|
|
[pic] | COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES |
|
[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |
|
|
Brussels, 22.11.2005
|
V Bruselu dne 22.11.2005
|
|
COM(2005) 596 final
|
KOM(2005) 596 v konečném znění
|
|
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS
|
SDĚLENÍ KOMISE RADĚ, EVROPSKÉMU PARLAMENTU, EVROPSKÉMU HOSPODÁŘSKÉMU A SOCIÁLNÍMU VÝBORU A VÝBORU REGIONŮ
|
|
A New Framework Strategy for Multilingualism
|
Nová rámcová strategie pro mnohojazyčnost
|
|
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL COMMITTEE AND THE COMMITTEE OF THE REGIONS
|
SDĚLENÍ KOMISE RADĚ, EVROPSKÉMU PARLAMENTU, EVROPSKÉMU HOSPODÁŘSKÉMU A SOCIÁLNÍMU VÝBORU A VÝBORU REGIONŮ
|
|
A New Framework Strategy for Multilingualism
|
Nová rámcová strategie pro mnohojazyčnost
|
|
Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.
|
Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.
|
|
The more languages you know, the more of a person you are.
|
Kolik jazyků umíš, tolikrát si člověkem.
|
|
(Slovak proverb)
|
(Slovenské přísloví)
|
|
I INTRODUCTION
|
I ÚVOD
|
|
For the first time, the portfolio of a European Commissioner explicitly includes responsibility for multilingualism. This document is the first Commission Communication to explore this policy area. It complements the Commission’s current initiative to improve communication between European citizens and the institutions that serve them. It also:
|
Portfolio evropského komisaře poprvé výslovně zahrnuje odpovědnost za mnohojazyčnost. Tento dokument je prvním sdělením Komise, které prozkoumává zmíněnou oblast politiky. Doplňuje současnou iniciativu Komise směřující ke zlepšení komunikace mezi evropskými občany a institucemi, které jim slouží. Zároveň:
|
|
- reaffirms the Commission’s commitment to multilingualism in the European Union;
|
- potvrzuje odhodlání Komise podporovat v Evropské unii mnohojazyčnost;
|
|
- sets out the Commission’s strategy for promoting multilingualism in European society, in the economy and in the Commission itself; and
|
- obsahuje strategii Komise pro podporu mnohojazyčnosti v evropské společnosti, v hospodářství a v Komisi samé; a
|
|
- proposes a number of specific actions stemming from this strategic framework.
|
- navrhuje řadu konkrétních opatření vyplývajících z tohoto strategického rámce.
|
|
I.1 MULTILINGUALISM AND EUROPEAN VALUES
|
I.1 MNOHOJAZYčNOST A EVROPSKÉ HODNOTY
|
|
The European Union is founded on ‘unity in diversity’: diversity of cultures, customs and beliefs - and of languages. Besides the 20[1] official languages of the Union, there are 60 or so other indigenous languages and scores of non-indigenous languages spoken by migrant communities.[2]
|
Evropská unie je založena na „jednotě v rozmanitosti“: rozmanitosti kultur, zvyků a přesvědčení – a také jazyků. Kromě 20[1] úředních jazyků Unie se zde vyskytuje přibližně 60 dalších původních jazyků a mnoho nepůvodních jazyků, kterými hovoří společenství přistěhovalců[2].
|
|
It is this diversity that makes the European Union what it is: not a ‘melting pot’ in which differences are rendered down, but a common home in which diversity is celebrated, and where our many mother tongues are a source of wealth and a bridge to greater solidarity and mutual understanding.
|
Je to právě tato rozmanitost, která dělá z Evropské unie to, co je: není to „tavicí kotlík“, ve kterém se rozdíly stírají, ale společný domov, v němž je rozmanitost oceňována, a kde jsou naše mnohé mateřské jazyky zdrojem bohatství a mostem k větší solidaritě a vzájemnému porozumění.
|
|
Language is the most direct expression of culture; it is what makes us human and what gives each of us a sense of identity. Article 22 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union[3] states that the Union shall respect cultural, religious and linguistic diversity. Article 21 prohibits discrimination based on a number of grounds, including language. Together with respect for the individual, openness towards other cultures, tolerance and acceptance of others, respect for linguistic diversity is a core value of the European Union[4]. Action by the Union and the Member States to uphold multilingualism therefore has a direct impact on the life of every citizen.
|
Jazyk bezprostředně vyjadřuje kulturu; je tím, co nás činní lidskými bytostmi a každému z nás dává pocit identity. Článek 22 Listiny základních práv Evropské unie[3] stanoví, že Unie respektuje kulturní, náboženskou a jazykovou rozmanitost. Článek 21 zakazuje diskriminaci založenou na několika důvodech, včetně jazyka. Společně s úctou k jednotlivci, otevřeností vůči jiným kulturám, tolerancí a přijímáním jiných lidí je i úcta k jazykové rozmanitosti základní hodnotou Evropské unie[4]. Opatření Unie a členských států k prosazování mnohojazyčnosti má proto přímý dopad na život každého občana.
|
|
I.2 What is multilingualism?
|
I.2 Co to je mnohojazyčnost?
|
|
Multilingualism refers to both a person’s ability to use several languages and the co-existence of different language communities in one geographical area. In this document, the term is used to describe the new field of Commission policy that promotes a climate that is conducive to the full expression of all languages, in which the teaching and learning of a variety of languages can flourish.
|
Mnohojazyčností se rozumí jak schopnost jednotlivce používat několik jazyků, tak i soužití různých jazykových společenství v jedné zeměpisné oblasti. V tomto dokumentu se tímto termínem popisuje nová oblast politiky Komise, jež podporuje příznivé prostředí pro plné vyjádření všech jazyků, ve kterém se může dařit výuce a studiu celé škály jazyků.
|
|
The Commission’s multilingualism policy has three aims:
|
Politika mnohojazyčnosti Komise má tři cíle:
|
|
- to encourage language learning and promoting linguistic diversity in society;
|
- podporovat studium jazyků a jazykovou rozmanitost ve společnosti;
|
|
- to promote a healthy multilingual economy, and
|
- zasazovat se za zdravé mnohojazyčné hospodářství; a
|
|
- to give citizens access to European Union legislation, procedures and information in their own languages.
|
- zajistit občanům přístup k právním předpisům, postupům a informacím Evropské unie v jejich vlastních jazycích.
|
|
Responsibility for making further progress mainly rests with Member States (be it at national, regional or local level), but the Commission will also do all within its remit to reinforce awareness of multilingualism and to improve the consistency of action taken at different levels.
|
Přestože odpovědnost za další pokrok nesou převážně členské státy (ať už je to na vnitrostátní, regionální nebo místní úrovni), Komise rovněž v rámci svých pravomocí učiní vše, aby posílila povědomí o mnohojazyčnosti a zlepšila soudržnost opatření přijatých na různých úrovních.
|
|
II A MULTILINGUAL SOCIETY
|
II MNOHOJAZYčNÁ SPOLEčNOST
|
|
II.1 Language learning
|
II.1 Studium jazyků
|
|
II.1.1 Language skills
|
II.1.1 Jazykové znalosti
|
|
The ability to understand and communicate in more than one language – already a daily reality for the majority of people across the globe - is a desirable life-skill for all European citizens. It encourages us to become more open to other people’s cultures and outlooks[5], improves cognitive skills and strengthens learners’ mother tongue skills; it enables people to take advantage of the freedom to work or study in another Member State.
|
Schopnost rozumět a komunikovat ve více než jednom jazyce – již nyní každodenní realita většiny lidí na celém světě – je žádoucí dovedností pro život všech evropských občanů. Povzbuzuje nás k tomu, abychom byli otevřenější ve vztahu ke kulturám a mentalitám[5] jiných lidí, zlepšuje kognitivní dovednosti a posiluje znalost mateřského jazyka studentů; umožňuje lidem využít svobody pracovat nebo studovat v jiném členském státě.
|
|
In March 2002, the Heads of State or Government of the European Union meeting in Barcelona[6] called for at least two foreign languages to be taught from a very early age . The Commission’s long-term objective is to increase individual multilingualism until every citizen has practical skills in at least two languages in addition to his or her mother tongue.[7]
|
V březnu 2002 vyzvaly hlavy států a vlád Evropské unie na zasedání v Barceloně[6] k tomu, aby se děti už od útlého věku učily alespoň dva cizí jazyky . Dlouhodobým cílem Komise je zvyšování míry individuální mnohojazyčnosti, dokud každý občan nebude mít praktické znalosti alespoň dvou dalších jazyků kromě mateřského[7].
|
|
As a recent Eurobarometer survey shows[8] half of the citizens of the European Union state that they can hold a conversation in at least one language other than their mother tongue. The percentages vary between countries and social groups: 99% of Luxemburgers, 93% of Latvians and Maltese, and 90% of Lithuanians know at least one language other than their mother tongue, whereas a considerable majority in Hungary (71%), the UK (70%), Spain, Italy and Portugal (64% each) master only their mother tongue. Men, young people and city dwellers are more likely to speak a foreign language than women, old people and rural inhabitants, respectively.
|
Podle nedávného průzkumu agentury Eurobarometer[8] uvádí polovina občanů Evropské unie, že jsou schopni vést konverzaci v alespoň jednom jazyce kromě mateřského. Mezi jednotlivými zeměmi a sociálními skupinami se procentuální podíl liší: 99 % Lucemburčanů, 93 % Lotyšů a Malťanů a 90 % Litevců ovládá alespoň jeden jazyk kromě mateřského, zatímco velká většina v Maďarsku (71 %), Spojeném království (70 %), Španělsku, Itálii a Portugalsku (64 % v každé z těchto zemí) ovládá jen svůj mateřský jazyk. U mužů, mladých lidí a obyvatel měst je větší pravděpodobnost, že mluví cizím jazykem, než u žen, starších lidí a obyvatel venkova.
|
|
The percentage of primary school pupils learning a foreign language is increasing.[9]However, the average number of foreign languages taught in secondary schools is still some way from the target set in Barcelona. Furthermore, there is a growing tendency for ‘foreign language learning’ to mean simply ‘learning English’; the Commission has already pointed out that ‘English is not enough’.[10]
|
Procento žáků základních škol, kteří se učí cizí jazyk, roste[9]. Průměrný počet vyučovaných cizích jazyků v rámci středoškolského vzdělávání však zdaleka nedosahuje cíle, který byl stanoven v Barceloně. Kromě toho roste tendence, kdy „učení se cizímu jazyku“ znamená jednoduše „učení se angličtině“; Komise již zdůraznila, že „angličtina nestačí“ [10].
|
|
II.1.2 How does the Community help to develop language skills and promote linguistic diversity?
|
II.1.2 Jak Společenství pomáhá rozvíjet jazykové znalosti a podporovat jazykovou rozmanitost?
|
|
In 2003,[11]the Commission committed itself to undertake 45 new actions to encourage national, regional and local authorities also to work for ‘a major step change in promoting language learning and linguistic diversity’. These actions complement the many other forms of support given by the Commission for many years, beginning with the pioneering LINGUA programme in 1990. It has invested over €30 million a year through the Socrates and Leonardo da Vinci programmes in: bursaries to enable language teachers to be trained abroad, placing foreign language assistants in schools, funding class exchanges to motivate pupils to learn languages, creating new language courses on CDs and the Internet and projects that raise awareness of the benefits of language learning. Through strategic studies, the Commission promotes debate, innovation and the exchange of good practice.[12]In addition, the mainstream actions of Community programmes which encourage mobility and transnational partnerships motivate participants to learn languages.
|
V roce 2003[11] se Komise zavázala, že přijme 45 nových opatření k podpoře vnitrostátních, regionálních a místních orgánů, aby se rovněž zasadily o „zásadní postupnou změnu v oblasti podpory studia jazyků a jazykové rozmanitosti“. Tato opatření doplňují mnoho dalších způsobů podpory, jež Komise poskytuje po mnoho let, počínaje průkopnickým programem LINGUA v roce 1990. Prostřednictvím programů Socrates a Leonardo da Vinci investuje každý rok 30 milionů EUR na: stipendia, která umožní odbornou přípravu učitelů jazyků v zahraničí, umístění asistentů při výuce cizího jazyka do škol, financování výměnných pobytů třídních kolektivů s cílem motivovat žáky ke studiu jazyků, vytváření nových jazykových kurzů na CD nosičích a na internetu a projekty na zvýšení informovanosti o přínosech jazykového vzdělávání. Prostřednictvím strategických studií podněcuje Komise debatu, inovaci a výměnu osvědčených postupů[12]. Kromě toho tradiční opatření v rámci programů Společenství, jež podporují mobilitu a nadnárodní partnerství, motivují účastníky ke studiu jazyků.
|
|
Youth exchanges, town twinning projects and the European Voluntary Service also promote multilingualism. Since 1997, the Culture programme has financed the translation of around 2 000 literary works from and into European languages.
|
Rovněž výměnné pobyty mládeže, projekty twinningových partnerství měst a Evropská dobrovolná služba povzbuzují mnohojazyčnost. Od roku 1997 byly v programu Kultura poskytnuty finanční prostředky na překlad více než 2 000 literárních děl z a do evropských jazyků.
|
|
The new programmes proposed for implementation from 2007 ( Culture 2007 , Youth in Action and Lifelong Learning ) will continue and develop this kind of support.
|
Nové programy, jejichž realizace je navržena od roku 2007 ( Kultura 2007, Mládež v akci a Celoživotní vzdělávání ), budou ve zmíněné podpoře pokračovat a dále ji rozvíjet.
|
|
In addition, the Community provides the main financial support to the European Bureau for Lesser-Used Languages[13] (a non-governmental organisation which represents the interests of the over 40 million citizens who belong to a regional and minority language community), and for the Mercator networks[14] of universities active in research on lesser-used languages in Europe. Following a request from the European Parliament, the Commission in 2004 launched a feasibility study on the possible creation of a European Agency for Language Learning and Linguistic Diversity. The study[15] concludes that there are unmet needs in this field, and proposes two options: creating an agency or setting up a European network of “Language Diversity Centres”. The Commission believes that a network would be the most appropriate next step and, where possible, should build on existing structures; it will examine the possibility of financing it on a multi-annual basis through the proposed Lifelong Learning programme.
|
Společenství navíc poskytuje hlavní finanční podporu Evropskému úřadu pro méně používané jazyky[13] (nevládní organizace zastupující zájmy více než 40 milionů občanů, kteří patří do komunit regionálních jazyků nebo jazyků národnostních menšin) a sítím Mercator[14] skládajícím se z univerzit aktivních ve výzkumu méně používaných jazyků v Evropě. V návaznosti na žádost Evropského parlamentu vypracovala Komise v roce 2004 studii proveditelnosti o možném zřízení Evropské agentury pro jazykové vzdělávání a jazykovou rozmanitost. Tato studie[15] dospěla k závěru, že jsou v uvedené oblasti nesplněné potřeby, a navrhuje dvě řešení: vytvoření agentury nebo zřízení evropské sítě „center jazykové rozmanitosti“. Komise se domnívá, že by nejvhodnějším dalším krokem bylo vytvoření sítě, která by měla být pokud možno vybudována na základě stávajících struktur; prověří možnost financování zmíněné sítě na víceletém základě prostřednictvím programu celoživotního vzdělávání.
|
|
II.1.3 Key areas for action in education systems and practices
|
II.1.3 Klíčové oblasti vzdělávacích systémů a postupů, ve kterých je třeba přijmout opatření
|
|
The Member States agreed in Lisbon in 2000 to establish an effective internal market, to boost research and innovation and to improve education to make the European Union “the most dynamic and competitive knowledge-based economy in the world” by 2010. This was further underlined in the Commission Communication ‘Working together for Growth and Jobs – a new start for the Lisbon strategy’[16] and the Integrated Guidelines for Growth and Jobs (2005 – 2008).[17] Through the ‘Education and Training 2010’ process, Member States agree common objectives towards which they work by setting indicators and benchmarks, sharing good practice and undertaking peer reviews. They have identified the improvement of language skills as a priority, and a Group of national experts on languages[18] has produced recommendations to Member States[19] which have inspired some of the following proposals concerning key areas for action.
|
V roce 2000 se členské státy v Lisabonu dohodly, že vytvoří efektivní vnitřní trh, podpoří výzkum a inovace a zlepší vzdělávání, aby se Evropská unie stala do roku 2010 „nejdynamičtějším a nejkonkurenceschopnějším hospodářstvím založeným na znalostech na světě“. Komise to dále zdůraznila ve svém sdělení „Společně k růstu a zaměstnanosti - Nový začátek lisabonské strategie“[16] a rovněž i v Integrovaných hlavních směrech pro růst a zaměstnanost (2005 – 2008) [17]. Prostřednictvím procesu „Vzdělávání a odborná příprava 2010“ se členské státy dohodnou na společných cílech, na jejichž dosažení pracují tím, že si stanoví ukazatele a měřítka, sdílejí osvědčené postupy a provádějí vzájemná hodnocení. Jako prioritu si určily zlepšení jazykových schopností a skupina odborníků na jazyky z jednotlivých členských států[18] vypracovala doporučení určená členským státům[19], jež byla podnětem pro následující návrhy týkající se klíčových oblastí, ve kterých je třeba přijmout opatření.
|
|
National strategies
|
Vnitrostátní strategie
|
|
Experts have identified a need for national plans to give coherence and direction to actions to promote multilingualism amongst individuals and in society generally. These plans should establish clear objectives for language teaching at the various stages of education and be accompanied by a sustained effort to raise awareness of the importance of linguistic diversity. The teaching of regional and minority languages should also be taken into account as appropriate, as should opportunities for migrants to learn the language of the host country (and the teaching of migrant languages).
|
Odborníci poukázali na potřebu vnitrostátních plánů, které by zajistily soudržnost a ukázaly směr pro opatření na podporu mnohojazyčnosti mezi jednotlivci a ve společnosti jako takové. Tyto plány by měly stanovit jasné cíle výuky jazyků na různých stupních vzdělávání a měly by být doprovázeny vytrvalým úsilím s cílem zvýšit informovanost o významu jazykové rozmanitosti. Je třeba vhodným způsobem zohlednit výuku regionálních a menšinových jazyků, stejně jako možnosti přistěhovalců naučit se jazyk hostitelské země (jakož i výuku jazyků přistěhovalců).
|
|
Better teacher training
|
Lepší odborná příprava učitelů
|
|
The curricula and structures for training teachers of a foreign language need to respond to changing demands about the language skills that pupils and students should acquire. The Commission has funded a new, independent study drawing on good practice from across Europe[20] which has proposed a common core of competencies and values for language teachers in Europe. The Commission will facilitate a debate on this issue, leading to a Recommendation.
|
Učební osnovy a struktury pro odbornou přípravu učitelů cizích jazyků musí odpovídat měnícím se požadavkům na jazykové schopnosti, které by měli žáci a studenti získat. Komise vynaložila finanční prostředky na novou, nezávislou studii vycházející z osvědčených postupů[20], jež navrhla společné jádro schopností a hodnot pro učitele jazyků v Evropě. Komise usnadní diskuzi o zmíněné otázce, která povede k vydání doporučení.
|
|
Early language learning
|
Výuka jazyků v raném věku
|
|
In most countries at least half of all primary school pupils now learn a foreign language.[21]However, as the Commission has previously[22] made clear, the advantages of the early learning of languages only accrue where teachers are trained specifically to teach languages to very young children, where class sizes are small enough, where appropriate training materials are available, and where enough curriculum time is devoted to languages.
|
Ve většině zemí se nejméně polovina všech žáků základních škol učí cizí jazyk[21].Avšak výhody výuky jazyků v ranném věku se projeví, jak již dříve[22] objasnila Komise, jen v případě, že jsou učitelé k výuce jazyků velmi malých dětí speciálně vyškoleni, že je počet žáků ve třídě dostatečně nízký, že jsou k dispozici odpovídající učební materiály a že se výuce jazyků ve školních osnovách věnuje odpovídající časový prostor.
|
|
Content and language integrated learning
|
Integrovaná výuka obsahu a jazyka
|
|
A recent conference organised by the Luxembourg Presidency of the European Union discussed developments in Content and Language Integrated Learning (CLIL) in which pupils learn a subject through the medium of a foreign language. This approach is being used increasingly across Europe and provides greater opportunities within the school curriculum for exposure to foreign languages.
|
Nedávná konference, kterou zorganizovalo lucemburské předsednictví Evropské unie, jednala o vývoji v oblasti integrované výuky obsahu a jazyka, v jejímž rámci se žáci učí předmět prostřednictvím cizího jazyka. Tento přístup, který se v Evropě používá stále více, poskytuje v rámci školních osnov větší možnosti kontaktu s cizími jazyky.
|
|
Languages in higher education
|
Jazyky ve vysokoškolském vzdělávání
|
|
Higher education institutions could play a more active role in promoting multilingualism amongst students and staff, but also in the wider local community. It needs to be recognised that the trend in non-English-speaking countries towards teaching through the medium of English, instead of through the national or regional language, may have unforeseen consequences for the vitality of those languages. The Commission intends to study this phenomenon in more detail shortly.
|
Vysokoškolská zařízení by mohla hrát aktivnější roli v podpoře mnohojazyčnosti mezi studenty a zaměstnanci, jakož i v šířeji pojaté místní komunitě. Je třeba uznat, že tendence neanglicky hovořících zemí vyučovat prostřednictvím angličtiny místo v národním nebo regionálním jazyce, může mít pro životnost těchto jazyků nepředvídatelné důsledky. Komise se tomuto fenoménu bude brzy podrobněji věnovat.
|
|
Developing the academic field of multilingualism
|
Rozvoj vědeckého oboru mnohojazyčnosti
|
|
Over the past few years, a number of universities have introduced chairs in fields of study related to multilingualism and interculturalism in European society. Current Commission support for research into linguistic diversity could be complemented by networks of such Chairs, along the lines of the successful Jean Monnet action.
|
V několika posledních letech zřídila řada univerzit katedry studií spojených s mnohojazyčností a interkulturalismem v evropské společnosti. Stávající podpora Komise v oblasti výzkumu jazykové rozmanitosti by mohla být doplněna právě sítí zmíněných kateder po vzoru úspěšného projektu Jeana Monneta.
|
|
European Indicator of Language Competence
|
Evropský ukazatel jazykových znalostí
|
|
Work on the European Indicator of Language Competence , which is the subject of a recent Communication,[23]is already well advanced; it will gather reliable data about the actual foreign language skills of young people and supply invaluable information to policy-makers.
|
Práce na Evropském ukazateli jazykových znalostí , jež je předmětem nedávného sdělení[23], již značně pokročila; tento dokument shromáždí spolehlivé údaje o skutečných jazykových znalostech mladých lidí a tvůrcům politik dodá velmi cenné informace.
|
|
II.2 Research and development in multilingualism
|
II.2 Výzkum a vývoj v oblasti mnohojazyčnosti
|
|
The EU research programmes addresses multilingualism in two areas in particular, in which they invest around €20 million per annum. The Information Society Technologies programme includes research to overcome language barriers through new information and communication technologies, such as:
|
Výzkumné programy EU se zabývají mnohojazyčností zejména ve dvou oblastech, v nichž investují přibližně 20 milionů EUR za rok. Program Technologie informační společnosti zahrnuje výzkum překonávání jazykových překážek prostřednictvím nových informačních a komunikačních technologií, jakými jsou například:
|
|
- productivity tools for translators (translation memories, on-line dictionaries and thesauri);
|
- nástroje produktivity pro překladatele (překladatelské paměti, on-line slovníky a tezaury);
|
|
- interactive semi-automatic translation systems for fast, high-quality translation of texts in specific fields;
|
- interaktivní poloautomatické překladatelské systémy pro rychlé, vysoce kvalitní překlady textů z konkrétních oblastí;
|
|
- fully automatic systems for translations of low-to-medium quality; and
|
- plně automatické systémy pro překlady nižší až střední kvality; a
|
|
- artificial speech recognition and synthesis, dialogue and translation.
|
- rozpoznávání umělé řeči a syntéza, dialog a překlad.
|
|
The social sciences and humanities research programme supports research on language issues in relation to social inclusion and exclusion, identity, political participation, cultural diversity and cross-cultural understanding. This includes questions of linguistic diversity, minority and regional languages, and language issues for migrants and ethnic minorities.
|
Program výzkumu sociálních a humanitních věd podporuje výzkum jazykových otázek v souvislosti se sociálním začleněním a vyloučením, identitou, politickou účastí, kulturní rozmanitostí a mezikulturním porozuměním. Patří sem rovněž otázky jazykové rozmanitosti, menšinových a regionálních jazyků, jakož i jazykové problémy přistěhovalců a etnických menšin.
|
|
II.3 Action for a multilingual society
|
II.3 Opatření ve prospěch mnohojazyčné společnosti
|
|
The Commission will: implement, in cooperation with Member States, the European Indicator of Language Competence; promote discussion and produce a recommendation on ways of bringing language teacher education up to date; publish a study of best practice in early language learning in 2006; provide support through the proposed Lifelong Learning Programme for studies on the state of multilingualism in higher education and the creation of chairs in fields of study related to multilingualism and interculturalism; continue to support the teaching and learning of languages through its cooperation programmes in the field of education, training, youth, citizenship and culture; investigate ways of supporting language diversity networks through the new integrated Lifelong Learning programme; and reinforce in the 7th Framework Research Programme the research and technological development activities on language-related information society technologies, with a specific focus on new technologies for machine translation, and study the ways in which the European Union could encourage further cooperation in new translation and interpretation technologies. In the same framework, linguistic issues will form an integral part of the activities supported in the fields of social sciences and humanities. |
|
Komise: bude provádět ve spolupráci s členskými státy Evropský ukazatel jazykových znalostí; bude povzbuzovat diskuzi a vypracovávat doporučení o způsobech, jak modernizovat vzdělávání učitelů jazyků; v roce 2006 zveřejní studii osvědčených postupů pro výuku jazyků v raném věku; prostřednictvím navrhovaného programu celoživotního vzdělávání podpoří studie o stavu mnohojazyčnosti ve vysokoškolském vzdělávání a zřizování kateder v oblasti studií spojených s mnohojazyčností a interkulturalismem; bude pokračovat v podpoře výuky a studia jazyků prostřednictvím programů spolupráce týkajících se vzdělávání, odborné přípravy, mládeže, občanství a kultury; prozkoumá způsoby, jak s využitím nového integrovaného programu celoživotního vzdělávání podpořit sítě jazykové rozmanitosti; a v sedmém rámcovém programu pro výzkum posílí aktivity v oblasti výzkumu a technologického rozvoje technologií informační společnosti souvisejících s jazyky, se zvláštním důrazem na nové technologie strojového překladu, a bude studovat způsoby, jak by Evropská unie mohla napomoci další spolupráci v oblasti nových technologií překladu a tlumočení. Ve stejném rámci budou jazykové otázky tvořit nedílnou součást činností, které jsou podporovány v oblasti sociálních a humanitních věd. |
|
|
Member States are invited to: establish national plans to give structure, coherence and direction to actions to promote multilingualism, including increasing the use and presence of a variety of languages in daily life;[24] review their current arrangements for foreign language teacher training in the light of the findings of the study ‘European Profile for Language Teacher Education’;[25] review their current arrangements for early language learning in the light of best practice from across Europe; and implement the Conclusions of the Luxembourg Presidency concerning Content and Language Integrated Learning, including raising awareness of the benefits of this approach, exchanging information and scientific evidence on good CLIL practice and specific CLIL training for teachers. |
|
Členské státy se vyzývají, aby: vypracovaly vnitrostátní plány, které by zajistily strukturu a soudržnost a ukázaly směr pro opatření na podporu mnohojazyčnosti, včetně častějšího použití a přítomnosti různých jazyků v každodenním životě; [24] s ohledem na zjištění, k nimž dospěla studie „Evropský profil vzdělávání učitelů jazyků“, přezkoumaly svá stávající opatření v oblasti odborné přípravy učitelů cizích jazyků; [25] s ohledem na osvědčené postupy z celé Evropy přehodnotily svou stávající úpravu výuky jazyků v raném věku; a rovněž provedly závěry lucemburského předsednictví v oblasti integrované výuky obsahu a jazyka, včetně zvýšení informovanosti o přínosech tohoto přístupu, výměny informací a vědeckých důkazů o osvědčených postupech pro integrovanou výuku obsahu a jazyka a zvláštní odborné přípravy učitelů na tento typ výuky. |
|
|
- III THE MULTILINGUAL ECONOMY
|
- III MNOHOJAZYČNÉ HOSPODÁŘSTVÍ
|
|
III.1 The contribution of language skills to the competitiveness of the EU economy
|
III.1 Přínos jazykových schopností pro konkurenceschopnost hospodářství EU
|
|
The European Union is developing a highly competitive economy. Intercultural communication skills are assuming an ever-larger role in global marketing and sales strategies. To trade with companies in other Member States, European businesses need skills in the languages of the European Union as well as in the languages of our other trading partners around the globe. This is particularly true for medium-sized, high-growth, job-creating companies which are the main drivers for innovation, employment and social and local integration in the Union. However, there is some evidence that European companies lose business because they cannot speak their customers’ languages.[26]
|
Evropská unie rozvíjí vysoce konkurenční hospodářství. Mezikulturní komunikační schopnosti nabývají ve světových marketingových strategiích a strategiích prodeje stále většího významu. Aby mohly obchodovat s podniky v jiných členských státech, potřebují mít evropské podniky znalosti jazyků Evropské unie, jakož i jazyků našich dalších obchodních partnerů z celého světa. To platí zejména o středně velkých, rychle rostoucích podnicích vytvářejících nová pracovní místa, které představují v Unii hlavní hnací sílu inovace, zaměstnanosti a sociálního a místního začlenění. Existují však důkazy, že evropské podniky ztrácí zákazníky, jelikož neumí mluvit jejich jazyky[26].
|
|
For the Single Market to be effective, the Union needs a more mobile workforce. Skills in several languages increase opportunities on the labour market, including the freedom to work or study in another Member State. Therefore, the Commission intends to strengthen the follow-up of its 2002 Action Plan on Skills and Mobility.[27]Language skills will be among the issues addressed during the European Year of Workers’ Mobility in 2006.
|
Aby byl jednotný trh účinný, potřebuje Unie mobilnější pracovní sílu. Znalosti několika jazyků zvyšují šance na pracovním trhu, včetně svobody pracovat nebo studovat v jiném členském státě. Proto má Komise v úmyslu posílit následná opatření spojená s jejím akčním plánem pro dovednosti a mobilitu z roku 2002[27]. Jazykové znalosti budou patřit mezi otázky, které se budou řešit v roce 2006 během Evropského roku mobility pracovníků.
|
|
III.2 Multilingualism and consumers
|
III.2 Mnohojazyčnost a spotřebitelé
|
|
In the Single Market, customers can choose from a wide variety of products from all Member States, which brings them into contact with products from other language communities. To protect consumers’ interests, there are regulations concerning the languages used on the packaging of such products. Labelling should provide clear, accurate information in a language easily understood by the consumer and must not mislead the purchaser to a material degree[28]. The recently adopted Unfair Commercial Practices Directive[29] strengthens safeguards concerning the language used in after-sales service.
|
Na jednotném trhu si zákazníci mohou vybrat z široké škály výrobků ze všech členských států, což je přivádí do kontaktu s výrobky z jiných jazykových komunit. Aby byly zájmy spotřebitelů chráněny, existují nařízení ohledně jazyků, které se na obalech těchto výrobků používají. Označení by mělo poskytnout jasné, přesné informace v jazyku, který je pro spotřebitele snadno srozumitelný, a nesmí uvádět kupujícího v omyl[28]. Nedávno přijatá směrnice o nekalých obchodních[29] praktikách posiluje ochranná opatření týkající se použití jazyků ve službách po prodeji.
|
|
III.3 Multilingualism in the information society
|
III.3 Mnohojazyčnost v informační společnosti
|
|
In Europe’s information society, linguistic diversity is a fact of life. Web TV, online music, and movies on mobile phones are a reality for European businesses and citizens, emphasising the importance of being able to access and use information in a number of languages.
|
V evropské informační společnosti je jazyková rozmanitost běžnou skutečností. Fakt, že pro evropské podniky a občany představuje internetové televizní vysílání, hudba on-line a filmy v mobilních telefonech realitu, zdůrazňuje význam možnosti přístupu k informacím v několika jazycích a jejich využití.
|
|
The Commission is working to promote multilingualism as part of the i2010 initiative to foster growth and jobs in the information society and media industries. The first task is to create "a single European Information Space, offering rich and diverse content and digital services”. Several European Union programmes[30] support the creation and circulation of multilingual European content and knowledge.
|
Komise usiluje o propagaci mnohojazyčnosti v rámci iniciativy i2010 s cílem posílit růst a zaměstnanost v informační společnosti a mediálním průmyslu. Prvním úkolem je vytvoření „jednotného evropského informačního prostoru, který nabídne bohatý a rozmanitý obsah a digitální služby“. Několik programů Evropské unie[30] podporuje vytvoření a oběh mnohojazyčného evropského obsahu a znalostí.
|
|
A multilingual information society requires the deployment of standardised and interoperable language resources (dictionaries, terminology, text corpora, etc.) and applications for all languages, including the less widely used languages of the Union. European Commission programmes have encouraged coordination and standardisation efforts in this area by supporting professional networks and platforms. The Commission has established a science and technology forum on multilingualism which comprises experts from industry, academia and policy-making bodies.
|
Mnohojazyčná informační společnost si žádá rozvinutí standardizovaných a interoperabilních jazykových zdrojů (slovníků, terminologie, soubory textů apod.) a aplikací pro všechny jazyky, včetně méně používaných jazyků Unie. Prostřednictvím podpory profesních sítí a platforem povzbudily programy Evropské komise úsilí o koordinaci a standardizaci v této oblasti. Komise ustavila vědecké a technologické fórum pro mnohojazyčnost, které se skládá z odborníků z oboru průmyslu, z vědeckých institucí a ze subjektů, které vytváří politiku.
|
|
III.4 The language-related professions and industries
|
III.4 Profese a odvětví související s jazyky
|
|
Whilst there is some evidence that the language industry in Europe, and its employment potential, are growing, there is as yet no organisation capable of developing standards for this sector or providing reliable data about its size.[31]
|
Přestože existují důkazy o tom, že odvětví jazykových služeb v Evropě a jeho potenciál zaměstnanosti roste, stále ještě nefunguje žádná organizace, která by byla schopná vyvinout pro toto odvětví normy či dodávat spolehlivé údaje o jeho velikosti[31].
|
|
The language-related industries include translation, editing, proofreading, précis-writing, interpreting, terminology, language technologies (speech processing, voice recognition and synthesis), language training, language teaching, language certification and testing and research. These industries are rapidly evolving in most European countries. Furthermore, the language professions are becoming less clearly defined, with linguists, translators or interpreters being called upon to do a range of multifaceted jobs that involve language expertise. Some universities are putting on specialist courses in “Language industries”. A good command of foreign languages is also necessary for sales, logistics, subtitling, public relations, marketing, communication, cinema, advertising, journalism, banking, tourism and publishing. Training programmes in higher education and elsewhere need to be continuously updated to ensure that students acquire the right skills, are offered the right tools and are given insight into real working conditions.
|
Odvětví jazykových služeb zahrnuje překlady, úpravy, korektury, psaní stručných výtahů, tlumočení, terminologii, jazykové technologie (zpracování řeči, rozpoznávání řeči a syntézu), jazykovou odbornou přípravu, výuku jazyků, certifikaci jazyků, jazykové zkoušky a výzkum. Ve většině evropských zemí se tato odvětví rychle rozvíjejí. Jazyková povolání již navíc nejsou tak přesně definována, přičemž se po lingvistech, překladatelích a tlumočnících požaduje, aby prováděli nejrůzněji zaměřené úkoly, k nimž je potřeba jazykových znalostí. Některé univerzity otvírají speciální kurzy v „odvětví jazykových služeb“. Dobrá znalost cizích jazyků je rovněž nezbytná pro prodej, logistiku, tvorbu titulků, styk s veřejností (PR), marketing, komunikaci, kino, reklamu, žurnalistiku, bankovnictví, cestovní ruch a vydavatelství. Je třeba, aby byly programy odborné přípravy na vysokých školách a i jinde neustále aktualizovány, a studenti tak mohli získat odpovídající znalosti, správné nástroje a představu o skutečných pracovních podmínkách.
|
|
III.5 Translation services
|
III.5 Překladatelské služby
|
|
The markets for translation services in the Member States are extensive, providing services to international organisations, governments, public authorities, the courts, the business sector, publishers, the media and the advertising and entertainment industries.
|
Trhy pro překladatelské služby v členských státech jsou rozsáhlé, přičemž se v jejich rámci poskytují služby mezinárodním organizacím, vládám, veřejným orgánům, soudům, podnikatelskému sektoru, médiím a reklamním a zábavním odvětvím.
|
|
There are numerous developments in translation-related technology, especially translation memories and machine-aided translation, speech processing, multilingual document management and web content localisation. Multilingual websites are growing in number and offer such services as on-line translation, e-mail translation, dictionaries and banks of unusual characters. Major search engines offer free translations of web information and account for many millions of translated pages per day; all major web portals are investing in improved multilingual services.
|
Technologie související s překlady prochází neustálým vývojem, zejména překladatelské paměti a překlad podporovaný počítačem, zpracování řeči, správa mnohojazyčných dokumentů a lokalizace obsahu internetových stánek. Mnohojazyčné internetové stránky přibývají a nabízejí takové služby, jakými jsou překlady on-line, překlady přes elektronickou poštu, slovníky a seznamy neobvyklých písmen. Největší vyhledávače nabízejí překlady informací z internetu zdarma a denně zrealizují miliony stránek překladů; všechny známé internetové portály investují do lepších mnohojazyčných služeb.
|
|
The increased use being made of on-line machine translation demonstrates that an essentially mechanical function of that kind cannot replace the thought processes of a human translator, and thus emphasises the importance of translation quality. Developments such as the “European Standard for Translation Services”[32]should give clients a higher level of quality assurance and traceability.
|
Zvýšené používání strojových překladů on-line naznačuje, že výlučně mechanická funkce tohoto druhu nemůže nahradit myšlenkový pochod překladatele, a klade tedy důraz na význam kvality překladu. Vývojové trendy, mezi které patří například „evropská norma pro překladatelské služby“[32], by měly zákazníkům zajistit vyšší úroveň zabezpečení jakosti a sledovatelnosti.
|
|
III.6 Interpretation services
|
III.6 Tlumočnické služby
|
|
Demand for trained interpreters is increasing in an expanding market.[33]Supranational institutions like the EU and the UN employ large numbers of conference interpreters, both staff and freelance, all trained at graduate or postgraduate level, with international benchmarking. Interpreters also help the institutions of multilingual societies to function. They support immigrant communities in courts, hospitals, police and immigration services. Properly trained, interpreters thus contribute to safeguarding human and democratic rights.
|
Poptávka po kvalifikovaných tlumočnících se na rozšiřujícím se trhu zvyšuje[33]. Nadnárodní instituce jako EU či OSN zaměstnávají velké množství konferenčních tlumočníků, jak zaměstnanců, tak externích pracovníků, kteří mají vysokoškolské či postgraduální mezinárodně uznávané vzdělání.. Tlumočníci rovněž napomáhají chodu institucí mnohojazyčných společností. U soudů, v nemocnicích, na policii a na imigračních úřadech podporují společenství přistěhovalců. Dobře kvalifikovaní tlumočníci tedy přispívají k ochraně lidských a demokratických práv.
|
|
III.7 Language teaching, testing and certification
|
III.7 Výuka jazyků, zkoušky a certifikace
|
|
Though the picture varies from country to country, language teaching and training - and hence language testing and certification - are growth industries in many Member States. For example, the 2005 budget of the British Council alone is around €750 million; the income of the Alliance Française from language classes in 2004 was around €110 million; Berlitz’s turnover in 2004 was over €279 million.
|
Přestože se situace v jednotlivých zemích liší, stává se v mnoha členských státech výuka jazyků a odborná příprava – a tedy i jazykové zkoušky a certifikace – rostoucím odvětvím. Například jen rozpočet Britské rady na rok 2005 je okolo 750 milionů EUR; příjem Francouzského institutu z jazykových kurzů dosahoval v roce 2004 přibližně 110 milionů; obrat společnosti Berlitz přesáhl v roce 2004 279 milionů EUR.
|
|
Language certification has become such big business that consumers have difficulty choosing the most appropriate courses and certificates available on the market. The Commission wishes to contribute to making this supply more transparent by publishing on the web an inventory of the systems currently available.
|
Certifikace jazyků se stala tak žádaným artiklem, že spotřebitelé mají problémy vybrat si nejvhodnější kurzy a certifikáty, které jsou na trhu k dispozici. Komise by chtěla přispět k zpřehlednění zmíněné nabídky tím, že na internetu zveřejní seznam systémů, které jsou momentálně k dispozici.
|
|
III.8 Action for the multilingual economy
|
III.8 Opatření ve prospěch mnohojazyčného hospodářství
|
|
The Commission will: publish a study on the impact on the European economy of shortages of language skills in 2006; publish on the web an inventory of the language certification systems available in the European Union in 2006; launch a study on the potential for greater use of sub-titles in film and television programmes to promote language learning; publish the inter-institutional, multilingual database IATE (Inter-Agency Terminology Exchange) as a service to anyone needing validated terms from EU-related contexts; organise a conference on translator training in universities, in 2006; Launch under i2010 a flagship initiative on digital libraries making multimedia sources easier and more interesting to use, and building on Europe’s rich heritage combining multicultural and multilingual environments,[34] and Bring together and coordinate the work of European research teams in the fields of human language technologies, machine translation, and the creation of language resources such as dictionaries and thesauri, and set technical challenges specific to the European context (such as the focus on the quality of multilingual applications and machine translation systems). |
|
Komise: zveřejní v roce 2006 studii o vlivu nedostatečných jazykových znalostí na evropské hospodářství; v tomtéž roce zveřejní na internetu seznam systémů certifikace jazyků, které jsou v Evropské unii k dispozici; vypracuje studii o možném širším využití titulků ve filmech a televizních programech za účelem propagace studia jazyků; zveřejní meziinstitucionální, mnohojazyčnou databázi IATE (Inter-Agency Terminology Exchange) ve formě služby pro všechny, kdo si potřebují ověřit termíny související s EU; v roce 2006 zorganizuje konferenci o odborné přípravě překladatelů na univerzitách; nastartuje v rámci i2010 první iniciativu v oblasti digitálních knihoven, čímž přispěje ke zjednodušení a zatraktivnění multimediálních zdrojů, a propojením multikulturních a mnohojazyčných prostředí[34] k tomu využije bohaté evropské dědictví; a spojí a bude koordinovat práci evropských výzkumných týmů v oblasti technologií lidské řeči, strojového překladu a vytváření jazykových zdrojů, jakými jsou slovníky a tezaury, a připravovat vědecké úkoly specifické v evropském kontextu (například důraz na kvalitu mnohojazyčných aplikací a systémů strojového překladu). |
|
|
Member States are invited to: review training programmes at universities to ensure that they equip students in the language professions with the right skills for rapidly changing working conditions. |
|
Členské státy se vyzývají, aby: přehodnotily programy odborné přípravy na univerzitách, a tak zajistily, že studenty pro jazyková povolání vybaví správnými znalostmi pro rychle se měnící pracovní podmínky. |
|
|
- IV MULTILINGUALISM IN THE COMMISSION’S RELATIONS WITH CITIZENS
|
- IV MNOHOJAZYČNOST VE VZTAZÍCH KOMISE S OBČANY
|
|
IV.1 Accessibility and transparency
|
IV.1 Přístupnost a transparentnost
|
|
The European Union adopts legislation which is directly binding on its citizens. It is therefore a prerequisite for the Union’s democratic legitimacy and transparency that citizens should be able to communicate with its Institutions and read EU law in their own national language, and take part in the European project without encountering any language barriers. The very first Regulation adopted by the Council[35] therefore defines the European Community as a multilingual entity, stipulates that legislation must be published in the official languages and requires its institutions to deal with citizens in the official languages of their choice. In the interests of equity and transparency, the Union maintains a substantial online public service giving access to the law and jurisprudence of the Union; this is the EUR-Lex service, which is fully multilingual and covers all 20 official languages[36].
|
Evropská unie přijímá právní předpisy, které jsou pro její občany přímo závazné. Proto je předpokladem demokratické legitimity a transparentnosti Unie, že občané mohou komunikovat s jejími orgány a číst si právní předpisy EU ve svém národním jazyce a účastnit se evropského projektu bez toho, aby museli překonávat jazykové překážky. Úplně první nařízení, které Rada[35] přijala, proto definuje Evropské společenství jako mnohojazyčný subjekt a stanoví, že právní předpisy musí být zveřejňovány v úředních jazycích, a od orgánů vyžaduje, aby s občany jednaly v úředním jazyce podle jejich výběru. V zájmu rovnosti a transparentnosti zajišťuje Unie obsáhlou on-line službu pro veřejnost, kde poskytuje přístup k právním předpisům a judikatuře Unie; jedná se o službu EUR-Lex, jež je plně mnohojazyčná a zahrnuje všech 20 úředních jazyků[36].
|
|
IV.2 Multilingualism makes the EU special
|
IV.2 Mnohojazyčnost dělá EU zvláštní
|
|
Specialist linguists in the field of translation and interpretation guarantee cost-effective communication and make decision-making democratic and transparent. Interpreters enable delegates to defend their countries’ interests in their own language(s), and to communicate with other delegates. In this way, citizens can be represented by their best experts, who may not be the best linguists. Similarly, the translation and interpretation services ensure that the European and national institutions can effectively exercise their right of democratic scrutiny. Translators and interpreters guarantee that citizens can communicate with the Institutions and have access to decisions in their national language(s).
|
Jazykoví odborníci z oboru překládání a tlumočení zajišťují hospodárnou komunikaci a činí rozhodovací proces demokratickým a transparentním. Tlumočníci delegátům umožňují hájit zájmy jejich zemí v jejich vlastním jazyku(jazycích) a komunikovat s ostatními delegáty. Občané tak mohou být zastupováni svými nejlepšími odborníky, kteří nemusí být právě nejlepšími lingvisty. Překladatelské a tlumočnické služby zajišťují podobným způsobem i to, že evropské a vnitrostátní orgány mohou účinně uplatnit právo demokratické kontroly. Překladatelé a tlumočníci jsou zárukou toho, že občané mohou komunikovat s orgány a mají přístup k jejich rozhodnutí ve svém národním jazyce(jazycích).
|
|
The EU institutions must strike a balance between the costs and the benefits of being multilingual. The translation and interpreting services of all institutions together cost the equivalent of 1.05% of the EU’s total budget for 2004, or €2.28 per citizen per year. For this price, all citizens get universal access to all EU legislation and the right to communicate, contribute and be informed.
|
Orgány EU musí najít rovnováhu mezi náklady spojenými s mnohojazyčností a jejím přínosem. Na překladatelské a tlumočnické služby všech orgánů dohromady se v roce 2004 vydala částka představující 1,05 % z celkového rozpočtu EU, což odpovídá 2,28 EUR na jednoho občana ročně. Za uvedenou cenu mají všichni občané univerzální přístup ke všem právním předpisům EU, jakož i právo komunikovat, přispívat a být informováni.
|
|
The system that makes multilingualism function in the European Union does, of course, have a cost attached; but, without it, a democratic and transparent European Union is simply not possible.
|
Samozřejmě, že systém zajišťující mnohojazyčnost v Evropské unii s sebou nese náklady; ale bez něj by prostě demokratická a transparentní Evropská unie neexistovala.
|
|
With proper planning, foresight and allocation of the required resources, the EU could in the future operate in yet more official languages, with the help, for example, of new technologies and by exploiting economies of scale to the maximum.
|
Na základě odpovídajícího plánování, prognóz a přidělování potřebných zdrojů by EU v budoucnosti mohla fungovat s ještě více úředními jazyky, například s pomocí nových technologií a maximálním využitím úspor.
|
|
IV.3 Action for multilingualism in the Commission’s relations with citizens
|
IV.3 Opatření pro mnohojazyčnost ve vztazích Komise s občany
|
|
Over the past ten years, the Commission has developed several multilingual initiatives ( Citizens First , Dialogue with Citizens, Your Europe - Citizens and the Citizens Signpost Service) to help citizens understand how European legislation affects them, what their rights are when they move to another country and how they can exercise their rights in practice.[37]
|
Za posledních deset let připravila Komise několik mnohojazyčných iniciativ ( Občané na prvním místě, Dialog s občany, Vaše Evropa – Občané a Občanský rozcestník ) s cílem pomoci občanům pochopit, jaký vliv na ně mají evropské právní předpisy, jaká mají práva, když se stěhují do jiné země, a jak mohou v praxi svá práva uplatnit[37].
|
|
The Commission proposes to build on these initiatives by establishing a pro-active multilingual communication policy, complementing through practical action the Commission’s wider initiative to improve communication with European citizens and specific groups such as journalists, the language industry, schools and universities. The Commission will further enhance its on-line information in the official languages and improve the multilingual nature of its many websites. The advent of web content management technologies will also open up new possibilities for multilingual web publication. Moreover, in order to ensure internal consistency on multilingualism matters, the Commission will set up an internal network.
|
Komise navrhuje, aby se z těchto iniciativ vycházelo tím, že bude zavedena proaktivní mnohojazyčná komunikační politika, která praktickými kroky doplní šíře pojatou iniciativu Komise, jejíž cílem je zlepšit komunikaci s evropskými občany a konkrétními skupinami, jakými jsou například novináři, odvětví jazykových služeb, školy a univerzity. Komise bude dále rozvíjet on-line informace v úředních jazycích a zlepší mnohojazyčnou povahu mnoha svých internetových stránek. Nástup technologií pro správu obsahu internetových stránek přinese nové možnosti pro mnohojazyčné publikace na internetu. Kromě toho Komise zavede interní síť za účelem zajištění vnitřního souladu v mnohojazyčných otázkách.
|
|
The Commission will: ensure, through an internal network, that all departments apply its multilingualism policy in a coherent way; continue to foster multilingualism on its Internet portal (Europa) and in its publications; launch a Languages portal on Europa providing information about multilingualism in the European Union and accommodating new portals dedicated to language learners and language teachers; give a greater role to its translation field offices in the Member States in promoting multilingualism, particularly through the customisation of the Commission’s messages for local target audiences; organise high-level seminars on multilingualism in the Member States, targeted at journalists and other opinion multipliers; continue to offer universities grants and teaching assistance in the field of conference interpreting, help develop distance learning tools and fund student bursaries and training visits; continue to develop cost-effective multilingual conferencing and communication tools under the Commission’s project on the interoperable delivery of pan-European e-government services to public administrations, businesses and citizens;[38] support the European Master’s in Conference Interpreting and the European Master’s in Conference Management, thereby enhancing co-operation, pooling expertise and disseminating best practice in these fields; continue to play a full part in the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publication, a body which discusses new job and skills requirements; continue to provide universities with a model curriculum of a Master’s degree in translation and supply visiting translators to help train students in translation; and organise an international translation competition between schools in Member States, to promote language knowledge and the language professions. |
|
Komise: zajistí prostřednictvím interní sítě, aby všechny útvary uplatňovaly uceleným způsobem politiku mnohojazyčnosti; bude pokračovat v posilování mnohojazyčnosti na svém internetovém portálu (Europa) a ve svých publikacích; zahájí provoz jazykového portálu na serveru Europa, který bude poskytovat informace o mnohojazyčnosti v Evropské unii a začlení nové portály věnované studentům a učitelům jazyků; zvýrazní roli svých místních překladatelských oddělení v členských státech při propagaci mnohojazyčnosti, zejména prostřednictvím přizpůsobení zpráv Komise místnímu cílovému publiku; zorganizuje v členských státech semináře o mnohojazyčnosti na vysoké úrovni, zaměřené na novináře a další osoby významné pro utváření veřejného mínění; bude i nadále nabízet granty a pomoc s výukou konferenčního tlumočení, pomáhat s vývojem nástrojů dálkového studia a financovat stipendia a studijní pobyty studentů; bude pokračovat ve vývoji hospodárných nástrojů pro mnohojazyčné konference a komunikaci v rámci projektu Komise týkajícího se interoperabilního poskytování celoevropských služeb elektronické správy veřejným správám, podnikům a občanům; [38] bude podporovat kurzy European Master’s in Conference Interpreting (Evropský kurz konferenčního tlumočení) a European Master’s in Conference Management (Evropský kurz pořádání konferencí), a tím posilovat spolupráci, sdílet odborné znalosti a rozšiřovat osvědčené postupy v uvedených oblastech; bude se i nadále plně podílet na každoročním mezinárodním setkání o jazykových záležitostech, dokumentaci a publikacích, což je subjekt, který se zabývá novými požadavky na pracovní místa a dovednosti; bude dále poskytovat univerzitám modelové osnovy pro magisterské studium oboru překladatelství a zajišťovat hostující překladatele, kteří pomohou při přípravě studentů překladatelství; a zorganizuje mezinárodní překladatelskou soutěž mezi školami v členských státech, aby tak propagovala jazykové znalosti a jazykové profese. |
|
|
- V CONCLUSIONS
|
- V ZÁVĚRY
|
|
Multilingualism is essential for the proper functioning of the European Union. Increasing citizens' language skills will be equally important in achieving European policy goals, particularly against a background of increasing global competition and the challenge of better exploiting Europe's potential for sustainable growth and more and better jobs. Aware of its own responsibilities and of those of the other Institutions, the Commission considers that the situation can and must improve and therefore urges Member States to take additional measures to promote widespread individual multilingualism and to foster a society that respects all citizens’ linguistic identities.
|
Mnohojazyčnost je velmi důležitá pro řádné fungování Evropské unie. Zvyšování jazykových znalostí občanů bude rovněž důležité při dosahování cílů evropské politiky, zejména s ohledem na zvyšující se světovou konkurenci a výzvu lepšího využití evropského potenciálu k udržitelnému růstu a vytváření více a lepších pracovních míst. Komise, vědoma si jak své odpovědnosti, tak i odpovědnosti dalších orgánů, věří, že tato situace se může a musí změnit k lepšímu, a proto vyzývá členské státy, aby přijaly další opatření za účelem podpory všeobecné mnohojazyčnosti jednotlivců a posílení společnosti, která respektuje jazykovou identitu všech občanů.
|
|
The Commission has already invited Member States to report in 2007 on the actions they have taken towards the objectives of the Action Plan 'Promoting Language Learning and Linguistic Diversity'. This Communication highlights further steps that are necessary if Member States are to achieve the objectives they have set themselves, and the Commission invites Member States to report also on the actions they have taken on the key areas outlined in this Communication in 2007.
|
Komise již vyzvala členské státy k tomu, aby ji v roce 2007 informovaly o opatřeních, která přijaly za účelem naplňování cílů akčního plánu „Podpora jazykového vzdělávání a jazykové rozmanitosti“. Toto sdělení zdůrazňuje další kroky, které je třeba učinit, jestliže členské státy chtějí splnit cíle, jež si stanovily, a Komise vyzývá členské státy, aby ji rovněž informovaly o opatřeních, které v roce 2007 provedou v klíčových oblastech uvedených v tomto sdělení.
|
|
The Commission will set up a High Level Group on Multilingualism, made up of independent experts, to assist it in analysing the progress made by Member States, and to provide support and advice in developing initiatives, as well as fresh impetus and ideas. A ministerial conference on multilingualism will be held to allow Member States to share the progress they have made so far, and to plan future work. On the basis of Member States’ reports and the advice of the High Level Group, the Commission will present a further communication to Parliament and the Council, proposing a comprehensive approach to multilingualism in the European Union. |
|
Komise ustaví skupinu na vysoké úrovni pro mnohojazyčnost, sestavenou z nezávislých odborníků, která jí bude nápomocná při analýze pokroku členských států a bude jí poskytovat podporu a poradenství při vytváření iniciativ, jakož i nové podněty a nápady. Bude se konat ministerská konference o mnohojazyčnosti, v jejímž rámci si členské státy budou moci vyměnit poznatky o dosažených pokrocích a naplánovat činnosti do budoucna. Na základě zpráv členských států a po konzultaci se skupinou na vysoké úrovni předloží Komise další sdělení Parlamentu a Radě, v němž navrhne komplexní přístup k mnohojazyčnosti v Evropské unii. |
|
|
- Annex[39]
|
- Příloha[39]
|
|
Languages most commonly used in the European Union: %.
|
Nejčastěji používané jazyky v Evropské unii: %.
|
|
[pic]
|
[pic]
|
|
Ability to hold a conversation in a foreign language
|
Schopnost vést konverzaci v jednom cizím jazyce
|
|
[pic]
|
[pic]
|
|
FINANCIAL STATEMENT
|
FINANČNÍ VÝKAZ
|
|
1. NAME OF THE PROPOSAL: Commission Communication ‘A new framework strategy for multilingualism’
|
1. NÁZEV NÁVRHU:Sdělení Komise „Nová rámcová strategie pro mnohojazyčnost“
|
|
2. ABM / ABB FRAMEWORK
|
2. RÁMEC ABM / ABB
|
|
This proposal concerns several policy areas and associated activities:
|
Oblast politiky a související aktivity, kterých se návrh týká:
|
|
DG EAC: Culture and languages
|
DG EAC: Kultura a jazyky
|
|
DG SCIC: Interpretation and linked activities.
|
DG SCIC: Tlumočení a související činnosti
|
|
DGT: aaaaaaaCommission’s administration: Administrative expenditure of Commission’s aaaaaaaaaaaaaadministration policy area
|
DGT: aaaaaaaAdministrativa Komise: správní výdaje v oblasti politiky administrativa aaaaaaaaaaaaaKomise
|
|
DG INFSO: RTD on Information Society and eEurope.
|
DG INFSO: Výzkum a technologický vývoj politiky informační společnosti a eEurope
|
|
3. BUDGET LINES
|
3. ROZPOČTOVÉ LINIE
|
|
3.1 Budget lines (operational lines and related technical and administrative assistance lines (ex- B..A lines)) including headings :
|
3.1 Rozpočtové linie (provozní linie a související linie na technickou a administrativní pomoc) (ex – linie B.A) včetně okruhů:
|
|
DG EAC
|
DG EAC
|
|
15.02.02.02 Socrates
|
15.02.02.02 Sokrates
|
|
15.03.01.02 Leonardo da Vinci
|
15.03.01.02 Leonardo da Vinci
|
|
From 2007, the budget line corresponding to the Lifelong Learning programme, for which the Commission adopted proposals in July 2004.
|
Od roku 2007 rozpočtová linie odpovídající programu celoživotního vzdělávání, jehož návrhy Komise schválila v červenci 2004
|
|
DGT
|
DGT
|
|
26.010211.Autres dépenses de gestion du domaine politique administration de la commission
|
26.010211 Ostatní výdaje na správu v oblasti politiky administrativa Komise
|
|
26.010700 Inter-institutional cooperation activities in the language field
|
26.010700 Interinstitucionální spolupráce v jazykové oblasti
|
|
DG SCIC
|
DG SCIC
|
|
XX01021107: Actions de formation et de perfectionnement des interprètes
|
XX01021107: Vzdělávání a odborná příprava tlumočníků
|
|
XX01021102: reunions and conferences organised
|
XX01021102: Pořádané schůze a konference
|
|
DG INFSO:
|
DG INFSO:
|
|
09.04 "RTD on Information Society"
|
09.04 „Výzkum a technologický vývoj politiky informační společnosti“
|
|
09.03 "eEurope"
|
09.03 „eEurope“
|
|
3.2 Duration of the action and of the financial impact:
|
3.2 Doba trvání akce a finančního dopadu:
|
|
2005 and following years: the activities have different starting points and are of different durations. Some, such as the proposed European Indicator of Language Competence are designed to be permanent and should therefore be seen as open-ended; others, such as studies or conferences or projects funded under cooperation programmes are, by their nature limited to less than three years.
|
Rok 2005 a následující roky: aktivity mají různé počátky a různou dobu trvání. Některé, jako je navrhovaný evropský ukazatel jazykových znalostí, jsou trvalé, a proto by měly být chápány jako časově neomezené; jiné, jako jsou studie, konference nebo projekty financované v rámci programů spolupráce, jsou svou podstatou omezené na méně než tři roky.
|
|
4. SUMMARY OF RESOURCES
|
4. SHRNUTÍ ZDROJŮ
|
|
4.1 Financial Resources
|
4.1 Finanční zdroje
|
|
4.1.1 Summary of commitment appropriations (CA) and payment appropriations (PA)
|
4.1.1 Shrnutí položek závazků (PZ) a položek plateb (PP)
|
|
EUR million (to 3 decimal places)
|
v milionech EUR (zaokrouhleno na 3 desetinná místa)
|
|
Expenditure type | Section no. | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 and later | Total |
|
Druh výdajů | Oddíl č. | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 a násl. | Celkem |
|
|
Operational expenditure[40] |
|
Provozní výdaje[40] |
|
|
Commitment Appropriations (CA) |
|
Položky závazků (PZ) |
|
|
promote discussion and bring forward a Recommendation on ways of bringing language teacher education up to date; | See (**) |
|
podpořit diskuzi a předložit doporučení o způsobech modernizace vzdělávání učitelů jazyků | viz (**) |
|
|
publish an inventory of the language certification systems available in the European Union in 2006; | 0.2 | 0.2 See (**) |
|
v roce 2006 zveřejnit seznam systémů certifikace jazyků v EU | 0.2 | 0.2 viz (**) |
|
|
continue to support the teaching and learning of languages through its cooperation programmes in the field of education, training, youth, citizenship and culture; | See (**) |
|
pokračovat v podpoře jazykové výuky a vzdělávání prostřednictvím programů spolupráce týkajících se vzdělávání, odborné přípravy, mládeže, státní příslušnosti a kultury | viz (**) |
|
|
investigate ways to support language diversity networks through the new integrated Lifelong Learning programme; | See (**) |
|
prověřit způsoby, jak podpořit sítě jazykové rozmanitosti prostřednictvím nového integrovaného programu celoživotního vzdělávání | viz (**) |
|
|
ministerial conference | 0.15 | 0.15 See (**) |
|
ministerská konference | 0.15 | 0.15 viz (**) |
|
|
ensure all departments apply multilingualism policy (via an internal network); phase in a specific multilingualism policy for Europa, the Internet portal and for publications; |
|
zajistit, aby všechny útvary uplatňovaly politiku mnohojazyčnosti (prostřednictvím interní sítě) postupně zavádět zvláštní politiku mnohojazyčnosti pro internetový portál Europa a publikace |
|
|
Commitment Appropriations (CA) | a | 0.4 | 0 | 0.19 | 0.08 | 0.12 | 0.16 | 0.95 |
|
Položky závazků (PZ) | a | 0.4 | 0 | 0.19 | 0.08 | 0.12 | 0.16 | 0.95 |
|
|
Payment Appropriations (PA) | b | 0.4 | 0 | 0.19 | 0.08 | 0.12 | 0.16 | 0.95 |
|
Položky plateb (PP) | b | 0.4 | 0 | 0.19 | 0.08 | 0.12 | 0.16 | 0.95 |
|
|
Administrative expenditure within reference amount[41] |
|
Administrativní výdaje jako součást referenční částky[41] |
|
|
Technical & administrative assistance (NDA) |
|
Technická & administrativní pomoc (NP) |
|
|
organise a series of high-level seminars on multilingualism in the Member States, targeted at journalists and other opinion multipliers; | 0.003 | 0.003 See (**) |
|
v členských státech uspořádat sérii seminářů na vysoké úrovni na téma mnohojazyčnosti zaměřených na novináře a další osoby významné pro utváření veřejného mínění | 0.003 | 0.003 viz (**) |
|
|
international translation competition between schools in Member States | 0.04 | 0.04 See (**) |
|
uspořádat mezinárodní překladatelskou soutěž mezi školami v členských státech | 0.04 | 0.04 viz (**) |
|
|
establish a High Level Reflection Group on Multilingualism | 0.04 | 0.04 | 0.04 | 0.04 | 0.04 | 0.2 See (**) |
|
zřídit reflexní skupinu na vysoké úrovni pro mnohojazyčnost | 0.04 | 0.04 | 0.04 | 0.04 | 0.04 | 0.2 viz (**) |
|
|
continue to provide universities with a model curriculum of a Master’s degree in translation and provide visiting translators | 0.207 | 0.207 | 0.207 | 0.207 | 0.207 | 0.207 | 1.242 See (**) See (****) |
|
nadále poskytovat univerzitám modelové osnovy pro magisterské studium oboru překladatelství a realizovat projekt hostujících překladatelů | 0.207 | 0.207 | 0.207 | 0.207 | 0.207 | 0.207 | 1.242 viz (**) viz (****) |
|
|
c | 0.568 | 0.913 | 0.556 | 0.412 | 0.412 | 0.412 | 3.273 |
|
c | 0.568 | 0.913 | 0.556 | 0.412 | 0.412 | 0.412 | 3.273 |
|
|
TOTAL REFERENCE AMOUNT |
|
CELKOVÁ REFERENČNÍ ČÁSTKA |
|
|
Commitment Appropriations | a+c | 0.968 | 0.913 | 0.746 | 0.492 | 0.424 | 0.428 | 4.223 |
|
Položky závazků | a+c | 0.968 | 0.913 | 0.746 | 0.492 | 0.424 | 0.428 | 4.223 |
|
|
Payment Appropriations | b+c | 0.968 | 0.913 | 0.746 | 0.492 | 0.424 | 0.428 | 4.223 |
|
Položky plateb | b+c | 0.968 | 0.913 | 0.746 | 0.492 | 0.424 | 0.428 | 4.223 |
|
|
Administrative expenditure not included in reference amount[42] |
|
Administrativní výdaje nezahrnuté do referenční částky[42] |
|
|
Human resources and associated expenditure (NDA) | 8.2.5 | d |
|
Lidské zdroje a související výdaje (NP) | 8.2.5 | d |
|
|
Administrative costs, other than human resources and associated costs, not included in reference amount (NDA) | 8.2.6 | e |
|
Administrativní náklady, kromě nákladů na lidské zdroje a souvisejících nákladů, nezahrnuté do referenční částky (NP) | 8.2.6 | e |
|
|
Total indicative financial cost of intervention
|
Celkové orientační finanční náklady zásahu
|
|
(*) La mise sur pied de l'indicateur n'entraînera pas de dépense opérationnelle supplémentaire à charge du budget de l'Union: les dépenses correspondantes seront supportées par les programmes Socrates et Leonardo da Vinci (puis Lifelong Learning) sans augmentation des dotations globales de ces programmes; de là la mention "*" reprise ci-dessus. Pour information, la contribution annuelle de ces programmes au financement de l'indicateur devrait être globalement de l'ordre de € 2,5 Mio.
|
(*) Zavedení ukazatelů nebude znamenat čerpání dodatečných provozních nákladů z rozpočtu Unie. Příslušné výdaje jsou financovány z programů SOKRATES a LEONARDO DA VINCI (později z programu celoživotního vzdělávání) bez navýšení globálních částek, které byly těmto programům přiděleny. Proto bylo použito označení „*“. Pro informaci: roční příspěvek těchto programů na financování ukazatelů by se měl pohybovat kolem 2,5 milionu EUR.
|
|
(**) The implementation of this item will involve no additional operational expenditure to the Union budget. The relevant costs will be met from within existing programmes or their successors without increasing the global allocations to these programmes.
|
(**) Realizace této položky nebude znamenat čerpání dodatečných provozních nákladů z rozpočtu Unie. Související náklady budou financovány ze stávajících programů nebo z programů na ně navazujících, bez navýšení globálních částek, které byly těmto programům přiděleny.
|
|
(***) The implementation of this item will involve no additional operational expenditure to the Union budget. The relevant costs will be met from within existing Research programmes or their successors (eContent plus Programme / proposed specific Programmes 2007-2013 implementing FP7) without increasing the global allocations to these programmes.
|
(***) Realizace této položky nebude znamenat čerpání dodatečných provozních nákladů z rozpočtu Unie. Související náklady budou financovány ze stávajících výzkumných programů nebo z programů na ně navazujících (program eContent plus / navrhované zvláštní programy na období 2007–2013 pro realizaci 7. RP), bez navýšení globálních částek, které byly těmto programům přiděleny.
|
|
(****)The cost of €207 000 per year charged to the mission budget relates solely to the provision of visiting translators (where DGT translators will be on a one months mission to universities).
|
(****) Náklady ve výši 207 000 EUR za rok financované z rozpočtu určeného na služební cesty se týkají výhradně projektu hostujících překladatelů (kdy jsou překladatelé DGT vysíláni na měsíční pobyt na univerzitách).
|
|
(°) This expenditure for 2005 and 2006 relates to the assistance of IT specialists in the technical design and development of the web-portal. The content of the portal will be managed by Commission staff.
|
(°) Tyto výdaje na období let 2005 a 2006 se týkají pomoci odborníků v oblasti informačních technologií, pokud jde o technický design a tvorbu internetového portálu. Obsah portálu budou mít na starosti pracovníci Komise.
|
|
TOTAL CA including cost of Human Resources | a+c+d+e |
|
PZ CELKEM včetně nákladů na lidské zdroje | a+c+d+e |
|
|
TOTAL PA including cost of Human Resources | b+c+d+e |
|
PP CELKEM včetně nákladů na lidské zdroje | b+c+d+e |
|
|
Co-financing details
|
Spoluúčast
|
|
None. There will be no co-financing of the actions proposed.
|
Žádná. Žádné z navržených akcí nebudou spolufinancovány.
|
|
4.1.2 Compatibility with Financial Programming
|
4.1.2 Soulad s finančním plánem
|
|
( Proposal is compatible with existing financial programming.
|
( Návrh je v souladu se stávajícím finančním plánem.
|
|
For the 2007 and subsequent budgets, the appropriations will be subject to the approval of the financial perspective for 2007-2013 and the resulting multiannual financial programming.
|
Položky v rozpočtu na rok 2007 a položky v následujících rozpočtech budou podléhat schválení finančního výhledu na období 2007–2013 a výsledného víceletého finančního plánu.
|
|
( Proposal will entail reprogramming of the relevant heading in the financial perspective.
|
( Návrh si vyžádá změnu plánu a úpravu příslušného okruhu finančního výhledu.
|
|
( Proposal may require application of the provisions of the Interinstitutional Agreement[43] (i.e. flexibility instrument or revision of the financial perspective).
|
( Návrh může vyžadovat použití ustanovení interinstitucionální dohody[43] (tj. nástroje pro flexibilitu nebo revizi finančního výhledu).
|
|
4.1.3. Financial impact on Revenue
|
4.1.3. Finanční dopady na straně příjmů
|
|
( Proposal has no financial implications on revenue
|
( Návrh nemá žádné finanční dopady na příjmy
|
|
( Proposal has financial impact – the effect on revenue is as follows:
|
( Návrh má finanční dopady na příjmy s následujícím účinkem:
|
|
NB: All details and observations relating to the method of calculating the effect on revenue should be shown in a separate annex.
|
Pozn.: Veškeré podrobnosti a poznámky ke způsobu výpočtu účinku na příjmy je třeba uvést v samostatné příloze.
|
|
4.2. Human Resources FTE (including officials, temporary and external staff) – see detail under point 8.2.1.
|
4.2. Lidské zdroje – pracovníci na plný úvazek (včetně úředníků, dočasných zaměstnanců a externích pracovníků) – viz podrobnosti v bodě 8.2.1.
|
|
Annual requirements Total number of human resources: | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 and later |
|
Roční potřeba Celkový objem lidských zdrojů: | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 a násl. |
|
|
EAC | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 see (i) |
|
EAC | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 viz (i) |
|
|
DGT | 22.6 | 80.2 | 80 | 80 | 80 | 80 see (ii) |
|
DGT | 22.6 | 80.2 | 80 | 80 | 80 | 80 viz (ii) |
|
|
SCIC |
|
SCIC |
|
|
INFSO |
|
INFSO |
|
|
Total | 22.6 | 81.2 | 81 | 81 | 81 | 81 |
|
Celkem | 22.6 | 81.2 | 81 | 81 | 81 | 81 |
|
|
Notes :
|
Poznámky:
|
|
(i) These proposals involve the recruitment of 1 additional FTE at grade A* [as set out in COM (2005) 356]
|
(i) Tyto návrhy zahrnují nábor dalšího 1 pracovníka na plný úvazek na úrovni A* [jak je stanoveno v KOM (2005) 356].
|
|
(ii) All other staff referred to in the table above are internal redeployments within existing staff allocations.
|
(ii) Všichni další pracovníci uvedení v předchozí tabulce jsou interně přeobsazováni v rámci stávajícího rozmístění zaměstnanců.
|
|
5. CHARACTERISTICS AND OBJECTIVES
|
5. CHARAKTERISTIKY A CÍLE
|
|
Details of the context of the proposal are required in the Explanatory Memorandum. This section of the Financial Statement should include the following specific complementary information:
|
Podrobné souvislosti návrhu jsou vyžadovány v důvodové zprávě. Tato část legislativního finančního výkazu by měla obsahovat následující doplňující informace:
|
|
5.1. Need to be met in the short or long term
|
5.1. Potřeba, která má být uspokojena v krátkodobém nebo dlouhodobém horizontu
|
|
The Communication identifies a series of needs in the field of Multilingualism in European Union society, economy and Institutions.
|
Sdělení určuje sérii potřeb, pokud jde o mnohojazyčnost ve společnosti, ekonomice a orgánech Evropské unie.
|
|
5.2. Value-added of Community involvement and coherence of the proposal with other financial instruments and possible synergy
|
5.2. Přidaná hodnota zásahu ze strany Společenství, provázanost návrhu s dalšími finančními nástroji a možná synergie
|
|
The added-value is provided by the Commission taking the lead in identifying areas in which action needs to be taken, and proposing action either by Member States or by the Commission, in pursuit of objectives that will benefit the whole Union.
|
Přidanou hodnotu zajišťuje Komise, která udává tón při určování oblastí, v nichž je třeba přijmout opatření, a navrhuje akce ze strany členských států nebo Komise prospěšné pro celou Unii v souladu se stanovenými cíli.
|
|
5.3. Objectives, expected results and related indicators of the proposal in the context of the ABM framework
|
5.3. Cíle, očekávané výsledky a související ukazatele návrhu v kontextu rámce ABM
|
|
The main objectives are: an improvement in the extent to which citizens are multilingual; a better understanding of the role of multilingualism in the European Union economy and a more coherent approach to multilingualism in the relations between the Commission and citizens.
|
Hlavními cíli jsou: zlepšení úrovně mnohojazyčnosti občanů; lepší chápání role mnohojazyčnosti v ekonomice Evropské unie a jednotnější přístup k mnohojazyčnosti ve vztahu mezi Komisí a občany.
|
|
A review of progress towards these objectives is proposed for 2007.
|
Přezkum pokroku dosaženého při plnění těchto cílů je navrhován na rok 2007.
|
|
5.4 Method of Implementation (indicative)
|
5.4 Způsob provádění (orientační)
|
|
Show below the method(s)[44] chosen for the implementation of the action.
|
Uveďte způsob(y)[44] realizace akce.
|
|
( Centralised Management
|
( Centralizované řízení
|
|
aaaaaa( Directly by the Commission
|
aaaaaa( přímo ze strany Komise
|
|
aaaaaa( Indirectly by delegation to:
|
( nepřímo na základě pověření pro:
|
|
aaaaaaaaaaaa(aaaaaaExecutive Agencies
|
aaaaaaaaaaaa(aaaaaavýkonné agentury
|
|
aaaaaaaaaaaa(aaaaaaBodies set up by the Communities as referred to in art. 185 of the aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaFinancial Regulation
|
aaaaaaaaaaaa(aaaaaasubjekty, které Společenství zřídila, uvedené v článku 185 finančního aaaaaaaaaaaaaaaaaaaanařízení
|
|
aaaaaaaaaaaa(aaaaaaNational public-sector bodies/bodies with public-service mission
|
aaaaaaaaaaaa(aaaaaavnitrostátní veřejné subjekty / subjekty pověřené veřejnou službou
|
|
( Shared or decentralised management
|
( Sdílené nebo decentralizované řízení
|
|
aaaaaa(aaaaaWith Member states
|
aaaaaa(aaaaaspolu s členskými státy
|
|
aaaaaa(aaaaaWith Third countries
|
aaaaaa(aaaaaspolu se třetími zeměmi
|
|
( Joint management with international organisations (please specify)
|
( Společné řízení s mezinárodními organizacemi (uveďte s kterými)
|
|
Relevant comments:
|
Příslušné poznámky:
|
|
6. MONITORING AND EVALUATION
|
6. MONITOROVÁNÍ A HODNOCENÍ
|
|
6.1. Monitoring system
|
6.1. Monitorovací systém
|
|
The actions referred to in this Communication will be monitored by means of the systems already in operation for the programmes and budgets lines to which they relate.
|
Akce uvedené v tomto sdělení budou monitorovány prostřednictvím již zavedených systémů týkajících se příslušných programů a rozpočtových linií.
|
|
6.2. Evaluation
|
6.2. Hodnocení
|
|
6.2.1. Ex-ante evaluation
|
6.2.1. Hodnocení předem (ex-ante)
|
|
No ex-ante evaluation has taken place. The Communication is, of its nature, an assessment of the current state in key aspects of multilingualism.
|
Žádné hodnocení předem neprobíhá. Sdělení je svou podstatou posouzením stávajícího stavu na základě klíčových aspektů mnohojazyčnosti.
|
|
6.2.2. Measures taken following an intermediate/ex-post evaluation (lessons learned from similar experiences in the past)
|
6.2.2. Opatření přijatá po průběžném / následném hodnocení (ex post) (na základě podobných zkušeností z minulosti)
|
|
-
|
-
|
|
6.2.3. Terms and frequency of future evaluation
|
6.2.3. Podmínky a periodicita budoucího hodnocení
|
|
see 6.1.
|
viz 6.1.
|
|
7. ANTI-FRAUD MEASURES
|
7. Opatření proti podvodům
|
|
The anti-fraud measures for the actions referred to in this Communication will be the same as those already in operation for the programmes and budgets lines to which they relate.
|
Opatření proti podvodům v souvislosti s akcemi uvedenými v tomto sdělení budou stejná jako již zavedená opatření pro příslušné programy a rozpočtové linie.
|
|
8. DETAILS OF RESOURCES
|
8. PODROBNOSTI O ZDROJÍCH
|
|
8.1. Objectives of the proposal in terms of their financial cost
|
8.1. Cíle návrhu z hlediska jejich finanční náročnosti
|
|
Commitment appropriations in EUR million (to 3 decimal places)
|
Položky závazků v milionech EUR (zaokrouhleno na 3 desetinná místa)
|
|
Notes:
|
Poznámky:
|
|
The needs for human and administrative resources shall be covered within the allocation granted to the managing DG in the framework of the annual allocation procedure.
|
Potřeby lidských a administrativních zdrojů jsou pokryty z prostředků přidělených řídícímu GŘ v rámci postupu pro roční příděly.
|
|
(i) These proposals involve the recruitment of 1 additional FTE [as set out in COM (2005) 356]
|
(i) Tyto návrhy zahrnují nábor dalšího 1 pracovníka na plný úvazek [jak je stanoveno v KOM (2005) 356]
|
|
(ii) All other staff referred to in the table above are internal redeployments within existing staff allocations. It should be noted that one option for resourcing the proposed Multilingualism network would involve the redeployment of 23 existing A* staff from DGT to other DGs. The individuals would be seconded to the other DGs, but their posts would remain with DGT. These redeployments are included in this table.
|
(ii) Všichni další pracovníci uvedení v předchozí tabulce jsou interně přeobsazováni v rámci stávajícího rozmístění zaměstnanců. Je třeba poukázat na to, že jedna možnost pro zajištění zdrojů pro navrhovanou síť mnohojazyčnosti bude zahrnovat interní přeobsazení 23 stávajících zaměstnanců na úrovni A* z DGT do jiných generálních ředitelství. Jednotlivci by byli přeloženi do jiných generálních ředitelství, ale příslušné pozice by byly nadále vedeny v DGT. Tyto přesuny jsou zahrnuty v tabulce.
|
|
8.2.2. Description of tasks deriving from the action
|
8.2.2. V tabulce jsou tato přeobsazení zohledněna.
|
|
8.2.3. Sources of human resources (statutory)
|
8.2.3. Popis úkolů, které vyplývají z akce
|
|
(When more than one source is stated, please indicate the number of posts originating from each of the sources)
|
Původ lidských zdrojů (statutární pracovní místa) (V případě více zdrojů uveďte vždy počet pracovních míst podle původu)
|
|
( Posts currently allocated to the management of the programme to be replaced or extended
|
( Pracovní místa vyčleněná v současnosti na řízení programu, který má být nahrazen nebo prodloužen.
|
|
( Posts pre-allocated within the APS/PDB exercise for year n
|
( Pracovní místa předběžně vyčleněná v rámci procesu RSP / PNR na rok n
|
|
( Posts to be requested in the next APS/PDB procedure
|
( Pracovní místa, o něž je třeba požádat v příštím procesu RSP / PNR
|
|
( Posts to be redeployed using existing resources within the managing service (internal redeployment)
|
( Pracovní místa, jež mají být obsazena převedením stávajících zdrojů v rámci řídícího útvaru (interní přeobsazování)
|
|
( Posts required for year n although not foreseen in the APS/PDB exercise of the year in question
|
( Pracovní místa požadovaná pro rok n, avšak neplánovaná v procesu RSP / PNR dotyčného roku
|
|
8.2.4. Other Administrative expenditure included in reference amount (XX 01 04/05 – Expenditure on administrative management)
|
8.2.4. Další administrativní výdaje zahrnuté v referenční částce (XX 01 04/05 – Výdaje na správu a řízení)
|
|
EUR million (to 3 decimal places)
|
v milionech EUR (zaokrouhleno na 3 desetinná místa)
|
|
Budget line (number and heading) | Year n | Year n+1 | Year n+2 | Year n+3 | Year n+4 | Year n+5 and later | TOTAL |
|
Rozpočtová linie (číslo a okruh) | Rok n | Rok n+1 | Rok n+2 | Rok n+3 | Rok n+4 | Rok n+5 a násl. | CELKEM |
|
|
Other technical and administrative assistance |
|
Další technická a administrativní pomoc |
|
|
- intra muros |
|
- interní (intra muros) |
|
|
- extra muros |
|
- externí (extra muros) |
|
|
Total Technical and administrative assistance |
|
Technická a administrativní pomoc celkem |
|
|
8.2.5. Financial cost of human resources and associated costs not included in the reference amount
|
8.2.5. Finanční náklady na lidské zdroje a související náklady nezahrnuté v referenční částce
|
|
EUR million (to 3 decimal places)
|
v milionech EUR (zaokrouhleno na 3 desetinná místa)
|
|
Type of human resources | Year n | Year n+1 | Year n+2 | Year n+3 | Year n+4 | Year n+5 and later |
|
Druh lidských zdrojů | Rok n | Rok n+1 | Rok n+2 | Rok n+3 | Rok n+4 | Rok n+5 a násl. |
|
|
Officials and temporary staff (XX 01 01) |
|
Úředníci nebo dočasní zaměstnanci (XX 01 01) |
|
|
Staff financed by Art XX 01 02 (auxiliary, END, contract staff, etc.) (specify budget line) |
|
Zaměstnanci financovaní podle čl. XX 01 02 (pomocní pracovníci, přidělení národní odborníci, smluvní zaměstnanci, atd.) (upřesněte rozpočtovou linii) |
|
|
Total cost of Human Resources and associated costs (NOT in reference amount) |
|
Náklady na lidské zdroje a související náklady celkem (NEZAHRNUTÉ do referenční částky) |
|
|
Calculation– Officials and Temporary agents
|
Výpočet – Úředníci a dočasní zaměstnanci
|
|
Reference should be made to Point 8.2.1, if applicable
|
Případně by měl být uveden odkaz na bod 8.2.1
|
|
Calculation– Staff financed under art. XX 01 02
|
Výpočet – Zaměstnanci financovaní podle článku XX 01 02
|
|
Reference should be made to Point 8.2.1, if applicable
|
Případně by měl být uveden odkaz na bod 8.2.1
|
|
8.2.6. Other administrative expenditure not included in reference amount
|
8.2.6. Další administrativní výdaje nezahrnuté do referenční částky
|
|
EUR million (to 3 decimal places) |
|
v milionech EUR (zaokrouhleno na 3 desetinná místa) |
|
|
XX 01 02 11 02 – Meetings & Conferences continue to play a full part in the International Annual Meeting on Language arrangements, documentation and publication | 0.01 | 0.01 | 0.01 | 0.01 | 0.01 | 0.01 | 0.06 |
|
XX 01 02 11 02 – Schůze a konference nadále se plně podílet na každoročním mezinárodním setkání o jazykových záležitostech, dokumentaci a publikacích. | 0.01 | 0.01 | 0.01 | 0.01 | 0.01 | 0.01 | 0.06 |
|
|
XX 01 02 11 03 – Committees[49] |
|
XX 01 02 11 03 – Výbory[49] |
|
|
XX 01 02 11 04 – Studies & consultations |
|
XX 01 02 11 04 – Studie a konzultace |
|
|
XX 01 02 11 05 - Information systems |
|
XX 01 02 11 05 - Informační systémy |
|
|
XX01021107 Actions de formation et de perfectionnement des interprètes |
|
XX01021107 Vzdělávání a odborná příprava tlumočníků |
|
|
offer universities grants and teaching assistance in the domain of conference interpreting, help develop distance learning tools and fund student bursaries and training visits; | 0.935 | 0.935 | 0.935 | 0.935 | 0.935 | 0.935 | 5.61 |
|
nabízet univerzitám finanční podporu a pomoc s výukou v oboru konferenčního tlumočení, pomáhat s vývojem nástrojů pro dálkové studium a finančně podporovat studentská stipendia a studijní pobyty za účelem dalšího vzdělávání | 0.935 | 0.935 | 0.935 | 0.935 | 0.935 | 0.935 | 5.61 |
|
|
support the European Master’s in Conference Interpreting and Conference Management | 0.082 | 0.082 | 0.082 | 0.082 | 0.082 | 0.082 | 4.92 |
|
podporovat Evropský kurz konferenčního tlumočení a Evropský kurz pořádání konferencí | 0.082 | 0.082 | 0.082 | 0.082 | 0.082 | 0.082 | 4.92 |
|
|
2 Total Other Management Expenditure (XX 01 02 11) | 1.027 | 1.027 | 1.027 | 1.027 | 1.027 | 1.027 | 10.59 |
|
2 Ostatní výdaje na řízení celkem (XX 01 02 11) | 1.027 | 1.027 | 1.027 | 1.027 | 1.027 | 1.027 | 10.59 |
|
|
3 Other expenditure of an administrative nature (specify including reference to budget line) |
|
3 Ostatní výdaje administrativního charakteru (upřesněte i s odkazem na rozpočtovou linii) |
|
|
Total Administrative expenditure, other than human resources and associated costs (NOT included in reference amount) |
|
Administrativní výdaje celkem, kromě nákladů na lidské zdroje a souvisejících nákladů (NEZAHRNUTÉ do referenční částky) |
|
|
Calculation - Other administrative expenditure not included in reference amount
|
Výpočet - Další administrativní výdaje nezahrnuté do referenční částky
|
|
[1] 21 with the inclusion of Irish from 2007; 23 when Bulgarian and Romanian are added.
|
[1] 21 po začlenění irštiny od roku 2007; 23 poté, co se přidá bulharština a rumunština.
|
|
[2] See the Euromosaic study athttp://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/langmin/euromosaic/index_en.html
|
[2] Viz studie Euromosaic na internetové stránce:http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/langmin/euromosaic/index_en.html
|
|
[3] Official Journal C 364, 18.12.2000, p. 1.
|
[3] Úřední věstník C 364, 18.12.2000, s. 1.
|
|
[4] See the Resolution of the European Parliament and the Council concerning the European Year of Languages 2001 (1934/2000) of 17/07/2000.
|
[4] Viz rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady o Evropském roce jazyků 2001 (1934/2000) ze dne 17. července 2000.
|
|
[5] Understanding of other cultures comes from learning the languages that give expression to those cultures; that is why the Commission does not promote the use of artificial languages which, by definition, have no cultural references.
|
[5] Porozumění jiným kulturám vychází ze studia jazyků, které těmto kulturám dávají vyjádření; to je i důvodem, proč Komise nepodporuje používání umělých jazyků, které ze své podstaty žádné kulturní vyjádření nemají.
|
|
[6] Barcelona European Council, 15 and 16 March 2002, Presidency Conclusions, part I, 43.1.
|
[6] Zasedání Evropské rady v Barceloně ve dnech 15. a 16. března 2002, závěry předsednictví, část I, 43.1.
|
|
[7] COM (2003)449: Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: an Action Plan 2004 – 2006 ; COM (1995)590: White Paper ‘Teaching and Learning’
|
[7] KOM(2003) 49: Podpora jazykového vzdělávání a jazykové rozmanitosti: akční plán 2004 – 2006; KOM(1995) 590: Bílá kniha „Výuka a učení“.
|
|
[8] Eurobarometer 63.4
|
[8] Eurobarometer 63,4.
|
|
[9] Key data on teaching languages at school in Europe , Eurydice, 2005, ISBN 92 894 8681-3.
|
[9] Klíčové údaje o výuce cizích jazyků ve školách v Evropě , Eurydice, 2005, ISBN 92 894 8681-3.
|
|
[10] COM(2003)449
|
[10] KOM(2003) 449.
|
|
[11] COM(2003)449
|
[11] KOM(2003) 449.
|
|
[12] http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/key/studies_en.html
|
[12] http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/key/studies_en.html
|
|
[13] http://www.eblul.org
|
[13] http://www.eblul.org
|
|
[14] http://www.mercator-central.org/
|
[14] http://www.mercator-central.org/
|
|
[15] Feasibility Study concerning the Creation of a European Agency for Linguistic Diversity and Language Learning, Final Report, May 2005;http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/doc/linguistic_diversity_study_en.pdf
|
[15] Studie proveditelnosti týkající se vytvoření Evropské agentury pro jazykové vzdělávání a jazykovou rozmanistost, závěrečná zpráva, květen 2005.http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/doc/linguistic_diversity_study_en.pdf
|
|
[16] COM (2005) 24 of 02 02 2005.
|
[16] KOM(2005) 24 ze dne 2. února 2005.
|
|
[17] http://europa.eu.int/growthandjobs/pdf/integrated_guidelines_en.pdf
|
[17] http://europa.eu.int/growthandjobs/pdf/integrated_guidelines_en.pdf
|
|
[18] The Group of Experts on Languages was established in the framework of the Education and Training 2010 process and comprises one expert nominated by most Member States.
|
[18] Skupina odborníků na jazyky byla ustavena v rámci procesu Vzdělávání a odborná příprava 2010 a zahrnuje jednoho jmenovaného odborníka z většiny členských států.
|
|
[19] The most recent report is available at:http://europa.eu.int/comm/education/policies/2010/doc/lang2004.pdf
|
[19] Nejaktuálnější zpráva je dostupná na internetové stránce:http://europa.eu.int/comm/education/policies/2010/doc/lang2004.pdf
|
|
[20] European Profile for Language Teacher Education – A Frame of Reference by Michael Kelly, Michael Grenfell et al., Southampton University, UK
|
[20] Evropský profil vzdělávání učitelů jazyků - Referenční rámec , Michael Kelly, Michael Grenfell a kolektiv, Southampton University, UK.
|
|
[21] Key Data on Teaching Languages at School in Europe , Op cit.
|
[21] Klíčové údaje o výuce cizích jazyků ve školách v Evropě . Op cit.
|
|
[22] COM(2003)449
|
[22] KOM(2003) 449.
|
|
[23] COM(2005)356
|
[23] KOM(2005) 356.
|
|
[24] These plans should be based upon Integrated Guideline N° 23 and form part of the national plans that Member States are producing in the context of the Lisbon Action Plan for growth and jobs. (http://europa.eu.int/growthandjobs/pdf/integrated_guidelines_en.pdf)
|
[24] Uvedené plány by měly být založeny na Integrovaném hlavním směru č. 23 a tvořit součást vnitrostátních plánů, které členské státy připravují v souvislosti s lisabonským akčním plánem pro růst a zaměstnanost. (http://europa.eu.int/growthandjobs/pdf/integrated_guidelines_en.pdf
|
|
[25] European Profile for Language Teacher Education – A Frame of Reference http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/doc/profile_en.pdf
|
[25] Evropský profil vzdělávání učitelů jazyků – Referenční rámec http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/doc/profile_en.pdf
|
|
[26] E.g.: the study by CILT, the UK national language centre, released in 2005: http://www.cilt.org.uk/key/talkingworldclass.pdf
|
[26] Např.: studie CILT, národního jazykového centra Spojeného království, zveřejněná v roce 2005: http://www.cilt.org.uk/key/talkingworldclass.pdf
|
|
[27] COM(2002)72 final.
|
[27] KOM(2002) 72.
|
|
[28] Article 16 (1) of Directive 2000/13/EC of the Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs, Official Journal 109, 6.5.2000, p. 29; Communication of 10 November 1993 concerning language use in the information of consumers in the Community: COM (1993)456 final.
|
[28] Čl. 16 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy, Úřední věstník 109, 6.5.2000, s. 29; Sdělení z 10. listopadu 1993 týkající se použití jazyků při informování spotřebitelů ve Společenství: KOM(1993) 456.
|
|
[29] 2005/29/EC
|
[29] 2005/29/ES.
|
|
[30] eContent, eContent plus, Media and eLearning
|
[30] P rogramy eContent, eContent plus, Média a eLearning.
|
|
[31] However, it has been estimated that the world’s top 20 companies providing translation services employ over 10 000 people and have an annual revenue of over €1 200 million; around two fifths of this activity is estimated to take place in the European Union.(see http://www.commonsenseadvisory.com/en/research/top_20.htm).
|
[31] Avšak bylo odhadnuto, že 20 nejlepších společností na světě poskytujících překladatelské služby zaměstnává přes 10 000 lidí a má roční příjmy více než 1 200 milionů EUR; přibližně dvě pětiny zmíněných činností se provádí v Evropské unii.(viz http://www.commonsenseadvisory.com/en/research/top_20.htm).
|
|
[32] Translation services — Service requirements, document WI CSA07001, prepared by the Technical Committee CEN/BTTF 138.
|
[32] Překladatelské služby – požadavky na služby , dokument WI CSA07001, vypracován technickým výborem CEN/BTTF 138.
|
|
[33] The International Association of Conference Interpreters has around 3 000 individual members, of whom around half are in the European Union.
|
[33] Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků má okolo 3 000 členů, z nichž polovina je v Evropské unii.
|
|
[34] COM (2005) 229 and 465
|
[34] KOM(2005) 229 a 465.
|
|
[35] No 1 of 1958, determining the languages to be used by the European Economic Community.
|
[35] Č. 1 z roku 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství.
|
|
[36] http://europa.eu.int/eur-lex/lex
|
[36] http://europa.eu.int/eur-lex/lex
|
|
[37] http://europa.eu.int/youreuropehttp://europa.eu.int/citizensrights/signpost
|
[37] http://europa.eu.int/youreuropehttp://europa.eu.int/citizensrights/signpost
|
|
[38] http://europa.eu.int/idabc/
|
[38] http://europa.eu.int/idabc/
|
|
[39] Eurobarometer Report 63.4; http://europa.eu.int/comm/public_opinion/archives/eb/eb63/eb63_en.htm
|
[39] Zpráva agentury Eurobarometr, 63,4. http://europa.eu.int/comm/public_opinion/archives/eb/eb63/eb63_en.htm
|
|
[40] Expenditure that does not fall under Chapter xx 01 of the Title xx concerned.
|
[40] Výdaje, které nespadají pod kapitolu xx 01 příslušné hlavy xx.
|
|
[41] Expenditure within article xx 01 04 of Title xx.
|
[41] Výdaje v rámci článku xx 01 04 hlavy xx.
|
|
[42] Expenditure within chapter xx 01 other than articles xx 01 04 or xx 01 05.
|
[42] Výdaje v rámci kapitoly xx 01 kromě článků xx 01 04 nebo xx 01 05.
|
|
[43] See points 19 and 24 of the Interinstitutional agreement.
|
[43] viz body 19 a 24 interinstitucionální dohody.
|
|
[44] If more than one method is indicated please provide additional details in the "Relevant comments" section of this point
|
[44] Zvolíte-li více než jeden způsob, uveďte další podrobnosti v části „příslušné poznámky“ tohoto bodu.
|
|
[45] As described under Section 5.3
|
[45] Jak je popsáno v bodě 5.3
|
|
[46] Cost of which is NOT covered by the reference amount
|
[46] Tyto náklady NEJSOU zahrnuty v referenční částce.
|
|
[47] Cost of which is NOT covered by the reference amount
|
[47] Tyto náklady NEJSOU zahrnuty v referenční částce.
|
|
[48] Cost of which is included within the reference amount
|
[48] Tyto náklady jsou zahrnuty do referenční částky.
|
|
[49] Specify the type of committee and the group to which it belongs.
|
[49] Uveďte přesně druh výboru a skupinu, do níž náleží.
|
|
|
Nejčastěji používané jazyky v EU - %
|
|
|
5%
|
|
|
9%
|
|
|
9%
|
|
|
13%
|
|
|
12%
|
|
|
18%
|
|
|
13%
|
|
|
5%
|
|
|
2%
|
|
|
11%
|
|
|
12%
|
|
|
34%
|
|
|
1%
|
|
|
2%
|
|
|
1%
|
|
|
1%
|
|
|
5%
|
|
|
3%
|
|
|
Jiné
|
|
|
(SPONTÁNNÍ)
|
|
|
Ruština
|
|
|
Holandština
|
|
|
Polština
|
|
|
Španělština
|
|
|
Italština
|
|
|
Francoužština
|
|
|
Němčina
|
|
|
Angličtina
|
|
|
Mateřský jazyk
|
|
|
Cizí jazyk
|
|
|
CELKEM
|
|
|
47%
|
|
|
30%
|
|
|
23%
|
|
|
15%
|
|
|
14%
|
|
|
10%
|
|
|
6%
|
|
|
6%
|
|
|
5%
|
|
|
Respondenti schopní vést konverzaci v jazyce jiném než mateřském
|
|
|
% země
|
|
|
29%
|
|
|
30%
|
|
|
36%
|
|
|
36%
|
|
|
36%
|
|
|
41%
|
|
|
45%
|
|
|
49%
|
|
|
49%
|
|
|
50%
|
|
|
58%
|
|
|
60%
|
|
|
62%
|
|
|
66%
|
|
|
69%
|
|
|
71%
|
|
|
72%
|
|
|
87%
|
|
|
88%
|
|
|
88%
|
|
|
89%
|
|
|
90%
|
|
|
91%
|
|
|
93%
|
|
|
99%
|
|
|
93%
|
|
|
HU
|
|
|
UK
|
|
|
PT
|
|
|
IT
|
|
|
ES
|
|
|
IE
|
|
|
FR
|
|
|
PL
|
|
|
EL
|
|
|
EU25
|
|
|
AT
|
|
|
CZ
|
|
|
DE
|
|
|
FI
|
|
|
SK
|
|
|
BE
|
|
|
CY
|
|
|
EE
|
|
|
SE
|
|
|
DK
|
|
|
SI
|
|
|
LT
|
|
|
NL
|
|
|
MT
|
|
|
LV
|
|
|
LU
|