or could necessarily have had knowledge of the overall scheme of the anti-competitive arrangements. Consequently, given the circumstances of the case, a reduction of 25 % is applied to the starting amount of the fine calculated for Caffaro.
(20) Navzdory několika propojením mezi těmito dvěma výrobky Komise v případě společnosti Caffaro zohlednila skutečnost, že se nepodařilo dokázat, že by společnost Caffaro o věci věděla, anebo že by znala celkový systém protisoutěžních dohod. Vzhledem k těmto okolnostem případu byla počáteční částka pokuty stanovené pro společnost Caffaro snížena o 25 %.
2.1.3. Sufficient deterrence
2.1.3. Dostatečně odrazující účinek
(21) Within the category of very serious infringements, the scale of likely fines also makes it possible to set the fines at a level which ensures that they have sufficient deterrent effect, taking into account the size of each undertaking. In this respect, the Commission notes that in 2005, the most recent financial year preceding this Decision, the world-wide turnover of Total was EUR 143 billion, that of Elf Aquitaine EUR 120 billion, that of Akzo EUR 13,000 million, that of Degussa EUR 11,750 million, that of Solvay EUR 8,560 million and that of Edison EUR 6,650 million. Accordingly, the Commission considers it appropriate to multiply the fine for Total by a factor of 3, that is based on the size of the parent companies, Elf Aquitaine and Total, which each have a turnover well above EUR 100 billion. Akzo and Degussa, with a turnover each of around 10 % of that of Total are still very large undertakings, with a turnover well exceeding EUR 10,000 million. It is therefore considered it appropriate to multiply the fine for these undertakings by a factor of 1,75. In view of the fact that Solvay had a turnover of EUR 8,560 million, the Commission considers it appropriate to multiply the fine for Solvay by a factor of 1,5. In view of the fact that Edison had a turnover of EUR 6,650 million, the Commission considers it appropriate to multiply the fine for this undertaking by a factor of 1,25. Given that Ausimont was transferred to a different undertaking, in the circumstances of the case, the multiplier applies to the fine to be attributed to Edison only.
(21) V kategorii velmi závažných porušení škála pokut, které lze uložit, umožňuje stanovit takovou výši, která zaručí dostatečný odrazující účinek, a zároveň se přihlédne k velikosti každého podniku. V této souvislosti Komise poznamenává, že v roce 2005, který je posledním obchodním rokem před tímto rozhodnutím, dosáhl celosvětový obrat společnosti Total celkem 143 miliardy EUR, obrat společnosti Elf Aquitaine představoval 120 miliard EUR, společnosti Akzo 13000 milionů EUR, společnosti Degussa 11750 milionů EUR, společnosti Solvay 8560 milionů EUR a společnosti Edison 6650 milionů EUR. Komise tudíž považuje za vhodné vynásobit pokutu pro společnost Total koeficientem 3, a to vzhledem k velikosti mateřských společností Elf Aquitaine a Total, z nichž každá zaznamenala obrat jednoznačně převyšující 100 miliard EUR. Společnosti Akzo a Degussa s obratem činícím zhruba 10 % celkového obratu společnosti Total jsou též velké společnosti a obrat každé z nich převyšuje částku 10000 milionů EUR. Proto se považuje za přiměřené vynásobit pokutu pro tyto společnosti koeficientem 1,75. Jelikož obrat společnosti Solvay dosáhl výše 8560 milionů, Komise považuje za správné vynásobit pokutu pro tuto společnosti koeficientem 1,5. Edison dosáhl obratu ve výši 6650 milionů EUR, a proto Komise považuje za přiměřené vynásobit pokutu uloženou této společnosti koeficientem 1,25. Jelikož byla společnost Ausimont převzata jiným podnikem, vztahuje se v rámci okolností tohoto případu koeficient pouze na pokutu uloženou společnosti Edison.
2.1.4. Increase for duration
2.1.4. Zvýšení pokuty za délku protiprávního jednání
(22) Degussa, Solvay and Kemira participated in the infringement from 31 January 1994 to 31 December 2000, a period of six years and eleven months. These undertakings committed an infringement of long duration. The starting amounts of the fines should consequently be increased by 10 % for each full year of infringement. They should be further increased by 5 % for any remaining period of 6 months or more but less than a year. This leads to a percentage increase of the starting amount for each undertaking of 65 %. EKA participated in the infringement from 31 January 1994 until 31 December 1999, a period of five years and eleven months, while Atofina and Ausimont participated in the infringement from 12 May 1995 until 31 December 2000, a period of five years and seven months. This leads to a percentage increase of the starting amount for each undertaking of 55 % [2]. Foret participated in the infringement from 29 May 1997 until 13 December 1999, a period of two years and seven months. This leads to a percentage increase of the starting amount of 25 %. Caffaro participated in the infringement from 29 May 1997 until 31 December 1998, a period of one year and seven months. This leads to a percentage increase of the starting amount of 15 %.
(22) Společnosti Degussa, Solvay a Kemira se na porušování podílely od 31. ledna 1994 do 31. prosince 2000, čili šest let a jedenáct měsíců. Tyto společnosti páchaly porušení dlouhodobě. V důsledku toho by se základní výše pokuty měla zvýšit o 10 % za každý celý rok porušování. Dále by se měla zvýšit o 5 % za každé započaté období šesti měsíců nebo období delší, ale nepřesahující dobu jednoho roku. To vede ke zvýšení základní sazby pokuty pro každou z těchto společností o 65 %. Společnost EKA se podílela na porušování od 31. ledna 1994 do 31. prosince 1999, tedy pět let a jedenáct měsíců, zatímco společnosti Atofina a Ausimont se na porušování podílely od 12. května 1995 do 31. prosince 2000, tedy pět let a sedm měsíců. To představuje zvýšení základní sazby pokuty pro každou z těchto společností o 55 % [2]. Společnost Foret se podílela na porušování od 29. května 1997 do 13. prosince 1998, čili jeden rok a sedm měsíců. To představuje zvýšení základní sazby pokuty o 25 %. Společnost Caffaro se podílela na porušování od 29. května 1997 do 31. prosince 1998, čili jeden rok a sedm měsíců. Zvýšení základní sazby pokuty v tomto případě představuje 15 %.
2.2. Aggravating circumstances
2.2. Přitěžující okolnosti
(23) At the time the infringement took place, Atofina, Degussa, Edison and Solvay had already been addressees of previous Commission decisions concerning cartel activities [3]. The fact that the undertakings have repeated the same type of conduct either in the same industry or in different sectors from that in which they had previously incurred penalties, shows that the first penalties did not prompt these undertakings to change their conduct. This constitutes for the Commission an aggravating circumstance. This aggravating circumstance justifies an increase of 50 % in the basic amount of the fine to be imposed on the undertakings mentioned above [4].
(23) V době, kdy docházelo k porušení, byly už společnosti Atofina, Degussa, Edison a Solvay adresáty jiných rozhodnutí Komise týkajících se kartelových aktivit [3]. Skutečnost, že se tyto společnosti opakovaně dopustily téhož jednání, ať již v témže průmyslovém odvětví nebo v jiných odvětvích, než v nichž jim předtím byly uloženy pokuty, prokazuje, že dřívější pokuty nepřinutily tyto společnosti, aby změnily své chování. To podle názoru Komise představuje přitěžující okolnost. Tato přitěžující okolnost opravňuje zvýšit počáteční výši pokuty, která je ukládána uvedeným společnostem, o 50 %. [4].
2.3. Attenuating circumstances
2.3. Polehčující okolnosti
(24) In the case of Caffaro, it is appropriate to reduce its fine due to its passive and minor role in the infringement, as compared to the other participants in the cartel, by 50 %.
(24) V případě společnosti Caffaro je přiměřené snížit pokutu o 50 % v důsledku její pasivní a nepatrné úlohy při porušování ve srovnání s ostatními členy kartelu.
2.4. Application of the 10 % turnover limit
2.4. Použití horní hranice 10 % obratu
(25) Article 23(2) of Regulation (EC) No 1/2003 provides that the fine imposed on each undertaking is not to exceed 10 % of its turnover. As regards the 10 % ceiling, if "several addressees constitute the "undertaking", that is the economic entity responsible for the infringement penalised, […] at the date when the decision is adopted, […] the ceiling can be calculated on the basis of the overall turnover of that undertaking, that is to say, of all its constituent parts taken together. By contrast, if that economic unit has subsequently broken up, each addressee of the decision is entitled to have the ceiling in question applied individually to it" [5].
(25) Ustanovení čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1/2003 stanoví, že pokuta uložená každému podniku nesmí překročit 10 % jeho obratu. Pokud jde o tento 10 % strop, "jestliže několik adresátů tvoří "podnik", který je hospodářským subjektem zodpovědným za pokutované porušování […] v den, kdy je přijato rozhodnutí, […] lze strop vypočíst na základě celkového obratu tohoto podniku, to znamená, všech účastníků jako jednoho celku. Pokud se však hospodářský subjekt mezitím rozpadne, každý z adresátů rozhodnutí má právo, aby se příslušný strop uplatnil na každého z nich jednotlivě" [5].
(26) The world-wide annual turnover achieved by Solexis in 2005 was EUR 256190307. The fine imposed on Solexis must therefore not exceed EUR 25,619 million.
(26) Celosvětový obrat společnosti Solexis za rok 2005 dosáhl výše 256190307 EUR. Pokuta uložená společnosti Solexis nesmí tudíž překročit částku 25,619 milionu EUR.
2.5. Application of the 2002 Leniency Notice
2.5. Uplatnění oznámení o shovívavosti z roku 2002
(27) Degussa, EKA, Atofina, Solvay, Solexis and Kemira submitted applications under the Leniency Notice. They co-operated with the Commission at different stages of the investigation with a view to receiving the favourable treatment provided for in the Leniency Notice.
(27) Společnosti Degussa, EKA, Atofina, Solvay, Solexis a Kemira předložily žádosti ve smyslu oznámení o shovívavosti. Spolupracovaly s Komisí v různých fázích vyšetřování s cílem získat příznivé zacházení stanovené v oznámení o shovívavosti.
2.5.1. Point 8 (a) — Immunity
2.5.1. Bod 8 písm. a), osvobození
(28) Degussa was the first European producer of HP and persalts to inform the Commission of the existence of a cartel in the HP market as well as in the HP-linked PBS market. Degussa has co-operated fully, on a continuous basis and expeditiously throughout the Commission's administrative procedure and provided the Commission with all evidence available to it relating to the suspected infringement, giving details of meetings between competitors as concerns both products and enabling the Commission to prove the existence of a cartel for both products. Degussa ended its involvement in the suspected infringement no later than the time at which it submitted evidence under point 8 (a) of the Leniency Notice and did not take steps to coerce other undertakings to participate in the infringement. Hence, Degussa qualifies for a full immunity from the fine that would otherwise have been imposed on it.
(28) Společnost Degussa byla prvním evropským výrobcem PV a bělících činidel, který informoval Komisi o existenci kartelu na trhu s PV a na trhu s PS, který je s ním spojený. Společnost Degussa po dobu celého správního řízení s Komisí neustále a plně spolupracovala a poskytla Komisi veškeré důkazy, které měla k dispozici a které se týkaly údajného porušování, uvedla podrobnosti o setkáních mezi účastníky hospodářské soutěže na trhu s oběma výrobky a umožnila Komisi prokázat existenci kartelu v případě obou výrobků. Degussa ukončila svou účast na předpokládaném protiprávním jednání nejpozději v okamžiku, kdy byly předloženy důkazy podle oznámení o shovívavosti, a nepodnikla žádné kroky, které by nutily jiné podniky k účasti na tomto protiprávním jednání. Proto má Degussa nárok na plné osvobození od pokuty, která by jí byla jinak uložena.
2.5.2. Point 23 (b), first indent (reduction of 30-50 %)
2.5.2. Bod 23 písm. b), první odrážka (snížení o 30-50 %)
(29) EKA was the second undertaking to approach the Commission under the Leniency Notice, on 29 March 2003, and the first undertaking to meet the requirements of point 21 thereof, as it provided the Commission with evidence which represents significant added value with respect to the evidence already in the Commission's possession at the time of its submission.
(29) Společnost EKA byla druhým podnikem, který se obrátil na Komisi podle oznámení o shovívavosti, a to dne 29. března 2003, a zároveň prvním podnikem, který splnil požadavky bodu 21 tohoto oznámení, jelikož poskytl Komisy důkazy, které představují významnou přidanou hodnotu ve vztahu k důkazům, které již měla Komise v době předložení k dispozici.
(30) EKA terminated its involvement in the infringement no later than the time at which it submitted the evidence and its involvement has remained terminated. The Commission therefore will apply a reduction of fines in the band of 30-50 %. The Commission granted EKA a 40 % reduction of the fine.
(30) Společnost EKA ukončila svou účast na porušování v době, kdy předložila důkazy, a na porušování se nadále nepodílela.. Komise proto uplatní snížení pokuty v rozsahu 30-50 %. Komise přiznala společnosti EKA snížení pokuty v rozsahu 40 %.
(31) EKA's evidence enabled the Commission to trace the existence of the cartel back to 31 January 1994. EKA's evidence for the period of the infringement before 14 October 1997 related to facts previously unknown to the Commission which had a direct bearing on the duration of the suspected cartel. In accordance with point 23 of the Leniency Notice, the Commission did not take these elements into account for the purposes of setting the amount of the fine to be imposed on EKA
(31) Důkazy předložené společností EKA umožnily Komisi zpětně potvrdit existenci kartelu až do 31. ledna 1994. Důkazy předložené společností EKA ohledně trvání protiprávního jednání před 14. říjnem 1997 se vztahovaly ke skutečnostem, které Komisi dosud nebyly známy, a měly přímý vztah k době trvání podezřelého kartelu. V souladu s bodem 23 oznámení o shovívavosti Komise nebude brát zřetel na tyto prvky k účelům stanovení výše pokuty, jež bude uložena společnosti EKA.
2.5.3. Point 23 (b), second indent (reduction of 20-30 %)
2.5.3. Bod 23 písm. b), druhá odrážka (snížení o 20-30 %)
(32) Atofina, (now Arkema), was the second undertaking to meet the requirements of point 21 of the Leniency Notice, as it provided the Commission with evidence which represents significant added value with respect to the evidence already in the Commission's possession at the time of its submission and, to the Commission's knowledge, Atofina terminated its involvement in the infringement no later than the time at which it submitted the evidence. It qualifies, therefore, under the second indent of point 23 (b) of the Leniency Notice, for a reduction of 20-30 % of the fine. In the assessment of the level of reduction within the band of 20-30 %, the Commission took into account the time at which the evidence of significant added value was submitted and the extent to which it represents such value. The Commission granted Atofina a 30 % reduction of the fine that would otherwise have been imposed on it.
(32) Společnost Atofina (nyní Arkema) byla prvním podnikem splňujícím požadavky bodu 21 oznámení o shovívavosti, neboť Komisi poskytla důkazy, které v okamžiku předložení představovaly významný přínos v porovnání s důkazy, které již Komise vlastnila, a pokud je Komisi známo, ukončila společnost Atofina definitivně svou účast v protiprávním jednání nejpozději v okamžiku předložení důkazů. Proto bylo v případě této společnosti podle bodu 23 b) druhého pododstavce oznámení o shovívavosti rozhodnuto o snížení pokuty o 20 – 30 %. Při posuzování úrovně snížení pokuty v rozsahu 20-30 % Komise bere v úvahu dobu, kdy byly důkazy významné přidané hodnoty předloženy, a míru přínosu, kterou představují. Komise přiznala společnosti Atofina snížení pokuty v rozsahu 30 % oproti pokutě, která by jinak byla uložena.
2.5.4. Point 23 (b), third indent (reduction of up to 20 %)
2.5.4. Bod 23 b) třetí odrážka (snížení až o 20 %)
(33) Solvay was the third undertaking to meet the requirements of point 21 of the Leniency Notice. On 4 April 2003, also soon after its premises had been inspected under Article 14 of Regulation No 17, on 25 March 2003, Solvay submitted an application under the Leniency Notice. The submission on 4 April 2003 met the requirements of point 21 of the Leniency Notice, as Solvay provided the Commission with evidence representing significant added value with respect to the evidence already in the Commission's possession. To the Commission's knowledge, Solvay terminated its involvement in the infringement no later than the time at which it submitted the evidence.
(33) Společnost Solvay byla třetím podnikem, který splnil požadavky bodu 21 oznámení o shovívavosti. Dne 4. dubna 2003, rovněž krátce poté, co v jejích prostorách proběhla dne 25. března 2003 prohlídka ve smyslu článku 14 nařízení č. 17, předložila společnost Solvay žádost podle oznámení o shovívavosti. Podání ze dne 4. dubna 2003 splnilo požadavky bodu 21 oznámení o shovívavosti, jelikož společnost Solvay poskytla Komisi důkazy, které představovaly značnou přidanou hodnotu ve vztahu k důkazům, které již Komise měla k dispozici. Pokud je Komisi známo, společnost Solvay ukončila svou účast na protiprávním jednání nejpozději v době, kdy předložila zmíněné důkazy.
(34) Solvay submits that it contacted the Commission by telephone on the morning of 3 April 2003 to inform it that Solvay wished to make an application under the Leniency Notice. The application by Atofina, made on 3 April 2003 at 15:50hrs enclosed thirteen documents which, according to Solvay, were illegible and/or unintelligible without a transcript or other form of explanation, so that the Commission was unable to make use of any of these documents until a full explanation was provided, on 26 May 2003, in any case after Solvay's leniency application was made.
(34) Společnost Solvay tvrdí, že dne 3. dubna ráno telefonicky kontaktovala Komisi, aby ji informovala o svém úmyslu podat žádost ve smyslu oznámení o shovívavosti. Žádost společnosti Atofina předložená dne 3. dubna 2003 v 15 hodin 50 minut obsahovala třináct dokumentů, k nimž podle společnosti Solvay scházel přepis nebo jiná forma vysvětlení a byly nečitelné a/nebo nesrozumitelné, a proto je Komise nemohla nikterak použít, dokud jí nebylo dne 26. května 2003 poskytnuto společnosti Atofina vysvětlení, k čemuž došlo každopádně teprve poté, co společnost Solvay podala svou žádost o shovívavost.
(35) Solvay submits that a decisive factor in determining whether an application for leniency qualifies for a reduction under the Leniency Notice is the objective quality of the information submitted in terms of the extent to which it is useful to the Commission. Solvay submits that its application for leniency was properly made on the morning of 3 April 2003 and provided significant added value in relation to both HP and PBS. It therefore qualifies for the maximum reduction (50 %) of any fine imposed in relation to the two products.
(35) Společnost Solvay tvrdí, že rozhodujícím prvkem pro určení, zda žádost o shovívavost opravňuje snížení pokuty ve smyslu oznámení o shovívavosti, je objektivní kvalita předložených informací co se týče míry, v níž jsou pro Komisi užitečné. Společnost Solvay tvrdí, že její žádost o shovívavost byla řádně předložena dne 3. dubna 2003 ráno a představovala značnou přidanou hodnotu v souvislosti s PV a PS. To zakládá její nárok na maximální snížení (50 %) jakékoli pokuty uložené v souvislosti s oběma uvedenými druhy výrobků.
(36) The Commission considers that EKA's and Atofina's submissions represented significant added value in accordance with point 21 of the Leniency Notice prior to the first submission by Solvay, which only occurred on 4 April 2003. Therefore the Commission rejects Solvay's argument.
(36) Komise zastává názor, že žádosti předložené společnostmi EKA a Atofina představovaly značnou přidanou hodnotu v souladu s bodem 21 oznámení o shovívavosti, a to ještě před předložením první žádosti společnosti Solvay, k němuž došlo dne 4. dubna 2003. Komise proto nepřijala argumentaci společnosti Solvay.
(37) Solvay was granted a 10 % reduction of the fine that would otherwise have been imposed on it.
(37) Společnosti Solvay bylo přiznáno snížení pokuty v rozsahu 10 % oproti pokutě, která by jinak byla uložena.
2.5.5. Other applications under the Leniency Notice
2.5.5. Další žádosti ve smyslu oznámení o shovívavosti
(38) Solvay Solexis and Kemira also filed applications under section B of the Leniency Notice but no reduction was granted, due to lack of significant added value in their applications.
(38) Společnosti Solvay Solexis a Kemira rovněž podaly žádosti ve smyslu části B oznámení o shovívavosti, ale snížení pokuty jim přiznáno nebylo z důvodu nedostatečné přidané hodnoty obsažené v jejich žádostech.
3. DECISION
3. ROZHODNUTÍ
(39) The following undertakings have infringed Article 81(1) of the Treaty and Article 53 of the EEA Agreement by participating, for the periods indicated, in a single and continuous infringement regarding hydrogen peroxide and sodium perborate, covering the whole EEA territory, which consisted mainly of exchanges between competitors of information on prices and sales volumes, agreements on prices, agreements on reduction of production capacity in the EEA and monitoring of the anti-competitive arrangements:
(39) Tyto podniky porušily čl. 81 odst. 1 Smlouvy a článek 53 dohody o EHP tím, že se v uvedeném období podílely na jediném trvajícím protiprávním jednání ohledně peroxidu vodíku a perboritanu sodného na celém území EHP; toto protiprávní jednání spočívalo zejména ve výměně informací o cenách a objemech prodeje mezi účastníky hospodářské soutěže, dohodách o cenách, dohodách o snížení výrobních kapacit v EHP a monitorování protisoutěžních dohod:
(a) Akzo Nobel NV, from 25 February 1994 until 31 December 1999;
(a) Společnost Akzo Nobel NV od 25. února 1994 do 31. prosince 1999;
(b) Akzo Nobel Chemicals Holding AB, from 31 January 1994 until 31 December 1999;
(b) Společnost Akzo Nobel AB od 31. ledna 1994 do 31. prosince 1999;
(c) EKA Chemicals AB, from 31 January 1994 until 31 December 1999;
(c) Společnost EKA Chemicals AB od 31. ledna 1994 do 31. prosince 1999;
(d) Degussa AG, from 31 January 1994 until 31 December 2000;
(d) Společnost Degussa AG od 31. ledna 1994 do 31. prosince 2000;
(e) Edison SpA, from 12 May 1995 until 31 December 2000;
(e) Společnost Edison SpA od 12. května 1995 do 31. prosince 2000;
(f) FMC Corporation, from 29 May 1997 until 13 December 1999;
(f) Společnost EMC Corporation od 29. května 1997 do 13. prosince 1999;
(g) FMC Foret S.A., from 29 May 1997 until 13 December 1999;
(g) Společnost Foret S.A. od 29. května 1997 do 13. prosince 1999;
(h) Kemira OYJ, from 31 January 1994 until 31 December 2000;
(h) Společnost Kemira OYJ od 31. ledna 1994 do 31. prosince 2000;
(i) L'Air Liquide SA, from 12 May 1995 until 31 December 1997;
(i) Společnost L'Air Liquide SA od 12. května 1995 do 31. prosince 1997;
(j) Chemoxal SA, from 12 May 1995 until 31 December 1997;
(j) Společnost Chemoxal SA od 12. května 1995 do 31. prosince 1997;
(k) Snia SpA, from 29 May 1997 until 31 December 1998;
(k) Společnost Snia SpA od 29. května 1997 do 31. prosince 1998;
(l) Caffaro Srl, from 29 May 1997 until 31 December 1998;
(l) Společnost Caffaro od 29. května 1997 do 31. prosince 1998;
(m) Solvay SA/NV, from 31 January 1994 until 31 December 2000;
(m) Společnost Solvay SA/NV od 31. ledna 1994 do 31. prosince 2000;
(n) Solvay Solexis SpA, from 12 May 1995 until 31 December 2000;
(n) Společnost Solexis SpA od 12. května 1995 do 31. prosince 2000;
(o) Total SA, from 30 April 2000 until 31 December 2000;
(o) Společnost Total SA od 30. dubna 2000 do 31. prosince 2000;
(p) Elf Aquitaine SA, from 12 May 1995 until 31 December 2000;
(p) Společnost Elf Aquitaine SA od 12. května 1995 do 31. prosince 2000;
(q) Arkema SA, from 12 May 1995 until 31 December 2000.
(q) Společnost Arkema SA od 12. května 1995 do 31. prosince 2000;
(40) For the infringements referred to in previous recital, the following fines were imposed:
(40) Za protiprávní jednání uvedené v předcházejícím odůvodnění byly uloženy tyto pokuty:
(a) Akzo Nobel NV, Akzo Nobel Chemicals Holding AB and EKA Chemicals AB, jointly and severally: EUR 25,2 million;
(a) Společnosti Akzo Nobel NV, Akzo Nobel Chemicals Holding AB a EKA Chemicals AB společně a nerozdílně: 25,2 milionu EUR.
(b) Degussa AG: EUR 0;
(b) Společnost Degussa AG: 0 EUR;
(c) Edison SpA: EUR 58,125 million, of which EUR 25,619 million jointly and severally with Solvay Solexis SpA;
(c) Společnost Edison SpA: 58,125 milionu EUR, z toho 25,619 milionu EUR společně a nerozdílně se společností Solvay Solexis SpA;
(d) FMC Corporation and FMC Foret S.A., jointly and severally: EUR 25 million;
(d) Společnosti FMC Corporation a FMC Foret S.A., společně a nerozdílně: 25 milionů EUR.
(e) Kemira OYJ: EUR 33 million;
(e) Společnost Kemira OYJ: 33 milionů EUR;
(f) L'Air Liquide SA and Chemoxal SA: EUR 0;
(f) Společnosti L'Air Liquide SA a Chemoxal SA: 0 EUR;
(g) Snia SpA and Caffaro Srl, jointly and severally: EUR 1,078 million;
(g) Společnosti Snia SpA a Caffaro Srl, společně a nerozdílně: 1,078 milionu EUR;
(h) Solvay SA/NV: EUR 167,062 million;
(h) Společnost Solvay SA/NV ("Solvay") 167,062 milionu EUR;
(i) Arkema SA: EUR 78,663 million, of which EUR 42 million jointly and severally with Total SA and EUR 65,1 million jointly and severally with Elf Aquitaine SA.
(i) Arkema SA: 78,663 milionu EUR, z toho 42 milionů EUR společně a nerozdílně se společností Total SA a 65,1 milionu EUR společně a nerozdílně se společností Elf Aquitaine SA.
(41) The undertakings listed above were ordered to bring to an end immediately the infringements referred to in that Article, in so far as they have not already done so and to refrain from repeating any act or conduct described in recital and from any act or conduct having the same or similar object or effect.
(41) Pokud tak výše uvedené podniky již neučinily, bylo jim nařízeno okamžitě ukončit protiprávní jednání, na něž se vztahuje daný článek, neopakovat žádné jednání nebo postupy uvedené v bodě 2 a zdržet se veškerého jednání nebo postupů se stejným nebo rovnocenným cílem či účinkem.
[1] OJ C 45, 19.2.2002, p. 3.
[1] Úř. věst. C 45, 19.2.2002, s. 3.
[2] As EKA's evidence enabled the Commission to trace back the cartel to 31 January 1994, in accordance with point 23 of the Leniency Notice, these elements will not be taken into account when setting the fine, resulting in an increase for duration of 20 % instead of 55 % for this undertaking.
[2] Jelikož důkazy předložené společností EKA umožnily Komisi zpětně zjistit existenci kartelu až do 31. ledna 1994 v souladu s bodem 23 oznámení o shovívavosti, tyto prvky nebudou brány na zřetel při vyměřování pokuty, což se odrazí ve zvýšení pokuty tomuto podniku podle doby trvání protiprávního jednání pouze o 20 % namísto 55 %.
[3] Such decisions include: As regards Degussa: Commission decision of 23 November 1984 relating to a proceeding under Article 85 of the EEC Treaty (IV/30.907 — Peroxygen products, OJ L 35 of 7.2.1985, p. 1), Commission decision of 23 April 1986 relating to a proceeding under Article 85 of the EEC Treaty (IV/31.149 — Polypropylene, OJ L 230 of 18.8.1986, p. 1). As regards Edison: Commission decision of 27 July 1994 relating to a proceeding under Art. 85 of the EEC Treaty (IV/31865 — PVC II, OJ L 239 of 14.9.1994, p. 14). As regards Solvay: Commission decision of 23 November 1984 quoted (Peroxygen products), Commission decision of 23 April 1986 quoted (Polypropylene), Commission decision of 27 July 1994 quoted (PVC II). As regards Atofina/Arkema: Commission decision of 23 November 1984 quoted (Peroxygen products), Commission decision of 27 July 1994 quoted (PVC II).
[3] Tato rozhodnutí zahrnují: V případě společnosti Degussa: Rozhodnutí Komise ze dne 23. listopadu 1984 vztahující se k řízení podle článku 85 Smlouvy o EHS (IV/30,907 – Peroxidové výrobky, Úř. věst. L 35, 7.2.1985, s. 1) a rozhodnutí Komise ze dne 23. dubna 1986 vztahující se k řízení podle článku 85 Smlouvy o EHS (IV/31,149 – Polypropylen, Úř. věst. L 230, 18.08.1986, s. 1). V případě společnosti Edison: Rozhodnutí Komise ze dne 27. července 1994 vztahující se k řízení podle článku 85 Smlouvy o EHS (IV/31865 – PVC II, Úř. věst. L 239, 14.9.1994, s. 14). V případě společnosti Solvay: Rozhodnutí Komise ze dne 23. listopadu 1984 cit. (Peroxidové výrobky), rozhodnutí Komise ze dne 23. dubna 1986 cit. (Polypropylen), rozhodnutí Komise ze dne 27. července 1994 cit. (PVC II). V případě společnosti Atofina/Arkema: Rozhodnutí Komise ze dne 23. listopadu 1984 cit. (Peroxidové výrobky), rozhodnutí Komise ze dne 27. července 1994 cit. (PVC II).
[4] The increase for recidivism applies only to Atofina and not to its parent companies, Elf Aquitaine and Total, as the latter were not in control of Atofina at the time of the previous infringement. The multiplying factor applied to Total, namely 3 is not included in the calculation. Instead a multiplying factor of 1.25, which would have been applied had Atofina been the sole addressee of the Decision (given its worldwide turnover of 5.7 billion EUR in 2005), is used for the purposes of calculating recidivism. A separate fine is accordingly addressed to Atofina alone for this amount.
[4] Nárůst recidivy se týká pouze společnosti Atofina, nikoli však jejích mateřských společností Elf Aquitaine a Total, neboť tyto společnosti společnost Atofina v době předchozího protiprávního jednání neovládaly. Koeficient použitý v celkové částce (3) není ve výpočtu zahrnut. Namísto toho je pro účely výpočtu recidivy použit koeficient (činitel) 1,25, který by byl býval uplatněn v případě, jestliže by byla společnost Atofina bývala jediným adresátem tohoto rozhodnutí (vzhledem k celosvětovému obratu ve výši 5,7 miliardy EUR v roce 2005. Výměra zvláštní pokuty je tudíž určena společnosti Atofina pouze pro tuto částku.
[5] See the judgment of the Court of First Instance of 15 June 2005 in joined cases T-71/03, T-74/03, T-87/03 and T-91/03 Tokai Carbon Co. Ltd. and Others v Commission, not yet reported (see OJ C 205 of 20.8.2005, p. 18), paragraph 390.
[5] Viz rozsudek Soudu prvního stupně ze dne 15. června 2005 ve spojených věcech T-71/03, T-74/03, T-87/03 a T-91/03 Tokai Carbon Co. Ltd a další v. Komise, dosud nezveřejněno (viz Úř. věst. C 205, 20.8.2005, s. 18), odstavec 390.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office