|
|
Commission Directive 2001/93/EC
|
Směrnice Komise 2001/93/ES
|
|
of 9 November 2001
|
ze dne 9. listopadu 2001,
|
|
amending Directive 91/630/EEC laying down minimum standards for the protection of pigs
|
kterou se mění směrnice 91/630/EHS, kterou se stanoví minimální požadavky pro ochranu prasat
|
|
|
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
|
s ohledem na směrnici Rady 91/630/EHS ze dne 19. listopadu 1991, kterou se stanoví minimální požadavky pro ochranu prasat [1], ve znění pozdějších předpisů, a zejména na článek 5 uvedené směrnice,
|
|
Having regard to Council Directive 91/630/EEC of 19 November 1991 laying down minimum standards for the protection of pigs(1) as amended, and in particular Article 5 thereof,
|
vzhledem k těmto důvodům:
|
|
Whereas:
|
(1) Podle článku 6 směrnice 91/630/EHS přijal Vědecký veterinární výbor dne 30. září 1997 stanovisko týkající se dobrých životních podmínek intenzivně chovaných prasat.
|
|
(1) Pursuant to Article 6 of Directive 91/630/EEC the Scientific Veterinary Committee adopted on 30 September 1997 an opinion regarding the welfare of intensively kept pigs.
|
(2) Směrnice Rady 98/58/ES ze dne 20. července 1998 o ochraně zvířat chovaných pro hospodářské účely [2], vypracovaná na základě Evropské úmluvy o ochraně zvířat chovaných pro hospodářské účely, zavádí ustanovení Společenství použitelná na všechna hospodářská zvířata, pokud jde o požadavky na stavby a zařízení pro ustájení zvířat, jejich izolaci, topení a větrání, kontrol vybavení a kontrol hospodářských zvířat. Je proto nezbytné zabývat se těmito otázkami v příloze směrnice 91/630/EHS, mají-li být stanoveny podrobnější požadavky.
|
|
(2) Council Directive 98/58/EC of 20 July 1998 concerning the protection of animals kept for farming purposes(2), drawn up on the basis of the European Convention for the protection of animals kept for farming purposes, establishes Community provisions applying to all farmed animals in relation to construction requirements for animal housing, insulation, heating and ventilation conditions, equipment inspection and inspection of livestock. It is therefore necessary to deal with these matters in the Annex to Directive 91/630/EEC when more detailed requirements have to be established.
|
(3) Jsou-li prasata chována ve skupinách, je třeba přijmout vhodná řídící opatření na jejich ochranu, která zlepší jejich dobré životní podmínky.
|
|
(3) When pigs are kept in groups, appropriate management measures for their protection should be taken to improve their welfare.
|
(4) Krácení ocasů, extirpace a broušení zubů mohou způsobit prasatům okamžitou a někdy i déletrvající bolest. Kastrace může způsobit déletrvající bolest, která se zhoršuje v případě natržení tkáně. Tyto zákroky jsou tudíž pro dobré životní podmínky prasat škodlivé, zejména když jsou prováděny nekvalifikovanými a nezkušenými osobami. V důsledku toho je třeba stanovit pravidla, která zajistí lepší zákroky.
|
|
(4) Tail docking, tooth clipping and tooth grinding are likely to cause immediate pain and some prolonged pain to pigs. Castration is likely to cause prolonged pain which is worse if there is tearing of the tissues. Those practices are therefore detrimental to the welfare of pigs, especially when carried out by incompetent and inexperienced persons. As consequence, rules should be laid down to ensure better practices.
|
(5) Výše uvedená zpráva Vědeckého veterinárního výboru doporučila, že v zájmu dobrých životních podmínek selat nemají být selata mladší 28 dnů odstavována od prasnic, ledaže by to nepříznivě ovlivnilo zdraví prasnice nebo jejích selat nebo pokud je dřívější odstavení pro zdraví selat prospěšnější.
|
|
(5) The abovementioned report of the Scientific Veterinary Committee recommended that, in the interests of their welfare, piglets should not be weaned from the sow aged less than 28 days, unless the health of either the sow or her piglets would otherwise be adversely affected or advantages for the health of the piglets justify an earlier weaning.
|
(6) Opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Stálého veterinárního výboru,
|
|
(6) The measures provided for in this Directive are in accordance with the opinion of the Standing Veterinary Committee,
|
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
Článek 1
|
|
|
Příloha směrnice 91/630/EHS se nahrazuje přílohou této směrnice.
|
|
Article 1
|
Článek 2
|
|
The Annex to Directive 91/630/EEC is replaced by the text in the Annex to this Directive.
|
Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 1. ledna 2003. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
|
|
|
Tato opatření přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
|
|
Article 2
|
Článek 3
|
|
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 1 January 2003 at the latest. They shall forthwith communicate to the Commission the text of those provisions.
|
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
|
|
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made.
|
Článek 4
|
|
|
Tato směrnice je určena členským státům.
|
|
Article 3
|
|
|
This Directive shall enter into force on the 20th day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities.
|
V Bruselu dne 9. listopadu 2001.
|
|
|
Za Komisi
|
|
Article 4
|
David Byrne
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
člen Komise
|
|
|
[1] Úř. věst. L 340, 11.12.1991, s. 33.
|
|
Done at Brussels, 9 November 2001
|
[2] Úř. věst. L 221, 8.8.1998, s. 23.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
For the Commission
|
PŘÍLOHA
|
|
David Byrne
|
KAPITOLA I
|
|
Member of the Commission
|
OBECNÉ PODMÍNKY
|
|
|
Kromě odpovídajících ustanovení přílohy směrnice Rady 98/58/ES se použijí tyto požadavky:
|
|
(1) OJ L 340, 11.12.1991, p. 33.
|
1. V části stavby, ve které jsou chována prasata, nesmí být překročena hladina nepřetržitého hluku 85 dB. Je třeba se vyhnout stálému nebo náhlému hluku.
|
|
(2) OJ L 221, 8.8.1998, p. 23.
|
2. Prasata musejí být chována v prostředí s intenzitou světla alespoň 40 luxů po dobu minimálně osmi hodin denně.
|
|
|
3. Ustájení pro prasata musí být vybudováno takovým způsobem, aby každé prase mohlo:
|
|
|
- mít přístup do prostoru, který je fyzicky a tepelně pohodlný, vybavený řádným odtokem a čistý, který umožňuje všem zvířatům současně polohu vleže,
|
|
|
- bez omezení uléhat, odpočívat a vstávat,
|
|
ANNEX
|
- vidět na jiná prasata; avšak u prasnic a prasniček nemusí být tato podmínka splněna v týdnu před očekávaným porodem a v jeho průběhu mohou být prasnice a prasničky ustájeny mimo pohled zvířat stejného druhu.
|
|
|
4. Bez ohledu na čl. 3 odst. 5 musí mít prasata trvalý přístup k dostatečnému množství materiálu, který jim umožňuje etologické aktivity, jako je sláma, seno, dřevo, piliny, houbový kompost, rašelina nebo směsi takových materiálů, které neohrožují zdraví zvířat.
|
|
CHAPTER I
|
5. Podlahy musí být hladké, avšak nikoliv kluzké, aby se předešlo poranění prasat, a musí být navrženy, konstruovány a udržovány tak, aby prasatům nezpůsobovaly poranění nebo útrapy. Musí odpovídat velikosti a hmotnosti prasat a musí tvořit pevný, rovný a stabilní povrch.
|
|
GENERAL CONDITIONS
|
6. Všechna prasata musí být krmena alespoň jednou denně. Jestliže jsou prasata ustájena ve skupinách a nemohou se sytit podle libosti nebo nemají k dispozici automatický krmný systém, musí mít každé prase přístup ke krmivu ve stejnou dobu jako ostatní prasata ve skupině.
|
|
In addition to the relevant provisions of the Annex to Directive 98/58/EC, the following requirements apply:
|
7. Všechna prasata starší než dva týdny musejí mít trvalý přístup k dostatečnému množství čerstvé vody.
|
|
1. In the part of the building where pigs are kept continuous noise levels as loud as 85 dBA shall be avoided. Constant or sudden noise shall be avoided.
|
8. Všechny zákroky a postupy prováděné pro jiné než terapeutické a diagnostické účely nebo pro identifikaci prasat v souladu s příslušnými právními předpisy a působící poškození nebo ztrátu citlivé části těla nebo změnu kostní struktury jsou zakázány, s výjimkou:
|
|
2. Pigs must be kept in light with an intensity of at least 40 lux for a minimum period of minimum eight hours per day.
|
- stejnoměrného snížení špičáků selat obroušením nebo extirpací nejpozději do sedmého dne života selat s ponecháním intaktního hladkého povrchu; kančí kly mohou být zkráceny, je-li to nezbytné pro prevenci poranění ostatních zvířat nebo z bezpečnostních důvodů,
|
|
3. The accommodation for pigs must be constructed in such a way as to allow the animals to:
|
- krácení části ocasu,
|
|
- have access to a lying area physically and thermally comfortable as well as adequately drained and clean which allow all the animals to lie at the same time,
|
- kastrace kanců prostředky, které nezpůsobují natržení tkáně,
|
|
- rest and get up normally,
|
- zavedení kroužku do rypáku v případech, kdy jsou zvířata chována ve výběhu a ve shodě vnitrostátními právními předpisy.
|
|
- see other pigs; however, in the week before the expected farrowing time and during farrowing, sows and gilts can be kept out of the sight of conspecifics.
|
Krácení ocasu a snižování špičáků se nesmí provádět rutinně, ale pouze v případech prokázaných poranění struk prasnice nebo uší a ocasů ostatních prasat. Dříve než se přistoupí k těmto zákrokům, musí se přijmout jiná opatření, která brání okusování ocasů a jiným poruchám chování, přičemž se berou v úvahu podmínky prostředí a hustota osazení stáje. Z tohoto důvodu se musí změnit nevhodné podmínky prostředí nebo způsob ustájení.
|
|
4. Not withstanding Article 3(5), pigs must have permanent access to a sufficient quantity of material to enable proper investigation and manipulation activities, such as straw, hay, wood, sawdust, mushroom compost, peat or a mixture of such, which does not compromise the health of the animals.
|
Všechny výše popsané postupy smí provádět pouze veterinární lékař nebo školená osoba, jak je to stanoveno v článku 5 této směrnice, která má zkušenosti s použitými technikami, vhodnými prostředky a za vhodných hygienických podmínek. Pokud se kastrace nebo kupírování ocasů praktikuje po sedmém dni života, může ho provádět pouze veterinární lékař v anestezii s následným tišením bolesti.
|
|
5. Floors must be smooth but not slippery so as to prevent injury to the pigs and so designed, constructed and maintained so as not to cause injury or suffering to pigs. They must be suitable for the size and weight of the pigs and, if no litter is provided, form a rigid, even and stable surface.
|
KAPITOLA II
|
|
6. All pigs must be fed at least once a day. Where pigs are fed in groups and not ad libitum or by an automatic system feeding the animals individually, each pig must have access to the food at the same time as the others in the group.
|
SPECIFICKÁ USTANOVENÍ PRO RŮZNÉ KATEGORIE PRASAT
|
|
7. All pigs over two weeks of age must have permanent access to a sufficient quantity of fresh water.
|
A. KANCI
|
|
8. All procedures intended as an intervention carried out for other than therapeutic or diagnostic purposes or for the identification of the pigs in accordance with relevant legislation and resulting in damage to or the loss of a sensitive part of the body or the alteration of bone structure shall be prohibited with the following exceptions:
|
Kotce pro kance musí být umístěny a konstruovány tak, aby se kanec mohl otáčet a slyšet, cítit a vidět jiná prasata. Volná podlahová plocha kotce pro dospělého kance musí být minimálně 6 m2.
|
|
- a uniform reduction of corner teeth of piglets by grinding or clipping not later than the seventh day of life of the piglets leaving an intact smooth surface; boars' tusks may be reduced in length where necessary to prevent injuries to other animals or for safety reasons,
|
V případech, kdy se kotce používají také jako místo pro připouštění prasnic, musí být podlahová plocha pro dospělého kance minimálně 10 m2 a v kotci nesmí být žádné překážky. Od 1. ledna 2003 se toto ustanovení použije na všechny nové stavby, pro stavby rekonstruované nebo uvedené poprvé do provozu po uvedeném datu. Od 1. ledna 2005 se tato ustanovení použijí na všechna hospodářství.
|
|
- docking of a part of the tail,
|
B. PRASNICE A PRASNIČKY
|
|
- castration of male pigs by other means than tearing of tissues,
|
1. Musí být přijata opatření minimalizující agresi ve skupinách.
|
|
- nose ringing only when the animals are kept in outdoor husbandry systems and in compliance with national legislation.
|
2. Březí prasnice a prasničky musejí být v případě potřeby ošetřeny proti ektoparazitům a endoparazitům. Před umístěním do porodního kotce musí být březí prasnice a prasničky důkladně očištěny.
|
|
Neither tail docking nor reduction of corner teeth must be carried out routinely but only where there is evidence that injuries to sows' teats or to other pigs' ears or tails have occurred. Before carrying out these procedures, other measures shall be taken to prevent tail biting and other vices taking into account environment and stocking densities. For this reason inadequate environmental conditions or management systems must be changed.
|
3. V týdnu před očekávaným porodem musí prasnice a prasničky dostat v dostatečném množství vhodnou podestýlku, pokud to umožňuje systém odstraňování tuhých a tekutých výkalů používaných v zařízení.
|
|
Any of the procedures described above shall only be carried out by a veterinarian or a person trained as provided in Article 5 of this Directive experienced in performing the applied techniques with appropriate means and under hygienic conditions. If castration or docking of tails is practised after seventh day of life, it shall only be performed under anaesthetic and additional prolonged analgesia by a veterinarian.
|
4. Pro usnadnění spontánního nebo asistovaného porodu musí být za prasnicí nebo prasničkou volná plocha.
|
|
CHAPTER II
|
5. Porodní kotce, v nichž se prasnice pohybují volně, musejí být vybaveny zábranami pro ochranu selat (např. ochrannými mřížemi).
|
|
SPECIFIC PROVISIONS FOR VARIOUS CATEGORIES OF PIGS
|
C. SELATA
|
|
A. BOARS
|
1. Část celkové podlahové plochy, dostatečně velká, aby současně umožnila všem zvířatům společně odpočívat, musí být pevná nebo pokrytá rohoží, nebo musí být podestlána slámou nebo jiným vhodným materiálem.
|
|
Boar pens must be sited and constructed so as to allow the boar to turn round and to hear, smell and see other pigs. The unobstructed floor area available to an adult boar must be at least 6 m2.
|
2. V porodních kotcích musí mít selata dostatečný prostor, aby mohla bez obtíží sát.
|
|
Where pens are also used for natural service the floor area available to an adult boar must be at least of 10 m2 and the pen must be free of any obstacles. From 1 January 2003 this provision shall apply to all holdings newly built or rebuilt or brought into use for the first time after this date. From 1 January 2005 this provision shall apply to all holdings.
|
3. Selata nesmějí být odstavována dříve než ve stáří tří týdnů; ledaže by to mohlo nepříznivě ovlivnit zdravotní stav nebo dobré životní podmínky matky nebo selat.
|
|
B. SOWS AND GILTS
|
Selata však mohou být odstavena až o sedm dnů dříve, jestliže jsou přemístěna do prostoru, který je před umístěním nové skupiny vyprázdněn, důkladně vyčištěn a vydezinfikován a který je oddělen od prostorů, kde jsou ustájeny prasnice, aby se minimalizoval přenos nákaz na selata.
|
|
1. Measures shall be taken to minimise aggression in groups.
|
D. ODSTÁVČATA, CHOVNÍ BĚHOUNI A PRASATA VE VÝKRMU
|
|
2. Pregnant sows and gilts must, if necessary, be treated against external and internal parasites. If they are placed in farrowing crates, pregnant sows and gilts must be thoroughly cleaned.
|
1. Jsou-li prasata chována ve skupinách, musí se přijmout opatření bránící vzájemným střetům, které vybočují z běžného chování.
|
|
3. In the week before the expected farrowing time sows and gilts must be given suitable nesting material in sufficient quantity unless it is not technically feasible for the slurry system used in the establishment.
|
2. Prasata musí být chována ve stálých skupinách a mísení s jinými prasaty je třeba omezit na minimum. Musejí-li být smíšena prasata, která se neznají, je nutno je sloučit v co nejranějším věku, nejlépe do jednoho týdne po odstavení. Jsou-li prasata smíšena, měla by mít dostatek možností uniknout nebo se ukrýt před jinými prasaty.
|
|
4. An unobstructed area behind the sow or gilt must be available for the ease of natural or assisted farrowing.
|
3. Objeví-li se příznaky silných střetů, je třeba ihned vyšetřit příčiny a přijmout vhodná opatření, například, je-li to možné, poskytnout jim větší množství slámy nebo jiných materiálů k odvedení pozornosti. Ohrožená zvířata nebo agresivní zvířata musí být ustájena odděleně od skupiny.
|
|
5. Farrowing pens where sows are kept loose must have some means of protecting the piglets, such as farrowing rails.
|
4. Použití uklidňujících léčiv za účelem snazšího mísení zvířat se musí omezit na mimořádné podmínky a musí být konzultováno s veterinárním lékařem.
|
|
C. PIGLETS
|
--------------------------------------------------
|
|
1. A part of the total floor, sufficient to allow the animal to rest together at the same time, must be solid or covered with a mat, or be littered with straw or any other suitable material.
|
|
|
2. Where a farrowing crate is used, the piglets must have sufficient space to be able to be suckled without difficulty.
|
|
|
3. No piglets shall be weaned from the sow at less than 28 days of age unless the welfare or health of the dam or the piglet would otherwise be adversely affected.
|
|
|
However, piglets may be weaned up to seven days earlier if they are moved into specialised housings which are emptied and thoroughly cleaned and disinfected before the introduction of a new group and which are separated from housings where sows are kept, in order to minimise the transmission of diseases to the piglets.
|
|
|
D. WEANERS AND REARING PIGS
|
|
|
1. When pigs are kept in groups measures must be taken to prevent fighting which goes beyond normal behaviour.
|
|
|
2. They should be kept in groups with as little mixing as possible. If pigs unfamiliar with one another have to be mixed, this should be done at as young an age as possible, preferably before or up to one week after weaning. When pigs are mixed they shall be provided with adequate opportunities to escape and hide from other pigs.
|
|
|
3. When signs of severe fighting appear the causes shall be immediately investigated and appropriate measures taken such as providing plentiful straw to the animals, if possible, or other materials for investigation. Animals at risk or particular aggressors shall be kept separate from the group.
|
|
|
4. The use of tranquillising medicaments in order to facilitate mixing shall be limited to exceptional conditions and only after consultation with a veterinarian.
|
|