|
|
Council Regulation (EC) No 1798/2003
|
Nařízení Rady (ES) č. 1798/2003
|
|
of 7 October 2003
|
ze dne 7. října 2003
|
|
on administrative cooperation in the field of value added tax and repealing Regulation (EEC) No 218/92
|
o správní spolupráci v oblasti daně z přidané hodnoty a o zrušení nařízení (EHS) č. 218/92
|
|
|
RADA EVROPSKÉ UNIE,
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 93 této smlouvy,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 93 thereof,
|
s ohledem na návrh Komise [1],
|
|
Having regard to the proposal from the Commission(1),
|
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [2],
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament(2),
|
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [3],
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(3),
|
vzhledem k těmto důvodům:
|
|
Whereas:
|
(1) Vyhýbání se daňovým povinnostem a daňové úniky překračující hranice členských států vedou k rozpočtovým ztrátám, k popření zásady daňové spravedlnosti a případně i k narušení pohybu kapitálu a podmínek hospodářské soutěže. Ovlivňují proto fungování vnitřního trhu.
|
|
(1) Tax evasion and tax avoidance extending across the frontiers of Member States lead to budget losses and violations of the principle of fair taxation and are liable to bring about distortions of capital movements and of the conditions of competition. They therefore affect the operation of the internal market.
|
(2) Boj proti daňovým únikům v souvislosti s daní z přidané hodnoty (DPH) vyžaduje úzkou spolupráci mezi správními orgány, které jsou v jednotlivých členských státech odpovědné za provádění předpisů v této oblasti.
|
|
(2) Combating value added tax (VAT) evasion calls for close cooperation between the administrative authorities in each Member State responsible for the application of the provisions in that field.
|
(3) Opatření pro harmonizaci daní přijatá k dokončení vnitřního trhu by tudíž měla zahrnovat vytvoření společného systému pro výměnu informací mezi členskými státy, přičemž si mají být správní orgány členských států navzájem nápomocny a mají spolupracovat s Komisí, aby zajistily správné uplatňování DPH na dodání zboží a služeb, nabytí zboží uvnitř Společenství a dovoz zboží.
|
|
(3) The tax harmonisation measures taken to complete the internal market should therefore include the establishment of a common system for the exchange of information between the Member States whereby the Member States' administrative authorities are to assist each other and cooperate with the Commission in order to ensure the proper application of VAT on supplies of goods and services, intra-Community acquisition of goods and importation of goods.
|
(4) Pro správné fungování systému DPH je nezbytné elektronické uchovávání a elektronický přenos určitých údajů pro účely kontroly DPH.
|
|
(4) Electronic storage and transmission of certain data for VAT control purposes is indispensable for the proper functioning of the VAT system.
|
(5) Podmínky výměny elektronicky uchovávaných údajů v každém členském státě a přímého přístupu členských států k těmto údajům by měly být jasně vymezeny. Hospodářské subjekty by měly mít přístup k některým údajům, pokud je to nezbytné pro plnění jejich povinností.
|
|
(5) The conditions for the exchange of, and direct access of Member States to, electronically stored data in each Member State should be clearly defined. Operators should have access to certain of such data where required for the fulfilment of their obligations.
|
(6) Členský stát spotřeby nese prvotní odpovědnost za to, že neusazení dodavatelé splní své povinnosti. Pro tento účel je pro použití dočasného zvláštního režimu pro elektronicky poskytované služby, který je stanoven v článku 26 c šesté směrnice Rady 77/388/EHS ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu - Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně [4], stanovit pravidla týkající se poskytování informací a převodu peněžních částek mezi členským státem identifikace a členským státem spotřeby.
|
|
(6) The Member State of consumption has primary responsibility for assuring that non-established suppliers comply with their obligations. To this end, the application of the temporary special scheme for electronically supplied services that is provided for in Article 26c of Sixth Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonisation of the laws of Member States relating to turnover taxes, Common system of value added tax: uniform basis of assessment(4), requires the definition of rules concerning the provision of information and transfer of money between the Member State of identification and the Member State of consumption.
|
(7) Nařízením Rady (EHS) č. 218/92 ze dne 27. ledna 1992 o správní spolupráci v oblasti nepřímých daní (DPH) [5] byl v této souvislosti vytvořen systém úzké spolupráce mezi správními orgány členských států a mezi těmito orgány a Komisí.
|
|
(7) Council Regulation (EEC) No 218/92 of 27 January 1992 on administrative cooperation in the field of indirect taxation (VAT)(5) established in this respect a system of close cooperation amongst the Member States' administrative authorities and between those authorities and the Commission.
|
(8) Nařízení (EHS) č. 218/92 doplňuje směrnici Rady 77/799/EHS ze dne 19. prosince 1977 o vzájemné pomoci mezi příslušnými orgány členských států v oblasti přímých a nepřímých daní [6].
|
|
(8) Regulation (EEC) No 218/92 supplements Council Directive 77/799/EEC of 19 December 1977 concerning mutual assistance by the competent authorities of the Member States in the field of direct and indirect taxation(6).
|
(9) Ukázalo se, že tyto dva právní nástroje jsou sice účinné, avšak již dále nemohou plnit nové požadavky správní spolupráce vyplývající ze stále užší integrace jednotlivých ekonomik v rámci vnitřního trhu.
|
|
(9) Those two legal instruments have proved to be effective but are no longer able to meet the new requirements of administrative cooperation resulting from the ever closer integration of economies within the internal market.
|
(10) Existence dvou různých dokumentů pro spolupráci v oblasti DPH také brání účinné spolupráci mezi správci daně.
|
|
(10) The existence of two separate instruments for cooperation on VAT has, moreover, hampered effective cooperation between tax administrations.
|
(11) Práva a povinnosti všech dotčených stran nejsou v současné době dostatečně vymezeny. Je proto nezbytné vymezit jasnější a závazná pravidla, jimiž by se spolupráce mezi členskými státy řídila.
|
|
(11) The rights and obligations of all parties concerned are currently ill-defined. Clearer and binding rules governing cooperation between Member States are therefore necessary.
|
(12) Nedochází k dostatečnému přímému kontaktu mezi místními nebo celostátními úřady pro boj proti podvodům, komunikace se zpravidla uskutečňuje mezi ústředními kontaktními orgány. To má za následek neefektivnost, nedostatečné využívání nástrojů správní spolupráce a zpoždění v komunikaci. Pro dosažení účinnější a rychlejší spolupráce by tedy mělo být zajištěno více přímých kontaktů mezi úřady.
|
|
(12) There is not enough direct contact between local or national anti-fraud offices, with communication between central liaison offices being the rule. This leads to inefficiency, under-use of the arrangements for administrative cooperation and delays in communication. Provision should therefore be made to bring about more direct contacts between services with a view to making cooperation more efficient and faster.
|
(13) Spolupráce také není dostatečně intenzivní v tom ohledu, že s výjimkou systému výměny informací o DPH (VIES) nedochází mezi členskými státy k dostatečnému množství automatických či spontánních výměn údajů. Výměny informací mezi příslušnými správci navzájem, jakož i mezi správci a Komisí, by měly být intenzivnější a rychlejší, aby byl boj proti podvodům účinnější.
|
|
(13) Cooperation is also not intensive enough, in that, apart from the VAT information exchange system (VIES), there are not enough automatic or spontaneous exchanges of information between Member States. Exchanges of information between the respective administrations as well as between administrations and the Commission should be made more intensive and swifter in order to combat fraud more effectively.
|
(14) Ustanovení o správní spolupráci v oblasti DPH obsažená v nařízení (EHS) č. 218/92 a ve směrnici 77/799/EHS by měla být tudíž spojena a posílena. Z důvodu přehlednosti by se tak mělo stát v jediném novém dokumentu, který nahradí nařízení (EHS) č. 218/92.
|
|
(14) The provisions on VAT administrative cooperation of Regulation (EEC) No 218/92 and of Directive 77/799/EEC should therefore be joined and strengthened. For reasons of clarity this should be done in a single new instrument which replaces Regulation (EEC) No 218/92.
|
(15) Tímto nařízením by neměla být dotčena jiná opatření Společenství, která přispívají k boji proti podvodům souvisejícím s DPH.
|
|
(15) This Regulation should not affect other Community measures which contribute to combating VAT fraud.
|
(16) Pro účely tohoto nařízení je vhodné zvážit omezení určitých práv a povinností stanovených směrnicí Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů [7], aby byly chráněny zájmy uvedené v čl. 13 odst. 1 písm. e) uvedené směrnice.
|
|
(16) For the purposes of this Regulation, it is appropriate to consider limitations of certain rights and obligations laid down by Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data(7) in order to safeguard the interests referred to in Article 13(1)(e) of that Directive.
|
(17) Opatření nezbytná k provádění tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [8].
|
|
(17) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission(8).
|
(18) Toto nařízení dodržuje základní práva a zachovává principy uznané zejména Chartou základních práv Evropské unie,
|
|
(18) This Regulation respects the fundamental rights and observes the principles which are recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union,
|
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
KAPITOLA I
|
|
|
OBECNÁ USTANOVENÍ
|
|
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
|
Článek 1
|
|
Article 1
|
1. Toto nařízení stanoví podmínky, za kterých správní orgány členských států příslušné pro provádění právních předpisů o DPH na dodání zboží a služeb, nabytí zboží uvnitř Společenství a dovoz zboží spolupracují mezi sebou navzájem a s Komisí za účelem zajištění dodržování těchto předpisů.
|
|
1. This Regulation lays down the conditions under which the administrative authorities in the Member States responsible for the application of the laws on VAT on supplies of goods and services, intra-Community acquisition of goods and importation of goods are to cooperate with each other and with the Commission to ensure compliance with those laws.
|
Za tímto účelem stanoví toto nařízení pravidla a postupy, které umožní příslušným orgánům členských států spolupráci a vzájemnou výměnu všech informací, které jim mohou pomoci správně vyměřit DPH.
|
|
To that end, it lays down rules and procedures to enable the competent authorities of the Member States to cooperate and to exchange with each other any information that may help them to effect a correct assessment of VAT.
|
Toto nařízení rovněž stanoví pravidla a postupy pro výměnu některých informací elektronickými prostředky, zejména pokud jde o DPH u obchodních operací uvnitř Společenství.
|
|
This Regulation also lays down rules and procedures for the exchange of certain information by electronic means, in particular as regards VAT on intra-Community transactions.
|
Pro období uvedené v článku 4 směrnice 2002/38/ES [9] rovněž stanoví pravidla a postupy pro elektronickou výměnu informací o dani z přidané hodnoty u služeb poskytovaných elektronicky v souladu se zvláštním režimem podle článku 26 c směrnice 77/388/EHS a rovněž pro jakoukoli následnou výměnu informací, a pokud jde o služby zahrnuté do uvedeného zvláštního režimu, pro převod peněžních částek mezi příslušnými orgány členských států.
|
|
For the period provided for in Article 4 of Directive 2002/38/EC(9), it also lays down rules and procedures for the exchange by electronic means of value added tax information on services supplied electronically in accordance with the special scheme provided for in Article 26c of Directive 77/388/EEC, and also for any subsequent exchange of information and, as far as services covered by that special scheme are concerned, for the transfer of money between Member States' competent authorities.
|
2. Tímto nařízením není v členských státech dotčeno uplatnění pravidel vzájemné pomoci v trestních věcech.
|
|
2. This Regulation shall not affect the application in the Member States of the rules on mutual assistance in criminal matters.
|
Článek 2
|
|
|
Pro účely tohoto nařízení se:
|
|
Article 2
|
1. "příslušným orgánem členského státu" rozumí:
|
|
For the purposes of this Regulation:
|
- v Belgii:
|
|
1. "competent authority of a Member State", means:
|
Le ministre des finances
|
|
- in Belgium:
|
De Minister van financiën,
|
|
Le ministre des finances
|
- v Dánsku:
|
|
De Minister van financiën,
|
Skatteministeren,
|
|
- in Denmark:
|
- v Německu:
|
|
Skatteministeren,
|
Bundesministerium der Finanzen,
|
|
- in Germany:
|
- v Řecku:
|
|
Bundesministerium der Finanzen,
|
Υπουργειο Οικονμίας και Οικονομικων,
|
|
- in Greece:
|
- ve Španělsku:
|
|
Yπουργειο Oικονομίας και Οικονομικων,
|
El Secretario de Estado de Hacienda,
|
|
- in Spain:
|
- ve Francii:
|
|
El Secretario de Estado de Hacienda,
|
le ministre de l'économie, des finances et de l'industrie,
|
|
- in France:
|
- v Irsku:
|
|
le ministre de l'économie, des finances et de l'industrie,
|
The Revenue Commissioners,
|
|
- in Ireland:
|
- v Itálii:
|
|
The Revenue Commissioners,
|
il Capo del Dipartimento delle Politiche Fiscali,
|
|
- in Italy:
|
- v Lucembursku:
|
|
il Capo del Dipartimento delle Politiche Fiscali,
|
L'Administration de l'Enregistrement et des Domaines,
|
|
- in Luxembourg:
|
- v Nizozemsku:
|
|
L'Administration de l'Enregistrement et des Domaines,
|
De ministr van Financiën,
|
|
- in the Netherlands:
|
- v Rakousku:
|
|
De minister van Financiën,
|
Bundesminister für Finanzen,
|
|
- in Austria:
|
- v Portugalsku:
|
|
Bundesminister für Finanzen,
|
O Ministro das Finanças,
|
|
- in Portugal:
|
- ve Finsku:
|
|
O Ministro das Finanças,
|
Valtiovarainministeriö
|
|
- in Finland:
|
Finansministeriet,
|
|
Valtiovarainministeriö
|
- ve Švédsku:
|
|
Finansministeriet,
|
Chefen för Finansdepartementet,
|
|
- in Sweden:
|
- ve Spojeném království:
|
|
Chefen för Finansdepartementet,
|
The Commissioners of Customs and Excise;
|
|
- in the United Kingdom:
|
2. "ústředním kontaktním orgánem" rozumí úřad, na nějž byla podle čl. 3 odst. 2 přenesena hlavní odpovědnost za kontakty s ostatními členskými státy v oblasti správní spolupráce;
|
|
The Commissioners of Customs and Excise;
|
3. "kontaktním útvarem" rozumí jakýkoli úřad jiný než ústřední kontaktní orgán, s konkrétní místní příslušností nebo zvláštní funkční odpovědností, který má na základě pověření příslušným orgánem podle čl. 3 odst. 3 uskutečňovat přímou výměnu informací na základě tohoto nařízení;
|
|
2. "central liaison office", means the office which has been designated under Article 3(2) with principal responsibility for contacts with other Member States in the field of administrative cooperation;
|
4. "příslušným úředníkem" rozumí jakýkoli úředník, který může uskutečňovat přímou výměnu informací na základě tohoto nařízení a je k tomu pověřen příslušným orgánem podle čl. 3 odst. 4;
|
|
3. "liaison department", means any office other than the central liaison office with a specific territorial competence or a specialised operational responsibility which has been designated by the competent authority pursuant to Article 3(3) to exchange directly information on the basis of this Regulation;
|
5. "dožadujícím orgánem" rozumí ústřední kontaktní orgán, kontaktní útvar nebo jakýkoli příslušný úředník členského státu, který podává žádost o pomoc jménem příslušného orgánu;
|
|
4. "competent official", means any official who can directly exchange information on the basis of this Regulation for which he has been authorised pursuant to Article 3(4);
|
6. "dožádaným orgánem" rozumí ústřední kontaktní orgán, kontaktní útvar nebo jakýkoli příslušný úředník členského státu, kterému je podána žádost o pomoc jménem příslušného orgánu;
|
|
5. "requesting authority", means the central liaison office, a liaison department or any competent official of a Member State who makes a request for assistance on behalf of the competent authority;
|
7. "obchodními operacemi uvnitř Společenství" rozumí dodání zboží uvnitř Společenství a poskytování služeb uvnitř Společenství;
|
|
6. "requested authority", means the central liaison office, a liaison department or any competent official of a Member State who receives a request for assistance on behalf of the competent authority;
|
8. "dodáním zboží uvnitř Společenství" rozumí jakékoli dodání zboží, které musí být přiznáno v souhrnném výkazu uvedeném v čl. 22 odst. 6 písm. b) směrnice 77/388/EHS;
|
|
7. "intra-Community transactions", means the intra-Community supply of goods or services;
|
9. "poskytováním služeb uvnitř Společenství" rozumí jakékoli poskytování služeb, na které se vztahuje čl. 28b části C, D, E a F směrnice 77/388/EHS;
|
|
8. "intra-Community supply of goods", means any supply of goods which must be declared in the recapitulative statement provided for in Article 22(6)(b) of Directive 77/388/EEC;
|
10. "nabytím zboží uvnitř Společenství" rozumí získání práva nakládat jako vlastník s movitým hmotným majetkem ve smyslu čl. 28a odst. 3 směrnice 77/388/EHS;
|
|
9. "intra-Community supply of services", means any supply of services covered by Article 28b(C), (D), (E) and (F) of Directive 77/388/EEC;
|
11. "identifikačním číslem pro účely DPH" rozumí číslo stanovené v čl. 22 odst. 1 písm. c), d) a e) směrnice 77/388/EHS;
|
|
10. "intra-Community acquisition of goods", means acquisition of the right to dispose as owner of movable tangible property under Article 28a(3) of Directive 77/388/EEC;
|
12. "správním šetřením" rozumějí všechny kontroly, prověrky a jiné kroky, které provádějí členské státy při výkonu svých funkcí, aby zajistily správné použití právních předpisů týkajících se DPH;
|
|
11. "VAT identification number", means the number provided for in Article 22(1)(c), (d) and (e) of Directive 77/388/EEC;
|
13. "automatickou výměnou" rozumí systematické sdělování předem určených informací jinému členskému státu, a to bez předchozí žádosti a v předem stanovených pravidelných intervalech;
|
|
12. "administrative enquiry", means all the controls, checks and other action taken by Member States in the performance of their duties with a view to ensuring proper application of VAT legislation;
|
14. "strukturovanou automatickou výměnou" rozumí systematické sdělování předem určených informací jinému členskému státu, a to bez předchozí žádosti a jakmile je daná informace k dispozici;
|
|
13. "automatic exchange", means the systematic communication of predefined information to another Member State, without prior request, at pre-established regular intervals;
|
15. "spontánní výměnou" rozumí nepravidelné sdělování informací jinému členskému státu bez předchozí žádosti;
|
|
14. "structured automatic exchange", means the systematic communication of predefined information to another Member State, without prior request, as and when that information becomes available;
|
16. "osobou" rozumí:
|
|
15. "spontaneous exchange", means the irregular communication without prior request of information to another Member State;
|
a) fyzická osoba;
|
|
16. "person", means:
|
b) právnická osoba, nebo
|
|
(a) a natural person;
|
c) pokud tak stanoví platné právní předpisy, sdružení osob uznaná jako způsobilá k právním úkonům, ačkoli nemají právní subjektivitu právnických osob;
|
|
(b) a legal person; or
|
17. "udělením přístupu" rozumí oprávnění k přístupu k příslušným elektronickým údajům a ke získávání údajů elektronickými prostředky;
|
|
(c) where the legislation in force so provides, an association of persons recognised as having the capacity to perform legal acts but lacking the legal status of a legal person;
|
18. "elektronickými prostředky" rozumí použití elektronických zařízení pro zpracování (včetně digitální komprese) a uchovávání dat a využití přenosu po drátě, rádiového přenosu nebo jinými optickými nebo elektromagnetickými technologiemi;
|
|
17. "to grant access", means to authorise access to the relevant electronic database and to obtain data by electronic means;
|
19. "sítí CCN/CSI" rozumí společná platforma založená na společné komunikační síti (Common Communication Network – CCN) a společném systémovém rozhraní (Common System Interface – CSI), kterou vyvinulo Společenství k zajištění všech přenosů dat elektronickými prostředky mezi příslušnými orgány v oblasti daní a cel.
|
|
18. "by electronic means", means using electronic equipment for the processing (including digital compression) and storage of data, and employing wires, radio transmission, optical technologies or other electromagnetic means;
|
Článek 3
|
|
19. "CCN/CSI network", means the common platform based on the common communication network (CCN) and common system interface (CSI), developed by the Community to ensure all transmissions by electronic means between competent authorities in the area of customs and taxation.
|
1. Příslušné orgány ve smyslu čl. 2 bodu 1 jsou orgány, jejichž jménem se toto nařízení použije, a to buď přímo, nebo na základě pověření.
|
|
|
2. Každý členský stát ustanoví jediný ústřední kontaktní orgán, na nějž se přenese hlavní odpovědnost za kontakty s ostatními členskými státy v oblasti správní spolupráce. Informuje o tom Komisi a ostatní členské státy.
|
|
Article 3
|
3. Příslušný orgán každého členského státu může zřídit kontaktní útvary. Ústřední kontaktní orgán je odpovědný za aktualizaci seznamu těchto útvarů a za jeho zpřístupnění ústředním kontaktním orgánům ostatních dotčených členských států.
|
|
1. The competent authorities referred to in point 1 of Article 2 are the authorities in whose name this Regulation is to be applied, whether directly or by delegation.
|
4. Kromě toho může příslušný orgán každého členského státu za podmínek, které sám stanoví, jmenovat příslušné úředníky, kteří mohou uskutečňovat přímou výměnu informací na základě tohoto nařízení. Pokud tak příslušný orgán učiní, může omezit rozsah takového pověření. Ústřední kontaktní orgán je odpovědný za aktualizaci seznamu příslušných úředníků a za jeho zpřístupnění ústředním kontaktním orgánům ostatních dotčených členských států.
|
|
2. Each Member State shall designate a single central liaison office to which principal responsibility shall be delegated for contacts with other Member States in the field of administrative cooperation. It shall inform the Commission and the other Member States thereof.
|
5. Úředníci uskutečňující výměnu informací podle článků 11 a 13 se v každém případě považují pro tento účel za příslušné úředníky v souladu s podmínkami, které stanoví příslušné orgány.
|
|
3. The competent authority of each Member State may designate liaison departments. The central liaison office shall be responsible for keeping the list of those departments up to date and making it available to the central liaison offices of the other Member States concerned.
|
6. Pokud kontaktní útvar nebo příslušný úředník odešlou nebo obdrží žádost o pomoc či odpověď na žádost o pomoc, informují ústřední kontaktní orgán svého členského státu, a to za podmínek stanovených ústředním kontaktním orgánem.
|
|
4. The competent authority of each Member State may in addition designate, under the conditions laid down by it, competent officials who can directly exchange information on the basis of this Regulation. When it does so, it may limit the scope of such designation. The central liaison office shall be responsible for keeping the list of those officials up to date and making it available to the central liaison offices of the other Member States concerned.
|
7. Pokud kontaktní útvar nebo příslušný úředník obdrží žádost o pomoc vyžadující zásah mimo jejich územní či funkční působnost, předá takovou žádost neprodleně ústřednímu kontaktnímu orgánu svého členského státu a informují o tom dožadující orgán. V takovém případě začíná lhůta stanovená v článku 8 dnem následujícím po dni předání žádosti o pomoc ústřednímu kontaktnímu orgánu.
|
|
5. The officials exchanging information under Articles 11 and 13 shall in any case be deemed to be competent officials for this purpose, in accordance with conditions laid down by the competent authorities.
|
Článek 4
|
|
6. Where a liaison department or a competent official sends or receives a request or a reply to a request for assistance, it shall inform the central liaison office of its Member State under the conditions laid down by the latter.
|
1. Povinnost poskytnout pomoc stanovená tímto nařízením se nevztahuje na poskytování informací nebo dokumentů získaných správními orgány uvedenými v článku 1 na základě povolení či žádosti soudního orgánu.
|
|
7. Where a liaison department or a competent official receives a request for assistance requiring action outside its territorial or operational area, it shall forward such request without delay to the central liaison office of its Member State and inform the requesting authority thereof. In such a case, the period laid down in Article 8 shall start the day after the request for assistance has been forwarded to the central liaison office.
|
2. Pokud však má příslušný orgán v souladu s vnitrostátními právními předpisy pravomoc sdělit informace podle odstavce 1, mohou být tyto informace sděleny v rámci správní spolupráce podle tohoto nařízení. Takové sdělení ovšem musí nejprve povolit soudní orgán, pokud je takové povolení nutné podle vnitrostátních právních předpisů.
|
|
|
KAPITOLA II
|
|
Article 4
|
VÝMĚNA INFORMACÍ NA ŽÁDOST
|
|
1. The obligation to give assistance as provided for in this Regulation shall not cover the provision of information or documents obtained by the administrative authorities referred to in Article 1 acting with the authorisation or at the request of the judicial authority.
|
Oddíl 1
|
|
2. However, where a competent authority has the powers in accordance with national law to communicate the information referred to in paragraph 1, it may be communicated as a part of the administrative cooperation provided for in this Regulation. Any such communication must have the prior authorisation of the judicial authority if the necessity of such authorisation derives from national law.
|
Žádost o informace a správní šetření
|
|
|
Článek 5
|
|
CHAPTER II EXCHANGE OF INFORMATION ON REQUEST
|
1. Na žádost dožadujícího orgánu sdělí dožádaný orgán informace podle článku 1 včetně informací týkajících se konkrétního případu či konkrétních případů.
|
|
Section 1 Request for information and for administrative enquiries
|
2. Pro účely předání informací podle odstavce 1 zajistí dožádaný orgán provedení jakýchkoli správních šetření nezbytných pro získání těchto informací.
|
|
Article 5
|
3. Žádost podle odstavce 1 může obsahovat odůvodněnou žádost o zvláštní správní šetření. Jestliže členský stát rozhodne, že žádné správní šetření není nutné, sdělí okamžitě dožadujícímu orgánu důvody svého rozhodnutí.
|
|
1. At the request of the requesting authority, the requested authority shall communicate the information referred to in Article 1, including any information relating to a specific case or cases.
|
4. Za účelem získání požadovaných informací nebo provedení požadovaného správního šetření postupují dožádaný orgán nebo správní orgán, na který se dožádaný orgán obrátí, jako kdyby jednaly samy za sebe nebo na žádost jiného úřadu svého vlastního členského státu.
|
|
2. For the purpose of forwarding the information referred to in paragraph 1, the requested authority shall arrange for the conduct of any administrative enquiries necessary to obtain such information.
|
Článek 6
|
|
3. The request referred to in paragraph 1 may contain a reasoned request for a specific administrative enquiry. If the Member State takes the view that no administrative enquiry is necessary, it shall immediately inform the requesting authority of the reasons thereof.
|
Žádosti o informace a o správní šetření podle článku 5 se předávají, pokud je to možné, na vzorovém formuláři schváleném na základě postupu podle čl. 44 odst. 2.
|
|
4. In order to obtain the information sought or to conduct the administrative enquiry requested, the requested authority or the administrative authority to which it has recourse shall proceed as though acting on its own account or at the request of another authority in its own Member State.
|
Článek 7
|
|
|
1. Na žádost dožadujícího orgánu sdělí dožádaný orgán veškeré příslušné informace, které získá nebo má k dispozici, jakož i výsledky správních šetření ve formě zpráv, výkazů a jakýchkoli jiných dokumentů nebo ověřených opisů či výpisů z nich.
|
|
Article 6
|
2. Prvopisy dokumentů se poskytnou pouze tehdy, není-li to v rozporu s platnými právními předpisy v členského státu, v němž má dožádaný orgán sídlo.
|
|
Requests for information and for administrative enquiries pursuant to Article 5 shall, as far as possible, be sent using a standard form adopted in accordance with the procedure referred to in Article 44(2).
|
Oddíl 2
|
|
|
Lhůta pro poskytnutí informací
|
|
Article 7
|
Článek 8
|
|
1. At the request of the requesting authority, the requested authority shall communicate to it any pertinent information it obtains or has in its possession as well as the results of administrative enquiries, in the form of reports, statements and any other documents, or certified true copies or extracts thereof.
|
Dožádaný orgán poskytne informace podle článků 5 a 7 co nejrychleji, nejpozději však do tří měsíců ode dne přijetí žádosti.
|
|
2. Original documents shall be provided only where this is not contrary to the provisions in force in the Member State in which the requested authority is established.
|
Pokud však dožádaný orgán má již příslušnou informaci k dispozici, zkracuje se maximální lhůta na jeden měsíc.
|
|
|
Článek 9
|
|
Section 2 Time limit for providing information
|
V určitých zvláštních skupinách případů se mohou dožádaný orgán a dožadující orgán dohodnout na lhůtách odlišných od lhůt stanovených v článku 8.
|
|
Article 8
|
Článek 10
|
|
The requested authority shall provide the information referred to in Articles 5 and 7 as quickly as possible and no later than three months following the date of receipt of the request.
|
Pokud není dožádaný orgán schopen odpovědět na žádost ve stanovené lhůtě, uvědomí písemně a bez odkladu dožadující orgán o důvodech, které brání včasné odpovědi, a o datu, kdy pravděpodobně bude moci odpovědět.
|
|
However, where the requested authority is already in possession of that information, the time limit shall be reduced to a maximum period of one month.
|
Oddíl 3
|
|
|
Přítomnost v prostorách správních orgánů a účast na správních šetřeních
|
|
Article 9
|
Článek 11
|
|
In certain special categories of cases, time limits different from the ones provided for in Article 8 may be agreed between the requested and the requesting authorities.
|
1. Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s podmínkami stanovenými dožádaným orgánem mohou být úředníci zmocnění dožadujícím orgánem přítomni v souvislosti s výměnou informací podle článku 1 v prostorách, kde správní orgány členského státu, v němž má dožádaný orgán sídlo, plní své úkoly. Pokud jsou požadované informace obsaženy v dokumentech, k nimž mají úředníci dožádaného orgánu přístup, budou úředníkům dožadujícího orgánu poskytnuty kopie dokumentů obsahujících požadované informace.
|
|
|
2. Na základě dohody mezi dožadujícím orgánem a dožádaným orgánem a v souladu s podmínkami stanovenými dožádaným orgánem mohou být úředníci jmenováni dožadujícím orgánem přítomni v souvislosti s výměnou informací podle článku 1 při správních šetřeních. Správní šetření provádějí výhradně úředníci dožádaného orgánu. Úředníci dožadujícího orgánu neuplatňují kontrolní pravomoci svěřené úředníkům dožádaného orgánu. Mohou však mít přes svého zprostředkovatele a výhradně pro účely prováděného správního šetření přístup do týchž prostor a k týmž dokumentům jako úředníci dožádaného orgánu.
|
|
Article 10
|
3. Úředníci dožadujícího orgánu, kteří jsou přítomni v jiném členském státě v souladu s odstavci 1 a 2, musí být vždy schopni předložit písemné zmocnění, v němž je uvedena jejich totožnost a jejich úřední způsobilost.
|
|
Where the requested authority is unable to respond to the request by the deadline, it shall inform the requesting authority in writing forthwith of the reasons for its failure to do so, and when it considers it would be likely to be able to respond.
|
Oddíl 4
|
|
|
Souběžné kontroly
|
|
Section 3 Presence in administrative offices and participation in administrative enquiries
|
Článek 12
|
|
Article 11
|
Za účelem výměny informací podle článku 1 se mohou dva či více členských států dohodnout, že na svých územích provedou v případě společného či doplňujícího zájmu souběžné kontroly daňové situace jedné či více osob povinných k dani, kdykoli se takové kontroly zdají být účinnějšími než kontroly provedené pouze jedním členským státem.
|
|
1. By agreement between the requesting authority and the requested authority and in accordance with the arrangements laid down by the latter, officials authorised by the requesting authority may, with a view to exchanging the information referred to in Article 1, be present in the offices where the administrative authorities of the Member State in which the requested authority is established carry out their duties. Where the requested information is contained in documentation to which the officials of the requested authority have access, the officials of the requesting authority shall be given copies of the documentation containing the requested information.
|
Článek 13
|
|
2. By agreement between the requesting authority and the requested authority, and in accordance with the arrangements laid down by the latter, officials designated by the requesting authority may, with a view to exchanging the information referred to in Article 1, be present during the administrative enquiries. Administrative enquiries shall be carried out exclusively by the officials of the requested authority. The requesting authority's officials shall not exercise the powers of inspection conferred on officials of the requested authority. They may, however, have access to the same premises and documents as the latter, through their intermediary and for the sole purpose of the administrative enquiry being carried out.
|
1. Členský stát sám rozhodne, kterou osobu povinnou k dani pro souběžnou kontrolu navrhne. Příslušný orgán tohoto členského státu uvědomí o případech navržených pro souběžnou kontrolu příslušné orgány ostatních dotčených členských států. Svou volbu zdůvodní v rámci možností tím, že poskytne informace, které ho přiměly k jeho rozhodnutí. Stanoví lhůtu, během níž by měly být tyto kontroly provedeny.
|
|
3. The officials of the requesting authority present in another Member State in accordance with paragraphs 1 and 2 must at all times be able to produce written authority stating their identity and their official capacity.
|
2. Dotčené členské státy se poté rozhodnou, zda se souběžných kontrol chtějí zúčastnit. Po přijetí návrhu na souběžnou kontrolu potvrdí příslušný orgán členského státu příslušnému orgánu navrhujícího členského státu svůj souhlas nebo mu sdělí své odmítnutí spolu s odůvodněním.
|
|
|
3. Každý příslušný orgán dotčených členských států jmenuje zástupce, který ponese odpovědnost za dohled nad kontrolami a za jejich koordinaci.
|
|
Section 4 Simultaneous controls
|
KAPITOLA III
|
|
Article 12
|
ŽÁDOST O DORUČENÍ PROSTŘEDNICTVÍM SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ
|
|
With a view to exchanging the information referred to in Article 1, two or more Member States may agree to conduct simultaneous controls, in their own territory, of the tax situation of one or more taxable persons who are of common or complementary interest, whenever such controls would appear to be more effective than controls carried out by only one Member State.
|
Článek 14
|
|
|
Na žádost dožadujícího orgánu a v souladu s právními předpisy platnými pro doručování obdobných aktů v členském státě, ve kterém má dožádaný orgán sídlo, doručí dožádaný orgán veškeré akty a rozhodnutí, které vydaly správní orgány a které se vztahují na používání právních předpisů týkajících se DPH na území členského státu, v němž má sídlo dožadující orgán, osobě, které jsou tyto akty a rozhodnutí určeny.
|
|
Article 13
|
Článek 15
|
|
1. A Member State shall identify independently the taxable persons whom it intends to propose for a simultaneous control. The competent authority of that Member State shall notify the competent authority in the other Member States concerned of the cases proposed for simultaneous controls. It shall give reasons for its choice, as far as possible, by providing the information which led to its decision. It shall specify the period of time during which such controls should be conducted.
|
Žádosti o doručení obsahují předmět doručovaného aktu nebo rozhodnutí a dále jméno, adresu a všechny ostatní informace využitelné k identifikaci adresáta.
|
|
2. The Member States concerned shall then decide whether they wish to take part in the simultaneous controls. On receipt of a proposal for a simultaneous control, the competent authority of the Member State shall confirm its agreement or communicate its reasoned refusal to its counterpart authority.
|
Článek 16
|
|
3. Each competent authority of the Member States concerned shall appoint a representative to be responsible for supervising and coordinating the control operation.
|
Dožádaný orgán neprodleně uvědomí dožadující orgán o úkonech učiněných k vyřízení žádosti o doručení, a zejména o dni doručení aktu nebo rozhodnutí osobě, které je určen.
|
|
|
KAPITOLA IV
|
|
CHAPTER III REQUEST FOR ADMINISTRATIVE NOTIFICATION
|
VÝMĚNA INFORMACÍ BEZ PŘEDCHOZÍ ŽÁDOSTI
|
|
Article 14
|
Článek 17
|
|
The requested authority shall, at the request of the requesting authority and in accordance with the rules governing the notification of similar instruments in the Member State in which it is established, notify the addressee of all instruments and decisions which emanate from the administrative authorities and concern the application of VAT legislation in the territory of the Member State in which the requesting authority is established.
|
Aniž jsou dotčeny kapitoly V a VI, předá příslušný orgán každého členského státu informace podle článku 1 prostřednictvím automatické či strukturované automatické výměny příslušnému orgánu všem ostatním dotčeným členským státům v těchto případech:
|
|
|
1. pokud se má za to, že ke zdanění dochází v členském státě určení a účinnost kontrolního systému nutně závisí na informacích poskytovaných členským státem původu;
|
|
Article 15
|
2. pokud má členský stát důvod se domnívat, že došlo k porušení právních předpisů týkající se DPH nebo že tyto předpisy mohly být porušeny v jiném členském státě;
|
|
Requests for notification, mentioning the subject of the instrument or decision to be notified, shall indicate the name, address and any other relevant information for identifying the addressee.
|
3. pokud existuje nebezpečí daňové ztráty v jiném členském státě.
|
|
|
Článek 18
|
|
Article 16
|
Postupem podle čl. 44 odst. 2 se určí:
|
|
The requested authority shall inform the requesting authority immediately of its response to the request for notification and notify it, in particular, of the date of notification of the decision or instrument to the addressee.
|
1. přesné kategorie informací, které mají být vyměňovány;
|
|
|
2. frekvence výměn;
|
|
CHAPTER IV EXCHANGE OF INFORMATION WITHOUT PRIOR REQUEST
|
3. praktická opatření pro výměnu informací.
|
|
Article 17
|
Každý členský stát určí, zda se zapojí do výměny konkrétní kategorie informací a zda použije automatické či strukturované automatické výměny.
|
|
Without prejudice to the provisions of Chapters V and VI, the competent authority of each Member State shall, by automatic or structured automatic exchange, forward the information referred to in Article 1 to the competent authority of any other Member State concerned, in the following cases:
|
Článek 19
|
|
1. where taxation is deemed to take place in the Member State of destination and the effectiveness of the control system necessarily depends on the information provided by the Member State of origin;
|
Příslušné orgány členských států si mohou v každém případě prostřednictvím spontánní výměny předávat navzájem informace podle článku 1, které jsou jim známy.
|
|
2. where a Member State has grounds to believe that a breach of VAT legislation has been committed or is likely to have been committed in the other Member State;
|
Článek 20
|
|
3. where there is a risk of tax loss in the other Member State.
|
Členské státy přijmou nezbytná správní a organizační opatření, aby umožnily výměny uvedené v této kapitole.
|
|
|
Článek 21
|
|
Article 18
|
V rámci provádění této kapitoly nesmějí být členské státy nuceny ukládat dlužníkům daně z přidané hodnoty v souvislosti se shromažďováním informací nové povinnosti, ani nesmějí být členské státy vystavovány nepřiměřené administrativní zátěži.
|
|
The following shall be determined in accordance with the procedure referred to in Article 44(2):
|
KAPITOLA V
|
|
1. the exact categories of information to be exchanged;
|
UCHOVÁVÁNÍ A VÝMĚNA ÚDAJŮ SPECIFICKÝCH PRO OBCHODNÍ OPERACE UVNITŘ SPOLEČENSTVÍ
|
|
2. the frequency of the exchanges;
|
Článek 22
|
|
3. the practical arrangements for the exchange of information.
|
1. Každý členský stát provozuje elektronickou databázi, v níž uchovává a zpracovává údaje shromažďované na základě čl. 22 odst. 6 písm. b) ve znění článku 28h směrnice 77/388/EHS.
|
|
Each Member State shall determine whether it will take part in the exchange of a particular category of information, as well as whether it will do so in an automatic or structured automatic way.
|
Aby bylo umožněno používat tyto informace v postupech stanovených tímto nařízením, uchovávají se informace po dobu nejméně pěti let po skončení kalendářního roku, ve kterém měl být udělen přístup k informacím.
|
|
|
2. Členské státy zajistí, aby jejich databáze byly aktuální, úplné a přesné.
|
|
Article 19
|
Postupem podle čl. 44 odst. 2 se stanoví kritéria pro určení, které změny nejsou významné, zásadní nebo užitečné, a tudíž je není třeba provést.
|
|
The competent authorities of the Member States may, in any case by spontaneous exchange, forward to each other, any information referred to in Article 1 of which they are aware.
|
Článek 23
|
|
|
Z údajů uchovávaných podle článku 22 obdrží příslušný orgán členského státu přímo a bez prodlení od kteréhokoli členského státu následující informace nebo přímý přístup k nim:
|
|
Article 20
|
1. identifikační čísla pro účely DPH přidělená členským státem, který dostává informace;
|
|
Member States shall take the necessary administrative and organisational measures to facilitate the exchanges provided for in this Chapter.
|
2. celkovou hodnotu veškerých dodání zboží uvnitř Společenství osobám, kterým byla přidělena tato čísla, všemi hospodářskými subjekty identifikovanými pro účely DPH v členském státě, který podává informace.
|
|
|
Hodnoty podle bodu 2 se vyjadřují v měně členského státu, který poskytl informace, a vztahují se ke kalendářním čtvrtletím.
|
|
Article 21
|
Článek 24
|
|
A Member State cannot be obliged, for the purposes of implementing the provisions of this Chapter, to impose new obligations on persons liable for VAT with a view to collecting information nor to bear disproportionate administrative burdens.
|
Příslušnému orgánu členského státu budou na základě údajů uchovávaných podle článku 22 a výhradně za účelem boje proti porušování právních předpisů týkajících se DPH, kdykoli to považuje za nezbytné ke kontrole nabytí zboží uvnitř Společenství, neprodleně poskytnuty následující informace, anebo přímý přístup k nim elektronickými prostředky:
|
|
|
1. identifikační čísla pro účely DPH osob, které uskutečnily dodání uvedená v čl. 23 bodě 2, a
|
|
CHAPTER V STORAGE AND EXCHANGE OF INFORMATION SPECIFIC TO INTRA-COMMUNITY TRANSACTIONS
|
2. celková hodnota těchto dodání od každé takové osoby každé osobě, které bylo přiděleno identifikační číslo pro účely DPH uvedené v čl. 23 bodě 1.
|
|
Article 22
|
Hodnoty podle bodu 2 se vyjadřují v měně členského státu, který poskytl informace, a vztahují se ke kalendářním čtvrtletím.
|
|
1. Each Member State shall maintain an electronic database in which it shall store and process the information that it collects in accordance with Article 22(6)(b) in the version given in Article 28h of Directive 77/388/EEC.
|
Článek 25
|
|
To enable that information to be used in the procedures provided for in this Regulation, the information shall be stored for at least five years from the end of the calendar year in which access to the information is to be granted.
|
1. Jestliže je příslušný orgán členského státu povinen udělit přístup k informacím podle článků 23 a 24, učiní tak co nejdříve, nejpozději však ve lhůtě tří měsíců od konce kalendářního čtvrtletí, ke kterému se informace vztahují.
|
|
2. Member States shall ensure that their databases are kept up to date, and are complete and accurate.
|
2. Odchylně od odstavce 1, pokud jsou informace doplněny do databáze za okolností uvedených v článku 22, udělí se přístup k nim co nejrychleji, nejpozději však do tří měsíců od konce čtvrtletí, ve kterém byly dodatečné informace získány.
|
|
Criteria shall be defined, in accordance with the procedure referred to in Article 44(2), to determine which changes are not pertinent, essential or useful and therefore need not be made.
|
3. Podmínky, za nichž lze poskytnout přístup k opraveným informacím, se stanoví postupem podle čl. 44 odst. 2.
|
|
|
Článek 26
|
|
Article 23
|
Jestliže příslušné orgány členských států uchovávají pro účely článků 22 až 25 informace v elektronických databázích a vyměňují si tyto informace elektronickými prostředky, učiní veškerá opatření nezbytná k dodržení článku 41.
|
|
On the basis of the data stored in accordance with Article 22, the competent authority of a Member State shall have communicated to it automatically and without delay by any other Member State the following information, to which it may also have direct access:
|
Článek 27
|
|
1. VAT identification numbers issued by the Member State receiving the information;
|
1. Každý členský stát provozuje elektronickou databázi se seznamem osob, kterým bylo přiděleno identifikační číslo pro účely DPH v daném členském státě.
|
|
2. the total value of all intra-Community supplies of goods to persons holding a VAT identification number by all operators identified for the purposes of VAT in the Member State providing the information.
|
2. Příslušný orgán každého členského státu může kdykoli přímo získat nebo obdržet na základě údajů získaných podle článku 22 potvrzení platnosti identifikačního čísla pro účely DPH, pod nímž určitá osoba uvnitř Společenství uskutečnila dodání zboží nebo poskytování služeb nebo je obdržela.
|
|
The values referred to in point 2 shall be expressed in the currency of the Member State providing the information and shall relate to calendar quarters.
|
Dožádaný orgán sdělí na zvláštní žádost rovněž datum vydání a případně datum skončení platnosti identifikačního čísla pro účely DPH.
|
|
|
3. Příslušný orgán poskytne na žádost neprodleně rovněž jméno a adresu osoby, které bylo číslo přiděleno, za předpokladu, že tyto informace dožadující orgán neuchovává s výhledem na jejich možné použití v budoucnu.
|
|
Article 24
|
4. Příslušný orgán každého členského státu zajistí, aby osobám podílejícím se na dodání zboží nebo poskytování služeb uvnitř Společenství a po dobu stanovenou v článku 4 směrnice 2002/38/ES i osobám poskytujícím služby podle čl. 9 odst. 2 písm. e) poslední odrážky směrnice 77/388/EHS bylo umožněno získat potvrzení o platnosti identifikačního čísla pro účely DPH jakékoli blíže určené osoby.
|
|
On the basis of the data stored in accordance with Article 22 and solely in order to prevent a breach of VAT legislation, the competent authority of a Member State shall, wherever it considers it necessary for the control of intra-Community acquisitions of goods, obtain directly and without delay, or have direct access to by electronic means, any of the following information:
|
Po dobu stanovenou v článku 4 směrnice 2002/38/ES poskytují členské státy zejména tato potvrzení elektronicky v souladu s postupem podle čl. 44 odst. 2.
|
|
1. the VAT identification numbers of the persons who effected the supplies referred to in point 2 of Article 23; and
|
5. Pokud příslušné orgány pro účely odstavců 1 až 4 uchovávají informace v elektronických databázích a vyměňují si tyto informace elektronickými prostředky, učiní všechna opatření nezbytná k dodržení článku 41.
|
|
2. the total value of such supplies from each such person to each person holding a VAT identification number referred to in point 1 of Article 23.
|
KAPITOLA VI
|
|
The values referred to in point 2 shall be expressed in the currency of the Member State providing the information and shall relate to calendar quarters.
|
USTANOVENÍ O ZVLÁŠTNÍM REŽIMU PODLE ČLÁNKU 26 C SMĚRNICE 77/388/EHS
|
|
|
Článek 28
|
|
Article 25
|
Následující ustanovení se použijí v případě zvláštního režimu podle článku 26 c směrnice 77/388/EHS. Definice obsažené v části A uvedeného článku se použijí rovněž pro účely této kapitoly.
|
|
1. Where the competent authority of a Member State is obliged to grant access to information under Articles 23 and 24, it shall do so as soon as possible and within three months at the latest of the end of the calendar quarter to which the information relates.
|
Článek 29
|
|
2. By way of derogation from paragraph 1, where information is added to a database in the circumstances provided for in Article 22, access to such additional information shall be granted as quickly as possible and no later than three months from the end of the quarter in which it was collected.
|
1. Informace předkládané neusazenou osobou povinnou k dani členskému státu identifikace při zahájení její činnosti podle čl. 26 c části B odst. 2 druhého pododstavce směrnice 77/388/EHS se podávají elektronicky. Technické podrobnosti včetně jednotné elektronické zprávy se stanoví postupem podle čl. 44 odst. 2.
|
|
3. The conditions under which access to the corrected information may be granted shall be laid down in accordance with the procedure referred to in Article 44(2).
|
2. Členský stát identifikace zašle tyto informace elektronicky příslušným orgánům ostatních členských států do deseti dnů od skončení měsíce, ve kterém informace od neusazené osoby povinné k dani obdržel. Stejným způsobem jsou příslušné orgány ostatních členských států informovány o přiděleném identifikačním čísle. Technické podrobnosti včetně jednotné elektronické zprávy, kterým se tato informace sděluje, se stanoví postupem podle čl. 44 odst. 2.
|
|
|
3. Členský stát identifikace informuje neprodleně elektronickými prostředky příslušné orgány ostatních členských států o vynětí neusazené osoby povinné k dani z identifikačního registru.
|
|
Article 26
|
Článek 30
|
|
Where, for the purposes of Articles 22 to 25, the competent authorities of the Member States store information in electronic databases and exchange such information by electronic means, they shall take all measures necessary to ensure compliance with Article 41.
|
Daňové přiznání s údaji stanovenými v čl. 26 c části B odst. 5 druhém pododstavci směrnice 77/388/EHS se podává elektronicky. Technické podrobnosti včetně jednotné elektronické zprávy se stanoví postupem podle čl. 44 odst. 2.
|
|
|
Členský stát identifikace zašle tyto informace elektronicky příslušnému orgánu členského státu nejpozději do deseti dnů od skončení měsíce, ve kterém daňové přiznání obdržel. Členské státy, které požadují daňové přiznání s údaji v jiné národní měně než v eurech, přepočtou částky na eura pomocí směnných kursů platných poslední den zdaňovacího období. Přepočet se provede podle směnných kurzů zveřejněných Evropskou centrální bankou pro uvedený den, nebo, pokud není v uvedený den kurs zveřejněn, podle kurzu zveřejněného pro nejbližší následující den. Technické podrobnosti o sdělování těchto údajů se stanoví postupem podle čl. 44 odst. 2.
|
|
Article 27
|
Členský stát identifikace zašle elektronicky členskému státu spotřeby informace potřebné pro přiřazení jednotlivých plateb příslušným čtvrtletním daňovým přiznáním.
|
|
1. Each Member State shall maintain an electronic database containing a register of persons to whom VAT identification numbers have been issued in that Member State.
|
Článek 31
|
|
2. At any time the competent authority of a Member State may obtain directly or have communicated to it, from the data stored in accordance with Article 22, confirmation of the validity of the VAT identification number under which a person has effected or received an intra-Community supply of goods or services.
|
Ustanovení článku 22 se vztahují rovněž na informace shromažďované členským státem identifikace podle čl. 26a části B odst. 2 a 5 směrnice 77/388/EHS.
|
|
On specific request, the requested authority shall also communicate the date of issue and, where appropriate, the expiry date of the VAT identification number.
|
Článek 32
|
|
3. On request, the competent authority shall also provide without delay the name and address of the person to whom the number has been issued, provided that such information is not stored by the requesting authority with a view to possible use at some future time.
|
Členský stát identifikace zajistí, aby částka uhrazená neusazenou osobou povinnou k dani byla převedena na bankovní účet vedený v eurech, který určil členský stát spotřeby, jemuž platba náleží. Členské státy, které vyžadují platby v jiné národní měně než v eurech, přepočtou částky na eura pomocí směnných kursů platných poslední den zdaňovacího období. Přepočet se provede podle směnných kurzů zveřejněných Evropskou centrální bankou pro uvedený den, nebo, pokud není v uvedený den kurs zveřejněn, podle kurzu zveřejněného pro nejbližší následující den. Převod se uskuteční nejdéle do 10 dnů po skončení měsíce, ve kterém byla platba obdržena.
|
|
4. The competent authorities of each Member State shall ensure that persons involved in the intra-Community supply of goods or of services and, for the period provided for in Article 4 of Directive 2002/38/EC, persons supplying services referred to in the last indent of Article 9(2)e of Directive 77/388/EEC are allowed to obtain confirmation of the validity of the VAT identification number of any specified person.
|
Pokud neusazená osoba povinná k dani neuhradí celou splatnou daň, členský stát identifikace zajistí, aby platby členským státům spotřeby byly převedeny v poměru k dani splatné v jednotlivých členských státech. Členský stát identifikace o tom uvědomí elektronickými prostředky příslušné orgány členských států spotřeby.
|
|
For the period provided for in Article 4 of Directive 2002/38/EC Member States shall, in particular, provide such confirmation by electronic means in accordance with the procedure referred to in Article 44(2).
|
Článek 33
|
|
5. Where, for the purposes of paragraphs 1 to 4, the competent authorities of the Member States store information in electronic databases and exchange such information by electronic means, they shall take all measures necessary to ensure compliance with Article 41.
|
Členské státy oznámí elektronickými prostředky příslušným orgánům ostatních členských států čísla bankovních účtů pro příjem plateb podle článku 32.
|
|
|
Členské státy neprodleně oznámí elektronickými prostředky příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi změny základní sazby daně.
|
|
CHAPTER VI PROVISIONS CONCERNING THE SPECIAL SCHEME IN ARTICLE 26C OF DIRECTIVE 77/388/EEC
|
Článek 34
|
|
Article 28
|
Články 28 až 33 se použijí pro období stanovené v článku 4 směrnice 2002/38/ES.
|
|
The following provisions shall apply concerning the special scheme provided for in Article 26c in Directive 77/388/EEC. The definitions contained in point A of that Article shall also apply for the purpose of this Chapter.
|
KAPITOLA VII
|
|
|
VZTAHY S KOMISÍ
|
|
Article 29
|
Článek 35
|
|
1. The information from the non-established taxable person to the Member State of identification when his activities commence set out in the second subparagraph of Article 26c(B)(2) of Directive 77/388/EEC is to be submitted in an electronic manner. The technical details, including a common electronic message, shall be determined in accordance with the procedure provided for in Article 44(2).
|
1. Členské státy a Komise prověří a vyhodnotí fungování úpravy správní spolupráce obsažené v tomto nařízení. Komise shromáždí zkušenosti členských států, aby se zlepšilo fungování této úpravy.
|
|
2. The Member State of identification shall transmit this information by electronic means to the competent authorities of the other Member States within 10 days from the end of the month during which the information was received from the non-established taxable person. In the same manner the competent authorities of the other Member States shall be informed of the allocated identification number. The technical details, including a common electronic message, by which this information is to be transmitted, shall be determined in accordance with the procedure provided for in Article 44(2).
|
2. Členské státy sdělí Komisi veškeré dostupné údaje týkající se toho, jak používají toto nařízení.
|
|
3. The Member State of identification shall without delay inform by electronic means the competent authorities of the other Members States if a non-established taxable person is excluded from the identification register.
|
3. Seznam statistických údajů potřebných pro vyhodnocení tohoto nařízení se stanoví postupem podle čl. 44 odst. 2. Členské státy sdělí tyto údaje Komisi, pokud je mají k dispozici a pokud jejich sdělení nepředstavuje nepřiměřenou administrativní zátěž.
|
|
|
4. Pro vyhodnocení účinnosti tohoto systému správní spolupráce v boji proti daňovým únikům a vyhýbání se daňovým povinnostem mohou členské státy sdělit Komisi jakékoli další informace podle článku 1.
|
|
Article 30
|
5. Komise předá ostatním dotčeným členským státům informace podle odstavců 2, 3 a 4.
|
|
The return with the details set out in the second subparagraph of Article 26c(B)(5) of Directive 77/388/EEC is to be submitted in an electronic manner. The technical details, including a common electronic message, shall be determined in accordance with the procedure provided for in Article 44(2).
|
KAPITOLA VIII
|
|
The Member State of identification shall transmit this information by electronic means to the competent authority of the Member State concerned at the latest 10 days after the end of the month that the return was received. Member States which have required the tax return to be made in a national currency other than euro, shall convert the amounts into euro using the exchange rate valid for the last date of the reporting period. The exchange shall be done following the exchange rates published by the European Central Bank for that day, or, if there is no publication on that day, on the next day of publication. The technical details by which this information is to be transmitted shall be determined in accordance with the procedure provided for in Article 44(2).
|
VZTAHY SE TŘETÍMI ZEMĚMI
|
|
The Member State of identification shall transmit by electronic means to the Member State of consumption the information needed to link each payment with a relevant quarterly tax return.
|
Článek 36
|
|
|
1. Pokud příslušný orgán členského státu obdrží informace od třetí země, může je předat dále příslušným orgánům těch členských států, které by mohly mít o tyto informace zájem, v každém případě však všem členským státům, které o tyto informace požádají, pokud to platná ujednání o pomoci uzavřená s konkrétní třetí zemí povolují.
|
|
Article 31
|
2. Pokud se dotčená třetí země zavázala poskytnout pomoc nezbytnou ke shromáždění důkazů o protiprávní povaze operací, které se jeví v rozporu s právními předpisy týkajícími se DPH, mohou být informace získané podle tohoto nařízení třetí zemi sděleny, a to se souhlasem příslušných orgánů, které informace poskytly, a v souladu s jejich vnitrostátními předpisy o předávání osobních údajů třetím zemím.
|
|
The provisions in Article 22 shall apply also to information collected by the Member State of identification in accordance with Article 26c(B)(2) and (5) of Directive 77/388/EEC.
|
KAPITOLA IX
|
|
|
PODMÍNKY VÝMĚNY INFORMACÍ
|
|
Article 32
|
Článek 37
|
|
The Member State of identification shall ensure that the amount the non-established taxable person has paid is transferred to the bank account denominated in euro, which has been designated by the Member State of consumption to which the payment is due. Member States which required the payments in a national currency other than euro, shall convert the amounts into euro using the exchange rate valid for the last date of the reporting period. The exchange shall be done following the exchange rates published by the European Central Bank for that day, or, if there is no publication on that day, on the next day of publication. The transfer shall take place at the latest 10 days after the end of the month that the payment was received.
|
Informace sdělené podle tohoto nařízení se poskytují pokud možno elektronicky na základě úpravy přijaté postupem podle čl. 44 odst. 2.
|
|
If the non-established taxable person does not pay the total tax due, the Member State of identification shall ensure that the payment is transferred to the Member States of consumption in proportion to the tax due in each Member State. The Member State of identification shall inform by electronic means the competent authorities of the Member States of consumption thereof.
|
Článek 38
|
|
|
Žádosti o pomoc včetně žádostí o doručení a připojené dokumenty mohou být vyhotoveny v jakémkoli jazyce, na němž se dožádaný a dožadující orgán dohodnou. K uvedeným žádostem bude přiložen překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků členského státu, v němž má dožádaný orgán sídlo, pouze ve zvláštních případech, kdy má dožádaný orgán důvod o takový překlad požádat.
|
|
Article 33
|
Článek 39
|
|
Member States shall notify by electronic means the competent authorities of the other Member States of the relevant bank account numbers for receiving payments according to Article 32.
|
Po dobu stanovenou v článku 4 směrnice 2002/38/ES zajistí Komise a členské státy, aby existující nebo nové systémy komunikace a výměny informací, které jsou nezbytné pro vzájemnou výměnu informací podle článků 29 a 30 byly provozuschopné. Komise odpovídá za veškerý další vývoj společné komunikační sítě/společného systémového rozhraní (Common Communication Network/Common Systém Interface - CCN/CSI), který je nezbytný k umožnění výměny těchto informací mezi členskými státy. Členské státy odpovídají za veškerý další vývoj svých systémů, který je nezbytný k umožnění výměny těchto informací prostřednictvím CCN/CSI.
|
|
Member States shall without delay notify by electronic means the competent authorities of the other Member States and the Commission of changes in the standard tax rate.
|
Členské státy se vzdávají všech nároků na náhradu výdajů vzniklých při použití tohoto nařízení s výjimkou případných odměn placených odborníkům.
|
|
|
Článek 40
|
|
Article 34
|
1. Dožádaný orgán jednoho členském státu poskytne dožadujícímu orgánu jiného členského státu informace uvedené v článku 1 za předpokladu, že:
|
|
Articles 28 to 33 shall apply for a period provided for in Article 4 of Directive 2002/38/EC.
|
a) počet a povaha žádostí o informace, které během určitého období podal dožadující orgán, nepřiměřeně nezatěžují dožádaný orgán;
|
|
|
b) dožadující orgán vyčerpal obvyklé zdroje informací, které mohl podle okolností použít k získání požadovaných informací, aniž by se vystavil nebezpečí nedosažení požadovaného cíle.
|
|
CHAPTER VII RELATIONS WITH THE COMMISSION
|
2. Toto nařízení neukládá povinnost provést šetření či poskytnout informace, pokud právní předpisy či správní praxe neopravňují příslušné orgány členského státu, který má informace poskytnout, k provedení takového šetření nebo k získání a použití takových údajů pro vlastní daňové účely.
|
|
Article 35
|
3. Příslušný orgán členského státu může odmítnout poskytnutí informace, pokud není dotčený členský stát z právních důvodů schopen poskytnout odpovídající informace sám poskytnout. O důvodech odmítnutí uvědomí dožádaný členský stát Komisi.
|
|
1. The Member States and the Commission shall examine and evaluate how the arrangements for administrative cooperation provided for in this Regulation are working. The Commission shall pool the Member States' experience with the aim of improving the operation of those arrangements.
|
4. Poskytnutí informací může být odmítnuto, pokud by vedlo prozrazení obchodního, průmyslového či profesního tajemství, obchodního postupu nebo pokud by poskytnutí daných informací odporovalo veřejnému pořádku.
|
|
2. The Member States shall communicate to the Commission any available information relevant to their application of this Regulation.
|
5. Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgán důvody odmítnutí žádosti o pomoc.
|
|
3. A list of statistical data needed for evaluation of this Regulation shall be determined in accordance with the procedure referred to in Article 44(2). The Member States shall communicate these data to the Commission in so far as they are available and the communication is not likely to involve administrative burdens which would be unjustified.
|
6. Postupem podle čl. 44 odst. 2 může být pro žádost o pomoc stanovena minimální přípustná částka.
|
|
4. With a view to evaluating the effectiveness of this system of administrative cooperation in combating tax evasion and tax avoidance, Member States may communicate to the Commission any other information referred to in Article 1.
|
Článek 41
|
|
5. The Commission shall forward the information referred to in paragraphs 2, 3 and 4 to the other Member States concerned.
|
1. Informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto nařízení podléhají služebnímu tajemství a požívají stejné ochrany jako obdobné informace podle práva členského státu, který je obdržel, a odpovídajících předpisů platných pro orgány Společenství.
|
|
|
Tyto informace mohou být použity pro účely stanovení vyměřovacího základu nebo pro výběr či správní kontrolu daní pro účely stanovení vyměřovacího základu.
|
|
CHAPTER VIII RELATIONS WITH THIRD COUNTRIES
|
Informace mohou být rovněž použity pro vyměření jiných dávek, cel a daní, na něž se vztahuje článek 2 směrnice Rady 76/308/EHS ze dne 15. března 1976 o vzájemné pomoci při vymáhání pohledávek vyplývajících z některých dávek, cel, daní a jiných opatření [10].
|
|
Article 36
|
Kromě toho mohou být informace použity v soudních řízeních, která mohou vést k uložení sankcí za porušení daňových předpisů, aniž jsou dotčena obecná pravidla a právní předpisy upravující práva žalované strany a svědků v takových řízeních.
|
|
1. When the competent authority of a Member State receives information from a third country, that authority may pass the information on to the competent authorities of Member States which might be interested in it and, in any event, to all those which request it, in so far as permitted by assistance arrangements with that particular third country.
|
2. Osoby pověřené Bezpečnostním akreditačním úřadem Evropské komise, mohou mít přístup k těmto informacím pouze tehdy, pokud je to nezbytné pro péči o sítě CCN/CSI a pro jejich údržbu a rozvoj.
|
|
2. Provided the third country concerned has given an undertaking to provide the assistance required to gather evidence of the irregular nature of transactions which appear to contravene VAT legislation, information obtained under this Regulation may be communicated to that third country, with the consent of the competent authorities which supplied the information, in accordance with their domestic provisions applying to the communication of personal data to third countries.
|
3. Odchylně od odstavce 1 povolí příslušný orgán členského státu, který poskytuje informace, jejich použití pro jiné účely ve členském státě dožadujícího orgánu, jestliže podle právních předpisů členského státu dožádaného orgánu mohou být v členském státě dožádaného orgánu použity pro obdobné účely.
|
|
|
4. Má-li dožadující orgán za to, že by informace, které získal od dožádaného orgánu, mohly být užitečné pro příslušný orgán třetího členského státu, může mu je se souhlasem dožádaného orgánu předat. Dožádanému orgánu to oznámí předem. Dožádaný orgán může požadovat, aby byly informace poskytovány třetí straně pouze po jeho předchozím souhlasu.
|
|
CHAPTER IX CONDITIONS GOVERNING THE EXCHANGE OF INFORMATION
|
5. Pro účely správného používání tohoto nařízení omezí členské státy rozsah povinností a práv uvedených v článku 10, čl. 11 odst. 1 a článcích 12 a 21 směrnice 95/46/ES v míře nezbytné pro ochranu zájmů stanovených v čl. 13 písm. e) uvedené směrnice.
|
|
Article 37
|
Článek 42
|
|
Information communicated pursuant to this Regulation shall, as far as possible, be provided by electronic means under arrangements to be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 44(2).
|
Zprávy, výkazy a všechny ostatní dokumenty nebo jejich ověřené opisy či výpisy získané pracovníky dožádaného orgánu a poskytnuté dožadujícímu orgánu v rámci pomoci podle tohoto nařízení mohou být příslušnými orgány členského státu dožadujícího orgánu použity jako důkazy stejným způsobem jako obdobné dokumenty, které poskytl jiný orgán členského státu dožadujícího orgánu.
|
|
|
Článek 43
|
|
Article 38
|
1. Pro účely používání tohoto nařízení učiní členské státy všechna nezbytná opatření, aby:
|
|
Requests for assistance, including requests for notification, and attached documents may be made in any language agreed between the requested and requesting authority. The said requests shall only be accompanied by a translation into the official language or one of the official languages of the Member State in which the requested authority is established, in special cases when the requested authority gives a reason for asking for such a translation.
|
a) zajistily účinnou vnitřní koordinaci mezi příslušnými orgány ve smyslu článku 3;
|
|
|
b) vytvořily přímou spolupráci mezi orgány zmocněnými pro účely této koordinace;
|
|
Article 39
|
c) zajistily hladké fungování systému výměny informací stanoveného tímto nařízením.
|
|
For the period provided for in Article 4 of Directive 2002/38/EC, the Commission and the Member States shall ensure that such existing or new communication and information exchange systems which are necessary to provide for the exchanges of information described in Articles 29 and 30 are operational. The Commission will be responsible for whatever development of the common communication network/common system interface (CCN/CSI) is necessary to permit the exchange of this information between Member States. Member States will be responsible for whatever development of their systems is necessary to permit this information to be exchanged using the CCN/CSI.
|
2. Komise co nejdříve sdělí každému členskému státu všechny informace, které sama obdrží a které je schopna poskytnout.
|
|
Member States shall waive all claims for the reimbursement of expenses incurred in applying this Regulation except, where appropriate, in respect of fees paid to experts.
|
KAPITOLA X
|
|
|
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
|
|
Article 40
|
Článek 44
|
|
1. The requested authority in one Member State shall provide a requesting authority in another Member State with the information referred to in Article 1 provided that:
|
1. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro správní spolupráci (dále jen "výbor").
|
|
(a) the number and the nature of the requests for information made by the requesting authority within a specific period do not impose a disproportionate administrative burden on that requested authority;
|
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí.
|
|
(b) that requesting authority has exhausted the usual sources of information which it could have used in the circumstances to obtain the information requested, without running the risk of jeopardising the achievement of the desired end.
|
Doba stanovená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce.
|
|
2. This Regulation shall impose no obligation to have enquiries carried out or to provide information if the laws or administrative practices of the Member State which would have to supply the information do not authorise the Member State to carry out those enquiries or collect or use that information for that Member State's own purposes.
|
3. Výbor přijme svůj jednací řád.
|
|
3. The competent authority of a Member State may refuse to provide information where the Member State concerned is unable, for legal reasons, to provide similar information. The Commission shall be informed of the grounds of the refusal by the requested Member State.
|
Článek 45
|
|
4. The provision of information may be refused where it would lead to the disclosure of a commercial, industrial or professional secret or of a commercial process, or of information whose disclosure would be contrary to public policy.
|
1. Ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost předloží Komise každé tři roky Evropskému parlamentu a Radě zprávu o používání tohoto nařízení.
|
|
5. The requested authority shall inform the requesting authority of the grounds for refusing a request for assistance.
|
2. Členské státy sdělí Komisi znění všech ustanovení vnitrostátních právních předpisů, která přijmou v oblasti působnosti tohoto nařízení.
|
|
6. A minimum threshold triggering a request for assistance may be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 44(2).
|
Článek 46
|
|
|
1. Ustanoveními tohoto nařízení není dotčeno plnění jakýchkoli širších povinností týkajících se vzájemné pomoci, které vyplývají z jiných právních aktů, včetně dvoustranných či mnohostranných dohod.
|
|
Article 41
|
2. Pokud členské státy uzavřou dvoustranná ujednání o záležitostech spadajících do oblasti působnosti tohoto nařízení, s výjimkou ujednání týkajících se jednotlivých případů, uvědomí o tom neprodleně Komisi. Komise poté uvědomí ostatní členské státy.
|
|
1. Information communicated in any form pursuant to this Regulation shall be covered by the obligation of official secrecy and enjoy the protection extended to similar information under both the national law of the Member State which received it and the corresponding provisions applicable to Community authorities.
|
Článek 47
|
|
Such information may be used for the purpose of establishing the assessment base or the collection or administrative control of tax for the purpose of establishing the assessment base.
|
Zrušuje se nařízení (EHS) č. 218/92.
|
|
The information may also be used for the assessment of other levies, duties, and taxes covered by Article 2 of Council Directive 76/308/EEC of 15 March 1976 on mutual assistance for the recovery of claims relating to certain levies, duties, taxes and other measures(10).
|
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
|
|
In addition, it may be used in connection with judicial proceedings that may involve penalties, initiated as a result of infringements of tax law without prejudice to the general rules and legal provisions governing the rights of defendants and witnesses in such proceedings.
|
Článek 48
|
|
2. Persons duly accredited by the Security Accreditation Authority of the European Commission may have access to this information only in so far as it is necessary for care, maintenance and development of the CCN/CSI network.
|
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2004.
|
|
3. By way of derogation from paragraph 1, the competent authority of the Member State providing the information shall permit its use for other purposes in the Member State of the requesting authority, if, under the legislation of the Member State of the requested authority, the information can be used for similar purposes.
|
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
|
|
4. Where the requesting authority considers that information it has received from the requested authority is likely to be useful to the competent authority of a third Member State, it may transmit it to the latter authority. It shall inform the requested authority thereof in advance. The requested authority may require that the transmission of the information to a third party be subject to its prior agreement.
|
|
|
5. Member States shall, for the purpose of the correct application of this Regulation, restrict the scope of the obligations and rights provided for in Article 10, Article 11(1), Articles 12 and 21 of Directive 95/46/EC to the extent required in order to safeguard the interests referred to in Article 13(e) of that Directive.
|
V Lucemburku dne 7. října 2003.
|
|
|
Za Radu
|
|
Article 42
|
předseda
|
|
Reports, statements and any other documents, or certified true copies or extracts thereof, obtained by the staff of the requested authority and communicated to the requesting authority under the assistance provided for by this Regulation may be invoked as evidence by the competent bodies of the Member State of the requesting authority on the same basis as similar documents provided by another authority of that country.
|
G. Tremonti
|
|
|
[1] Úř. věst. C 270 E, 25. 9. 2001, s. 87.
|
|
Article 43
|
[2] Úř. věst. C 284 E, 21.11.2002, s. 121 a 191.
|
|
1. For the purpose of applying this Regulation, Member States shall take all necessary measures to:
|
[3] Úř. věst. C 80, 3.4.2002, s. 76.
|
|
(a) ensure effective internal coordination between the competent authorities referred to in Article 3;
|
[4] Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2002/92/ES (Úř. věst. L 331, 7.12.2002, s. 27).
|
|
(b) establish direct cooperation between the authorities authorised for the purposes of such coordination;
|
[5] Úř. věst. L 24, 1.2.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 792/2002 (Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 1).
|
|
(c) ensure the smooth operation of the information exchange arrangements provided for in this Regulation.
|
[6] Úř. věst. L 336, 27.12.1977, s. 15. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 1994.
|
|
2. The Commission shall communicate to each Member State, as quickly as possible, any information which it receives and which it is able to provide.
|
[7] Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31.
|
|
|
[8] Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
|
CHAPTER X GENERAL AND FINAL PROVISIONS
|
[9] Úř. věst. L 128, 15.5.2002, s. 41.
|
|
Article 44
|
[10] Úř. věst. L 73, 19.3.1976, s. 18. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2001/44/ES (Úř. věst. L 175, 28.6.2001, s. 17).
|
|
1. The Commission shall be assisted by the Standing Committee on Administrative Cooperation, (hereinafter referred to as the Committee).
|
--------------------------------------------------
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
|
|
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
|
|
|
3. The Committee shall adopt its rules of procedure.
|
|
|
|
|
|
Article 45
|
|
|
1. Every three years from the date of entry into force of this Regulation, the Commission shall report to the European Parliament and the Council on the application of this Regulation.
|
|
|
2. Member States shall communicate to the Commission the text of any provisions of national law, which they adopt in the field covered by this Regulation.
|
|
|
|
|
|
Article 46
|
|
|
1. The provisions of this Regulation shall be without prejudice to the fulfilment of any wider obligations in relation to mutual assistance ensuing from other legal acts, including bilateral or multilateral agreements.
|
|
|
2. Where the Member States conclude bilateral arrangements on matters covered by this Regulation other than to deal with individual cases, they shall inform the Commission without delay. The Commission shall in turn inform the other Member States.
|
|
|
|
|
|
Article 47
|
|
|
Regulation (EEC) No 218/92 is hereby repealed.
|
|
|
References made to the repealed Regulation shall be construed as references to this Regulation.
|
|
|
|
|
|
Article 48
|
|
|
This Regulation shall enter into force on 1 January 2004.
|
|
|
|
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
|
|
Done at Luxembourg, 7 October 2003.
|
|
|
|
|
|
For the Council
|
|
|
The President
|
|
|
G. Tremonti
|
|
|
|
|
|
(1) OJ C 270 E, 25.9.2001, p. 87.
|
|
|
(2) OJ C 284 E, 21.11.2002, pp. 121 and 191.
|
|
|
(3) OJ C 80, 3.4.2002, p. 76.
|
|
|
(4) OJ L 145, 13.6.1977, p. 1. Directive as last amended by Directive 2002/92/EC (OJ L 331, 7.12.2002, p. 27).
|
|
|
(5) OJ L 24, 1.2.1992, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 792/2002 (OJ L 128, 15.5.2002, p. 1).
|
|
|
(6) OJ L 336, 27.12.1977, p. 15. Directive as last amended by the 1994 Act of Accession.
|
|
|
(7) OJ L 281, 23.11.1995, p. 31.
|
|
|
(8) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
|
|
|
(9) OJ L 128, 15.5.2002, p. 41.
|
|
|
(10) OJ L 73, 19.3.1976, p. 18. Directive as last amended by Directive 2001/44/EC (OJ L 175, 28.6.2001, p. 17).
|
|
|
|
|