Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

cs

 
Council Regulation (EC) No 422/2004
Nařízení Rady (ES) č. 422/2004
of 19 February 2004
ze dne 19. února 2004,
amending Regulation (EC) No 40/94 on the Community trade mark
kterým se mění nařízení (ES) č. 40/94 o ochranné známce Společenství
(Text with EEA relevance)
(Text s významem pro EHP)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 308 této smlouvy,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 308 thereof,
s ohledem na návrh Komise,
Having regard to the proposal from the Commission,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [1],
Having regard to the opinion of the European Parliament(1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru [2],
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),
vzhledem k těmto důvodům:
Whereas:
(1) Nařízení Rady (ES) č. 40/94 ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce Společenství [3] stanovilo jednotný systém ochrany ochranných známek ve všech členských státech prostřednictvím zápisu Společenství. Obecně tento systém uspokojivým způsobem splnil očekávání uživatelů. Měl rovněž kladný vliv na účinné dosažení vnitřního trhu.
(1) Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark(3), set up a unitary system of protection of trade marks throughout the Member States via Community registration. This system has generally fulfilled users' expectations satisfactorily. It has also had a positive effect on the effective achievement of the internal market.
(2) Fungování systému umožnilo určit další aspekty, které by jej mohly vyjasnit a dále doplnit, což by umožnilo zlepšit efektivitu systému, zvýšit jím přidávanou hodnotu a od nynějška předcházet důsledkům přistoupení dalších členů v budoucnosti, aniž by bylo nutné měnit podstatu systému, který se ukázal jako zcela vhodný ve vztahu ke stanoveným cílům.
(2) The functioning of the system has made it possible to identify other aspects which could clarify and further supplement it, thereby making it possible to improve the effectiveness of the system, increase the value it adds and anticipate, as of now, the consequences of additional members in future, without it being necessary to change the substance of the system, which has proven itself to be perfectly valid with regard to the objectives set.
(3) Systém ochranné známky Společenství by měl být zpřístupněn všem, bez jakéhokoli požadavku vzájemnosti, rovnocennosti nebo státní příslušnosti. To by rovněž povzbudilo obchod na světovém trhu. Takové požadavky činí systém složitým, nepružným a neúčinným. Kromě toho v rámci nového systému (průmyslového) vzoru Společenství Rada v této otázce zaujala pružný postoj.
(3) The Community trade mark system should be made accessible to all, without any requirement of reciprocity, equivalence and/or nationality. This would also encourage trade on the world market. Such requirements make the system complex, inflexible and ineffective. In addition, in the context of the new Community design system, the Council took a flexible line on this question.
(4) V zájmu racionalizace postupu by měl být změněn systém rešerší. Měl by nadále zůstat pro ochranné známky Společenství povinný, ale měl by být nepovinný a podléhat zaplacení poplatku, pokud jde o rešerše v rejstřících ochranných známek těch členských států, které oznámily své rozhodnutí provádět takovou rešerši. Kromě toho by měla být přijata opatření pro zlepšení jakosti rešeršních zpráv, zajišťující větší jednotnost pomocí vzorového formuláře a stanovení jejich základních náležitostí.
(4) In order to rationalise the procedure, the search system should be amended. It should remain compulsory for Community trade marks, but it should be made optional, subject to the payment of a fee, for searches in the trade mark registers of the Member States which notified their own decision to carry out such a search. Furthermore, measures should be provided with a view to improving the quality of the search reports, ensuring greater uniformity by using a standard form and laying down their essential contents.
(5) Měla by být přijata určitá opatření, která by dala odvolacím senátům dodatečné prostředky k urychlení jejich rozhodování a zlepšení jejich práce.
(5) Certain measures should be taken in order to give the Boards of Appeal additional means of speeding up their decisions and improving their operation.
(6) Zkušenosti získané při uplatňování systému poukázaly na možnost zlepšení určitých aspektů řízení. V důsledku toho by určité body měly být změněny a jiné doplněny, aby byl uživatelům nabízen vysoce jakostní produkt, který je stále konkurenceschopný,
(6) The experience acquired in the application of the system highlighted the possibility of improving certain aspects of the procedure. Consequently, certain points should be amended and others inserted in order to offer users a higher-quality product which is still competitive,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Článek 1
Nařízení Rady (ES) č. 40/94 se mění takto:
Article 1
1. Článek 5 se nahrazuje tímto:
Regulation (EC) No 40/94 is hereby amended as follows:
"Článek 5
1. Article 5 shall be replaced by the following:
Osoby způsobilé být majiteli ochranných známek Společenství
"Article 5
Majiteli ochranné známky Společenství mohou být všechny fyzické nebo právnické osoby, včetně veřejnoprávních subjektů."
Persons who can be proprietors of Community trade marks
2. V čl. 7 odst. 1 se doplňuje nové písmeno, které zní:
Any natural or legal person, including authorities established under public law, may be the proprietor of a Community trade mark.";
"k) ochranné známky, které obsahují označení původu nebo zeměpisného označení zapsaného v souladu s nařízením (EHS) č. 2081/92 nebo z něj sestávají, pokud odpovídají jedné ze situací, které upravuje článek 13 uvedeného nařízení, a týkají se stejného druhu výrobku, za podmínky, že žádost o zápis ochranné známky byla podána po dni, k němuž byla Komisi podána žádost o zápis označení původu nebo zeměpisného označení."
2. in Article 7(1), the following point shall be added:
3. V čl. 8 odst. 4 se návětí nahrazuje tímto:
"(k) trade marks which contain or consist of a designation of origin or a geographical indication registered in accordance with Regulation (EEC) No 2081/92 when they correspond to one of the situations covered by Article 13 of the said Regulation and regarding the same type of product, on condition that the application for registration of the trade mark has been submitted after the date of filing with the Commission of the application for registration of the designation of origin or geographical indication.";
"4. Na základě námitek majitele nezapsané ochranné známky nebo jiného označení užívaného v obchodním styku, jehož význam není pouze místní, se přihlášená ochranná známka nezapíše, pokud podle právních předpisů Společenství nebo práva členského státu, které se na toto označení vztahují,"
3. In Article 8(4), the introductory subparagraph shall be replaced by the following:
4. Článek 21 se nahrazuje tímto:
"4. Upon opposition by the proprietor of a non-registered trade mark or of another sign used in the course of trade of more than mere local significance, the trade mark applied for shall not be registered where and to the extent that, pursuant to the Community legislation or the law of the Member State governing that sign:";
"Článek 21
4. Article 21 shall be replaced by the following:
Úpadková řízení
"Article 21
1. Jediné úpadkové řízení, do kterého může být zahrnuta ochranná známka Společenství, je řízení zahájené v členském státě, na jehož území má dlužník střed svých hlavních zájmů.
Insolvency proceedings
Pokud je však dlužníkem pojišťovna nebo úvěrová instituce, definovaná ve směrnicích 2001/17/ES [4] resp. 2001/24/ES [5], je jediné úpadkové řízení, do kterého může být zahrnuta ochranná známka Společenství, řízení zahájené v členském státě, ve kterém byla pojišťovna nebo instituce povolena.
1. The only insolvency proceedings in which a Community trade mark may be involved are those opened in the Member State in the territory of which the debtor has his centre of main interests.
2. V případě spoluvlastnictví ochranné známky Společenství se odstavec 1 použije na podíl spoluvlastníka.
However, where the debtor is an insurance undertaking or a credit institution as defined in Directives 2001/17/EC(4) and 2001/24/EC(5), respectively, the only insolvency proceedings in which a Community trademark may be involved are those opened in the Member State where that undertaking or institution has been authorised.
3. Pokud je ochranná známka Společenství zahrnuta do úpadkového řízení, je v tomto smyslu na žádost příslušného vnitrostátního orgánu proveden zápis do rejstříku a zveřejněn ve věstníku ochranných známek Společenství uvedeném v článku 85."
2. In the case of joint proprietorship of a Community trade mark, paragraph 1 shall apply to the share of the joint proprietor.
5. V článku 25 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
3. Where a Community trade mark is involved in insolvency proceedings, on request of the competent national authority an entry to this effect shall be made in the Register and published in the Community Trade Marks Bulletin referred to in Article 85.";
"3. Přihlášky uvedené v odstavci 2, které úřad obdrží po uplynutí lhůty dvou měsíců po podání, se považují za podané ke dni, k němuž úřad přihlášku obdržel."
5. Article 25(3) shall be replaced by the following:
6. V článku 35 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
"3. Applications referred to in paragraph 2 which reach the Office more than two months after filing shall be deemed to have been filed on the date on which the application reached the Office.";
"1. Majitel ochranné známky Společenství, který je majitelem starší totožné ochranné známky zapsané v některém členském státě, včetně ochranné známky zapsané pro území Beneluxu, nebo totožné starší ochranné známky, která byla předmětem mezinárodního zápisu s účinky pro některý členský stát, může pro výrobky nebo služby totožné s těmi, pro které byla zapsána starší ochranná známka, nebo v nich obsažené uplatnit nárok na vstup do práv starší známky ve vztahu k členskému státu, ve kterém nebo pro který byla zapsána."
6. Article 35(1) shall be replaced by the following:
7. V čl. 36 odst. 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
"1. The proprietor of a Community trade mark who is the proprietor of an earlier identical trade mark registered in a Member State, including a trade mark registered in the Benelux countries or of an earlier identical trade mark, with an international registration effective in a Member State, for goods or services which are identical to those for which the earlier trade mark has been registered, or contained within them, may claim the seniority of the earlier trade mark in respect of the Member State in or for which it was registered.";
"b) přihláška ochranné známky Společenství splňuje náležitosti stanovené tímto nařízením a náležitosti stanovené prováděcím nařízením."
7. Article 36(1)(b) shall be replaced by the following:
8. Článek 37 se zrušuje.
"(b) the Community trade mark application complies with the conditions laid down in this Regulation and with the conditions laid down in the Implementing Regulation.";
9. Článek 39 se nahrazuje tímto:
8. Article 37 shall be deleted;
"Článek 39
9. Article 39 shall be replaced by the following:
Rešerše
"Article 39
1. Přizná-li úřad přihlášce ochranné známky Společenství den podání, vypracuje rešeršní zprávu Společenství, ve které jsou uvedeny starší ochranné známky Společenství nebo starší přihlášky ochranných známek Společenství, jejichž existence byla zjištěna a které by mohly být uplatňovány podle článku 8 vůči zápisu ochranné známky Společenství, která je předmětem přihlášky.
Search
2. Jestliže v okamžiku podání přihlášky ochranné známky Společenství přihlašovatel požádá, aby byla rešeršní zpráva vypracována i ústředními úřady průmyslového vlastnictví členských států, a že byl zaplacen odpovídající poplatek za rešerši ve lhůtě pro zaplacení poplatku za podání, pak jakmile byl přihlášce ochranné známky Společenství přiznán den podání, předá úřad její kopii ústředním úřadům průmyslového vlastnictví všech členských států, které oznámily úřadu své rozhodnutí provádět rešerše přihlášek ochranných známek Společenství ve svém rejstříku ochranných známek.
1. Once the Office has accorded a date of filing, it shall draw up a Community search report citing those earlier Community trade marks or Community trade mark applications discovered which may be invoked under Article 8 against the registration of the Community trade mark applied for.
3. Každý ústřední úřad průmyslového vlastnictví uvedený v odstavci 2 předá úřadu ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy obdržel přihlášku ochranné známky Společenství, rešeršní zprávu, která buď uvádí starší národní ochranné známky, nebo starší přihlášky národních ochranných známek, jejichž existence byla zjištěna a které by mohly být uplatňovány podle článku 8 vůči zápisu ochranné známky Společenství, která je předmětem přihlášky, nebo konstatuje, že rešerše taková práva neodhalila.
2. Where, at the time of filing a Community trade mark application, the applicant requests that a search report also be prepared by the central industrial property offices of the Member States and where the appropriate search fee has been paid within the time-limit for the payment of the filing fee, the Office shall, as soon as a Community trade mark application has been accorded a date of filing, transmit a copy thereof to the central industrial property office of each Member State which has informed the Office of its decision to operate a search in its own register of trade marks in respect of Community trade mark applications.
4. Rešeršní zprávy uvedené v odstavci 3 se vyhotovují při použití vzorového formuláře, který vypracuje úřad po konzultaci správní rady. Základní náležitosti tohoto formuláře stanoví prováděcí nařízení uvedené v čl. 157 odst. 1.
3. Each of the central industrial property offices referred to in paragraph 2 shall communicate to the Office within two months as from the date on which it received the Community trade mark application a search report which shall either cite those earlier national trade marks or trade mark applications discovered which may be invoked under Article 8 against the registration of the Community trade mark applied for, or state that the search has revealed no such rights.
5. Úřad zaplatí každému ústřednímu úřadu průmyslového vlastnictví za každou rešeršní zprávu předanou podle odstavce 3 určitou částku. Výši této částky, která je pro všechny úřady stejná, stanoví rozpočtový výbor rozhodnutím přijatým tříčtvrtinovou většinou zástupců členských států.
4. The search reports referred to in paragraph 3 shall be prepared on a standard form drawn up by the Office, after consulting the Administrative Board. The essential contents of this form shall be set out in the Implementing Regulation provided for in Article 157(1).
6. Úřad předá neprodleně přihlašovateli ochranné známky Společenství rešeršní zprávu Společenství a na požádání též vnitrostátní rešeršní zprávy, které mu byly předány ve lhůtě uvedené v odstavci 3.
5. An amount shall be paid by the Office to each central industrial property office for each search report provided by that office in accordance with paragraph 3. The amount, which shall be the same for each office, shall be fixed by the Budget Committee by means of a decision adopted by a majority of three-quarters of the representatives of the Member States.
7. Po zveřejnění přihlášky ochranné známky Společenství, ke kterému nemůže dojít před uplynutím lhůty jednoho měsíce ode dne, kdy úřad předal přihlašovateli rešeršní zprávy, vyrozumí úřad o zveřejnění přihlášky ochranné známky Společenství majitele starších ochranných známek Společenství nebo starších přihlášek ochranných známek Společenství uvedených v rešeršní zprávě Společenství."
6. The Office shall transmit without delay to the applicant for the Community trade mark the Community search report and any requested national search reports received within the time limit laid down in paragraph 3.
10. Článek 40 se nahrazuje tímto:
7. Upon publication of the Community trade mark application, which may not take place before the expiry of a period of one month as from the date on which the Office transmits the search reports to the applicant, the Office shall inform the proprietors of any earlier Community trade marks or Community trade mark applications cited in the Community search report of the publication of the Community trade mark application.";
"Článek 40
10. Article 40 shall be replaced by the following:
Zveřejnění přihlášky
"Article 40
1. Jsou-li splněny náležitosti, kterým musí přihláška ochranné známky Společenství vyhovět, a uplynula-li lhůta uvedená v čl. 39 odst. 7, zveřejní se přihláška v tom rozsahu, v jakém nebyla zamítnuta podle článku 38.
Publication of the application
2. Je-li přihláška po zveřejnění zamítnuta podle článku 38, zveřejní rozhodnutí o zamítnutí, jakmile nabude právní moci."
1. If the conditions which the application for a Community trade mark must satisfy have been fulfilled and if the period referred to in Article 39(7) has expired, the application shall be published to the extent that it has not been refused pursuant to Article 38.
11. V hlavě IV se název oddílu 5 nahrazuje tímto:
2. Where, after publication, the application is refused under Article 38, the decision that it has been refused shall be published upon becoming final.";
"ZPĚTVZETÍ, OMEZENÍ, ZMĚNA A ROZDĚLENÍ PŘIHLÁŠKY".
11. in Title IV, the title of Section 5 shall be replaced by the following:
12. Vkládá se nový článek, který zní:
"WITHDRAWAL, RESTRICTION, AMENDMENT AND DIVISION OF THE APPLICATION";
"Článek 44a
12. the following Article shall be inserted:
Rozdělení přihlášky
"Article 44a
1. Přihlašovatel může přihlášku rozdělit prohlášením, že některé výrobky nebo služby obsažené v původní přihlášce budou předmětem jedné či více oddělených přihlášek. Výrobky nebo služby v oddělené přihlášce se nesmějí překrývat s výrobky nebo službami, které nadále zůstávají v původní přihlášce nebo s těmi, které jsou obsaženy v ostatních oddělených přihláškách.
Division of the application
2. Prohlášení o rozdělení je nepřípustné,
1. The applicant may divide the application by declaring that some of the goods or services included in the original application will be the subject of one or more divisional applications. The goods or services in the divisional application shall not overlap with the goods or services which remain in the original application or those which are included in other divisional applications.
a) pokud v případě, že byla podána námitka proti původní přihlášce, má toto prohlášení za následek rozdělení ve vztahu k výrobkům nebo službám, proti kterým byla námitka namířena, dokud rozhodnutí námitkového oddělení nenabude právní moci nebo nebude námitkové řízení s konečnou platností ukončeno jinak;
2. The declaration of division shall not be admissible:
b) ve lhůtách stanovených prováděcím nařízením.
(a) if, where an opposition has been entered against the original application, such a divisional application has the effect of introducing a division amongst the goods or services against which the opposition has been directed, until the decision of the Opposition Division has become final or the opposition proceedings are finally terminated otherwise;
3. Prohlášení o rozdělení být v souladu s prováděcím nařízením.
(b) during the periods laid down in the Implementing Regulation.
4. Prohlášení o rozdělení je zpoplatněno. Prohlášení se nepovažuje za podané, dokud není zaplacen poplatek.
3. The declaration of division must comply with the provisions set out in the Implementing Regulation.
5. Rozdělení nabývá účinku ke dni, kdy je zapsáno ve spisech, které úřad vede ohledně původní přihlášky.
4. The declaration of division shall be subject to a fee. The application shall be deemed not to have been made until the fee has been paid.
6. Všechny podané žádosti a přihlášky a všechny poplatky zaplacené ve vztahu k původní přihlášce přede dnem, kdy úřad obdrží prohlášení o rozdělení, se považují rovněž za podané nebo zaplacené ve vztahu k oddělené přihlášce nebo odděleným přihláškám. Poplatky za původní přihlášku, které byly řádně zaplaceny přede dnem, kdy bylo obdrženo prohlášení o rozdclení, se nevracejí.
5. The division shall take effect on the date on which it is recorded in the files kept by the Office concerning the original application.
7. Oddělená přihláška si zachovává den podání a den vzniku práva přednosti a seniority původní přihlášky."
6. All requests and applications submitted and all fees paid with regard to the original application prior to the date on which the Office receives the declaration of division are deemed also to have been submitted or paid with regard to the divisional application or applications. The fees for the original application which have been duly paid prior to the date on which the declaration of division is received shall not be refunded.
13. Název hlavy V se nahrazuje tímto:
7. The divisional application shall preserve the filing date and any priority date and seniority date of the original application.";
"DOBA PLATNOSTI, OBNOVA, ZMĚNA A ROZDĚLENÍ OCHRANNÝCH ZNÁMEK SPOLEČENSTVÍ".
13. the title of Title V shall be replaced by the following:
14. Vkládá se nový článek, který zní:
"DURATION, RENEWAL, ALTERATION AND DIVISION OF COMMUNITY TRADE MARKS";
"Článek 48a
14. the following Article shall be inserted:
Rozdělení zápisu
"Article 48a
1. Majitel ochranné známky Společenství může zápis rozdělit prohlášením, že některé výrobky nebo služby obsažené v původním zápisu budou předmětem jednoho či více oddělených zápisů. Výrobky nebo služby v odděleném zápisu se nesmějí překrývat s výrobky nebo službami, které nadále zůstávají v původním zápisu nebo s těmi, které jsou obsaženy v jiných oddělených zápisech.
Division of the registration
2. Prohlášení o rozdělení je nepřípustné,
1. The proprietor of the Community trade mark may divide the registration by declaring that some of the goods or services included in the original registration will be the subject of one or more divisional registrations. The goods or services in the divisional registration shall not overlap with the goods or services which remain in the original registration or those which are included in other divisional registrations.
a) pokud v případě, že byl proti původnímu zápisu podán návrh na zrušení práv nebo prohlášení neplatnosti, bude mít toto prohlášení za účinek rozdělení ve vztahu k výrobkům nebo službám, proti kterým je návrh na zrušení práv nebo prohlášení neplatnosti namířen, dokud rozhodnutí zrušovacího oddělení nenabude právní moci nebo nebude řízení s konečnou platností ukončeno jinak;
2. The declaration of division shall not be admissible:
b) pokud v případě, že byl podán protinávrh na zrušení nebo prohlášení neplatnosti ve věci projednávané před soudem pro ochranné známky Společenství, bude mít toto prohlášení za účinek rozdělení ve vztahu k výrobkům nebo službám, proti kterým je protinávrh namířen, dokud nebude zmínka o rozhodnutí soudu pro ochranné známky Společenství zapsána v rejstříku podle čl. 96 odst. 6.
(a) if, where an application for revocation of rights or for a declaration of invalidity has been entered against the original registration, such a divisional declaration has the effect of introducing a division amongst the goods or services against which the application for revocation of rights or for a declaration of invalidity is directed, until the decision of the Cancellation Division has become final or the proceedings are finally terminated otherwise;
3. Prohlášení o rozdělení musí být v souladu s prováděcím nařízením.
(b) if, where a counterclaim for revocation or for a declaration of invalidity has been entered in a case before a Community trade mark court, such a divisional declaration has the effect of introducing a division amongst the goods or services against which the counterclaim is directed, until the mention of the Community trade mark court's judgement is recorded in the Register pursuant to Article 96(6).
4. Prohlášení o rozdělení je zpoplatněno. Prohlášení se nepovažuje za podané, dokud není zaplacen poplatek.
3. The declaration of division must comply with the provisions set out in the Implementing Regulation.
5. Rozdělení nabývá účinku ke dni, kdy je zapsáno v rejstříku.
4. The declaration of division shall be subject to a fee. The declaration shall be deemed not to have been made until the fee has been paid.
6. Všechny podané žádosti a přihlášky a všechny poplatky zaplacené ve vztahu k původnímu zápisu přede dnem, kdy úřad obdrží prohlášení o rozdělení, se považují rovněž za podané nebo zaplacené ve vztahu k oddělenému zápisu nebo odděleným zápisům. Poplatky za původní zápis, které byly řádně zaplaceny přede dnem, kdy bylo obdrženo prohlášení o rozdělení, se nevracejí.
5. The division shall take effect on the date on which it is entered in the Register.
7. Oddělený zápis si zachovává den podání a den vzniku práva přednosti a seniority původního zápisu."
6. All requests and applications submitted and all fees paid with regard to the original registration prior to the date on which the Office receives the declaration of division shall be deemed also to have been submitted or paid with regard to the divisional registration or registrations. The fees for the original registration which have been duly paid prior to the date on which the declaration of division is received shall not be refunded.
15. V čl. 50 odst. 1 se zrušuje písmeno d).
7. The divisional registration shall preserve the filing date and any priority date and seniority date of the original registration.";
16. V čl. 51 odst. 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:
15. in Article 50(1), point (d) shall be deleted;
"a) pokud byla ochranná známka Společenství zapsána v rozporu s článkem 7;".
16. Article 51(1)(a) shall be replaced by the following:
17. V článku 52 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
"(a) where the Community trade mark has been registered contrary to the provisions of Article 7;"
"2. Ochranná známka Společenství se rovněž prohlásí za neplatnou na základě návrhu podaného u úřadu nebo na základě protinávrhu v řízení o porušení, může-li být její užívání podle právních předpisů Společenství nebo vnitrostátních předpisů, kterými se ochrana řídí, zakázáno na základě jiného staršího práva, zejména:
17. Article 52(2) shall be replaced by the following:
a) práva na jméno;
"2. A Community trade mark shall also be declared invalid on application to the Office or on the basis of a counterclaim in infringement proceedings where the use of such trade mark may be prohibited pursuant to another earlier right, and in particular:
b) práva k vlastnímu portrétu;
(a) a right to a name;
c) práva autorského;
(b) a right of personal portrayal;
d) práva k průmyslovému vlastnictví."
(c) a copyright;
18. V článku 56 se odstavec 6 nahrazuje tímto:
(d) an industrial property right;
"6. Zmínka o rozhodnutí úřadu o návrhu na zrušení práv nebo návrhu na prohlášení neplatnosti se zapíše do rejstříku, jakmile nabude právní moci."
under the Community legislation or national law governing the protection.";
19. Článek 60 se nahrazuje tímto:
18. Article 56(6) shall be replaced by the following:
"Článek 60
"6. A record of the Office's decision on the application for revocation of rights or for a declaration of invalidity shall be entered in the Register once it has become final.";
Přezkoumání rozhodnutí v řízení s jediným účastníkem
19. Article 60 shall be replaced by the following:
1. Pokud je strana, která odvolání podala, jediným účastníkem řízení a pokud oddělení, jehož rozhodnutí je napadeno, považuje odvolání za přípustné a důvodné, oddělení tomuto odvolání vyhoví.
"Article 60
2. Pokud není odvolání vyhověno ve lhůtě jednoho měsíce poté, co došlo odůvodnění, postoupí se odvolání bez vyjádření k věci bezodkladně odvolacímu senátu."
Revision of decisions in ex parte cases
20. Vkládá se nový článek, který zní:
1. If the party which has lodged the appeal is the sole party to the procedure, and if the department whose decision is contested considers the appeal to be admissible and well founded, the department shall rectify its decision.
"Článek 60a
2. If the decision is not rectified within one month after receipt of the statement of grounds, the appeal shall be remitted to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its merit.";
Přezkoumání rozhodnutí v řízení s více účastníky
20. the following Article shall be inserted:
1. Pokud proti straně, která odvolání podala, podá námitku jiná strana a pokud oddělení, jehož rozhodnutí je napadeno, považuje odvolání za přípustné a důvodné, oddělení tomuto odvolání vyhoví.
"Article 60a
2. Odvolání lze vyhovět pouze v případě, že oddělení, jehož rozhodnutí je napadeno, oznámí svůj úmysl odvolání vyhovět druhé straně a tato strana jej akceptuje ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy oznámení obdržela.
Revision of decisions in inter partes cases
3. Pokud druhá strana ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy oznámení podle podstavce 2 obdržela, neakceptuje, že odvolání má být vyhověno, a vydá o tom prohlášení nebo ve stanovené lhůtě žádné prohlášení nevydá, postoupí se odvolání bez vyjádření k věci bezodkladně odvolacímu senátu.
1. Where the party which has lodged the appeal is opposed by another party and if the department whose decision is contested considers the appeal to be admissible and well founded, it shall rectify its decision.
4. Pokud však oddělení, jehož rozhodnutí je napadeno, nepovažuje odvolání za přípustné a důvodné ve lhůtě jednoho měsíce poté, co došlo odůvodnění, postoupí namísto přijetí opatření stanovených v odstavcích 2 a 3 dané odvolání bez vyjádření k věci bezodkladně odvolacímu senátu."
2. The decision may only be rectified if the department whose decision is contested notifies the other party of its intention to rectify it, and that party accepts it within two months of the date on which it received the notification.
21. Vkládá se nový článek, který zní:
3. If, within two months of receiving the notification referred to in paragraph 2, the other party does not accept that the contested decision is to be rectified and makes a declaration to that effect or does not make any declaration within the period laid down, the appeal shall be remitted to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its merit.
"Článek 77a
4. However, if the department whose decision is contested does not consider the appeal to be admissible and well founded within one month after receipt of the statement of grounds, it shall, instead of taking the measures provided for in paragraphs 2 and 3, remit the appeal to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its merit.";
Výmaz nebo zrušení rozhodnutí
21. the following Article shall be inserted:
1. V případě, že úřad provedl zápis v rejstříku nebo vydal rozhodnutí obsahující zjevnou procesní chybu jím zaviněnou, zajistí, aby byl zápis vymazán nebo rozhodnutí zrušeno. V případě, že v řízení existuje pouze jediná strana a zápis nebo akt ovlivní její práva, provede se výmaz nebo zrušení, i pokud nebyla daná chyba této straně zjevná.
"Article 77a
2. Výmaz nebo odvolání podle odstavce 1 provede z moci úřední nebo na žádost některého z účastníků řízení oddělení, které provedlo daný zápis nebo vydalo dané rozhodnutí. Výmaz nebo zrušení se provede ve lhůtě šesti měsíců ode dne zápisu v rejstříku nebo dne vydání rozhodnutí po konzultaci s účastníky řízení a případnými majiteli práv k dané ochranné známce Společenství zapsanými v rejstříku.
Revocation of decisions
3. Tento článek se nedotýká práva stran podat odvolání podle článků 57 a 63 nebo možnosti opravit podle postupů a podmínek stanovených v prováděcím nařízení uvedeném v čl. 157 odst. 1 jakékoli jazykové chyby či chyby v psaní a zjevné omyly v rozhodnutí úřadu nebo chyby zaviněné úřadem při zápisu ochranné známky nebo zveřejnění jejího zápisu."
1. Where the Office has made an entry in the Register or taken a decision which contains an obvious procedural error attributable to the Office, it shall ensure that the entry is cancelled or the decision is revoked. Where there is only one party to the proceedings and the entry or the act affects its rights, cancellation or revocation shall be determined even if the error was not evident to the party.
22. V článku 78 se odstavec 5 nahrazuje tímto:
2. Cancellation or revocation as referred to in paragraph 1 shall be determined, ex officio or at the request of one of the parties to the proceedings, by the department which made the entry or took the decision. Cancellation or revocation shall be determined within six months from the date on which the entry was made in the Register or the decision was taken, after consultation with the parties to the proceedings and any proprietor of rights to the Community trade mark in question that are entered in the Register.
"5. Tento článek se nevztahuje na lhůty uvedené v odstavci 2, v čl. 42 odst. 1 a 3 a článku 78a."
3. This Article shall be without prejudice to the right of the parties to submit an appeal under Articles 57 and 63, or to the possibility, under the procedures and conditions laid down by the Implementing Regulation referred to in Article 157(1), of correcting any linguistic errors or errors of transcription and obvious errors in the Office's decisions or errors attributable to the Office in registering the trade mark or in publishing its registration.";
23. Vkládá se nový článek, který zní:
22. Article 78(5) shall be replaced by the following:
"Článek 78a
"5. This Article shall not be applicable to the time limits referred to in paragraph 2 of this Article, Article 42(1) and (3) and Article 78a.";
Pokračování v řízení
23. the following Article shall be inserted:
1. Přihlašovateli nebo majiteli ochranné známky Společenství nebo jinému účastníkovi řízení před úřadem, který nedodržel lhůtu ve vztahu k úřadu, může být na žádost umožněno pokračovat v řízení za předpokladu, že v době podání žádosti byl zmeškaný úkon proveden. Žádost o pokračování v řízení je přípustná pouze tehdy, pokud je podána do dvou měsíců po uplynutí nedodržené lhůty. Žádost se nepovažuje za podanou, dokud není zaplacen poplatek za pokračování v řízení.
"Article 78a
2. Tento článek se nepoužije na lhůty uvedené v čl. 25 odst. 3, článku 27, čl. 29 odst. 1, čl. 33 odst. 1, čl. 36 odst. 2, článku 42, článku 43, čl. 47 odst. 3, článku 59, článku 60a, čl. 63 odst. 5, článku 78, článku 108 nebo na lhůty stanovené v tomto článku nebo na lhůty stanovené prováděcím nařízením uvedeným v čl. 157 odst. 1 pro uplatnění práva přednosti ve smyslu článku 30, výstavní priority ve smyslu článku 33 nebo seniority ve smyslu článku 34 po podání přihlášky.
Continuation of proceedings
3. O žádosti rozhoduje oddělení příslušné rozhodovat ve věci zmeškaného úkonu.
1. An applicant for or proprietor of a Community trade mark or any other party to proceedings before the Office who has omitted to observe a time limit vis-à-vis the Office may, upon request, obtain the continuation of proceedings, provided that at the time the request is made the omitted act has been carried out. The request for continuation of proceedings shall be admissible only if it is presented within two months following the expiry of the unobserved time limit. The request shall not be deemed to have been filed until the fee for continuation of the proceedings has been paid.
4. Vyhoví-li úřad žádosti, má se za to, že následky nedodržení lhůty vůbec nenastaly.
2. This Article shall not be applicable to the time limits laid down in Article 25(3), Article 27, Article 29(1), Article 33(1), Article 36(2), Article 42, Article 43, Article 47(3), Article 59, Article 60a, Article 63(5), Article 78, Article 108, or to the time limits laid down in this Article or the time limits laid down by the Implementing Regulation referred to in Article 157(1) for claiming priority within the meaning of Article 30, exhibition priority within the meaning of Article 33 or seniority within the meaning of Article 34 after the application has been filed.
5. Zamítne-li úřad žádost, poplatek se vrací."
3. The department competent to decide on the omitted act shall decide upon the application.
24. V článku 81 se odstavec 6 nahrazuje tímto:
4. If the Office accepts the application, the consequences of having failed to observe the time limit shall be deemed not to have occurred.
"6. Námitkové oddělení nebo zrušovací oddělení nebo odvolací senát stanoví výši nákladů, které je nezbytné na základě předchozích odstavců uhradit, pokud se náklady, které mají být zaplaceny, omezují na poplatky placené úřadu a náklady zastoupení. Ve všech ostatních případech stanoví na žádost výši nákladů, které je nezbytné uhradit, spisovna odvolacího senátu nebo pracovník námitkového oddělení či zrušovacího oddělení. Žádost je přípustná pouze ve lhůtě dvou měsíců ode dne nabytí právní moci rozhodnutí, pro které je žádost o stanovení nákladů podána. Takto určená částka může být rozhodnutím námitkového oddělení, zrušovacího oddělení nebo odvolacího senátu na žádost podanou ve stanovené lhůtě přezkoumána."
5. If the Office rejects the application, the fee shall be refunded.";
25. Článek 88 se mění takto:
24. Article 81(6) shall be replaced by the following:
a) v odstavci 3 se první věta nahrazuje tímto:
"6. The Opposition Division or Cancellation Division or Board of Appeal shall fix the amount of the costs to be paid pursuant to the preceding paragraphs when the costs to be paid are limited to the fees paid to the Office and the representation costs. In all other cases, the registry of the Board of Appeal or a member of the staff of the Opposition Division or Cancellation Division shall fix the amount of the costs to be reimbursed on request. The request is admissible only within two months of the date on which the decision for which an application was made for the costs to be fixed became final. The amount so determined may be reviewed by a decision of the Opposition Division or Cancellation Division or Board of Appeal on a request filed within the prescribed period.";
"Fyzické nebo právnické osoby, které mají na území Společenství bydliště nebo sídlo nebo skutečnou průmyslovou či obchodní pobočku, mohou být před úřadem zastupovány zaměstnancem.";
25. Article 88 shall be amended as follows:
b) doplňuje se nový odstavec, který zní:
(a) the first sentence of paragraph 3 shall be replaced by the following:"Natural or legal persons having their domicile or principal place of business or a real and effective industrial or commercial establishment in the Community may be represented before the Office by an employee.";
"4. Prováděcí nařízení určí, zda a za jakých podmínek musí zaměstnanec předložit úřadu podepsanou plnou moc k založení do spisu."
(b) the following paragraph shall be added:
26. Článek 89 se mění takto:
"4. The Implementing Regulation shall specify whether and under what conditions an employee must file with the Office a signed authorisation for insertion on the file.";
a) v odstavci 1 se písmeno b) nahrazuje tímto:
26. Article 89 shall be amended as follows:
"b) kvalifikovaní zástupci zapsaní v seznamu, který vede za tímto účelem úřad. Prováděcí nařízení určí, zda a za jakých podmínek musí zástupci před úřadem předložit úřadu podepsanou plnou moc k založení do spisu.";
(a) in paragraph 1, point b shall be replaced by the following:
b) v odst. 2 písm. c) se první věta nahrazuje tímto:
"(b) professional representatives whose names appear on the list maintained for this purpose by the Office. The Implementing Regulation shall specify whether and under what conditions the representatives before the Office must file with the Office a signed authorisation for insertion on the file.";
"c) je oprávněna zastupovat ve věcech ochranných známek fyzické nebo právnické osoby před ústředním úřadem průmyslového vlastnictví členského státu."
(b) in paragraph 2(c) the first sentence shall be replaced by the following:
27. V článku 96 se odstavec 5 nahrazuje tímto:
"(c) he must be entitled to represent natural or legal persons in trade mark matters before the central industrial property office of a Member State.";
"5. Použije se čl. 56 odst. 2 až 5."
27. Article 96(5) shall be replaced by the following:
28. V článku 108 se odstavce 4, 5 a 6 nahrazují těmito:
"5. Article 56(2) to (5) shall apply.";
"4. Pokud se přihláška ochranné známky Společenství považuje za vzatou zpět, zašle úřad přihlašovateli sdělení, v němž mu stanoví lhůtu tří měsíců od doručení, ve které lze požádat o převod.
28. in Article 108 paragraphs 4, 5 and 6 shall be replaced by the following:
5. Byla-li přihláška ochranné známky Společenství vzata zpět nebo zanikly-li účinky ochranné známky Společenství z důvodu zápisu vzdání se platnosti nebo neobnovení zápisu, podává se žádost o převod ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy byla přihláška ochranné známky Společenství vzata zpět nebo kdy zanikly účinky zápisu ochranné známky Společenství.
"4. In cases where a Community trade mark application is deemed to be withdrawn, the Office shall send to the applicant a communication fixing a period of three months from the date of that communication in which a request for conversion may be filed.
6. Byla-li přihláška ochranné známky Společenství zamítnuta rozhodnutím úřadu nebo zanikly-li účinky ochranné známky Společenství v důsledku rozhodnutí úřadu nebo soudu pro ochranné známky Společenství, podává se žádost o převod ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy toto rozhodnutí nabylo právní moci."
5. Where the Community trade mark application is withdrawn or the Community trade mark ceases to have effect as a result of a surrender being recorded or of failure to renew the registration, the request for conversion shall be filed within three months after the date on which the Community trade mark application has been withdrawn or on which the Community trade mark ceases to have effect.
29. V článku 109 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
6. Where the Community trade mark application is refused by decision of the Office or where the Community trade mark ceases to have effect as a result of a decision of the Office or of a Community trade mark court, the request for conversion shall be filed within three months after the date on which that decision acquired the authority of a final decision.";
"3. Úřad ověří, zda žádost o převod splňuje náležitosti stanovené v tomto nařízení, zejména v čl. 108 odst. 1, 2, 4, 5 a 6 a v odstavci 1 tohoto článku, a formální náležitosti, které stanoví prováděcí nařízení. Jsou-li tyto náležitosti splněny, postoupí úřad žádost o převod úřadům průmyslového vlastnictví států, které jsou v ní uvedeny."
29. Article 109(3) shall be replaced by the following:
30. V článku 110 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
"3. The Office shall check whether the conversion requested fulfils the conditions set out in this Regulation, in particular Article 108(1), (2), (4), (5) and (6), and paragraph 1 of this Article, together with the formal conditions laid down in the Implementing Regulation. If these conditions are fulfilled, the Office shall transmit the request for conversion to the industrial property offices of the Member States specified therein.";
"1. Každý ústřední úřad průmyslového vlastnictví, kterému byla žádost o převod postoupena, může získat od úřadu veškeré doplňující informace ohledně žádosti, které tomuto úřadu umožní přijmout rozhodnutí o národní ochranné známce vyplývající z převodu."
30. Article 110(1) shall be replaced by the following:
31. V čl. 118 odst. 3 se ve druhé větě slova "ve lhůtě patnácti dnů" nahrazují slovy "ve lhůtě jednoho měsíce" a ve třetí větě se slova "do jednoho měsíce" nahrazují slovy "ve lhůtě tří měsíců".
"1. Any central industrial property office to which the request for conversion is transmitted may obtain from the Office any additional information concerning the request enabling that office to make a decision regarding the national trade mark resulting from the conversion.";
32. V článku 127 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
31. in the second sentence of Article 118(3), the phrase "within 15 days" shall be replaced by the phrase "within one month"and, in the third sentence, the phrase "within one month" shall be replaced by the phrase "within three months";
"2. Rozhodnutí námitkového oddělení přijímají tříčlenné sbory. Alespoň jeden člen musí mít právnické vzdělání. V určitých zvláštních případech stanovených v prováděcím nařízení přijímá rozhodnutí jediný člen."
32. Article 127(2) shall be replaced by the following:
33. V článku 129 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
"2. The decisions of the Opposition Divisions shall be taken by three-member groups. At least one member shall be legally qualified. In certain specific cases provided for in the Implementing Regulation, the decisions shall be taken by a single member.";
"2. Rozhodnutí zrušovacího oddělení přijímají tříčlenné sbory. Alespoň jeden člen musí mít právnické vzdělání. V určitých zvláštních případech stanovených v prováděcím nařízení přijímá rozhodnutí jediný člen."
33. Article 129(2) shall be replaced by the following:
34. Článek 130 se mění takto:
"2. The decisions of the Cancellation Divisions shall be taken by three-member groups. At least one member shall be legally qualified. In certain specific cases provided for in the Implementing Regulation, the decisions shall be taken by a single member.";
a) odstavec 2 se nahrazuje tímto:
34. Article 130 shall be amended as follows:
"2. Rozhodnutí odvolacích senátů přijímají tříčlenné sbory. Alespoň dva členové musí mít právnické vzdělání. V určitých zvláštních případech rozhodnutí přijímá rozšířený senát, kterému předsedá prezident odvolacích senátů, nebo jediný člen, který musí mít právnické vzdělání.";
(a) paragraph 2 shall be replaced by the following:
b) doplňují se nové odstavce, které znějí:
"2. The decisions of the Boards of Appeal shall be taken by three members, at least two of whom are legally qualified. In certain specific cases, decisions shall be taken by an enlarged Board chaired by the President of the Boards of Appeal or by a single member, who must be legally qualified.";
"3. Při určování zvláštních případů, které spadají do rozhodovací pravomoci rozšířeného senátu, je nutno přihlédnout k právní složitosti nebo významu věci nebo zvláštním okolnostem, které to odůvodňují. Rozšířenému senátu mohou být tyto věci postoupeny
(b) the following paragraphs shall be added:
a) oddělením odvolacích senátů zřízeným v souladu s jednacím řádem senátů uvedeným v čl. 157 odst. 3, nebo
"3. In order to determine the special cases which fall under the jurisdiction of the enlarged Board, account should be taken of the legal difficulty or the importance of the case or of special circumstances which justify it. Such cases may be referred to the enlarged Board:
b) senátem, který věc projednává.
(a) by the authority of the Boards of Appeal set up in accordance with the rules of procedure of the Boards referred to in Article 157(3), or
4. Složení rozšířeného senátu a pravidla postupování věcí tomuto senátu se stanoví podle jednacího řádu senátů uvedeného v čl. 157 odst. 3.
(b) by the Board handling the case.
5. Při určování toho, pro které zvláštní případy je příslušný jediný člen, je nutno přihlédnout k malé složitosti řešených právních nebo skutkových podstat, omezenému významu jednotlivé věci nebo neexistenci zvláštních okolností. Rozhodnutí o postoupení věci jedinému členu v uvedených případech přijímá senát, který věc projednává. Další podrobnosti stanoví jednací řád senátů uvedený v čl. 157 odst. 3."
4. The composition of the enlarged Board and the rules on referrals to it shall be laid down pursuant to the rules of procedure of the Boards referred to in Article 157(3).
35. Článek 131 se nahrazuje tímto:
5. To determine which specific cases fall under the authority of a single member, account should be taken of the lack of difficulty of the legal or factual matters raised, the limited importance of the individual case or the absence of other specific circumstances. The decision to confer a case on one member in the cases referred to shall be adopted by the Board handling the case. Further details shall be laid down in the rules of procedure of the Boards referred to in Article 157(3).";
"Článek 131
35. Article 131 shall be replaced by the following:
Nezávislost členů odvolacích senátů
"Article 131
1. Prezident odvolacích senátů a předsedové jednotlivých senátů jsou jmenováni na období pěti let postupem podle článku 120 pro jmenování prezidenta úřadu. Během tohoto období mohou být odvoláni z funkce pouze ze závažných důvodů, rozhodne-li o tom Soudní dvůr na návrh subjektu, který je jmenoval. Funkční období prezidenta odvolacích senátů a předsedů jednotlivých senátů lze obnovovat na další pětiletá období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období.
Independence of the members of the Boards of Appeal
Prezident odvolacích senátů má mimo jiné řídící a organizační pravomoci, zejména
1. The President of the Boards of Appeal and the chairmen of the Boards shall be appointed, in accordance with the procedure laid down in Article 120 for the appointment of the President of the Office, for a term of five years. They may not be removed from office during this term, unless there are serious grounds for such removal and the Court of Justice, on application by the institution which appointed them, takes a decision to this effect. The term of office of the President of Boards of Appeal and the chairmen of the Boards may be renewed for additional five-year periods, or until retirement age if this age is reached during the new term of office.
a) předsedat oddělení odvolacích senátů příslušnému pro stanovení pravidel a organizaci práce senátů; toto oddělení je stanoveno v jednacím řádu senátů uvedeném v čl. 157 odst. 3;
The President of the Boards of Appeal shall, inter alia, have managerial and organisational powers, principally to:
b) zajistit provádění rozhodnutí orgánu;
(a) chair the authority of the Boards of Appeal responsible for laying down the rules and organising the work of the Boards, which authority is provided for in the rules of procedure of the Boards referred to in Article 157(3);
c) přidělovat věci senátu na základě objektivních kritérií určených orgánem odvolacích senátů;
(b) ensure the implementation of the authority's decisions;
d) sdělovat prezidentovi úřadu požadavky na výdaje senátů za účelem sestavení předběžného soupisu výdajů.
(c) allocate cases to a Board on the basis of objective criteria determined by the authority of the Boards of Appeal;
Prezident odvolacích senátů předsedá rozšířenému senátu.
(d) forward to the President of the Office the Boards' expenditure requirements, with a view to drawing up the expenditure estimates.
Další podrobnosti stanoví jednací řád senátů uvedený v čl. 157 odst. 3.
The President of the Boards of Appeal shall chair the enlarged Board.
2. Členové odvolacích senátů jsou jmenování správní radou na období pěti let. Jejich funkční období lze obnovovat na další pětiletá období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období.
Further details shall be laid down in the rules of procedure of the Boards referred to in Article 157(3).
3. Členové odvolacích senátů mohou být odvoláni z funkce pouze ze závažných důvodů, rozhodne-li o tom Soudní dvůr poté, co mu věc postoupí správní rada na doporučení prezidenta odvolacích senátů po konzultaci s předsedou senátu, ke kterému daný člen přísluší.
2. The members of the Boards of Appeal shall be appointed by the Administrative Board for a term of five years. Their term of office may be renewed for additional five-year periods, or until retirement age if that age is reached during the new term of office.
4. Prezident odvolacích senátů a předsedové a členové odvolacích senátů jsou nezávislí. Ve svých rozhodnutích nejsou vázáni žádnými pokyny.
3. The members of the Boards of Appeal may not be removed from office unless there are serious grounds for such removal and the Court of Justice, after the case has been referred to it by the Administrative Board on the recommendation of the President of the Boards of Appeal, after consulting the chairman of the Board to which the member concerned belongs, takes a decision to this effect.
5. Prezidentem odvolacích senátů a předsedy a členy odvolacích senátů nemohou být průzkumoví referenti nebo členové námitkových oddělení, oddělení pro správu ochranných známek a (průmyslových) vzorů a právní otázky ani zrušovacích oddělení."
4. The President of the Boards of Appeal and the chairmen and members of the Boards of Appeal shall be independent. In their decisions they shall not be bound by any instructions.
36. Dosavadní článek 142a se označuje jako článek 159a.
5. The President of the Boards of Appeal and the chairmen and members of the Boards of Appeal may not be examiners or members of the Opposition Divisions, Administration of Trade Marks and Designs and Legal Division or Cancellation Divisions.";
37. V článku 150 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
36. Article 142a shall become Article 159a;
"3. Ustanovení čl. 39 odst. 3 až 6 se použijí obdobně."
37. in Article 150, paragraph 3 shall be replaced by the following:
38. V čl. 157 odst. 2 se zrušují body 1 a 4.
"3. Article 39(3) to (6) shall apply mutatis mutandis.";
Článek 2
38. In Article 157(2), points (1) and (4) shall be deleted.
1. Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
2. Článek 1 body 11 až 14, 21, 23 až 26 a 32 až 36 se použijí ode dne, který stanoví Komise a který bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie, jakmile budou přijata nezbytná prováděcí opatření.
Article 2
3. Článek 1 bod 9 se použije ode dne 10. března 2008.
1. This Regulation shall enter into force on the day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
2. Points 11 to 14, 21, 23 to 26 and 32 to 36 of Article 1 shall apply from a date which shall be laid down by the Commission and published in the Official Journal of the European Union, when the necessary implementing measures have been adopted.
3. Point 9 of Article 1 shall apply from 10 March 2008.
V Bruselu dne 19. února 2004.
Za Radu
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
předseda
Done at Brussels, 19 February 2004.
M. McDowell
[1] Stanovisko ze dne 23. září 2003 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
For the Council
[2] Úř. věst. C 208, 3.9.2003, s. 7.
The President
[3] Úř. věst. L 11, 14.1.1994, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1992/2003 (Úř. věst. L 296, 14.11.2003, s. 1.)
M. McDowell
[4] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/17/ES ze dne 19. března 2001 o reorganizaci a likvidaci pojišťoven (Úř. věst. L 110, 20.4.2001, s. 28).
[5] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna 2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí (Úř. věst. L 125, 5.5.2001, s. 15).
(1) Opinion delivered on 23 September 2003 (not yet published in the Official Journal).
--------------------------------------------------
(2) OJ C 208, 3.9.2003, p. 7.
(3) OJ L 11, 14.1.1994, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1992/2003 (OJ L 296, 14.11.2003, p. 1).
(4) Directive 2001/17/EC of the European Parliament and of the Council of 19 March 2001 on the reorganisation and winding-up of insurance undertakings (OJ L 110, 20.4.2001, p. 28).
(5) Directive 2001/24/EC of the European Parliament and of the Council of 4 April 2001 on the reorganisation and winding up of credit institutions (OJ L 125, 5.5.2001, p. 15).
Top


Managed by the Publications Office