Bilingual display

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

en

cs

 
COUNCIL REGULATION (EEC) No 295/91 of 4 February 1991 establishing common rules for a denied-boarding compensation system in scheduled air transport
Nařízení Rady (EHS) č. 295/91
ze dne 4. února 1991,
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
kterým se stanoví společná pravidla systému náhrad za odepření nástupu na palubu v pravidelné letecké dopravě
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 84 (2) thereof,
RADA EVROPSKÉ UNIE,
Having regard to the proposal from the Commission [1],
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména čl. 84 odst. 2 této smlouvy,
[1] OJ No C 129, 24. 5. 1990, p. 15.
s ohledem na návrh Komise [1],
Having regard to the opinion of the European Parliament [2],
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [2],
[2] OJ No C 19, 28. 1. 1991.
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [3],
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee [3],
vzhledem k tomu, že liberalizační opatření přijatá Radou v červenci 1990 jsou dalším krokem k plně rozvinuté společné politice letecké dopravy;
[3] OJ No C 31, 6. 2. 1991.
vzhledem k tomu, že za účelem zajištění vyváženého rozvoje v radikálně se měnícím prostředí, ve kterém musí letečtí dopravci působit, je nezbytný společný postup v oblasti ochrany zájmů uživatelů letecké dopravy;
Whereas liberalization measures adopted by the Council in July 1990 represent a further step towards a fully developed common air transport policy;
vzhledem k tomu, že současná praxe v oblasti náhrad za odepření nástupu na palubu se mezi leteckými dopravci značně liší;
Whereas common action in the field of the protection of the interests of air transport users is required, in order to ensure a well-balanced development in the light of the radically changing environment in which air carriers have to operate;
vzhledem k tomu, že určité společné minimální normy v oblasti náhrad za odepření nástupu na palubu by měly zajistit zachování kvality služeb leteckých dopravců v souvislosti s nárůstem hospodářské soutěže;
Whereas current practice in the field of denied-boarding compensation differs substantially between air carriers;
vzhledem k tomu, že letečtí dopravci by měli být povinni stanovit pravidla pro nástup na palubu v případě, že rezervují více míst, než mají k dispozici;
Whereas certain common minimum standards in the field of denied-boarding compensation should ensure that the quality of air carriers' services is maintained in a context of increased competition;
vzhledem k tomu, že by měla být definována práva cestujících v případě odepření nástupu na palubu;
Whereas an air carrier should be obliged to establish rules for boarding in the event of an overbooked flight;
vzhledem k tomu, že letečtí dopravci by měli být povinni zaplatit náhradu a poskytnout další služby cestujícím, kterým byl odepřen nástup na palubu;
Whereas in the event of boarding being denied the rights of passengers should be defined;
vzhledem k tomu, že cestující by měli být jasně informováni o platných pravidlech,
Whereas air carriers should be obliged to pay compensation and to provide additional services to passengers who are denied boarding;
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Whereas passengers should be clearly informed about applicable rules,
Článek 1
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Toto nařízení stanoví společná minimální pravidla pro případy, kdy je cestujícím odepřen let, na který bylo rezervováno více míst, než je k dispozici, a na který mají platnou letenku a potvrzenou rezervaci, s odletem z letiště umístěného na území členského státu, na který se vztahuje Smlouva, bez ohledu na stát, ve kterém je letecký dopravce usazen, na státní příslušnost cestujícího a místo určení.
Článek 2
Article 1
Pro účely tohoto nařízení se:
This Regulation establishes common minimum rules applicable where passengers are denied access to an overbooked scheduled flight for which they have a valid ticket and a confirmed reservation departing from an airport located in the territory of a Member State to which the Treaty applies, irrespective of the State where the air carrier is established, the nationality of the passenger and the point of destination.
a) "odepřením nástupu na palubu" rozumí odmítnutí cestujících, přestože
- mají platnou letenku,
Article 2
- mají potvrzenou rezervaci na daný let a
For the purposes of this Regulation:
- včas a při dodržení zvláštních podmínek se přihlásili k odletu;
(a) 'denied boarding' means a refusal to accommodate passengers on a flight although they have:
b) "potvrzenou rezervací" rozumí letenka prodaná leteckým dopravcem nebo jeho oprávněným cestovním zástupcem, která obsahuje:
- a valid ticket,
- určení čísla, data a času letu a
- a confirmed reservation on that flight, and
- označení "OK" nebo jakýkoliv jiný zápis v příslušném místě na letence značící registraci a výslovné potvrzení rezervace leteckým dopravcem;
- presented themselves for check-in within the required time limit and as stipulated;
c) "pravidelným letem" se rozumí let se všemi těmito vlastnosti:
(b) 'confirmed reservation' means that a ticket sold by the air carrier or its authorized travel agent contains:
- je provozován za úplatu letadly pro přepravu cestujících nebo cestujících, nákladu nebo poštovních zásilek tak, že pro každý let jsou k dispozici místa pro individuální prodej veřejnosti, buď přímo dopravcem, nebo jeho schválenými zástupci,
- a specification of the number, date and time of the flight, and
- je provozován za účelem poskytování dopravy mezi dvěma nebo více stejnými místy, buď
- the notation 'OK', or any other entry, in the appropriate space on the ticket signifying the registration by the air carrier as well as the express confirmation by the air carrier of the reservation;
i) podle zveřejněného letového řádu, nebo
(c) 'scheduled flight' means a flight possessing all of the following characteristics:
ii) s lety tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří zřejmou systematickou řadu;
- it is performed by aircraft for the transport of passengers or passengers and cargo and/or mail for remuneration, in such a manner that, for each flight, seats are available for purchase by members of the public, either directly from the carrier or from its authorized agents,
d) "letem, na který bylo rezervováno více míst, než je k dispozici" se rozumí let, kde počet cestujících s potvrzenou rezervací, kteří se včas a při dodržení zvláštních podmínek přihlásili k odletu, převyšuje počet míst, která jsou v daném letu k dispozici;
- it is operated to serve traffic between two or more points, either:
e) "dobrovolníkem" se rozumí osoba, která:
(i) according to a published timetable; or
- má platnou letenku,
(ii) with flights so regular or frequent that they constitute a recognizably systematic series;
- má potvrzenou rezervaci a
(d) 'overbooked flight' means a flight where the number of passengers holding a confirmed reservation and presenting themselves for check-in within the required time limit and as stipulated exceeds the number of available seats on that flight;
- včas a při dodržení zvláštních podmínek se přihlásila k odletu a která vyhoví výzvě leteckého dopravce odstoupit za náhradu od své potvrzené rezervace;
(e) 'volunteer' means a person who has:
f) "konečným místem určení" se rozumí místo určení uvedené na letovém kuponu předloženém u přepážky přihlášení k přepravě nebo, v případě návazných letů, uvedené na posledním kuponu letenky. Navazující lety uskutečnitelné bez obtíží, přestože odepřením nástupu na palubu bylo způsobeno zpoždění, se neberou v úvahu.
- a valid ticket,
Článek 3
- a confirmed reservation, and
1. Letecký dopravce stanoví pravidla, která bude dodržovat pro nástup na palubu letadla v případě, že rezervuje více míst, než je k dispozici. Oznámí tato pravidla a všechny jejich změny zúčastněnému členskému státu a Komisi, která je zpřístupní ostatním členským státům. Veškeré případné změny vstoupí v platnost jeden měsíc po svém oznámení.
- presented himself for check-in within the required time limit and as stipulated and who responds positively to the air carrier's call for passengers being prepared to surrender their confirmed reservation in exchange for compensation;
2. Pravidla podle odstavce 1 musí být k dispozici veřejnosti v kancelářích dopravce a na přepážkách přihlášení k přepravě.
(f) 'final destination' means the destination on the flight coupon presented at the check-in counter or, in the case of successive flights, on the last flight coupon of the ticket. Connecting flights which can be carried out without difficulties although a delay has been caused by denied boarding are not taken into account.
3. Pravidla uvedená v odstavci 1 by měla obsahovat možnost výzvy dobrovolníkům připraveným nenastoupit na palubu letadla.
4. V každém případě by letecký dopravce měl brát v úvahu zájmy cestujících, kterým musí být z oprávněných důvodů při nástupu na palubu dána přednost, například postiženým osobám nebo dětem bez doprovodu.
Article 3
Článek 4
1. The air carrier must lay down the rules which it will follow for boarding in the event of an overbooked flight. It shall notify these rules and any changes therein to the Member State concerned and to the Commission, which shall make them available to the other Member States. Any such changes shall enter into force one month after their notification.
1. V případě odepření nástupu na palubu má cestující možnost volby mezi
2. The rules referred to in paragraph 1 shall be made available to the public at the carrier's agencies and check-in counters.
- plným proplacením ceny letenky beze srážky za část neuskutečněné přepravy, nebo
3. The rules referred to in paragraph 1 should include the possibility of a call for volunteers prepared not to board.
- dopravením do konečného místa určení při nejbližší příležitosti, nebo
4. In any event the air carrier should take into consideration the interests of passengers who must be given boarding priority for legitimate reasons, such as handicapped persons and unaccompanied children.
- pozdějším dopravením podle potřeby cestujícího.
2. Bez ohledu na výběr cestujícího podle odstavce 1 zaplatí letecký dopravce ihned po odepření nástupu na palubu minimální náhradu, aniž jsou dotčeny odstavce 3 a 4, ve výši
Article 4
- 150 ECU pro lety do 3 500 km,
1. In the event of boarding being denied, a passenger shall have the choice between:
- 300 ECU pro lety nad 3 500 km,
- reimbursement without penalty of the cost of the ticket for the part of the journey not made, or
s ohledem na konečné místo určení uvedené na letence.
- re-routing to his final destination at the earliest opportunity, or
3. Pokud letecký dopravce nabízí dopravení do konečného místa určení náhradním letem, jehož čas příletu nepřesahuje původně plánovaný čas příletu o více než dvě hodiny pro lety do 3 500 km a o více než čtyři hodiny pro lety nad 3 500 km, může být náhrada podle odstavce 2 snížena o 50 %.
- re-routing at a later date at the passenger's convenience.
4. Výše náhrady může být omezena cenou letenky do konečného místa určení.
2. Irrespective of the passenger's choice mentioned in the case referred to in paragraph 1, the air carrier shall, immediately after boarding has been denied, pay minimum compensation, without prejudice to paragraphs 3 and 4, amounting to:
5. Náhrada je vyplácena v hotovosti nebo po dohodě s cestujícím v cestovních poukázkách nebo v jiných službách.
- ECU 150 for flights of up to 3 500 km,
6. Pokud v případě letu, na který bylo rezervováno více míst, než je k dispozici, cestující souhlasí s umístěním v nižší třídě, než pro kterou byla letenka zakoupena, má nárok na vrácení rozdílu v ceně.
- ECU 300 for flights of more than 3 500 km,
7. Vzdálenosti uvedené v odstavcích 2 a 3 se měří metodou vzdálenosti na hlavní kružnici (trasa hlavní kružnice).
having regard to the final destination specified in the ticket.
Článek 5
3. Where the air carrier offers re-routing to the final destination on an alternative flight, the arrival time of which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by two hours for flights of up to 3 500 km, and by four hours for flights of more than 3 500 km, the compensation provided for in paragraph 2 above may be reduced by 50 %.
1. Při odepření nástupu na palubu v případě letu prodaného jako součást turistického zájezdu je letecký dopravce na základě směrnice Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy [4] povinen poskytnout náhradu provozovateli zájezdu, který s cestujícím uzavřel smlouvu a ručí mu za řádné splnění smlouvy o uvedeném turistickém zájezdu.
4. The amounts of compensation need not exceed the price of the ticket in respect of the final destination.
2. Aniž jsou dotčena práva a povinnosti na základě směrnice 90/314/EHS, je provozovatel zájezdu povinen předat cestujícímu částky vybrané podle odstavce 1.
5. The compensation shall be paid in cash or, in agreement with the passenger, in travel vouchers and/or other services.
Článek 6
6. If, on an overbooked flight, a passenger agrees to be placed in a class lower than that for which a ticket has been purchased, he shall be entitled to reimbursement of the difference in price.
1. Kromě minimálních částek náhrady stanovených v článku 4 nabídne letecký dopravce cestujícím, kterým byl odepřen nástup na palubu, bezplatně:
7. The distances given in paragraphs 2 and 3 shall be measured by the great circle track method (great circle route).
a) náhradu nákladů na telefonní hovor nebo telexovou nebo faxovou zprávu do místa určení;
b) stravu a občerstvení přiměřené čekací době;
Article 5
c) ubytování v hotelu, pokud je nezbytné jedno nebo více přenocování.
1. In the event of boarding being denied on a flight sold as part of a package tour, the air carrier shall be obliged to compensate the tour operator who has concluded a contract with the passenger and who is liable to him for the proper performance of the contract for the said package tour under Council Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours [4].
2. Pokud je město nebo region obsluhován více letišti a letecký dopravce nabídne cestujícímu, kterému byl odepřen nástup na palubu, let na jiné letiště, než je letiště místa určení, které měl cestující rezervováno, nese po dohodě s cestujícím náklady na přepravu mezi těmito letišti nebo do nejbližšího náhradního místa určení letecký dopravce.
[4] OJ No L 158, 23. 6. 1990, p. 59
Článek 7
2. Without prejudice to the rights and obligations arising under Directive 90/314/EEC, the tour operator shall be obliged to pass on to the passenger the sums collected under paragraph 1.
Letecký dopravce není povinen platit náhradu za odepření nástupu na palubu, pokud se cestující přepravuje bezplatně nebo za snížené sazby, které nejsou přímo či nepřímo dostupné veřejnosti.
Článek 8
Article 6
Letečtí dopravci poskytnou každému cestujícímu postiženému odepřením nástupu na palubu formulář s pravidly poskytování náhrady za odepření nástupu na palubu.
1. Apart from the minimum compensation amounts set out in Article 4, the air carrier shall offer free of charge to passengers who are denied boarding:
Článek 9
(a) the expenses for a telephone call and/or telex/fax message to the point of destination;
1. Toto nařízení se použije bez ohledu na následné žaloby podávané k příslušným soudům za účelem dalšího vyrovnání.
(b) meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time;
2. Odstavec 1 se nevztahuje na dobrovolníky podle definice v čl. 2 písm. e), kteří přijali náhradu na základě pravidel podle článku 3.
(c) hotel accommodation in cases where an additional stay of one or more nights is necessary.
Článek 10
2. When a town, city or region is served by several airports and an air carrier offers a passenger, who has been denied boarding, a flight to an airport other than the destination airport that the passenger had booked, the cost of travelling between the alternative airports or to an alternative close-by destination, agreed with the passenger, shall be borne by the air carrier.
Toto nařízení vstupuje v platnost dva měsíce po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Article 7
The air carrier shall not be obliged to pay denied-boarding compensation in cases where the passenger is travelling free of charge or at reduced fares not available directly or indirectly to the public.
V Bruselu dne 4. února 1991.
Za Radu
Article 8
předseda
Air carriers shall provide each passenger affected by denied boarding with a form setting out the denied-boarding compensation rules.
J. F. Poos
[1] Úř. věst. C 129, 24.5.1990, s. 15.
Article 9
[2] Úř. věst. C 19, 28.1.1991.
1. This Regulation shall apply without prejudice to subsequent application to the courts having jurisdiction with a view to further compensation.
[3] Úř. věst. C 31, 6.2.1991.
2. Paragraph 1 shall not apply to the volunteers as defined in Article 2 (e) who have accepted compensation under the rules referred to in Article 3.
[4] Úř. věst. L 158, 23.6.1990, s. 59.
--------------------------------------------------
Article 10
This Regulation shall enter into force two months after the date of its publication in the Official Journal of the European Communities.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, 4 February 1991.
For the Council
The President
J. F. POOS
Top


Managed by the Publications Office