|
|
COUNCIL DIRECTIVE of 16 December 1976 on the minimum level of training for some road transport drivers (76/914/EEC)
|
Směrnice Rady
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
ze dne 16. prosince 1976
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 75 thereof,
|
o minimální úrovni výcviku některých řidičů silniční dopravy
|
|
Having regard to Council Regulation (EEC) No 543/69 of 25 March 1969 on the harmonization of certain social legislation relating to road transport (1), as last amended by Regulation (EEC) No 515/72 (2), and in particular Article (5) (1) (b), second indent, and (2) (c) thereof,
|
(76/914/EHS)
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament (3),
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na článek 75 této smlouvy,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (4),
|
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 543/69 ze dne 25. března 1969 o harmonizaci určitých sociálních právních předpisů v silniční dopravě [1], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 515/72 [2], a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. b) druhou odrážku a čl. 5 odst. 2 písm. c) uvedeného nařízení,
|
|
Whereas under Article 5 (1) (b), second indent, of Regulation (EEC) No 543/69, the driver of a vehicle intended for the transport of goods having an authorized maximum weight of over 7.5 metric tons and to which this Regulation applies, if he has not reached the age of 21 years, must hold a certificate of professional competence recognized by one of the Member States confirming that he has completed a training course for drivers of vehicles intended for the carriage of goods by road;
|
s ohledem na návrh Komise,
|
|
Whereas under Article 5 (2) of Regulation (EEC) No 543/69, the driver of a vehicle intended for the carriage of passengers and to which the Regulation applies must be at least 21 years old and must meet one of the conditions laid down by that paragraph;
|
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [3],
|
|
Whereas one of these conditions stipulates that the driver must hold a certificate of professional competence recognized by one of the Member States confirming that he has completed a training course for drivers of vehicles intended for the carriage of passengers by road;
|
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [4],
|
|
Whereas, to determine the minimum level of such training account should be taken, in particular, of the differences in the conditions for carrying out the transport of goods and the transport of passengers by road,
|
vzhledem k tomu, že podle čl. 5 odst. 1 písm. b) druhé odrážky nařízení (EHS) č. 543/69 musí být řidič vozidla určeného pro přepravu zboží, jehož maximální přípustná hmotnost přesahuje 7,5 tun a na které se vztahuje toto nařízení, jestliže nedosáhl 21 let, držitelem osvědčení o odborné způsobilosti uznávaného jedním z členských států a potvrzujícího, že dokončil výcvik pro řidiče vozidel určených pro silniční přepravu zboží;
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
vzhledem k tomu, že podle čl. 5 odst. 2 nařízení (EHS) č. 543/69 musí být řidič vozidla, které je určeno pro přepravu cestujících a na něž se vztahuje toto nařízení, starší 21 let a musí splňovat jednu z podmínek tam stanovených;
|
|
|
že jednou z podmínek je, že řidič musí mít osvědčení odborné způsobilosti uznávané jedním z členských států a potvrzující, že dokončil výcvik pro řidiče vozidel pro silniční přepravu cestujících;
|
|
Article 1
|
vzhledem k tomu, že k určení minimální úrovně tohoto výcviku je nutno vzít v úvahu zejména rozdíly v podmínkách silniční přepravy zboží a cestujících,
|
|
1. Any person who possesses the appropriate national driving licence and who has completed a course of vocational training covering at least the subjects listed in the Annex to this Directive shall be recognized as having the minimum level of training for drivers of vehicles intended for the carriage of goods by road, referred to in the second indent of Article 5 (1) (b) of Regulation (EEC) No 543/69 or for drivers of vehicles intended for the carriage of passengers by road, referred to in paragraph 2 (c) of the said Article.
|
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
|
|
2. The programme and organization of the course of vocational training referred to in paragraph 1 shall be laid down by the Member State. Proof that this training has been completed shall be furnished by means of an examination or a check carried out by the State or by the bodies designated to do so by the State acting under the direct supervision of the State. (1)OJ No L 77, 29.3.1969, p. 49. (2)OJ No L 67, 20.3.1972, p. 11. (3)OJ No C 46, 9.5.1972, p. 8. (4)OJ No C 88, 6.9.1971, p. 14.
|
Článek 1
|
|
3. A Member State may require drivers carrying out national transport within its territory and drivers carrying out international transport in vehicles registered in that State to undergo more extensive training than that provided for in the Annex. This may be training which is already established in a Member State or training which a Member State decides to introduce in the future.
|
1. Osoba, která vlastní příslušný národní řidičský průkaz a dokončila odborný výcvik zahrnující alespoň předměty uvedené v příloze této směrnice, se považuje za osobu, která získala minimální úroveň výcviku pro řidiče silniční přepravy zboží ve smyslu čl. 5 odst. 1 písm. b) druhé odrážky nařízení (EHS) č. 543/69 nebo pro řidiče silniční přepravy cestujících ve smyslu čl. 5 odst. 2 písm. c) uvedeného nařízení.
|
|
|
2. Program a organizaci odborného výcviku uvedeného v odstavci 1 stanoví členský stát. Úspěšné ukončení výcviku se potvrzuje zkouškou nebo prověrkou provedenou členským státem nebo subjekty k tomu státem určenými a jednajícími pod přímým dohledem státu.
|
|
Article 2
|
3. Členský stát může vyžadovat, aby se řidiči vnitrostátní přepravy na jeho území a řidiči mezinárodní přepravy prováděné vozidly registrovanými v tomto státě podrobili rozsáhlejšímu školení, než je stanoveno v příloze. Může to být školení, které již bylo v členském státě zavedeno, nebo o kterém členský stát rozhodne v budoucnu.
|
|
1. The certificate of professional competence referred to in the second indent of Article 5 (1) (b) and in Article 5 (2) (c) of Regulation (EEC) No 543/69 shall be issued by the State or the bodies designated to do so by the State acting under the direct supervision of the State to persons who meet the requirements laid down in Article 1 of this Directive.
|
Článek 2
|
|
2. Rights acquired pursuant to the provisions referred to in paragraph 1 prior to the entry into force of the national provisions adopted in implementation of this Directive shall remain valid in the same way as certificates issued pursuant to this Directive.
|
1. Osvědčení o odborné způsobilosti uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. b) druhé odrážce a čl. 5 odst. 2 písm. c) nařízení (EHS) č. 543/69 vydává stát nebo subjekt jím určený a jednající pod státním dohledem osobám, které splňují požadavky stanovené v článku 1.
|
|
|
2. Práva získaná v souladu s odstavcem 1 před nabytím účinnosti vnitrostátních předpisů přijatých k provedení této směrnice zůstávají platná stejným způsobem jako osvědčení vydaná v souladu s touto směrnicí.
|
|
Article 3
|
Článek 3
|
|
1. After consulting the Commission, the Member States shall bring into force the measures necessary to comply with this Directive within two years following its notification.
|
Po konzultaci s Komisí uvedou členské státy v účinnost opatření nezbytná pro dosažení souladu s touto směrnicí do dvou let po jejím oznámení.
|
|
2. Each Member State shall provide the Commission with specimens of the certificates or equivalent documents which it adopts with a view to implementing Article 2 (1). The Commission shall forthwith forward this information to the other Member States.
|
Každý členský stát poskytne Komisi vzory osvědčení nebo rovnocenných dokladů, které přijme k provedení čl. 2 odst. 1. Komise o nich neprodleně uvědomí ostatní členské státy.
|
|
|
Článek 4
|
|
Article 4
|
Tato směrnice je určena členským státům.
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
|
|
|
V Bruselu dne 16. prosince 1976.
|
|
|
Za Radu
|
|
Done at Brussels, 16 December 1976.
|
předseda
|
|
For the Council
|
Th. E. Westerterp
|
|
The President
|
[1] Úř. věst. L 77, 29.3.1969, s. 49.
|
|
Th.E. WESTERTERP
|
[2] Úř. věst. L 67, 20.3.1972, s. 11.
|
|
|
[3] Úř. věst. C 46, 9.5.1972, s. 8.
|
|
|
[4] Úř. věst. C 88, 6.9.1971, s. 14.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX MINIMUM TRAINING NECESSARY FOR THE AWARD OF A CERTIFICATE OF PROFESSIONAL COMPETENCE WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 5 (1) (b) OR (2) (c) OF REGULATION (EEC) No 543/69
|
PŘÍLOHA
|
|
Training leading to the award of a certificate of professional competence shall include at least the following subjects, to the extent that they are not already covered by training for a driving licence. 1. Knowledge of the construction and main component parts of a vehicle 1.1. Knowledge of the construction and functioning of: - internal combustion engines,
|
MINIMÁLNÍ VÝCVIK NEZBYTNÝ K UDĚLENÍ OSVĚDČENÍ O ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI VE SMYSLU ČL. 5 ODST. 1 PÍSM. B) NEBO ČL. 5 ODST. 2 PÍSM. C) NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 543/69
|
|
- lubrication and cooling systems,
|
Výcvik nezbytný pro udělení osvědčení o odborné způsobilosti zahrnuje alespoň níže uvedené předměty, pokud již nejsou součástí výcviku pro získání řidičského průkazu.
|
|
- the fuel system,
|
1. Znalost konstrukce a hlavních částí vozidla
|
|
- the electrical system,
|
1.1 znalost konstrukce a funkce:
|
|
- the ignition system,
|
- spalovacích pístových motorů,
|
|
- the transmission system (clutch, gearbox, etc.)
|
- mazacích a chladicích systémů,
|
|
|
- palivového systému,
|
|
|
- elektrického systému,
|
|
1.2. General knowledge of lubrication and antifreeze protection
|
- systému zapalování,
|
|
1.3. Knowledge of the precautions to be taken during the removal and replacement of wheels
|
- převodného systému (spojka, převodovka atd.);
|
|
1.4. Knowledge of the construction, fitting, correct use and care of tyres
|
1.2 všeobecná znalost o mazání a ochraně proti mrazu;
|
|
1.5. Knowledge of the types, operation, main parts, connection, use and day-to-day maintenance of brake fittings, and knowledge of coupling systems
|
1.3 znalost postupů při demontáži a montáži kol;
|
|
1.6. Knowledge of methods of locating causes of breakdowns
|
1.4 požadavky na konstrukci, montáž, správné použití pneumatik a péči o pneumatiky;
|
|
1.7. Knowledge of how to repair minor breakdowns with the aid of the correct equipment
|
1.5 znalost typů, funkce, hlavních částí, připojení, použití a denní údržby brzdového zařízení a znalost spojovacích zařízení;
|
|
1.8. General knowledge of preventive maintenance of vehicles and necessary running repairs.
|
1.6 znalost metod pro lokalizaci příčin poruch;
|
|
|
1.7 znalost, jak za pomoci správné povinné výbavy a výstroje vozidla odstranit menší poruchy;
|
|
|
1.8 všeobecná znalost preventivní údržby vozidel a nezbytných běžných oprav.
|
|
2. General knowledge of transport and administrative procedures 2.1. General ability and sufficient geographical knowledge to use road maps and their indexes
|
2. Všeobecná znalost dopravních a správních postupů
|
|
2.2. Economical use of vehicles
|
2.1 všeobecná schopnost a dostatečné zeměpisné znalosti k použití silniční mapy a jejích indexů;
|
|
2.3. Knowledge of the steps to be taken after an accident or similar occurrence (e.g. fire) in connection with vehicle insurance
|
2.2 hospodárné použití vozidel;
|
|
2.4. Knowledge of the national legislation applicable to the type of transport concerned - goods or passenger
|
2.3 znalost postupu při nehodě nebo obdobné události (např. ohni) v souvislosti s bezpečností vozidla;
|
|
for drivers of goods vehicles:
|
2.4 znalost uplatnění vnitrostátních právních předpisů pro příslušný typ přepravy zboží nebo cestujících.
|
|
2.5. Elementary knowledge of the driver's responsibility in respect of the receipt, carriage and delivery of goods in accordance with the agreed conditions
|
Pro řidiče nákladních vozidel:
|
|
2.6. Knowledge of the vehicle and transport documents required for the national and international carriage of goods
|
2.5 základní znalosti o odpovědnosti řidiče s ohledem na převzetí, přepravu a dodávku věcí v souladu s dohodnutými podmínkami;
|
|
2.7. Knowledge of the techniques of loading and unloading goods and of the use of loading and unloading equipment
|
2.6 znalost dokladů o vozidle a o přepravě, které jsou vyžadovány při vnitrostátní a mezinárodní přepravě zboží;
|
|
2.8. Basic knowledge of the precautions to be taken in the handling and carriage of dangerous goods
|
2.7 znalost způsobů nakládky a vykládky zboží a použití zařízení pro nakládku a vykládku;
|
|
for drivers of passenger vehicles:
|
2.8 základní znalost opatření při manipulaci s nebezpečnými věcmi a jejich přepravě.
|
|
2.9. Knowledge of the driver's responsibility in respect of the carriage of passengers
|
Pro řidiče vozidel osobní dopravy:
|
|
2.10. Knowledge of the vehicle and passenger documents required for the national and international carriage of passengers.
|
2.9 znalosti o odpovědnosti řidiče při přepravě cestujících;
|
|
|
2.10 znalost dokladů o vozidle a o přepravě, které jsou vyžadovány při vnitrostátní a mezinárodní přepravě cestujících.
|
|
|
3. Zkušenosti v řízení vozidel pro přepravu zboží nebo cestujících
|
|
3. Experience of driving goods or passenger vehicles 3.1. For drivers of goods vehicles:
|
3.1 pro řidiče nákladních vozidel:
|
|
Practical experience of driving and manoeuvring vehicles of more than 7.5 metric tons and using a coupling device
|
praktická zkušenost v řízení a manévrování s vozidlem nad 7,5 tun a při použití spojovacího zařízení;
|
|
3.2. For drivers of passenger vehicles:
|
3.2 pro řidiče autobusů nebo autokarů:
|
|
Practical experience of driving and manoeuvring buses or coaches.
|
praktická zkušenost v řízení a manévrování s autobusy nebo autokary.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|