|
|
Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES
|
|
of 4 November 2003
|
ze dne 4. listopadu 2003
|
|
concerning certain aspects of the organisation of working time
|
o některých aspektech úpravy pracovní doby
|
|
|
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 137 odst. 2 uvedené smlouvy,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 137(2) thereof,
|
s ohledem na návrh Komise,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [1],
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(1),
|
s ohledem na stanovisko Výboru regionů,
|
|
Having consulted the Committee of the Regions,
|
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy [2],
|
|
Acting in accordance with the procedure referred to in Article 251 of the Treaty(2),
|
vzhledem k těmto důvodům:
|
|
Whereas:
|
(1) Směrnice Rady 93/104/ES ze dne 23. listopadu 1993 o některých aspektech úpravy pracovní doby [3], kterou se stanoví minimální bezpečnostní a zdravotní požadavky na úpravu pracovní doby v souvislosti s denní dobou odpočinku, přestávkami v práci, týdenní dobou odpočinku, maximální délkou týdenní pracovní doby, dovolenou za kalendářní rok a s aspekty noční práce, práce na směny a s rozvržením práce, byla významně pozměněna. Z důvodů přehlednosti a jasnosti je proto žádoucí, aby se uvedená ustanovení kodifikovala.
|
|
(1) Council Directive 93/104/EC of 23 November 1993, concerning certain aspects of the organisation of working time(3), which lays down minimum safety and health requirements for the organisation of working time, in respect of periods of daily rest, breaks, weekly rest, maximum weekly working time, annual leave and aspects of night work, shift work and patterns of work, has been significantly amended. In order to clarify matters, a codification of the provisions in question should be drawn up.
|
(2) Článek 137 Smlouvy stanoví, že Společenství má podporovat a doplňovat činnost členských států v oblasti zlepšování pracovního prostředí, aby bylo chráněno zdraví a bezpečnost pracovníků. Směrnice přijaté na základě uvedeného článku by neměly ukládat žádná správní, finanční ani právní omezení bránící zakládání a rozvoji malých a středních podniků.
|
|
(2) Article 137 of the Treaty provides that the Community is to support and complement the activities of the Member States with a view to improving the working environment to protect workers' health and safety. Directives adopted on the basis of that Article are to avoid imposing administrative, financial and legal constraints in a way which would hold back the creation and development of small and medium-sized undertakings.
|
(3) Ustanovení směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci [4] jsou i nadále plně použitelná pro oblasti, na něž se vztahuje tato směrnice, aniž jsou dotčena přísnější nebo zvláštní ustanovení v ní obsažená.
|
|
(3) The provisions of Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work(4) remain fully applicable to the areas covered by this Directive without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained herein.
|
(4) Zlepšení bezpečnosti práce, pracovní hygieny a ochrany zdraví při práci je cíl, který by neměl být podřízen úvahám ryze ekonomické povahy.
|
|
(4) The improvement of workers' safety, hygiene and health at work is an objective which should not be subordinated to purely economic considerations.
|
(5) Všichni pracovníci by měli mít dostatečnou dobu odpočinku. Pojem "odpočinek" musí být vyjádřen v jednotkách času, tj. ve dnech, hodinách nebo ve zlomcích uvedených jednotek. Pracovníkům ve Společenství musí být poskytnuty minimální denní, týdenní a roční doby odpočinku a přiměřené přestávky v práci. V této souvislosti je rovněž nezbytné stanovit maximální délku týdenní pracovní doby.
|
|
(5) All workers should have adequate rest periods. The concept of "rest" must be expressed in units of time, i.e. in days, hours and/or fractions thereof. Community workers must be granted minimum daily, weekly and annual periods of rest and adequate breaks. It is also necessary in this context to place a maximum limit on weekly working hours.
|
(6) Při úpravách pracovní doby by mělo být přihlédnuto k zásadám Mezinárodní organizace práce, včetně těch, které se týkají noční práce.
|
|
(6) Account should be taken of the principles of the International Labour Organisation with regard to the organisation of working time, including those relating to night work.
|
(7) Výzkum prokázal, že lidský organismus je v noci citlivější na rušivé vnější vlivy a také na určité ztížené způsoby organizace práce a že dlouhá doba noční práce může škodit zdraví pracovníků a může ohrozit bezpečnost na pracovišti.
|
|
(7) Research has shown that the human body is more sensitive at night to environmental disturbances and also to certain burdensome forms of work organisation and that long periods of night work can be detrimental to the health of workers and can endanger safety at the workplace.
|
(8) Je nutné omezit délku noční práce, včetně přesčasové práce, a stanovit, aby zaměstnavatelé, kteří pravidelně používají noční pracovníky, oznamovali tuto skutečnost příslušným orgánům, pokud to vyžadují.
|
|
(8) There is a need to limit the duration of periods of night work, including overtime, and to provide for employers who regularly use night workers to bring this information to the attention of the competent authorities if they so request.
|
(9) Je důležité, aby noční pracovníci měli před svým zařazením na noční práci nárok na bezplatné posouzení svého zdravotního stavu a následné pravidelné lékařské prohlídky a aby mohli být, kdykoli je to možné, převedeni na práci ve dne, která je pro ně vhodná, pokud trpí zdravotními potížemi.
|
|
(9) It is important that night workers should be entitled to a free health assessment prior to their assignment and thereafter at regular intervals and that whenever possible they should be transferred to day work for which they are suited if they suffer from health problems.
|
(10) Situace nočních pracovníků a pracovníků na směny vyžaduje, aby úroveň bezpečnosti a ochrany zdraví při práci byla přizpůsobena povaze jejich práce a aby organizace a fungování služeb a prostředků pro ochranu a prevenci byly účinné.
|
|
(10) The situation of night and shift workers requires that the level of safety and health protection should be adapted to the nature of their work and that the organisation and functioning of protection and prevention services and resources should be efficient.
|
(11) Zvláštní pracovní podmínky mohou mít škodlivé účinky na bezpečnost a zdraví pracovníků. Organizace práce podle určitého rozvrhu musí přihlížet k obecné zásadě, že práce musí být přizpůsobena člověku.
|
|
(11) Specific working conditions may have detrimental effects on the safety and health of workers. The organisation of work according to a certain pattern must take account of the general principle of adapting work to the worker.
|
(12) Evropská dohoda o úpravě pracovní doby námořníků byla provedena prostřednictvím směrnice Rady 1999/63/ES ze dne 21. června 1999 o dohodě o úpravě pracovní doby námořníků uzavřené mezi Svazem provozovatelů námořních plavidel Evropského společenství (European Community Shipowners' Association ECSA) a Federací odborů pracovníků v dopravě v Evropské unii (Federation of Transport Workers' Unions in the European Union FST) na základě čl. 139 odst. 2 Smlouvy. Proto by se ustanovení této směrnice neměla vztahovat na námořníky.
|
|
(12) A European Agreement in respect of the working time of seafarers has been put into effect by means of Council Directive 1999/63/EC of 21 June 1999 concerning the Agreement on the organisation of working time of seafarers concluded by the European Community Shipowners' Association (ECSA) and the Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST)(5) based on Article 139(2) of the Treaty. Accordingly, the provisions of this Directive should not apply to seafarers.
|
(13) V případě "nájemných rybářů", kteří jsou zaměstnanci, by měly na základě této směrnice o podmínkách pro získání nároku na dovolenou za kalendářní rok a o jejím poskytování, včetně úpravy způsobů výplaty, rozhodovat členské státy.
|
|
(13) In the case of those "share-fishermen" who are employees, it is for the Member States to determine, pursuant to this Directive, the conditions for entitlement to, and granting of, annual leave, including the arrangements for payments.
|
(14) Zvláštní normy stanovená v jiných právních předpisech Společenství, které se týkají například doby odpočinku, pracovní doby, dovolené za kalendářní rok a noční práce u některých kategorií pracovníků, musí mít přednost před ustanoveními této směrnice.
|
|
(14) Specific standards laid down in other Community instruments relating, for example, to rest periods, working time, annual leave and night work for certain categories of workers should take precedence over the provisions of this Directive.
|
(15) Vzhledem k otázkám, které by mohla úprava pracovní doby v rámci podniku vyvolat, je žádoucí stanovit pružnost při uplatňování některých ustanovení této směrnice, přitom je však třeba zajistit soulad se zásadami bezpečnosti a ochrany zdraví pracovníků.
|
|
(15) In view of the question likely to be raised by the organisation of working time within an undertaking, it appears desirable to provide for flexibility in the application of certain provisions of this Directive, whilst ensuring compliance with the principles of protecting the safety and health of workers.
|
(16) Je nezbytné zajistit, aby určitá ustanovení mohla podléhat odchylkám zaváděným podle okolností členskými státy nebo sociálními partnery. V případě odchylky však musí být dotčeným pracovníkům zpravidla poskytnuty rovnocenné náhradní doby odpočinku.
|
|
(16) It is necessary to provide that certain provisions may be subject to derogations implemented, according to the case, by the Member States or the two sides of industry. As a general rule, in the event of a derogation, the workers concerned must be given equivalent compensatory rest periods.
|
(17) Tato směrnice by se neměla dotýkat závazků členských států týkajících se lhůt pro provedení směrnic stanovených v příloze I části B,
|
|
(17) This Directive should not affect the obligations of the Member States concerning the deadlines for transposition of the Directives set out in Annex I, part B,
|
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
KAPITOLA 1 OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
|
|
|
Článek 1
|
|
CHAPTER 1
|
Předmět a oblast působnosti
|
|
SCOPE AND DEFINITIONS
|
1. Tato směrnice stanoví minimální požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví pro úpravu pracovní doby.
|
|
Article 1
|
2. Tato směrnice se vztahuje na
|
|
Purpose and scope
|
a) minimální doby denního odpočinku, odpočinku v týdnu a dovolenou za kalendářní rok, na přestávky a maximální týdenní pracovní dobu a
|
|
1. This Directive lays down minimum safety and health requirements for the organisation of working time.
|
b) některé aspekty noční práce, práce na směny a rozvržení práce a pracovní doby.
|
|
2. This Directive applies to:
|
3. Tato směrnice se vztahuje na všechna odvětví činností, veřejná i soukromá, ve smyslu článku 2 směrnice 89/391/EHS, aniž jsou dotčeny články 14, 17, 18 a 19 této směrnice.
|
|
(a) minimum periods of daily rest, weekly rest and annual leave, to breaks and maximum weekly working time; and
|
Aniž je dotčen čl. 2 bod 8, nevztahuje se tato směrnice na námořníky, jak jsou definováni ve směrnici 1999/63/ES.
|
|
(b) certain aspects of night work, shift work and patterns of work.
|
4. Ustanovení směrnice 89/391/EHS jsou plně použitelná na otázky uvedené v odstavci 2, aniž jsou dotčena přísnější nebo zvláštní ustanovení obsažená v této směrnici.
|
|
3. This Directive shall apply to all sectors of activity, both public and private, within the meaning of Article 2 of Directive 89/391/EEC, without prejudice to Articles 14, 17, 18 and 19 of this Directive.
|
Článek 2
|
|
This Directive shall not apply to seafarers, as defined in Directive 1999/63/EC without prejudice to Article 2(8) of this Directive.
|
Definice
|
|
4. The provisions of Directive 89/391/EEC are fully applicable to the matters referred to in paragraph 2, without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained in this Directive.
|
Pro účely této směrnice se rozumí:
|
|
|
1. "pracovní dobou" rozumí jakákoli doba, během níž pracovník pracuje, je k dispozici zaměstnavateli a vykonává svou činnost nebo povinnosti v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi;
|
|
Article 2
|
2. "dobou odpočinku" každá doba, která není pracovní dobou;
|
|
Definitions
|
3. "noční dobou" každá doba v délce nejméně sedmi hodin, vymezená vnitrostátními právními předpisy, která ve všech případech musí zahrnovat dobu mezi půlnocí a pátou hodinou ranní;
|
|
For the purposes of this Directive, the following definitions shall apply:
|
4. "nočním pracovníkem":
|
|
1. "working time" means any period during which the worker is working, at the employer's disposal and carrying out his activity or duties, in accordance with national laws and/or practice;
|
a) jednak každý pracovník, který během noční doby pracuje nejméně tři hodiny své běžné denní pracovní doby, a
|
|
2. "rest period" means any period which is not working time;
|
b) jednak každý pracovník, který pravděpodobně odpracuje během noční doby určitou část své roční pracovní doby, vymezené podle volby dotyčného členského státu
|
|
3. "night time" means any period of not less than seven hours, as defined by national law, and which must include, in any case, the period between midnight and 5.00;
|
i) buď vnitrostátními právními předpisy po konzultaci se sociálními partnery, nebo
|
|
4. "night worker" means:
|
ii) kolektivními smlouvami nebo dohodami uzavřenými mezi sociálními partnery na vnitrostátní nebo regionální úrovni;
|
|
(a) on the one hand, any worker, who, during night time, works at least three hours of his daily working time as a normal course; and
|
5. "prací na směny" každý způsob organizace práce ve směnách, při kterém pracovníci jeden druhého střídají na stejných pracovištích podle určitého rozvrhu, včetně střídajících se turnusů, a který může být nepřetržitý nebo přerušovaný, což představuje pro pracovníky nutnost pracovat v různou dobu během určitého období dnů nebo týdnů;
|
|
(b) on the other hand, any worker who is likely during night time to work a certain proportion of his annual working time, as defined at the choice of the Member State concerned:
|
6. "pracovníkem na směny" každý pracovník, jehož rozvrh práce zahrnuje práci na směny;
|
|
(i) by national legislation, following consultation with the two sides of industry; or
|
7. "mobilním pracovníkem" každý pracovník zaměstnaný jako člen posádky v podniku, který provozuje služby v osobní dopravě nebo přepravě zboží po pozemních komunikacích, letecky nebo po vnitrozemských vodních cestách;
|
|
(ii) by collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level;
|
8. "prací na moři" práce vykonávaná hlavně na zařízeních nebo z něj (včetně vrtných zařízení), spojená přímo nebo nepřímo s průzkumem, těžbou nebo dobýváním nerostných zdrojů, včetně uhlovodíků, a potápěním v souvislosti s takovými činnostmi prováděném ze zařízení na moři nebo z plavidla;
|
|
5. "shift work" means any method of organising work in shifts whereby workers succeed each other at the same work stations according to a certain pattern, including a rotating pattern, and which may be continuous or discontinuous, entailing the need for workers to work at different times over a given period of days or weeks;
|
9. "dostatečným odpočinkem" skutečnost, že pracovníci mají pravidelné doby odpočinku, jejichž trvání je vyjádřeno v jednotkách času, a které jsou dostatečně dlouhé a souvislé, aby zajistily, že v důsledku únavy nebo jiného nepravidelného rozvržení práce nedojde k jejich zranění nebo zranění dalších pracovníků nebo ostatních osob, ani ke krátkodobému nebo dlouhodobému poškození zdraví.
|
|
6. "shift worker" means any worker whose work schedule is part of shift work;
|
KAPITOLA 2 MINIMÁLNÍ DOBY ODPOČINKU – JINÉ ASPEKTY ÚPRAVY PRACOVNÍ DOBY
|
|
7. "mobile worker" means any worker employed as a member of travelling or flying personnel by an undertaking which operates transport services for passengers or goods by road, air or inland waterway;
|
Článek 3
|
|
8. "offshore work" means work performed mainly on or from offshore installations (including drilling rigs), directly or indirectly in connection with the exploration, extraction or exploitation of mineral resources, including hydrocarbons, and diving in connection with such activities, whether performed from an offshore installation or a vessel;
|
Denní odpočinek
|
|
9. "adequate rest" means that workers have regular rest periods, the duration of which is expressed in units of time and which are sufficiently long and continuous to ensure that, as a result of fatigue or other irregular working patterns, they do not cause injury to themselves, to fellow workers or to others and that they do not damage their health, either in the short term or in the longer term.
|
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby každý pracovník měl nárok na minimální denní odpočinek po dobu 11 po sobě jdoucích hodin během 24 hodin.
|
|
|
Článek 4
|
|
CHAPTER 2
|
Přestávky
|
|
MINIMUM REST PERIODS - OTHER ASPECTS OF THE ORGANISATION OF WORKING TIME
|
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby měl při pracovní době delší než šest hodin každý pracovník nárok na přestávku na odpočinek, jejíž podrobnosti, včetně délky a podmínek pro její přiznání, stanoví kolektivní smlouvy nebo dohody uzavřené mezi sociálními partnery, nebo nejsou-li takové dohody uzavřeny, vnitrostátní právní předpisy.
|
|
Article 3
|
Článek 5
|
|
Daily rest
|
Týdenní doba odpočinku
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that every worker is entitled to a minimum daily rest period of 11 consecutive hours per 24-hour period.
|
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby za každé období sedmi dnů měl každý pracovník nárok na minimální nepřetržitý odpočinek v délce 24 hodin a navíc jedenáctihodinový denní odpočinek stanovený v článku 3.
|
|
|
Je-li to zdůvodněno objektivními, technickými nebo organizačními podmínkami, může být uplatňována minimální doba odpočinku v délce 24 hodin.
|
|
Article 4
|
Článek 6
|
|
Breaks
|
Maximální délka týdenní pracovní doby
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that, where the working day is longer than six hours, every worker is entitled to a rest break, the details of which, including duration and the terms on which it is granted, shall be laid down in collective agreements or agreements between the two sides of industry or, failing that, by national legislation.
|
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby v souladu s potřebou chránit bezpečnost a zdraví pracovníků
|
|
|
a) byla délka týdenní pracovní doby omezena právními a správními předpisy nebo kolektivními smlouvami nebo dohodami mezi sociálními partnery;
|
|
Article 5
|
b) nepřekračovala průměrná délka pracovní doby pro každé období sedmi dnů včetně přesčasů 48 hodin.
|
|
Weekly rest period
|
Článek 7
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that, per each seven-day period, every worker is entitled to a minimum uninterrupted rest period of 24 hours plus the 11 hours' daily rest referred to in Article 3.
|
Dovolená za kalendářní rok
|
|
If objective, technical or work organisation conditions so justify, a minimum rest period of 24 hours may be applied.
|
1. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby měl každý pracovník nárok na placenou dovolenou za kalendářní rok v trvání nejméně čtyř týdnů v souladu s podmínkami pro získání a přiznávání této dovolené stanovenými vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
|
|
|
2. Minimální dobu placené dovolené za kalendářní rok nelze nahradit finanční náhradou, s výjimkou případů ukončení pracovního poměru.
|
|
Article 6
|
KAPITOLA 3 NOČNÍ PRÁCE – PRÁCE NA SMĚNY – ROZVRŽENÍ PRÁCE
|
|
Maximum weekly working time
|
Článek 8
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that, in keeping with the need to protect the safety and health of workers:
|
Délka noční práce
|
|
(a) the period of weekly working time is limited by means of laws, regulations or administrative provisions or by collective agreements or agreements between the two sides of industry;
|
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby
|
|
(b) the average working time for each seven-day period, including overtime, does not exceed 48 hours.
|
a) běžná pracovní doba pro noční pracovníky nepřesahovala v průměru osm hodin za 24 hodin;
|
|
|
b) noční pracovníci, jejichž práce je spojena se zvláštními riziky nebo těžkou fyzickou nebo duševní námahou, nepracovali více než osm hodin za období 24 hodin, během kterého vykonávají noční práci.
|
|
Article 7
|
Pro účely písmene b) vymezují práci spojenou se zvláštními riziky nebo těžkou fyzickou nebo duševní námahu vnitrostátní právní předpisy nebo zvyklosti nebo kolektivní smlouvy či dohody uzavřené mezi sociálními partnery, s přihlédnutím ke zvláštním účinkům a rizikům spojeným s noční prací.
|
|
Annual leave
|
Článek 9
|
|
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that every worker is entitled to paid annual leave of at least four weeks in accordance with the conditions for entitlement to, and granting of, such leave laid down by national legislation and/or practice.
|
Posouzení zdravotního stavu a převedení nočních pracovníků na práci ve dne
|
|
2. The minimum period of paid annual leave may not be replaced by an allowance in lieu, except where the employment relationship is terminated.
|
1. Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby
|
|
|
a) noční pracovníci měli nárok na bezplatné posouzení svého zdravotního stavu před zařazením na noční práci a poté v pravidelných odstupech;
|
|
CHAPTER 3
|
b) noční pracovníci trpící zdravotními obtížemi, které byly uznány jako obtíže spojené s výkonem noční práce, byli převedeni, kdykoli je to možné, na práci ve dne, pro kterou mají předpoklady.
|
|
NIGHT WORK - SHIFT WORK - PATTERNS OF WORK
|
2. Bezplatné posouzení zdravotního stavu uvedené v odst. 1 písm. a) musí zachovávat lékařské tajemství.
|
|
Article 8
|
3. Bezplatné posouzení zdravotního stavu uvedené v odst. 1 písm. a) může tvořit součást státního systému zdravotní péče.
|
|
Length of night work
|
Článek 10
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
Záruky pro práci v noci
|
|
(a) normal hours of work for night workers do not exceed an average of eight hours in any 24-hour period;
|
Členské státy mohou za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi podmínit práci některých kategorií nočních pracovníků určitými zárukami, jde-li o pracovníky, u nichž vznikají rizika pro bezpečnost nebo zdraví spojená s prací vykonávanou v noční době.
|
|
(b) night workers whose work involves special hazards or heavy physical or mental strain do not work more than eight hours in any period of 24 hours during which they perform night work.
|
Článek 11
|
|
For the purposes of point (b), work involving special hazards or heavy physical or mental strain shall be defined by national legislation and/or practice or by collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry, taking account of the specific effects and hazards of night work.
|
Oznámení o pravidelném používání nočních pracovníků
|
|
|
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zaměstnavatel, který pravidelně používá noční pracovníky, sdělil tuto informaci příslušným orgánům na jejich žádost.
|
|
Article 9
|
Článek 12
|
|
Health assessment and transfer of night workers to day work
|
Bezpečnost a ochrana zdraví
|
|
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby
|
|
(a) night workers are entitled to a free health assessment before their assignment and thereafter at regular intervals;
|
a) byla nočním pracovníkům a pracovníkům na směny poskytnuta ochrana bezpečnosti a zdraví odpovídající povaze jejich práce;
|
|
(b) night workers suffering from health problems recognised as being connected with the fact that they perform night work are transferred whenever possible to day work to which they are suited.
|
b) kdykoli byly k dispozici ochranné a preventivní služby nebo prostředky na ochranu bezpečnosti a zdraví nočních pracovníků a pracovníků na směny rovnocenné službám a prostředkům, které se vztahují na ostatní pracovníky.
|
|
2. The free health assessment referred to in paragraph 1(a) must comply with medical confidentiality.
|
Článek 13
|
|
3. The free health assessment referred to in paragraph 1(a) may be conducted within the national health system.
|
Rozvržení práce
|
|
|
Členské státy přijmou nezbytná opatření, aby zaměstnavatel, který zamýšlí organizovat práci podle určitého rozvrhu, přihlédl k obecné zásadě, že práce má být přizpůsobena člověku, s cílem zejména omezit monotónní práce a práce s vnuceným pracovním tempem, v závislosti na typu pracovní činnosti a na požadavcích bezpečnosti práce a ochrany zdraví, zejména pokud jde o přestávky během pracovní doby.
|
|
Article 10
|
KAPITOLA 4 RŮZNÁ USTANOVENÍ
|
|
Guarantees for night-time working
|
Článek 14
|
|
Member States may make the work of certain categories of night workers subject to certain guarantees, under conditions laid down by national legislation and/or practice, in the case of workers who incur risks to their safety or health linked to night-time working.
|
Specifičtější ustanovení Společenství
|
|
|
Tato směrnice se nepoužije, pokud jiné nástroje Společenství obsahují specifičtější požadavky týkající se úpravy pracovní doby pro některá povolání nebo pracovní činnosti.
|
|
Article 11
|
Článek 15
|
|
Notification of regular use of night workers
|
Příznivější ustanovení
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that an employer who regularly uses night workers brings this information to the attention of the competent authorities if they so request.
|
Tato směrnice se nedotýká práva členských států uplatňovat nebo zavádět právní a správní předpisy, které jsou příznivější pro ochranu bezpečnosti a zdraví pracovníků, nebo napomáhat nebo umožňovat uplatňování kolektivních smluv nebo dohod uzavřených mezi sociálními partnery, které jsou příznivější pro ochranu bezpečnosti a zdraví pracovníků.
|
|
|
Článek 16
|
|
Article 12
|
Referenční období
|
|
Safety and health protection
|
Členské státy mohou stanovit
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
a) pro použití článku 5 (doba odpočinku v týdnu) referenční období nepřesahující 14 dnů;
|
|
(a) night workers and shift workers have safety and health protection appropriate to the nature of their work;
|
b) pro použití článku 6 (maximální týdenní pracovní doba) referenční období nepřesahující čtyři měsíce.
|
|
(b) appropriate protection and prevention services or facilities with regard to the safety and health of night workers and shift workers are equivalent to those applicable to other workers and are available at all times.
|
Doby placené dovolené za kalendářní rok přiznané podle článku 7 a doby volna z důvodů nemoci se nezahrnují nebo jsou při výpočtu průměru neutrální;
|
|
|
c) pro použití článku 8 (délka noční práce) referenční období vymezené po konzultaci se sociálními partnery nebo kolektivními smlouvami nebo dohodami uzavřenými sociálními partnery členského státu nebo regionu.
|
|
Article 13
|
Jestliže do tohoto referenčního období spadá minimální 24hodinová doba odpočinku v týdnu vyžadovaná podle článku 5, nezahrnuje se do výpočtu průměru.
|
|
Pattern of work
|
KAPITOLA 5 ODCHYLKY A VÝJIMKY
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that an employer who intends to organise work according to a certain pattern takes account of the general principle of adapting work to the worker, with a view, in particular, to alleviating monotonous work and work at a predetermined work-rate, depending on the type of activity, and of safety and health requirements, especially as regards breaks during working time.
|
Článek 17
|
|
|
Odchylky
|
|
CHAPTER 4
|
1. Při dodržování obecných zásad ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků se členské státy mohou odchýlit od článků 3 až 6, 8 a 16, pokud se vzhledem ke zvláštní povaze dotyčných činností délka pracovní doby neměří nebo není předem určena nebo si ji mohou určit sami pracovníci, zejména v případě
|
|
MISCELLANEOUS PROVISIONS
|
a) vrcholových řídících pracovníků nebo jiných osob majících pravomoc nezávisle rozhodovat;
|
|
Article 14
|
b) pracovníků, kteří jsou rodinnými příslušníky, nebo
|
|
More specific Community provisions
|
c) pracovníků vykonávajících náboženské obřady v kostelech a náboženských společenstvích.
|
|
This Directive shall not apply where other Community instruments contain more specific requirements relating to the organisation of working time for certain occupations or occupational activities.
|
2. Odchylky stanovené v odstavcích 3, 4 a 5 mohou být přijaty prostřednictvím právních a správních předpisů nebo prostřednictvím kolektivních smluv či dohod uzavřených mezi sociálními partnery za předpokladu, že jsou dotyčným pracovníkům poskytnuty rovnocenné náhradní doby odpočinku nebo že ve výjimečných případech, kdy není z objektivních důvodů možné poskytnout tyto náhradní doby odpočinku, je dotyčným pracovníkům poskytnuta náležitá ochrana.
|
|
|
3. V souladu s odstavcem 2 tohoto článku se lze odchýlit od článků 3, 4, 5, 8 a 16:
|
|
Article 15
|
a) v případě činností, při nichž jsou pracoviště pracovníka a jeho bydliště od sebe vzdálena, včetně prací na moři, nebo při nichž jsou od sebe vzdálena různá pracoviště pracovníka;
|
|
More favourable provisions
|
b) v případě činností souvisejících se zajištěním ostrahy nebo dozoru vyžadujících neustálou přítomnost za účelem ochrany majetku a osob, zejména v případě hlídačů a správců nebo bezpečnostních firem;
|
|
This Directive shall not affect Member States' right to apply or introduce laws, regulations or administrative provisions more favourable to the protection of the safety and health of workers or to facilitate or permit the application of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry which are more favourable to the protection of the safety and health of workers.
|
c) v případě činností zahrnujících nutnost nepřetržité služby nebo výroby, jako jsou zejména:
|
|
|
i) služby týkající se přijímání, léčby nebo péče poskytované ve zdravotnických zařízeních, včetně činností lékařů v rámci jejich vzdělávání, ve stacionárních ústavech a ve věznicích;
|
|
Article 16
|
ii) pracovníci v přístavech a na letištích;
|
|
Reference periods
|
iii) služby tisku, rozhlasu, televize, kinematografické produkce, poštovní a telekomunikační služby, ambulance, požární služby a služby civilní ochrany;
|
|
Member States may lay down:
|
iv) výroba, rozvod a distribuce plynu, vody a elektřiny, svoz odpadků z domácností a zařízení k jejich spalování;
|
|
(a) for the application of Article 5 (weekly rest period), a reference period not exceeding 14 days;
|
v) odvětví, v nichž pracovní proces nelze z technických důvodů přerušit;
|
|
(b) for the application of Article 6 (maximum weekly working time), a reference period not exceeding four months.
|
vi) činnosti výzkumu a vývoje;
|
|
The periods of paid annual leave, granted in accordance with Article 7, and the periods of sick leave shall not be included or shall be neutral in the calculation of the average;
|
vii) zemědělství;
|
|
(c) for the application of Article 8 (length of night work), a reference period defined after consultation of the two sides of industry or by collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level.
|
viii) pracovníci přepravy cestujících v pravidelné městské dopravě;
|
|
If the minimum weekly rest period of 24 hours required by Article 5 falls within that reference period, it shall not be included in the calculation of the average.
|
d) v případě předvídatelného nárůstu činností, zejména v:
|
|
|
i) zemědělství;
|
|
CHAPTER 5
|
ii) cestovním ruchu;
|
|
DEROGATIONS AND EXCEPTIONS
|
iii) poštovních službách;
|
|
Article 17
|
e) pro osoby pracující v železniční dopravě;
|
|
Derogations
|
i) jejichž činnosti jsou občasné;
|
|
1. With due regard for the general principles of the protection of the safety and health of workers, Member States may derogate from Articles 3 to 6, 8 and 16 when, on account of the specific characteristics of the activity concerned, the duration of the working time is not measured and/or predetermined or can be determined by the workers themselves, and particularly in the case of:
|
ii) které tráví svou pracovní dobu ve vlaku, nebo
|
|
(a) managing executives or other persons with autonomous decision-taking powers;
|
iii) jejichž činnosti jsou závislé na jízdních řádech a na zajištění nepřetržitosti a pravidelnosti dopravy;
|
|
(b) family workers; or
|
f) za okolností uvedených v čl. 5 odst. 4 směrnice 89/391/EHS;
|
|
(c) workers officiating at religious ceremonies in churches and religious communities.
|
g) v případech nehody nebo bezprostředního nebezpečí nehody.
|
|
2. Derogations provided for in paragraphs 3, 4 and 5 may be adopted by means of laws, regulations or administrative provisions or by means of collective agreements or agreements between the two sides of industry provided that the workers concerned are afforded equivalent periods of compensatory rest or that, in exceptional cases in which it is not possible, for objective reasons, to grant such equivalent periods of compensatory rest, the workers concerned are afforded appropriate protection.
|
4. V souladu s odstavcem 2 tohoto článku se lze odchýlit od článků 3 a 5
|
|
3. In accordance with paragraph 2 of this Article derogations may be made from Articles 3, 4, 5, 8 and 16:
|
a) v případě činností při práci na směny pokaždé, když pracovník střídá směnu a nemůže mezi skončením jedné směny a začátkem další směny čerpat denní odpočinek nebo dobu odpočinku v týdnu;
|
|
(a) in the case of activities where the worker's place of work and his place of residence are distant from one another, including offshore work, or where the worker's different places of work are distant from one another;
|
b) v případě činností zahrnujících doby práce rozložené během dne, zejména úklidových prací.
|
|
(b) in the case of security and surveillance activities requiring a permanent presence in order to protect property and persons, particularly security guards and caretakers or security firms;
|
5. V souladu s odstavcem 2 tohoto článku se lze odchýlit od článku 6 a čl. 16 písm. b) v případě lékařů v rámci jejich vzdělávání v souladu s druhým až sedmým pododstavcem tohoto odstavce.
|
|
(c) in the case of activities involving the need for continuity of service or production, particularly:
|
Pokud jde o článek 6, povolují se odchylky uvedené v prvním pododstavci na pětileté přechodné období od 1. srpna 2004.
|
|
(i) services relating to the reception, treatment and/or care provided by hospitals or similar establishments, including the activities of doctors in training, residential institutions and prisons;
|
Je-li to nezbytné, mohou členské státy získat doplňkovou lhůtu nepřesahující dva roky s přihlédnutím k obtížím při dodržování ustanovení o pracovní době v souvislosti s jejich odpovědností v oblasti organizace a poskytování zdravotních služeb a lékařské péče. Nejméně šest měsíců před koncem přechodného období uvědomí dotyčný členský stát Komisi a předloží jí své odůvodnění takovým způsobem, aby mohla po náležitých konzultacích zaujmout stanovisko v tříměsíční lhůtě od obdržení těchto informací. Nesouhlasí-li členský stát se stanoviskem Komise, odůvodní své rozhodnutí. Sdělení a odůvodnění členského státu a stanovisko Komise se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a předá Evropskému parlamentu.
|
|
(ii) dock or airport workers;
|
Členské státy mohou dále získat v nezbytných případech doplňkovou lhůtu jednoho roku s přihlédnutím ke zvláštním obtížím při dodržování povinností uvedených ve třetím pododstavci. Dodržují postup stanovený v uvedeném pododstavci.
|
|
(iii) press, radio, television, cinematographic production, postal and telecommunications services, ambulance, fire and civil protection services;
|
Členské státy zajistí, aby v žádném případě počet týdenních pracovních hodin nepřesahoval průměr 58 hodin během prvních tří let přechodného období, průměr 56 hodin během následujících dvou let a průměr 52 hodin po zbývající období.
|
|
(iv) gas, water and electricity production, transmission and distribution, household refuse collection and incineration plants;
|
Zaměstnavatel včas konzultuje zástupce zaměstnanců za účelem, je-li to možné, dosažení dohody o opatřeních použitelných během přechodného období. V mezích stanovených v prvním pododstavci se tato dohoda může vztahovat na
|
|
(v) industries in which work cannot be interrupted on technical grounds;
|
a) průměrný počet týdenních pracovních hodin během přechodného období a
|
|
(vi) research and development activities;
|
b) opatření, která mají být přijata ke snížení týdenní pracovní doby na průměr 48 hodin před koncem přechodného období.
|
|
(vii) agriculture;
|
Pokud jde o čl. 16 písm. b), povolují se odchylky uvedené v prvním pododstavci za předpokladu, že referenční období během první části přechodného období uvedeného v pátém pododstavci nepřesahuje 12 měsíců a následně šest měsíců.
|
|
(viii) workers concerned with the carriage of passengers on regular urban transport services;
|
Článek 18
|
|
(d) where there is a foreseeable surge of activity, particularly in:
|
Odchylky prostřednictvím kolektivních smluv
|
|
(i) agriculture;
|
Od článků 3, 4, 5, 8 a 16 se lze odchýlit prostřednictvím kolektivních smluv nebo dohod uzavřených mezi sociálními partnery na úrovni členského státu nebo regionu nebo v souladu s pravidly stanovenými těmito sociálními partnery prostřednictvím kolektivních smluv nebo dohod uzavřených mezi sociálními partnery na nižší úrovni.
|
|
(ii) tourism;
|
Členské státy, ve kterých není žádný zákonem stanovený systém zajišťující uzavírání kolektivních smluv nebo dohod mezi sociálními partnery na úrovni členského státu nebo regionu o otázkách, na které se vztahuje tato směrnice, nebo členské státy, ve kterých je zvláštní právní rámec pro tento účel a v jeho mezích, mohou v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi povolit odchylky od článků 3, 4, 5, 8 a 16 prostřednictvím kolektivních smluv nebo dohod uzavřených mezi sociálními partnery na odpovídající kolektivní úrovni.
|
|
(iii) postal services;
|
Odchylky stanovené v prvním a druhém pododstavci jsou povoleny za podmínky, že dotyčným pracovníkům jsou přiznány rovnocenné náhradní doby odpočinku nebo, ve výjimečných případech, pokud z objektivních důvodů není možné přiznat takové doby odpočinku, je dotyčným pracovníkům poskytnuta odpovídající ochrana.
|
|
(e) in the case of persons working in railway transport:
|
Členské státy mohou stanovit pravidla
|
|
(i) whose activities are intermittent;
|
a) pro uplatňování tohoto článku sociálními partnery a
|
|
(ii) who spend their working time on board trains; or
|
b) pro rozšíření ustanovení kolektivních smluv nebo dohod uzavřených v souladu s tímto článkem na jiné pracovníky v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
|
|
(iii) whose activities are linked to transport timetables and to ensuring the continuity and regularity of traffic;
|
Článek 19
|
|
(f) in the circumstances described in Article 5(4) of Directive 89/391/EEC;
|
Omezení odchylek od referenčních období
|
|
(g) in cases of accident or imminent risk of accident.
|
Možnost odchýlit se od čl. 16 písm. b), stanovená v čl. 17 odst. 3 a v článku 18, nesmí mít za následek stanovení referenčního období delšího šesti měsíců.
|
|
4. In accordance with paragraph 2 of this Article derogations may be made from Articles 3 and 5:
|
Členské státy mají však možnost za předpokladu, že dodržují obecné zásady bezpečnosti a ochrany zdraví pracovníků, dovolit z objektivních nebo technických důvodů nebo z důvodů týkajících se organizace práce, aby byla kolektivními smlouvami nebo dohodami uzavřenými mezi sociálními partnery stanovena referenční období, která v žádném případě nepřesahují 12 měsíců.
|
|
(a) in the case of shift work activities, each time the worker changes shift and cannot take daily and/or weekly rest periods between the end of one shift and the start of the next one;
|
Do 23. listopadu 2003 Rada přezkoumá tento článek na základě návrhu Komise doprovázeného hodnotící zprávou a rozhodne o dalším postupu.
|
|
(b) in the case of activities involving periods of work split up over the day, particularly those of cleaning staff.
|
Článek 20
|
|
5. In accordance with paragraph 2 of this Article, derogations may be made from Article 6 and Article 16(b), in the case of doctors in training, in accordance with the provisions set out in the second to the seventh subparagraphs of this paragraph.
|
Mobilní pracovníci a práce na moři
|
|
With respect to Article 6 derogations referred to in the first subparagraph shall be permitted for a transitional period of five years from 1 August 2004.
|
1. Články 3, 4, 5 a 8 se nevztahují na mobilní pracovníky.
|
|
Member States may have up to two more years, if necessary, to take account of difficulties in meeting the working time provisions with respect to their responsibilities for the organisation and delivery of health services and medical care. At least six months before the end of the transitional period, the Member State concerned shall inform the Commission giving its reasons, so that the Commission can give an opinion, after appropriate consultations, within the three months following receipt of such information. If the Member State does not follow the opinion of the Commission, it will justify its decision. The notification and justification of the Member State and the opinion of the Commission shall be published in the Official Journal of the European Union and forwarded to the European Parliament.
|
Členské státy však přijmou nezbytná opatření, aby mobilní pracovníci měli nárok na dostatečný odpočinek, kromě případů uvedených v čl. 17 odst. 3 písm. f) a g).
|
|
Member States may have an additional period of up to one year, if necessary, to take account of special difficulties in meeting the responsibilities referred to in the third subparagraph. They shall follow the procedure set out in that subparagraph.
|
2. S výhradou dodržování obecných zásad o ochraně bezpečnosti a zdraví pracovníků a s výhradou konzultací se zúčastněnými sociálními partnery a úsilí o posílení všech důležitých forem sociálního dialogu včetně jednání, přejí-li si je strany, mohou členské státy z objektivních nebo technických důvodů nebo z důvodů souvisejících s organizací práce u pracovníků, kteří vykonávají hlavně práci na moři, prodloužit referenční období uvedené v čl. 16 písm. b) na 12 měsíců.
|
|
Member States shall ensure that in no case will the number of weekly working hours exceed an average of 58 during the first three years of the transitional period, an average of 56 for the following two years and an average of 52 for any remaining period.
|
3. Po konzultaci s členskými státy a zaměstnavateli a zaměstnanci na evropské úrovni přezkoumá Komise nejpozději k 1. srpnu 2005 uplatňování ustanovení o zdraví a bezpečnosti pracovníků na moři, aby v případě potřeby předložila vhodné změny.
|
|
The employer shall consult the representatives of the employees in good time with a view to reaching an agreement, wherever possible, on the arrangements applying to the transitional period. Within the limits set out in the fifth subparagraph, such an agreement may cover:
|
Článek 21
|
|
(a) the average number of weekly hours of work during the transitional period; and
|
Pracovníci na palubě námořních rybářských plavidel
|
|
(b) the measures to be adopted to reduce weekly working hours to an average of 48 by the end of the transitional period.
|
1. Články 3 až 6 a 8 se nevztahují na pracovníky na palubě námořních rybářských plavidel plujících pod vlajkou členského státu.
|
|
With respect to Article 16(b) derogations referred to in the first subparagraph shall be permitted provided that the reference period does not exceed 12 months, during the first part of the transitional period specified in the fifth subparagraph, and six months thereafter.
|
Členské státy však přijmou nezbytná opatření, aby měl každý pracovník na palubě námořního rybářského plavidla plujícího pod vlajkou členského státu nárok na dostatečný odpočinek a na omezení pracovní doby na týdenní průměr 48 hodin vypočítaný na základě referenčního období nepřesahujícího 12 měsíců.
|
|
|
2. V rámci omezení stanovených v odst. 1 druhém pododstavci a v odstavcích 3 a 4 přijmou členské státy, s ohledem na nutnost chránit bezpečnost a zdraví těchto pracovníků, nezbytná opatření, aby
|
|
Article 18
|
a) pracovní doba byla omezena na maximální počet hodin, který nesmí být v daném období překročen, nebo
|
|
Derogations by collective agreements
|
b) v daném období byla zajištěna minimální doba odpočinku.
|
|
Derogations may be made from Articles 3, 4, 5, 8 and 16 by means of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level or, in conformity with the rules laid down by them, by means of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at a lower level.
|
Maximální počet pracovních hodin nebo minimální počet hodin odpočinku upřesní právní a správní předpisy, kolektivní smlouvy nebo dohody mezi sociálními partnery.
|
|
Member States in which there is no statutory system ensuring the conclusion of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level, on the matters covered by this Directive, or those Member States in which there is a specific legislative framework for this purpose and within the limits thereof, may, in accordance with national legislation and/or practice, allow derogations from Articles 3, 4, 5, 8 and 16 by way of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at the appropriate collective level.
|
3. Meze pracovní doby nebo doby odpočinku jsou tyto:
|
|
The derogations provided for in the first and second subparagraphs shall be allowed on condition that equivalent compensating rest periods are granted to the workers concerned or, in exceptional cases where it is not possible for objective reasons to grant such periods, the workers concerned are afforded appropriate protection.
|
a) maximální pracovní doba nesmí překročit
|
|
Member States may lay down rules:
|
i) 14 hodin v období 24 hodin a
|
|
(a) for the application of this Article by the two sides of industry; and
|
ii) 72 hodin v období sedmi dnů;
|
|
(b) for the extension of the provisions of collective agreements or agreements concluded in conformity with this Article to other workers in accordance with national legislation and/or practice.
|
nebo
|
|
|
b) minimální doba odpočinku nesmí být kratší než
|
|
Article 19
|
i) 10 hodin v období 24 hodin a
|
|
Limitations to derogations from reference periods
|
ii) 77 hodin v období sedmi dnů.
|
|
The option to derogate from Article 16(b), provided for in Article 17(3) and in Article 18, may not result in the establishment of a reference period exceeding six months.
|
4. Dobu odpočinku lze rozdělit nejvýše na dvě části, z nichž jedna je dlouhá nejméně šest hodin a prodleva mezi dvěma po sobě následujícími dobami odpočinku nesmí překročit 14 hodin.
|
|
However, Member States shall have the option, subject to compliance with the general principles relating to the protection of the safety and health of workers, of allowing, for objective or technical reasons or reasons concerning the organisation of work, collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry to set reference periods in no event exceeding 12 months.
|
5. V souladu s obecnými zásadami ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků a z objektivních nebo technických důvodů, nebo z důvodů týkajících se organizace práce, mohou členské státy povolit odchylky od omezení stanovených v odst. 1 druhém pododstavci a v odstavcích 3 a 4, včetně stanovení referenčních období. Tyto odchylky musí být, pokud možno, v souladu se stanovenými normami, ale mohou přihlížet k častějším nebo delším dobám dovolené nebo k poskytnutí náhradní dovolené pracovníkům. Tyto odchylky mohou být stanoveny prostřednictvím
|
|
Before 23 November 2003, the Council shall, on the basis of a Commission proposal accompanied by an appraisal report, re-examine the provisions of this Article and decide what action to take.
|
a) právních a správních předpisů, pokud podle možností dojde k projednání se zástupci dotyčných zaměstnavatelů a zaměstnanců a k posílení všech forem sociálního dialogu, nebo
|
|
|
b) kolektivních smluv nebo dohod mezi sociálními partnery.
|
|
Article 20
|
6. Kapitán rybářského plavidla na moři má právo požadovat od pracovníků na palubě, aby pracovali po dobu nezbytnou k zajištění bezprostřední bezpečnosti plavidla, osob na palubě nebo nákladu, nebo k poskytnutí pomoci ostatním plavidlům nebo osobám v tísni na moři.
|
|
Mobile workers and offshore work
|
7. Členské státy mohou stanovit, že pracovníci na palubě námořních rybářských plavidel, která nesmějí být na základě vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí provozována během určitého období kalendářního roku přesahujícího jeden měsíc, musí čerpat dovolenou za kalendářní rok v souladu s článkem 7 v uvedeném období.
|
|
1. Articles 3, 4, 5 and 8 shall not apply to mobile workers.
|
Článek 22
|
|
Member States shall, however, take the necessary measures to ensure that such mobile workers are entitled to adequate rest, except in the circumstances laid down in Article 17(3)(f) and (g).
|
Různá ustanovení
|
|
2. Subject to compliance with the general principles relating to the protection of the safety and health of workers, and provided that there is consultation of representatives of the employer and employees concerned and efforts to encourage all relevant forms of social dialogue, including negotiation if the parties so wish, Member States may, for objective or technical reasons or reasons concerning the organisation of work, extend the reference period referred to in Article 16(b) to 12 months in respect of workers who mainly perform offshore work.
|
1. Členský stát má možnost neuplatňovat článek 6 při dodržování obecných zásad ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků a za předpokladu, že přijme nezbytná opatření, aby
|
|
3. Not later than 1 August 2005 the Commission shall, after consulting the Member States and management and labour at European level, review the operation of the provisions with regard to offshore workers from a health and safety perspective with a view to presenting, if need be, the appropriate modifications.
|
a) žádný zaměstnavatel nevyžadoval, aby pracovník pracoval déle než 48 hodin v období sedmi dnů, vypočteného jako průměr pro referenční období uvedené v čl. 16 písm. b), bez předchozího souhlasu pracovníka s vykonáváním takové práce;
|
|
|
b) žádnému pracovníkovi nevznikla ze strany zaměstnavatele újma, protože nesouhlasí s takovou prací;
|
|
Article 21
|
c) zaměstnavatel vedl aktualizované záznamy o všech pracovnících, kteří vykonávají takovou práci;
|
|
Workers on board seagoing fishing vessels
|
d) byly tyto záznamy dány k dispozici příslušným orgánům, které mohou z důvodů spojených s bezpečností práce nebo ochranou zdraví pracovníků zakázat nebo omezit možnost překročení maximální týdenní pracovní doby;
|
|
1. Articles 3 to 6 and 8 shall not apply to any worker on board a seagoing fishing vessel flying the flag of a Member State.
|
e) zaměstnavatel poskytl příslušným orgánům na jejich žádost informace o případech, kdy pracovníci dali souhlas k práci přesahující 48 hodin v období sedmi dnů, vypočteného jako průměr pro referenční období uvedené v čl. 16 písm. b).
|
|
Member States shall, however, take the necessary measures to ensure that any worker on board a seagoing fishing vessel flying the flag of a Member State is entitled to adequate rest and to limit the number of hours of work to 48 hours a week on average calculated over a reference period not exceeding 12 months.
|
Do 23. listopadu 2003 Rada přezkoumá tento článek na základě návrhu Komise doprovázeného hodnotící zprávou a rozhodne o dalším postupu.
|
|
2. Within the limits set out in paragraph 1, second subparagraph, and paragraphs 3 and 4 Member States shall take the necessary measures to ensure that, in keeping with the need to protect the safety and health of such workers:
|
2. Členské státy mají možnost, pokud jde o uplatňování článku 7, využít přechodného období ne delšího než tři roky od 23. listopadu 1996 za předpokladu, že během tohoto přechodného období
|
|
(a) the working hours are limited to a maximum number of hours which shall not be exceeded in a given period of time; or
|
a) je každému pracovníkovi přiznána třítýdenní placená dovolená za kalendářní rok, splní-li podmínky pro vznik nároku nebo na přiznání takové dovolené stanovené vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi, a
|
|
(b) a minimum number of hours of rest are provided within a given period of time.
|
b) třítýdenní placenou dovolenou za kalendářní rok nelze nahradit peněžní náhradou, s výjimkou případů ukončení pracovního poměru.
|
|
The maximum number of hours of work or minimum number of hours of rest shall be specified by law, regulations, administrative provisions or by collective agreements or agreements between the two sides of the industry.
|
3. Členské státy neprodleně uvědomí Komisi, pokud se rozhodnou využít možností stanovených v tomto článku.
|
|
3. The limits on hours of work or rest shall be either:
|
KAPITOLA 6 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
|
|
(a) maximum hours of work which shall not exceed:
|
Článek 23
|
|
(i) 14 hours in any 24-hour period; and
|
Úroveň ochrany
|
|
(ii) 72 hours in any seven-day period;
|
Aniž je dotčeno právo členských států rozvíjet s přihlédnutím k měnícím se okolnostem odlišná právní, správní nebo smluvní ustanovení v oblasti pracovní doby za předpokladu, že plní minimální požadavky stanovené v této směrnici, neodůvodňuje provádění této směrnice snížení obecné úrovně ochrany již poskytované pracovníkům.
|
|
or
|
Článek 24
|
|
(b) minimum hours of rest which shall not be less than:
|
Zprávy
|
|
(i) 10 hours in any 24-hour period; and
|
1. Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které již přijaly nebo přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
|
|
(ii) 77 hours in any seven-day period.
|
2. Každých pět let předloží členské státy Komisi zprávu o praktickém provádění této směrnice a uvedou stanoviska sociálních partnerů.
|
|
4. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.
|
Komise o nich uvědomí Evropský parlament, Radu, Hospodářský a sociální výbor a Poradní výbor pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci.
|
|
5. In accordance with the general principles of the protection of the health and safety of workers, and for objective or technical reasons or reasons concerning the organisation of work, Member States may allow exceptions, including the establishment of reference periods, to the limits laid down in paragraph 1, second subparagraph, and paragraphs 3 and 4. Such exceptions shall, as far as possible, comply with the standards laid down but may take account of more frequent or longer leave periods or the granting of compensatory leave for the workers. These exceptions may be laid down by means of:
|
3. Každých pět let, počínaje 23. listopadem 1996, podává Komise Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o provádění této směrnice s přihlédnutím ke článkům 22 a 23 a odstavcům 1 a 2 tohoto článku.
|
|
(a) laws, regulations or administrative provisions provided there is consultation, where possible, of the representatives of the employers and workers concerned and efforts are made to encourage all relevant forms of social dialogue; or
|
Článek 25
|
|
(b) collective agreements or agreements between the two sides of industry.
|
Přezkum uplatňování ustanovení s ohledem na pracovníky na palubě námořních rybářských plavidel
|
|
6. The master of a seagoing fishing vessel shall have the right to require workers on board to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the vessel, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other vessels or persons in distress at sea.
|
Po konzultaci s členskými státy a sociálními partnery na evropské úrovni přezkoumá Komise nejpozději do 1. srpna 2009 uplatňování ustanovení na pracovníky na palubě rybářských plavidel na moři a ověří, zda jsou uvedená ustanovení i nadále vhodná, zvláště s ohledem na zdraví a bezpečnost, aby v případě potřeby předložila vhodné změny.
|
|
7. Members States may provide that workers on board seagoing fishing vessels for which national legislation or practice determines that these vessels are not allowed to operate in a specific period of the calendar year exceeding one month, shall take annual leave in accordance with Article 7 within that period.
|
Článek 26
|
|
|
Přezkum uplatňování ustanovení s ohledem na pracovníky v oblasti přepravy cestujících
|
|
Article 22
|
Po konzultaci s členskými státy a sociálními partnery na evropské úrovni přezkoumá Komise nejpozději do 1. srpna 2005 uplatňování ustanovení na pracovníky v oboru přepravy cestujících pravidelné městské dopravy, aby v případě potřeby předložila vhodné změny k zajištění souvislého a přiměřeného přístupu v tomto odvětví.
|
|
Miscellaneous provisions
|
Článek 27
|
|
1. A Member State shall have the option not to apply Article 6, while respecting the general principles of the protection of the safety and health of workers, and provided it takes the necessary measures to ensure that:
|
Zrušení
|
|
(a) no employer requires a worker to work more than 48 hours over a seven-day period, calculated as an average for the reference period referred to in Article 16(b), unless he has first obtained the worker's agreement to perform such work;
|
1. Zrušuje se směrnice 93/104/ES, ve znění směrnice uvedené v příloze I části A, aniž jsou dotčeny závazky členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených v příloze I části B.
|
|
(b) no worker is subjected to any detriment by his employer because he is not willing to give his agreement to perform such work;
|
2. Odkazy na uvedenou zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.
|
|
(c) the employer keeps up-to-date records of all workers who carry out such work;
|
Článek 28
|
|
(d) the records are placed at the disposal of the competent authorities, which may, for reasons connected with the safety and/or health of workers, prohibit or restrict the possibility of exceeding the maximum weekly working hours;
|
Vstup v platnost
|
|
(e) the employer provides the competent authorities at their request with information on cases in which agreement has been given by workers to perform work exceeding 48 hours over a period of seven days, calculated as an average for the reference period referred to in Article 16(b).
|
Tato směrnice vstupuje v platnost dnem 2. srpna 2004.
|
|
Before 23 November 2003, the Council shall, on the basis of a Commission proposal accompanied by an appraisal report, re-examine the provisions of this paragraph and decide on what action to take.
|
Článek 29
|
|
2. Member States shall have the option, as regards the application of Article 7, of making use of a transitional period of not more than three years from 23 November 1996, provided that during that transitional period:
|
Určení
|
|
(a) every worker receives three weeks' paid annual leave in accordance with the conditions for the entitlement to, and granting of, such leave laid down by national legislation and/or practice; and
|
Tato směrnice je určena členským státům.
|
|
(b) the three-week period of paid annual leave may not be replaced by an allowance in lieu, except where the employment relationship is terminated.
|
|
|
3. If Member States avail themselves of the options provided for in this Article, they shall forthwith inform the Commission thereof.
|
V Bruselu dne 4. listopadu 2003.
|
|
|
Za Evropský parlament
|
|
CHAPTER 6
|
předseda
|
|
FINAL PROVISIONS
|
P. Cox
|
|
Article 23
|
Za Radu
|
|
Level of Protection
|
předseda
|
|
Without prejudice to the right of Member States to develop, in the light of changing circumstances, different legislative, regulatory or contractual provisions in the field of working time, as long as the minimum requirements provided for in this Directive are complied with, implementation of this Directive shall not constitute valid grounds for reducing the general level of protection afforded to workers.
|
G. Tremonti
|
|
|
[1] Úř. věst. C 61, 14.3.2003, s. 123.
|
|
Article 24
|
[2] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 17. prosince 2002 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 22. září 2003.
|
|
Reports
|
[3] Úř. věst. L 307, 13.12.1993, s. 18. Směrnice ve znění směrnice 2000/34/ES Evropského parlamentu a Rady (Úř. věst. L 195, 1.8.2000, s. 41).
|
|
1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law already adopted or being adopted in the field governed by this Directive.
|
[4] Úř. věst. L 183, 29.6.1989, s. 1.
|
|
2. Member States shall report to the Commission every five years on the practical implementation of the provisions of this Directive, indicating the viewpoints of the two sides of industry.
|
--------------------------------------------------
|
|
The Commission shall inform the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Advisory Committee on Safety, Hygiene and Health Protection at Work thereof.
|
PŘÍLOHA I
|
|
3. Every five years from 23 November 1996 the Commission shall submit to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of this Directive taking into account Articles 22 and 23 and paragraphs 1 and 2 of this Article.
|
ČÁST A ZRUŠENÁ SMĚRNICE A JEJÍ ZMĚNA
|
|
|
(Článek 27)
|
|
Article 25
|
Směrnice Rady 93/104/ES | (Úř. věst. L 307, 13.12.1993, s. 18) |
|
|
Review of the operation of the provisions with regard to workers on board seagoing fishing vessels
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/34/ES | (Úř. věst. L 195, 1.8.2000, s. 41) |
|
|
Not later than 1 August 2009 the Commission shall, after consulting the Member States and management and labour at European level, review the operation of the provisions with regard to workers on board seagoing fishing vessels, and, in particular examine whether these provisions remain appropriate, in particular, as far as health and safety are concerned with a view to proposing suitable amendments, if necessary.
|
ČÁST B LHŮTY PRO PROVEDENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU
|
|
|
(Článek 27)
|
|
Article 26
|
Směrnice | Lhůta pro provedení |
|
|
Review of the operation of the provisions with regard to workers concerned with the carriage of passengers
|
93/104/ES | 23. listopad 1996 |
|
|
Not later than 1 August 2005 the Commission shall, after consulting the Member States and management and labour at European level, review the operation of the provisions with regard to workers concerned with the carriage of passengers on regular urban transport services, with a view to presenting, if need be, the appropriate modifications to ensure a coherent and suitable approach in the sector.
|
2003/34/ES | 1. srpen 2003 |
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
Article 27
|
PŘÍLOHA II
|
|
Repeal
|
SROVNÁVACÍ TABULKA
|
|
1. Directive 93/104/EC, as amended by the Directive referred to in Annex I, part A, shall be repealed, without prejudice to the obligations of the Member States in respect of the deadlines for transposition laid down in Annex I, part B.
|
Směrnice 93/104/ES | Tato směrnice |
|
|
2. The references made to the said repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table set out in Annex II.
|
Články 1 až 5 | Články 1 až 5 |
|
|
|
Článek 6 návětí | Článek 6 návětí |
|
|
Article 28
|
Čl. 6 odst. 1 | Čl. 6 písm. a) |
|
|
Entry into force
|
Čl. 6 odst. 2 | Čl. 6 písm. b) |
|
|
This Directive shall enter into force on 2 August 2004.
|
Článek 7 | Článek 7 |
|
|
|
Článek 8 návětí | Článek 8 návětí |
|
|
Article 29
|
Čl. 8 odst. 1 | Čl. 8 písm. a) |
|
|
Addressees
|
Čl. 8 odst. 2 | Čl. 8 písm. b) |
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Články 9, 10 a 11 | Články 9, 10 a 11 |
|
|
|
Článek 12 návětí | Článek 12 návětí |
|
|
Done at Brussels, 4 November 2003.
|
Čl. 12 odst. 1 | Čl. 12 písm. a) |
|
|
|
Čl. 12 odst. 2 | Čl. 12 písm. b) |
|
|
For the European Parliament
|
Články 13, 14 a 15 | Články 13, 14 a 15 |
|
|
The President
|
Článek 16 návětí | Článek 16 návětí |
|
|
P. Cox
|
Čl. 16 odst. 1 | Čl. 16 písm. a) |
|
|
|
Čl. 16 odst. 2 | Čl. 16 písm. b) |
|
|
For the Council
|
Čl. 16 odst. 3 | Čl. 16 písm. c) |
|
|
The President
|
Čl. 17 odst. 1 | Čl. 17 odst. 1 |
|
|
G. Tremonti
|
Čl. 17 odst. 2 návětí | Čl. 17 odst. 2 |
|
|
|
Čl. 17 odst. 2 bod 1 | Čl. 17 odst. 3 písm. a) až e) |
|
|
(1) OJ C 61, 14.3.2003, p. 123.
|
Čl. 17 odst. 2 bod 2 | Čl. 17 odst. 3 písm. f) až g) |
|
|
(2) Opinion of the European Parliament of 17 December 2002 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 22 September 2003.
|
Čl. 17 odst. 2 bod 3 | Čl. 17 odst. 4 |
|
|
(3) OJ L 307, 13.12.1993, p. 18. Directive as amended by Directive 2000/34/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 195, 1.8.2000, p. 41).
|
Čl. 17 odst. 2 bod 4 | Čl. 17 odst. 5 |
|
|
(4) OJ L 183, 29.6.1989, p. 1.
|
Čl. 17 odst. 3 | Článek 18 |
|
|
(5) OJ L 167, 2.7.1999, p. 33.
|
Čl. 17 odst. 4 | Článek 19 |
|
|
|
Čl. 17a odst. 1 | Čl. 20 odst. 1 první pododstavec |
|
|
|
Čl. 17a odst. 2 | Čl. 20 odst. 1 druhý pododstavec |
|
|
|
Čl. 17a odst. 3 | Čl. 20 odst. 2 |
|
|
ANNEX I
|
Čl. 17a odst. 4 | Čl. 20 odst. 3 |
|
|
|
Čl. 17b odst. 1 | Čl. 21 odst. 1 první pododstavec |
|
|
|
Čl. 17b odst. 2 | Čl. 21 odst. 1 druhý pododstavec |
|
|
PART A
|
Čl. 17b odst. 3 | Čl. 21 odst. 2 |
|
|
REPEALED DIRECTIVE AND ITS AMENDMENT
|
Čl. 17b odst. 4 | Čl. 21 odst. 3 |
|
|
(Article 27)
|
Čl. 17b odst. 5 | Čl. 21 odst. 4 |
|
|
>TABLE>
|
Čl. 17b odst. 6 | Čl. 21 odst. 5 |
|
|
PART B
|
Čl. 17b odst. 7 | Čl. 21odst. 6 |
|
|
DEADLINES FOR TRANSPOSITION INTO NATIONAL LAW
|
Čl. 17b odst. 8 | Čl. 21 odst. 7 |
|
|
(Article 27)
|
Čl. 18 odst. 1 písm. a) | — |
|
|
>TABLE>
|
Čl. 18 odst. 1 písm. b) bod i) | Čl. 22 odst. 1 |
|
|
|
Čl. 18 odst. 1 písm. b) bod ii) | Čl. 22 odst. 2 |
|
|
|
Čl. 18 odst. 1 písm. c) | Čl. 22 odst. 3 |
|
|
ANNEX II
|
Čl. 18 odst. 2 | — |
|
|
|
Čl. 18 odst. 3 | Článek 23 |
|
|
|
Čl. 18 odst. 4 | Čl. 24 odst. 1 |
|
|
CORRELATION TABLE
|
Čl. 18 odst. 5 | Čl. 24 odst. 2 |
|
|
>TABLE>
|
Čl. 18 odst. 6 | Čl. 24 odst. 3 |
|
|
|
— | Článek 25 |
|
|
|
— | Článek26 |
|
|
|
— | Článek 27 |
|
|
|
— | Článek 28 |
|
|
|
Článek 19 | Článek 29 |
|
|
|
— | Příloha I |
|
|
|
— | Příloha II |
|
|
|
--------------------------------------------------
|