|
|
Commission Decision
|
Rozhodnutí Komise
|
|
of 20 July 2006
|
ze dne 20. července 2006,
|
|
replacing the Annex to Decision 2005/769/EC laying down rules for the procurement of food aid by NGOs authorised by the Commission to purchase and mobilise products to be supplied under Council Regulation (EC) No 1292/96
|
kterým se nahrazuje příloha rozhodnutí 2005/769/ES, kterým se stanoví pravidla pro zadávání veřejných zakázek na potravinovou pomoc nevládními organizacemi, které jsou Komisí zmocněny k nákupu a mobilizaci produktů, které mají být dodány podle nařízení Rady (ES) č. 1292/96
|
|
(2006/541/EC)
|
(2006/541/ES)
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European community,
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
|
|
Having regard to Council Regulation (EC) No 1292/96 of 27 June 1996 on food-aid policy and food-aid management and special operations in support of food security [1], and in particular Article 19(1) thereof,
|
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1292/96 ze dne 27. června 1996 o politice potravinové pomoci, jejím řízení a zvláštních opatřeních na podporu zajišťování potravin [1], a zejména na čl. 19 odst. 1 uvedeného nařízení,
|
|
Whereas:
|
vzhledem k těmto důvodům:
|
|
(1) Commission Decision 2005/769/EC of 27 October 2005 laying down the rules for the procurement of food aid by NGOs authorised by the Commission to purchase and mobilise products to be supplied under Council Regulation (EC) No 1292/96 and repealing its Decision of 3 September 1998 [2], fix the rules for the procurement of food aid by non-governmental organisations authorised by the Commission to purchase and mobilise products to be supplied under Regulation (EC) No 1292/96.
|
(1) Rozhodnutí Komise 2005/769/ES ze dne 27. října 2005, kterým se stanoví pravidla pro zadávání veřejných zakázek na potravinovou pomoc nevládními organizacemi, které jsou Komisí zmocněny k nákupu a mobilizaci produktů, které mají být dodány podle nařízení Rady (ES) č. 1292/96, a kterým se zrušuje její rozhodnutí ze dne 3. září 1998 [2], stanoví pravidla pro zadávání veřejných zakázek na potravinovou pomoc nevládními organizacemi, které jsou Komisí zmocněny k nákupu a mobilizaci produktů, které mají být dodány podle nařízení (ES) č. 1292/96.
|
|
(2) Regulation (EC) No 2110/2005 provides for an untying of aid in the framework of Community external assistance, and modifies consequently Regulation (EC) No 1292/96 as regards the rules of origin of the goods to be purchased and the rules of nationality for participating in tendering procedures.
|
(2) Nařízení (ES) č. 2110/2005 uvolňuje podmínky pro poskytování pomoci v rámci vnější pomoci Společenství a příslušným způsobem mění nařízení (ES) č. 1292/96, pokud jde o pravidla původu nakupovaného zboží a pravidla státní příslušnosti pro účast v nabídkových řízeních.
|
|
(3) In order to favour local and regional purchases, it should be made clear that only the goods purchased on the Community market should be consistent with the requirements laid down in the Communications from the Commission relating to the characteristics [3] and the packaging [4] of products to be supplied as Community food aid, while the goods purchased on the local or regional market should be compatible with local standards, if any, and otherwise with internationally recognised standards.
|
(3) Ve snaze upřednostnit nákupy na místním nebo regionálním trhu by mělo být vyjasněno, že požadavky, které jsou stanoveny ve sděleních Komise o vlastnostech [3] a balení [4] produktů dodávaných jako potravinová pomoc Společenství, by mělo splňovat pouze zboží zakoupené na trhu Společenství, zatímco zboží nakoupené na místním nebo regionálním trhu by mělo splňovat místní normy, pokud existují, nebo mezinárodně uznávané normy.
|
|
(4) The untying of aid requires additional flexibility for contractual delivery terms, and it is therefore appropriate to provide that calls for tender launched and supply contracts entered into by non-governmental organisations for goods to be supplied as food aid specify delivery conditions in accordance with the latest edition of the International Commercial Terms (Incoterms), issued by the International Chamber of Commerce [5].
|
(4) Uvolnění podmínek pro poskytování pomoci vyžaduje větší pružnost smluvních dodacích podmínek, a proto je třeba stanovit, aby všechny výzvy k podávání nabídek a všechny smlouvy o dodání zveřejněné nebo uzavřené nevládními organizacemi ohledně zboží, které má být dodáno jako potravinová pomoc, obsahovaly dodací podmínky, které jsou v souladu s posledním vydáním Mezinárodních dodacích podmínek (Incoterms) vydaných Mezinárodní obchodní komorou [5].
|
|
(5) It is consequently appropriate to provide for inspection of the goods and delivery by an internationally recognised monitoring agency.
|
(5) Je proto třeba přijmout ustanovení o inspekci zboží a dodání mezinárodně uznaným dohlížecím subjektem.
|
|
(6) Decision 2005/769/EC should therefore be amended accordingly.
|
(6) Rozhodnutí 2005/769/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
|
|
(7) Pursuant to Article 29 of Regulation (EC) No 1292/96, the Food Aid and Food Security Committee will be informed of the present measure,
|
(7) Podle článku 29 nařízení (ES) č. 1292/96 bude o současném opatření informován Výbor pro zajišťování potravin a potravinovou pomoc,
|
|
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
|
ROZHODLA TAKTO:
|
|
Article 1
|
Článek 1
|
|
The Annex to Decision 2005/769/EC is replaced by the text in the Annex to this Decision.
|
Příloha rozhodnutí 2005/769/ES se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
|
|
Article 2
|
Článek 2
|
|
This Decision takes effect on the date of its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem zveřejnění Úředním věstníku Evropské unie.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 20 July 2006.
|
V Bruselu dne 20. července 2006.
|
|
For the Commission
|
Za Komisi
|
|
Louis Michel
|
Louis Michel
|
|
Member of the Commission
|
člen Komise
|
|
[1] OJ L 166, 5.7.1996, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2110/2005 of the European Parliament and of the Council (OJ L 344, 27.12.2005, p. 1).
|
[1] Úř. věst. L 166, 5.7.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2110/2005 (Úř. věst. L 344, 27.12.2005, s. 1).
|
|
[2] OJ L 291, 5.11.2005, p. 24.
|
[2] Úř. věst. L 291, 5.11.2005, s. 24.
|
|
[3] OJ C 312, 31.10.2000, p. 1.
|
[3] Úř. věst. C 312, 31.10.2000, s. 1.
|
|
[4] OJ C 267, 13.9.1996, p. 1.
|
[4] Úř. věst. C 267, 13.9.1996, s. 1.
|
|
[5] http://www.iccwbo.org
|
[5] http://www.iccwbo.org
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX
|
PŘÍLOHA
|
|
"ANNEX
|
"PŘÍLOHA
|
|
The non-governmental organisation beneficiary of Community aid (hereinafter "the NGO") shall be responsible for compliance with the following rules for the purchase of products to be supplied under Council Regulation (EC) No 1292/96 as Community food aid without prejudice to any additional financial management requirements included in the contract concluded with the beneficiary for implementing food aid policy.
|
Nevládní organizace, jež je příjemcem pomoci Společenství, odpovídá za dodržování následujících pravidel pro nákup produktů, které mají být dodány podle nařízení (ES) č. 1292/96 jako potravinová pomoc Společenství, aniž jsou dotčeny dodatečné požadavky finančního řízení zahrnuté ve smlouvě uzavřené s příjemcem za účelem provádění politiky potravinové pomoci.
|
|
1. PLACE OF PURCHASE OF THE GOODS
|
1. MÍSTO NÁKUPU ZBOŽÍ
|
|
Depending on the conditions laid down for a particular supply, products shall be purchased in in the recipient country, or in one of the developing countries listed in the Annex to Regulation (EC) No 1292/96, belonging if possible to the same geographical region as the recipient country, or in a Member State of the European Community.
|
V závislosti na podmínkách stanovených pro konkrétní dodávku se dodávané produkty kupují v zemi přijímající pomoc nebo v jedné z rozvojových zemí uvedených na seznamu v příloze nařízení (ES) č. 1292/96, která patří pokud možno do stejné zeměpisné oblasti jako země přijímající pomoc, nebo v členském státě Evropského společenství.
|
|
The origin of supplies and materials shall be determined in accordance with the rules of origin, and the derogations therefrom, set out in Regulation (EC) No 2110/2005 of the European Parliament and of the Council [1].
|
Původ dodávek a materiálů se určí v souladu s pravidly původu a souvisejícími odchylkami stanovenými v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2110/2005 [1].
|
|
In exceptional circumstances and in accordance with the procedure referred to in Article 11(2) of Regulation (EC) No 1292/96, the Commission may authorise products to be purchased on the market of a country other than those listed in the Annex to Regulation (EC) No. 1292/96, or of a Member State of the European Community.
|
Ve výjimečných případech a v souladu s postupem stanoveným v čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1292/96 může Komise povolit nákup produktů na trhu země, která není uvedena v příloze nařízení (ES) č. 1292/96, nebo členského státu Evropského společenství.
|
|
2. CHARACTERISTICS OF THE PRODUCTS
|
2. VLASTNOSTI PRODUKTŮ
|
|
The products shall as much as possible match the nutritional habits of the beneficiary population. To the extent possible, priority should therefore be given to purchases in the country of operation or a neighbouring country.
|
Produkty by měly pokud možno co nejvíce odpovídat stravovacím zvyklostem obyvatelstva přijímací země. V co největší možné míře by tedy měla být dána přednost nákupu v zemi, v níž je opatření prováděno, nebo v sousední zemi.
|
|
The characteristics of the products and their packaging shall respect quality standards laid down in the domestic legislation of the country of origin and/or the country of destination, whichever legislation has the higher quality standard. Where local legislation does not exist, internationally recognised standards such as Codex Alimentarius shall be respected to the extent possible.
|
Vlastnosti produktů a jejich balení splňují normy jakosti stanovené ve vnitrostátních právních předpisech země původu a/nebo země určení podle toho, která země má přísnější normy jakosti. Jestliže místní právní předpisy neexistují, dodržují se v co největší možné míře mezinárodně uznávané normy, například Codex Alimentarius.
|
|
In the case that products are purchased in the European Community, their characteristics shall be consistent with the requirements laid down in the Communication from the Commission relating to the characteristics of products to be supplied as Community food aid [2]. Furthermore, packaging shall be consistent with the requirements laid down in the Communication from the Commission relating to the packaging of products to be supplied as Community food aid [3].
|
Jestliže jsou produkty zakoupeny v Evropském společenství, odpovídají jejich vlastnosti požadavkům stanoveným ve sdělení Komise o vlastnostech produktů, které mají být dodávány jako potravinová pomoc Společenství [2]. Kromě toho musí jejich balení odpovídat požadavkům stanoveným ve sdělení Komise o balení produktů, které mají být dodávány jako potravinová pomoc Společenství [3].
|
|
3. NATIONALITY RULES
|
3. PRAVIDLA STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI
|
|
Eligibility for participation in tendering procedures shall be determined in accordance with the rules of eligibility, and the derogations therefrom, set out in Regulation (EC) No 2110/2005.
|
Způsobilost k účasti v nabídkovém řízení se určí v souladu s pravidly způsobilosti a souvisejícími odchylkami stanovenými v nařízení (ES) č. 2110/2005.
|
|
The tenderer must be legally registered and able to show proof of it on request.
|
Účastník nabídkového řízení musí být řádně zaregistrován a musí být schopen předložit o tom na vyžádání důkaz.
|
|
4. GROUNDS FOR EXCLUSION FROM PARTICIPATION IN PROCUREMENT PROCEDURES AND FROM AWARD OF CONTRACTS
|
4. DŮVODY PRO VYLOUČENÍ Z ÚČASTI V NABÍDKOVÉM ŘÍZENÍ A ZE ZADÁVÁNÍ ZAKÁZEK
|
|
4.1. Grounds for exclusion from participation in procurement procedures
|
4.1 Důvody pro vyloučení z účasti v nabídkovém řízení
|
|
Tenderers are excluded from participation in a procurement procedure if:
|
Účastníci jsou vyloučeni z účasti v nabídkovém řízení, pokud:
|
|
(a) they are bankrupt or being wound up, are having their affairs administered by the courts, have entered into an arrangement with creditors, have suspended business activities, are the subject of proceedings concerning those matters, or are in any analogous situation arising from a similar procedure provided for in national legislation or regulations;
|
a) byl na ně prohlášen konkurz nebo jsou v likvidaci, jejich podnikání podléhá soudní správě, jsou ve vyrovnacím řízení, zastavili podnikatelskou činnost, je vůči nim vedeno v těchto věcech soudní řízení nebo se nacházejí na základě vnitrostátních právních a správních předpisů v podobné situaci;
|
|
(b) they have been convicted of an offence concerning their professional conduct by a judgment which has the force of res judicata;
|
b) byli pravomocně odsouzeni pro trestný čin související s jejich podnikáním;
|
|
(c) they have been guilty of grave professional misconduct proven by any means which the beneficiary of the grant can justify;
|
c) se dopustili vážného profesního pochybení, které bylo příjemcem grantu prokazatelně zjištěno;
|
|
(d) they have not fulfilled obligations relating to the payment of social security contributions or the payment of taxes in accordance with the legal provisions of the country in which they are established or with those of the country of the grant beneficiary or those of the country where the contract is to be performed;
|
d) nesplnili své povinnosti týkající se placení příspěvků na sociální zabezpečení nebo placení daní a poplatků podle právních předpisů státu, v němž jsou usazeni, nebo podle právních předpisů státu příjemce grantu, ve kterém se má uskutečnit zakázka;
|
|
(e) they have been the subject of a judgment which has the force of res judicata for fraud, corruption, involvement in a criminal organisation or any other illegal activity detrimental to the Communities’ financial interests;
|
e) byli pravomocně odsouzeni za podvod, korupci, účast ve zločinné organizaci nebo za jinou nezákonnou činnost poškozující finanční zájmy Společenství;
|
|
(f) following another procurement procedure or grant award procedure financed by the Community budget, they have been declared to be in serious breach of contract for failure to comply with their contractual obligations.
|
f) u nich bylo v souvislosti s jiným řízením při zadávání zakázek nebo řízením o poskytování grantů financovaných z rozpočtu Společenství zjištěno vážné porušení smlouvy nedodržením jejich smluvních závazků.
|
|
Tenderers must certify that they are not in one of the situations listed above.
|
Účastníci musí potvrdit, že se nenacházejí v žádné z výše uvedených situací.
|
|
4.2. Exclusion from award of contracts
|
4.2 Vyloučení ze zadávání zakázek
|
|
Contracts may not be awarded to tenderers who, during the procurement procedure:
|
Zakázky nelze zadávat účastníkům, kteří při nabídkovém řízení:
|
|
(a) are subject to a conflict of interest;
|
a) jsou v situaci střetu zájmů;
|
|
(b) are guilty of misrepresentation in supplying the information required by the beneficiary of the grant as a condition of participation in the contract procedure or fail to supply this information.
|
b) předložili nesprávné prohlášení při poskytování informací požadovaných příjemcem grantu jako podmínky pro účast ve výběrovém řízení nebo tyto informace nepředložili.
|
|
5. AWARD PROCEDURES
|
5. NABÍDKOVÁ ŘÍZENÍ
|
|
5.1. General provisions
|
5.1 Obecná ustanovení
|
|
The NGO shall launch an international open invitation to tender for supply contracts with a value of EUR 150000 or more. In the case of an international open invitation to tender, the NGO shall publish a tender notice in all appropriate media, in particular on the NGO’s web site, in the international press and the national press of the country in which the Action is being carried out, or in other specialist periodicals.
|
Nevládní organizace vyhlásí mezinárodní otevřené nabídkové řízení pro smlouvy na dodávky v hodnotě nejméně 150000 EUR. V případě mezinárodního otevřeného nabídkového řízení nevládní organizace zveřejní oznámení o nabídkovém řízení ve všech vhodných médiích, zejména na webové stránce nevládní organizace, v mezinárodním tisku a celostátním tisku země, ve které se opatření provádí, nebo v jiných specializovaných periodikách.
|
|
Supply contracts for a value of EUR 30000 or more but less than EUR 150000 shall be awarded by means of an open tender procedure published locally. In the case of a local open tender procedure, the tender notice shall be published in all appropriate media but only in the country in which the Action is being carried out. It must however provide other eligible suppliers with the same opportunities as local firms.
|
Zakázky na dodávky v hodnotě nejméně 30000 EUR, avšak méně než 150000 EUR, by se měly udělovat prostřednictvím otevřeného nabídkového řízení zveřejňovaného na místní úrovni. V případě místních otevřených nabídkových řízení se oznámení o nabídkovém řízení zveřejní ve všech vhodných médiích, avšak pouze v zemi, ve které se opatření provádí. Ostatním způsobilým dodavatelům však musí být poskytnuty stejné příležitosti jako místním podnikům.
|
|
Supply contracts with a value of less than EUR 30000 must be awarded by means of a competitive negotiated procedure without publication, in which the NGO consults at least three suppliers of its choice and negotiates the terms of the contract with one or more of them.
|
Zakázky na dodávky v hodnotě menší než 30000 EUR se musí zadávat prostřednictvím soutěžního vyjednávacího řízení bez zveřejnění, ve kterém nevládní organizace konzultuje nejméně tři dodavatele podle svého výběru a vyjednává s jedním nebo s více z nich podmínky zakázky.
|
|
Supply contracts with a value of less than EUR 5000 may be awarded by a negotiated procedure on the basis of a single tender.
|
Zakázky na dodávky o hodnotě nižší než 5000 EUR mohou být zadány ve vyjednávacím řízení na základě jediné nabídky.
|
|
The time-limits for receipt of tenders and requests to participate must be long enough to allow interested parties a reasonable and appropriate period to prepare and submit their tenders.
|
Lhůty pro předkládání nabídek a žádostí o účast musí být dostatečně dlouhé, aby poskytly zúčastněným stranám přiměřenou a dostatečnou dobu na přípravu a podání nabídek.
|
|
Where the NGO uses a central buying office as service provider in conformity with Article 8.4 of Annex IV "Procurement by grant Beneficiaries in the context of European Community external actions", it selects it in conformity with the procedures for service contracts set out in Article 4.1 and 4.2 thereof. The central buying office is obliged to adhere to the rules and conditions of this Decision and Annex, when purchasing food aid products on the market.
|
Jestliže nevládní organizace využívá ústředního nákupčího jako poskytovatele služeb v souladu s bodem 8.4 přílohy IV "Zadávání veřejných zakázek příjemci grantů v rámci vnějších akcí Evropského společenství", vybírá ho v souladu s postupy pro zakázky na služby stanovené v bodech 4.1 a 4.2 dané přílohy. Ústřední nákupčí je povinen dodržovat při nákupu potravinové pomoci na trhu pravidla a podmínky tohoto rozhodnutí a jeho přílohy.
|
|
5.2. Negotiated procedure on the basis of a single tender
|
5.2 Vyjednávací řízení na základě jediné nabídky
|
|
The Beneficiary may use the negotiated procedure on the basis of a single tender in the following cases:
|
Příjemce může použít vyjednávací řízení na základě jediné nabídky v následujících případech:
|
|
(a) where, for reasons of extreme urgency brought about by events which the beneficiary could not have foreseen and which can in no way be attributed to him, the time-limit for the procedures referred to in section 5.1 cannot be kept. The circumstances invoked to justify extreme urgency must in no way be attributable to the beneficiary.
|
a) když z důvodů krajní naléhavosti způsobené událostmi, které příjemce nemohl předvídat ani mu je nelze přičítat, je nemožné dodržet lhůty pro řízení uvedená v bodě 5.1. Okolnosti, které opodstatňují krajní naléhavost, nesmí být v žádném případě způsobené příjemcem.
|
|
Actions carried out in crisis situations identified by the Commission are considered to satisfy the test of extreme urgency. The Commission will inform the beneficiary if a crisis situation exists and when it comes to an end;
|
Má se za to, že akce prováděné v situacích, které Komise označila za krizové, splňují požadavky na krajní naléhavost. Komise informuje příjemce o existenci krizové situace a o jejím ukončení;
|
|
(b) for additional deliveries by the original supplier intended either as a partial replacement of normal supplies or installations or as the extension of existing supplies or installations, where a change of supplier would oblige the beneficiary to acquire equipment having different technical characteristics which would result in either incompatibility or disproportionate technical difficulties in operation and maintenance;
|
b) pro dodatečné dodávky, které uskutečňuje původní dodavatel a které jsou určeny buď k částečnému nahrazení běžných dodávek nebo zařízení nebo k rozšíření stávajících dodávek nebo zařízení v případě, že by změna dodavatele nutila příjemce získat technicky odlišný materiál, jehož důsledkem by byla neslučitelnost nebo nepřiměřené technické obtíže při použití a údržbě;
|
|
(c) where the tender procedure has been unsuccessful, that is where no qualitatively and/or financially worthwhile tender has been received. In such cases, after cancelling the tender procedure, the beneficiary may negotiate with one or more tenderers of its choice, from among those that took part in the tender procedure, provided that the initial terms of the tender procedure are not substantially altered;
|
c) nabídkové řízení bylo neúspěšné, tj. žádná nabídka nebyla z jakostního a/nebo finančního hlediska přesvědčivá. V takových případech může příjemce po zrušení nabídkového řízení zahájit jednání s jedním nebo několika účastníky nabídkového řízení, které si zvolí, za předpokladu, že původní podmínky nabídkového řízení se podstatně nezmění;
|
|
(d) where the contract concerned is to be awarded to bodies with a de jure or de facto monopoly, which case must be duly substantiated in the award decision;
|
d) pokud se dotyčná zakázka uděluje subjektům, které mají de iure nebo de facto monopol, musí Komise své rozhodnutí o zadání zakázky řádně zdůvodnit;
|
|
(e) a direct agreement contract may be undertaken where warranted by the particular conditions of a supply and, in particular, in the case of an experimental supply.
|
e) zakázku přímou dohodou lze uzavřít, pokud je zaručena určitými podmínkami dodávky, a zejména v případech, kdy jde o zkušební dodávku.
|
|
5.3. Obligations for the submission of a tender
|
5.3 Povinnosti při podání nabídky
|
|
The tender notice shall specify the form and the deadline according to which the tenderer’s bid must be made.
|
V oznámení o vyhlášení nabídkového řízení je nutné uvést, jakou formou a v jaké lhůtě musí účastník nabídku předložit.
|
|
All requests to participate and tenders declared as satisfying the requirements must be evaluated and ranked by an evaluation committee on the basis of the exclusion, selection and award criteria announced in advance. This committee must have an odd number of members, at least three, with all the technical and administrative capacities necessary to give an informed opinion on the tenders.
|
Všechny žádosti o účast a nabídky prohlášené za splňující podmínky musí být posouzeny a roztříděny hodnotícím výborem na základě předem vyhlášených kritérií pro vyloučení, výběr a přidělení. Výbor musí mít lichý počet členů, nejméně tři, a veškeré technické a administrativní prostředky nutné k vydání kvalifikovaného stanoviska k nabídkám.
|
|
One single tender may be submitted for each lot. It shall be valid only if it relates to a complete lot. Where a lot is subdivided into part lots, the tender shall be established as an average thereof. Where the invitation to tender relates to the supply of more than one lot, a separate tender shall be submitted per lot. The tenderer is not obliged to present a tender for all the lots.
|
Pro každou položku lze podat jednu nabídku. Je platná pouze tehdy, pokud se týká celé položky. Pokud je položka rozdělena na části, nabídka se vypočítá jako jejich průměr. Pokud se nabídkové řízení týká dodávky více než jedné položky, podávají se nabídky zvlášť pro každou položku. Účastník nabídkového řízení není povinen podávat nabídky pro všechny položky.
|
|
Tenders shall provide:
|
Nabídka musí obsahovat následující údaje:
|
|
- the tenderer’s name and address,
|
- název a adresu účastníka nabídkového řízení,
|
|
- the reference numbers of the invitation to tender, lot and action,
|
- referenční čísla nabídkového řízení, položky a opatření,
|
|
- the net weight of the lot or the specific monetary amount to which the tender relates,
|
- čistou hmotnost položky nebo určitou peněžní částku, na kterou se nabídka vztahuje,
|
|
- the proposed price per net metric tonne of product at the place of delivery as specified and in accordance with the conditions laid down in the request for tenders; or where the invitation to tender is for a contract to supply a maximum quantity of a given product for a specific monetary amount, the net quantity of products offered,
|
- navrhovanou cenu za čistou metrickou tunu produktu na místo dodání v souladu s podmínkami stanovenými ve výzvě k podávání nabídek; nebo, pokud se jedná o nabídkové řízení na dodávku nejvyššího množství určitého produktu za určitou peněžní částku, čisté množství nabízených produktů,
|
|
- the transport costs from the place of loading to the place of delivery for the specified delivery stage,
|
- náklady na dopravu z místa nakládky na místo dodání podle zvolené dodací podmínky,
|
|
- the delivery deadline or delivery timeframe.
|
- lhůtu dodání nebo časový rámec dodání.
|
|
The tender shall be valid only if it is accompanied by evidence that a tendering guarantee has been lodged. The amount of the tendering guarantee, expressed in the currency of the payment, and the period of validity, shall be laid down in the tender notice. The guarantee shall represent minimum 1 % of the total amount of the bid, and the period of validity shall be at least one month.
|
Nabídka je platná, pouze pokud obsahuje důkaz, že účastník nabídkového řízení složil jistotu. Výše jistoty, vyjádřená v měně platby, a doba platnosti musí být stanoveny v oznámení o nabídkovém řízení. Jistota musí představovat nejméně 1 % celkové částky nabídky a období platnosti musí být nejméně jeden měsíc.
|
|
The guarantee shall be lodged in favour of the NGO in the form of a security from a credit establishment recognised by a Member State or accepted by the NGO. The guarantee shall be irrevocable and capable of being called at first request.
|
Jistotu je třeba složit ve prospěch nevládní organizace formou záruky úvěrové instituce uznávané členským státem nebo nevládní organizací. Jistota musí být neodvolatelná a musí být možné vyplatit ji na první žádost.
|
|
In case of purchase in the country which is itself the beneficiary of the food aid, the NGO may define in the tender notice other conditions for the guarantee taking account of the customs of the country.
|
V případě nákupu v zemi, která je sama příjemcem potravinové pomoci, může nevládní organizace v oznámení o nabídkovém řízení stanovit jiné podmínky týkající se jistoty s přihlédnutím ke zvyklostem dotyčné země.
|
|
The guarantee shall be released:
|
Jistota se uvolňuje:
|
|
- by a letter or a fax by the NGO where the tender has not been accepted or has been rejected, or where no contract has been awarded,
|
- prostřednictvím dopisu nebo faxu zaslaných nevládní organizací, pokud nabídka nebyla přijata nebo byla zamítnuta, nebo pokud zakázka nebyla přidělena,
|
|
- where the tenderer, designated as the supplier, has lodged the delivery guarantee.
|
- pokud účastník nabídkového řízení označený jako dodavatel složil jistotu na dodávku.
|
|
The guarantee shall be forfeited if the supplier fails to provide the delivery guarantee within a reasonable deadline following the award of the contract and also if the tenderer withdraws his tender after it has been received.
|
Jistota propadá, pokud dodavatel neposkytne jistotu na dodávku v přiměřené lhůtě po udělení zakázky nebo pokud účastník nabídkového řízení svou nabídku po jejím přijetí stáhne.
|
|
A tender which is not submitted in accordance with these provisions or contains reservations or conditions other than those laid down for in the invitation to tender shall be rejected.
|
Nabídka, která není podána v souladu s těmito ustanoveními nebo obsahuje výhrady nebo podmínky jiné než ty, které jsou uvedeny v nabídkovém řízení, bude zamítnuta.
|
|
No tender may be changed or withdrawn after it has been received.
|
Jakmile byla nabídka přijata, nelze ji již měnit nebo stáhnout.
|
|
The award shall be made to the tenderer who submitted the lowest tender respecting all the conditions of the invitation to tender, in particular the characteristics of the products to be mobilised. Where the lowest tender is presented simultaneously by a number of tenderers, the contract shall be awarded by the drawing of lots.
|
Zakázka by měla být udělena účastníkovi nabídkového řízení, který podal nabídku s nejnižší cenou splňující všechny podmínky nabídkového řízení, zejména pokud jde o vlastnosti produktů, které mají být mobilizovány. Pokud nejnižší nabídku předloží zároveň několik účastníků nabídkového řízení, bude zakázka udělena na základě losování.
|
|
When the contract is awarded, both the supplier and the unsuccessful tenderers shall be duly notified by letter or fax.
|
Dodavatel a neúspěšní účastníci nabídkového řízení musejí být o udělení zakázky řádně vyrozuměni dopisem nebo faxem.
|
|
The NGO may decide not to award the contract on the expiry of the first or of the second dead-line, in particular where the tenders submitted are outside the range of normal market prices. The NGO shall not be required to give reasons for its decision. Tenderers shall be informed of the decision not to award the contract by written notice, within three working days.
|
Nevládní organizace se může rozhodnout, že neudělí zakázku po uplynutí první i druhé lhůty, zejména pokud se podané nabídky liší od běžných tržních cen. Nevládní organizace nemusí své rozhodnutí zdůvodňovat. Účastníci nabídkového řízení budou o rozhodnutí neudělit zakázku informováni písemně do tří pracovních dnů.
|
|
6. OBLIGATIONS OF THE SUPPLIER AND CONDITIONS OF SUPPLY
|
6. POVINNOSTI DODAVATELE A PODMÍNKY DODÁVKY
|
|
The tender notice shall specify the contractual Incoterms delivery conditions relevant to the supply contract, and shall include the applicable Incoterms edition. The awarded supplier shall perform his obligations in accordance with all conditions laid down in the tender notice including those arising from the Incoterms and the ones arising from his tender.
|
Oznámení o nabídkovém řízení obsahuje smluvní dodací podmínky Incoterms platné pro danou zakázkou na dodávky, včetně použitelného vydání Incoterms. Vybraný dodavatel plní své povinnosti v souladu s veškerými podmínkami stanovenými v oznámení o nabídkovém řízení, včetně povinností vyplývajících z podmínek Incoterms a podmínek vyplývajících z jeho nabídky.
|
|
Unless specified otherwise in the tender notice and contract, the obligations for the supplier (seller) and the NGO (buyer) as laid down in the Incoterms shall apply.
|
Není-li v oznámení o nabídkovém řízení a smlouvě stanoveno jinak, platí pro dodavatele (prodávajícího) a nevládní organizace (kupujícího) povinnosti, které jsou stanoveny v podmínkách Incoterms.
|
|
Where the Incoterms specified in the tender notice, obliges the supplier to take out a transport insurance policy this insurance shall be for at least the awarded tender amount and shall cover all risks associated with carriage and any other supply-related activity by the supplier up to the contractual stage of delivery specified. It shall also cover all costs of sorting, withdrawal or destruction of damaged goods, repacking, inspection and analysis of goods where the damage does not preclude their acceptance by the beneficiary.
|
Jestliže podmínky Incoterms uvedené v oznámení o nabídkovém řízení ukládají dodavateli povinnost uzavřít pojištění na dopravu, pokryje toto pojištění alespoň částku uvedenou ve vybrané nabídce a pokryje veškerá rizika související s přepravou a jakoukoli další činností dodavatele související s dodávkou podle stanovené dodací podmínky. Musí rovněž krýt náklady na třídění, odstranění nebo zničení poškozeného zboží, přebalování, kontroly a rozbory zboží tam, kde škody nebrání tomu, aby je příjemce přijal.
|
|
In case of carriage and delivery by maritime transport the goods may not be delivered in split consignments on more than one vessel, unless the NGO so agrees.
|
V případě přepravy a dodání po moři nelze zboží dodat v oddělených zásilkách ve více než jednom plavidle, pokud s tím nevládní organizace nevysloví souhlas.
|
|
In case of delivery by surface transport the goods may not be delivered other than by the contractually agreed transport mode, unless the NGO so agrees.
|
V případě dodání po zemi nelze zboží dodat v oddělených zásilkách na více než jednom dohodnutém dopravním prostředku, pokud s tím nevládní organizace nevysloví souhlas.
|
|
In such cases where the supplier requests NGO agreement for a change in the transport mode or delivery schedule, the NGO shall as condition for its agreement require the supplier to bear the additional costs and especially the additional inspection and analysis costs.
|
Požádá-li dodavatel nevládní organizaci o souhlas se změnou dopravního prostředku nebo harmonogramu dodání, podmíní nevládní organizace svůj souhlas tím, že dodavatel nese dodatečné náklady, zejména náklady na dodatečné kontroly a analýzy.
|
|
Where appropriate, the tender notice may specify a date before which any delivery will be considered premature.
|
V případě potřeby může být v oznámení o nabídkovém řízení stanoveno datum, před kterým je jakákoli dodávka pokládána za předčasnou.
|
|
The supplier shall bear all risks, including loss or deterioration, to which the goods may be subject until completion of the supply and recording of that fact by the monitor in the final certificate of conformity (see point 7).
|
Dodavatel nese veškerá rizika, včetně rizika ztráty nebo poškození, kterým může být zboží vystaveno, až do dokončení dodávky a zaznamenání této skutečnosti dohlížecím subjektem do konečného osvědčení o shodě (viz bod 7).
|
|
Unless otherwise specified in the tender notice, the supplier shall notify the beneficiary and the monitor promptly in writing of the means of transport used, the loading dates, the expected date of arrival at the delivery place indicated in the contract, and any incident occurring while the goods are in transit.
|
Není-li v oznámení o nabídkovém řízení stanoveno jinak, dodavatel neprodleně písemně vyrozumí příjemce a dohlížecí subjekt o použitém způsobu dopravy, datu nakládky, předpokládaném dni příjezdu do místa určení a všech nepředvídaných situacích, k nimž dojde během přepravy.
|
|
Unless specified otherwise in the tender notice and as per Incoterms conditions applicable to the contract, the supplier shall carry out the formalities relating to obtaining the export license, the in transit customs arrangements and the import customs clearance formalities, bearing the related costs and charges.
|
Není-li v oznámení o nabídkovém řízení a dodacích podmínkách Incoterms použitelných na danou zakázku stanoveno jinak, dodavatel zajistí veškeré formality, které souvisejí se získáním vývozní licence, tranzitním celním řízením a dovozního celního odbavení, a nese přitom příslušné náklady a poplatky.
|
|
In order to ensure that he meets his obligations, the supplier shall lodge a delivery guarantee within a reasonable deadline following the notification of the award of the contract. That guarantee, expressed in the currency of the payment, shall represent 5 to 10 % of the total amount of the tender. The period of validity shall end one month after the date of the final delivery. It shall be lodged in the same way as the tendering guarantee.
|
Aby se zajistilo, že dodavatel splní své povinnosti, složí jistotu na dodávku v přiměřené lhůtě od oznámení o přidělení zakázky. Tato jistota vyjádřená v měně platby představuje 5 až 10 % celkové hodnoty nabídky. Platnost jistoty končí prvním měsícem po dni poslední dodávky. Je nutné ji složit stejným způsobem jako jistotu pro nabídkové řízení.
|
|
The delivery guarantee shall be released in full by a letter or a fax by the NGO when the supplier:
|
Jistota na dodávku bude uvolněna v plné výši dopisem nebo faxem zaslaným nevládní organizací, pokud dodavatel:
|
|
- has carried out the supply in compliance with all his obligations, or
|
- uskutečnil dodávku v souladu se všemi svými povinnostmi, nebo
|
|
- has been released from his obligations,
|
- byl zproštěn svých povinností,
|
|
or
|
nebo
|
|
- has not carried out the supply for reasons of force majeure recognised by the NGO.
|
- neuskutečnil dodávku z důvodů vyšší moci, které byly uznány nevládní organizací.
|
|
7. MONITORING
|
7. KONTROLA
|
|
The NGO shall contract a "monitoring agency" (an internationally recognised inspection company or grouping of internationally recognised companies preferably accredited to the standard norm ISO 45004 – ISO/IEC 17020 in the food products sector) As soon as the contract has been awarded, the NGO shall inform the supplier in writing of the choice of the monitoring agency. The tender notice shall specify the obligation for the supplier to inform in writing the monitoring agency of the name and address of the manufacturer, packer or stockholder of the goods to be delivered, and the approximate date of manufacture or packaging, as well as of the name of his representative at the place of delivery.
|
Nevládní organizace uzavře smlouvu s "dohlížecím subjektem" (mezinárodně uznávanou inspekční společností nebo seskupením mezinárodně uznávaných společností, pokud možno akreditovaných podle standardní normy ISO 45004 – ISO/IEC 17020 v potravinářském odvětví). Ihned po zadání zakázky nevládní organizace písemně informuje dodavatele o vybraném dohlížecím subjektu. V oznámení o nabídkovém řízení je stanovena povinnost dodavatele písemně sdělit dohlížecímu subjektu název a adresu výrobce, balírny nebo majitele skladu zboží, které má být dodáno, a přibližné datum výroby nebo balení a název svého zástupce v místě dodání.
|
|
The monitoring agency shall be responsible for verifying and certifying the quality, quantity, packing and marking of the goods to be delivered in respect of each supply, issuing the certificate of provisional conformity and the certificate of conformity at the contractual place of delivery. In this respect, the monitoring agency shall take into account the different characteristics of the products as stated in point 2 of this Annex.
|
Dohlížecí subjekt odpovídá za kontrolu a potvrzování jakosti, množství, balení a značení zboží, které má být dodáno u každé dodávky, vydává předběžné osvědčení o shodě a osvědčení o shodě na smluvním místě dodání. Bere přitom v úvahu různé vlastnosti produktů podle bodu 2 této přílohy.
|
|
The NGO shall ensure in the contract that the monitoring agency commits itself to the following:
|
Nevládní organizace ve smlouvě zajistí, že se dohlížecí subjekt zaváže:
|
|
- maintaining a complete independence,
|
- zachovávat naprostou nezávislost,
|
|
- not to accept any instructions from any other party than the buying NGO or its representatives, in particular not to accept instructions from the supplier, the consignees or any of their representatives, the donor representatives or other intermediaries involved in the operations under consideration,
|
- nepřijímat pokyny od žádné jiné strany než nakupující nevládní organizace nebo jejích zástupců, zejména nepřijímat pokyny od dodavatele, příjemců nebo jejich zástupců, od zástupců dárce nebo jiných prostředníků zapojených do dané operace,
|
|
- preventing any conflict of interest between its activities under the contract with the NGO and any other activity it undertakes with a party involved in the operations under consideration.
|
- předcházet střetu zájmů mezi svými činnostmi vykonávanými na základě smlouvy s nevládní organizací a jakoukoli jinou činností, kterou provádí spolu se stranou, která je zapojena do daných operací.
|
|
The monitoring agency shall carry out at least two checks, based on terms of reference complying with international monitoring standards, as follows:
|
Dohlížecí subjekt provádí nejméně dvě kontroly, které jsou založeny na mandátu odpovídajícím mezinárodním kontrolním standardům, a to:
|
|
(a) a provisional check on quality conformity shall be carried out before loading and a check on quantity when the goods are loaded. The final check shall be carried out after discharge at the place of delivery indicated in the supply contract;
|
a) předběžná kontrola souladu jakosti se provádí před nakládkou a kontrola množství se provádí při nakládce. Konečná kontrola se provede po vykládce na místě dodání stanoveném ve smlouvě o dodávce;
|
|
(b) when the provisional check is complete, the monitoring agency shall issue a provisional certificate of conformity to the supplier, subject to reservation if necessary. Transport from the place of loading can only start after the provisional certificate of conformity has been issued;
|
b) po dokončení předběžné kontroly vystaví dohlížecí subjekt dodavateli předběžné osvědčení o shodě, případně s výhradami. Odvoz z místa nakládky může začít teprve po vydání předběžného osvědčení o shodě;
|
|
(c) when the final check at the contractual place of delivery is complete, the monitoring agency shall issue a final certificate of conformity to the supplier specifying in particular the date of completion of the supply and the net quantity supplied; such certificate shall be subject to reservations if necessary;
|
c) po ukončení konečné kontroly na smluvním místě dodání musí dohlížecí subjekt vystavit dodavateli konečné osvědčení o shodě, v němž je uvedeno zejména datum dokončení dodávky a čisté dodané množství; toto osvědčení je v případě nutnosti vydáno s výhradami;
|
|
(d) where the monitoring agency after making the final check at the contractual place of delivery issues a reasoned "notice of reservation", it shall notify the supplier and the buying NGO in writing as soon as possible. If the supplier wishes to dispute the findings with the monitoring agency and the buying NGO, he shall do so within two working days of dispatch of this notice.
|
d) pokud dohlížecí subjekt vystaví po konečné kontrole na smluvním místě dodání odůvodněné "oznámení o výhradách", uvědomí o tom písemně co nejdříve dodavatele a nakupující nevládní organizaci. Dodavatel může zpochybnit nálezy u dohlížecího subjektu a nakupující nevládní organizace ve lhůtě dvou pracovních dnů od odeslání tohoto oznámení.
|
|
The costs of the checks referred to above shall be invoiced to and paid by the NGO but are eligible costs for the Community, provided that they are included in the budget for the Grant Contract. The supplier shall bear any financial consequences in the event of qualitative shortcomings or late presentation of the goods for checking.
|
Náklady na výše uvedené kontroly se fakturují nevládní organizaci, která je hradí, pro Společenství to však jsou způsobilé náklady za podmínky, že jsou zahrnuty do rozpočtu smlouvy o grantu. Dodavatel nese veškeré finanční následky v případě jakostních nedostatků nebo opozdí-li se předložení zboží ke kontrole.
|
|
If the supplier or the beneficiary objects to the findings of a check, the monitoring agency, after authorisation of the NGO, shall arrange for a review inspection involving, according to the nature of the objection, a review sampling, review analysis, and/or a reweighing or rechecking of the packaging. The review inspection shall be carried out by an agency or laboratory designated by agreement between the supplier, the final beneficiary and the monitoring agency.
|
Pokud má dodavatel nebo příjemce k nálezům kontroly námitky, zajistí dohlížecí subjekt po pověření od nevládní organizace druhou kontrolu, která zahrne podle povahy námitky druhé odebrání vzorku, druhou analýzu a/nebo převážení nebo novou kontrolu balení. Druhou kontrolu provede subjekt nebo laboratoř jmenovaná na základě dohody mezi dodavatelem, konečným příjemcem a dohlížecím subjektem.
|
|
The costs of this review inspection shall be borne by the losing party.
|
Náklady na druhou kontrolu nese strana, která spor prohraje.
|
|
If the final certificate of conformity is not issued after the checks or review inspection has been carried out, the supplier shall be obliged to replace the goods.
|
Pokud nebude vydáno konečné osvědčení o shodě po první nebo druhé kontrole, je dodavatel povinen nahradit zboží.
|
|
The replacement and related checks costs shall be borne by the supplier.
|
Náklady na nahrazení a náklady na související kontroly nese dodavatel.
|
|
The monitoring agency shall issue written invitations to the representatives of the supplier and of the final beneficiary to be present at the checking operations, in particular for the taking of samples to be used for analyses. The taking of samples shall be carried out in accordance with professional practice. When sampling is undertaken, the monitoring agency shall take two additional samples which shall be kept under seal at the NGO’s disposal for the purpose of any further check or in the event of objections being raised by the beneficiary or supplier.
|
Dohlížecí subjekt písemně vyzve zástupce dodavatele a konečného příjemce k účasti na kontrolách, zejména k účasti u odebírání vzorků pro analýzy. Odebírání vzorků se uskuteční v souladu s odbornou praxí. Při odebírání vzorků odebere dohlížecí subjekt dva vzorky navíc, které zůstanou zapečetěné k dispozici nevládní organizaci pro účely případné další kontroly nebo pro případ námitek vznesených příjemcem nebo dodavatelem.
|
|
The cost of the goods taken as samples shall be borne by the supplier.
|
Náklady na zboží odebrané jako vzorky nese dodavatel.
|
|
The consignee/recipient of the goods shall sign the transport way bill for reception of the goods at the contractual delivery place and enter its observations on the physical state of the goods and packaging as visually established. The buying NGO or its representative shall issue a taking-over certificate to the supplier without delay after the goods have been supplied at the contractual delivery place and the supplier has provided the buying NGO with the original of the final certificate of conformity issued by the monitoring company, and with a pro forma invoice establishing both the value of the goods and their transfer to the beneficiary free of charge.
|
Adresát/příjemce zboží podepíše nákladní list o přijetí zboží na smluvním místě dodání a zaznamená do něj své připomínky k fyzickému stavu zboží a balení, k nimž dospěl na základě vizuální kontroly. Nakupující nevládní organizace nebo její zástupce vystaví dodavateli dodací list neprodleně poté, co dodá zboží na smluvní místo dodání a poskytne nakupující nevládní organizaci originál konečného osvědčení o shodě vydaného dohlížecím subjektem a zálohovou fakturu s hodnotou zboží a s uvedením, že převedení zboží příjemci je bezplatné.
|
|
Accepted tolerances for weight and or quantity delivered at the contractual place of delivery are to be indicated in the contract terms.
|
Přípustná tolerance u hmotnosti a/nebo množství zboží dodaného na smluvní místo dodání je uvedena ve smluvních podmínkách.
|
|
The supplier cannot demand payment for quantities delivered above the contractual quantities.
|
Dodavatel nemůže požadovat platbu za množství, které dodal nad rámec množství stanoveného ve smlouvě.
|
|
8. DELIVERY CONDITIONS AND TERMS OF PAYMENT
|
8. DODACÍ A PLATEBNÍ PODMÍNKY
|
|
Goods shall be supplied in accordance with one of the following International Commercial Terms (Incoterms):
|
Zboží se dodá v souladu s jednou z následujících mezinárodních obchodních podmínek (Incoterms):
|
|
- EXW: Ex Works (… named place)
|
- EXW: ze závodu (… název místa)
|
|
- FCA: Free Carrier (… named place)
|
- FCA: vyplaceně dopravci (… název místa)
|
|
- FAS: Free Along Side Ship (… named port of shipment)
|
- FAS: vyplaceně k boku lodi (… název přístavu nakládky)
|
|
- FOB: Free On Board (… named port of shipment)
|
- FOB: vyplaceně loď (… název přístavu nakládky)
|
|
- CFR: Cost and Freight (… named port of destination)
|
- CFR: náklady a přepravné (… název přístavu určení)
|
|
- CIF: Cost, Insurance and Freight (… named port of destination)
|
- CIF: náklady, pojištění a přepravné (… název přístavu určení)
|
|
- CPT: Carriage Paid To (… named place of destination)
|
- CPT: přeprava placena do (… název místa určení)
|
|
- CIP: Carriage and Insurance Paid To (… named place of destination)
|
- CIP: přeprava a pojištění placeno do (… název místa určení)
|
|
- DAF: Delivered at Frontier (… named place)
|
- DAF: s dodáním na hranici (… název místa)
|
|
- DES: Delivered ex Ship (… named port of destination)
|
- DES: s dodáním z lodi (… název přístavu určení)
|
|
- DEQ: Delivered ex Quay (… named port of destination)
|
- DEQ: s dodáním z nábřeží (… název přístavu určení)
|
|
- DDU: Delivered Duty Unpaid (… named place of destination)
|
- DDU: s dodáním clo neplaceno (… název místa určení)
|
|
- DDP: Delivered Duty Paid (… named place of destination)
|
- DDP: s dodáním clo placeno (… název místa určení).
|
|
The sum to be paid by the buying NGO to the supplier shall not exceed the amount of the tender plus any costs, less any reduction provided for below.
|
Částka, kterou má nakupující nevládní organizace zaplatit dodavateli, nesmí překročit částku uvedenou v jeho nabídce zvýšenou o náklady a sníženou o jakékoli níže uvedené srážky.
|
|
Where the quality, the packaging or the marking of the goods at the place of loading and the contractual place of delivery indicated in the tender do not correspond to the contract specifications, without being such as to have prevented the issuance of a provisional certificate of conformity or taking over certificate, the NGO, in calculating the sum to be paid, may apply reductions.
|
Pokud se na místě nakládky a na smluvním místě dodání stanoveném v nabídce zjistí, že jakost, balení nebo označení zboží neodpovídá požadavkům ve smlouvě, avšak nejde o rozdíly, které by bránily vystavení předběžného osvědčení o souladu nebo dodacího listu, může nevládní organizace při výpočtu částky, která bude zaplacena, uplatnit srážky.
|
|
The contract terms shall specify the procedure for establishing reductions for quality deviation as well as reductions for delivery beyond the contractual delivery period or date.
|
Postup pro výpočet srážek za odchylky jakosti i srážek za dodání po smluvní dodací lhůtě nebo datu dodání jsou upraveny ve smluvních podmínkách.
|
|
Payments to suppliers shall be the net amount resulting after deducting calculated reductions from the amounts invoiced by the supplier. In case such reductions cannot be deducted from the payment, the reductions shall be effected by full or partial collection of the delivery guarantee.
|
Dodavatelům se vyplatí čistá částka získaná odečtením vypočítaných srážek z částky, kterou dodavatel fakturoval. Jestliže srážky nelze strhnout z platby, uhradí se částečným nebo úplným propadnutím jistoty na dodávky.
|
|
The NGO may repay to the supplier, at his written request, certain additional incurred cash outlay costs, such as warehousing or insurance actually paid by the supplier, but excluding any administrative costs, which the NGO shall assess on the basis of appropriate supporting documents, provided a taking-over certificate or delivery certificate has been issued without reservations relating to the nature of the costs claimed, and in the event of:
|
Nevládní organizace však může uhradit dodavateli na jeho písemnou žádost určité dodatečné náklady, např. náklady na skladování nebo pojištění, které skutečně zaplatil, s výjimkou správních nákladů, které nevládní organizace posoudí na základě příslušných podkladů, pokud byl přejímací list nebo dodací list vystaven bez výhrad týkajících se povahy nárokovaných nákladů, a v případě:
|
|
- an extension of the delivery period at the recipient’s request, or
|
- prodlužení dodací lhůty na žádost příjemce nebo
|
|
- a delay exceeding 30 days between the date of delivery and the issue of the taking-over certificate, or the issue of the final certificate of conformity.
|
- zdržení přesahujícího 30 dnů mezi dnem dodání a vystavením dodacího listu nebo vystavením konečného osvědčení o shodě.
|
|
The sum to be paid shall be payable at the supplier’s request submitted in duplicate.
|
Částka je splatná na žádost dodavatele podanou ve dvojím vyhotovení.
|
|
A request for payment of the full amount of the tender or balance thereof shall be accompanied by the following documents:
|
K žádosti o zaplacení plné částky uvedené v nabídce nebo jejího zůstatku musí být přiloženy tyto doklady:
|
|
- an invoice for the sum claimed,
|
- faktura na požadovanou částku,
|
|
- the original of the taking-over certificate,
|
- originál dodacího listu,
|
|
- a copy signed and certified by the supplier as conforming to the original of the final certificate of conformity.
|
- kopie konečného osvědčení o shodě podepsaná a ověřená dodavatelem.
|
|
When 50 % of the total quantity lay down in the tender notice has been delivered, the supplier may present a request for advance payment accompanied by an invoice for the sum claimed and a copy of the provisional certificate of conformity.
|
Po dodání 50 % celkového množství uvedeného v oznámení o nabídkovém řízení může dodavatel předložit žádost o zálohu, ke které připojí fakturu na požadovanou částku a kopii předběžného osvědčení o shodě.
|
|
All requests for payment of the full amount of the tender or balance thereof shall be presented to the NGO after issuance of the taking-over certificate. All payments shall be made within 60 days of the receipt by the NGO of a complete and accurate request for payment. Unjustified delays shall attract post-maturity interest at the monthly rate applied by the European Central Bank (Interest rate applied by the European Central Bank to its main refinancing operations).
|
Všechny žádosti o platbu celé nebo zbývající částky uvedené v nabídce se předkládají nevládní organizaci po vystavení dodacího listu. Veškeré platby se uskutečňují do 60 dnů poté, co nevládní organizace obdrží úplnou a správnou žádost o platbu. Neodůvodněná prodlení budou zatížena úroky z prodlení podle měsíční úrokové sazby používané Evropskou centrální bankou (úroková sazba, kterou Evropská centrální banka používá na své hlavní operace refinancování).
|
|
9. FINAL PROVISION
|
9. ZÁVĚREČNÉ USTANOVENÍ
|
|
It shall be for the NGO to decide whether the supplier’s failure to supply the goods or to fulfil one of his obligations may be due to force majeure. Costs resulting from a case of force majeure recognised by the NGO shall be borne by the latter. The Commission must be informed of the reasons why the NGO accepted a force majeure situation. However, such a situation can never be claimed in the case of failures attributable to the NGO and/or its subcontractors.
|
Je na nevládní organizaci, aby rozhodla, zda k tomu, že dodavatel nedodal zboží nebo nesplnil jednu ze svých povinností, mohlo dojít z důvodu vyšší moci. Náklady vyplývající z případu vyšší moci uznaného nevládní organizací nese nevládní organizace. Komise musí být informována o důvodech, které vedly nevládní organizaci k uznání případu vyšší moci. Nikdy se však nelze odvolávat na vyšší moc v případě selhání, které způsobila nevládní organizace a/nebo její subdodavatelé.
|
|
Where duly justified and accepted by the Commission, costs incurred in a force majeure situation may be considered as eligible direct costs and be recovered only within the limits foreseen for contingencies in the budget of the action."
|
V případech, které jsou řádně odůvodněné a uznané Komisí, lze náklady vynaložené z důvodů vyšší moci považovat za způsobilé náklady a lze je získat zpět v limitu, který je v rozpočtu akce vymezen pro nepředvídatelné události."
|
|
[1] OJ L 344, 27.12.2005, p. 1.
|
[1] Úř. věst. L 344, 27.12.2005, s. 1.
|
|
[2] OJ C 312, 31.10.2000, p. 1.
|
[2] Úř. věst. C 312, 31.10.2000, s. 1.
|
|
[3] OJ C 267, 13.9.1996, p. 1.
|
[3] Úř. věst. C 267, 13.9.1996, s. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|