Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

en

cs

COUNCIL DIRECTIVE 92/91/EEC of 3 November 1992 concerning the minimum requirements for improving the safety and health protection of workers in the mineral-extracting industries through drilling (eleventh individual Directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC)
Směrnice Rady 92/91/EHS
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
ze dne 3. listopadu 1992
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 118a thereof,
o minimálních požadavcích na zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců v těžebním vrtném průmyslu (jedenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS)
Having regard to the proposal from the Commission (1), drawn up after consultation with the Safety and Health Commission for the Mining and other Extractive Industries,
RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
In cooperation with the European Parliament (2),
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na článek 118a této smlouvy,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
s ohledem na návrh Komise [1], vypracovaný po konzultaci se Stálým výborem pro bezpečnost a ochranu zdraví v hornictví a ostatních odvětvích těžebního průmyslu,
Whereas Article 118a of the EEC Treaty provides that the Council shall adopt, by means of Directives, minimum requirements for encouraging improvements, especially in the working environment, to guarantee a better level of protection of the safety and health of workers;
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [2],
Whereas, pursuant to that Article, such Directives must avoid imposing administrative, financial and legal constraints which would hold back the creation and development of small and medium-sized undertakings;
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [3],
Whereas the improvement of workers' safety, hygiene and health at work is an objective which should not be subordinated to purely economic considerations;
vzhledem k tomu, že článek 118a Smlouvy stanoví, že Rada přijímá směrnice určující minimální požadavky na podporu zlepšování zejména pracovního prostředí a k zabezpečení vyšší úrovně ochrany bezpečnosti a zdraví pracovníků;
Whereas Council Directive 89/654/EEC of 30 November 1989 concerning the minimum safety and health requirements for the workplace (first individual Directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC (4)) does not apply to the extractive industries;
vzhledem k tomu, že podle uvedeného článku by tyto směrnice neměly ukládat žádná správní, finanční ani právní omezení bránící zakládání a rozvoji malých a středních podniků;
Whereas compliance with the minimum requirements designed to guarantee a better standard of safety and health for the mineral-extracting industries through drilling is essential to ensure the safety and health of workers;
vzhledem k tomu, že zlepšení bezpečnosti, hygieny a ochrany zdraví zaměstnanců při práci je cíl, který nesmí být podřízen úvahám ryze ekonomické povahy;
Whereas the mineral-extracting industries through drilling constitute an area of activity likely to expose workers to particularly high levels of risk;
vzhledem k tomu, že směrnice Rady 89/654/EHS ze dne 30. listopadu 1989 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci (první samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS [4] se nevztahuje na oblast těžebního průmyslu;
Whereas this Directive is an individual directive within the meaning of Article 16 (1) of Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work (5); whereas, therefore, the provisions of the said Directive apply in full to the mineral-extracting industries through drilling without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained in this Directive;
vzhledem k tomu, že pro zaručení bezpečnosti a zdraví zaměstnanců je nezbytné dodržování minimálních požadavků navržených pro zajištění vyšší úrovně bezpečnosti a zdraví standardů v těžebním vrtném průmyslu;
Whereas this Directive is a practical contribution towards creating the social dimension of the internal market,
vzhledem k tomu, že těžební vrtný průmysl, představuje oblast, ve které může být zaměstnanec vystaven nadprůměrně vysokému riziku;
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
vzhledem k tomu, že tato směrnice je samostatnou směrnicí ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci [5]; že se proto uvedená směrnice vztahuje v plném rozsahu na těžební vrtný průmysl, aniž jsou dotčena přísnější nebo zvláštní ustanovení této směrnice;
vzhledem k tomu, že tato směrnice představuje konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu,
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
SECTION 1
ODDÍL I
GENERAL PROVISIONS
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Article 1
Účel
1. Tato směrnice, která je jedenáctou samostatnou směrnicí ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS, stanoví minimální požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví zaměstnanců v oblasti těžebního vrtného průmyslu vymezeného čl. 2 písm. a) této směrnice.
Subject
2. Směrnice 89/391/EHS se vztahuje v plném rozsahu na oblast uvedenou v odstavci 1, aniž jsou dotčena přísnější nebo zvláštní ustanovení této směrnice.
1. This Directive, which is the eleventh individual Directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC, lays down minimum requirements for the safety and health protection of workers in the mineral-extracting industries through drilling defined in Article 2 (a).
Článek 2
2. The provisions of Directive 89/391/EEC shall apply in full to the sphere referred to in paragraph 1, without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained in this Directive.
Definice
Pro účely této směrnice se:
Article 2
a) "těžebním vrtným průmyslem" rozumí všechna odvětví, jejichž náplní je:
- vlastní těžba nerostných surovin prostřednictvím vrtů nebo
Definitions
- průzkum prováděný za účelem pozdější těžby
For the purpose of this Directive:
nebo
(a) mineral-extracting industries through drilling shall mean all the industries practising:
- příprava vytěžených surovin k prodeji, s výjimkou činností spojených se zpracováním vytěženého materiálu;
- extraction, in the strict sense of the word, of minerals through drilling by boreholes, and/or
b) "pracovištěm" rozumí všechny prostory určené k zřizování pracovních míst, zahrnující hlavní nebo vedlejší provozy a zařízení provozů přímo nebo nepřímo spojených s průmyslovým odvětvím těžebního vrtného průmyslu, včetně případných ubytovacích prostorů, k nimž mají zaměstnanci v rámci své práce přístup.
(&{È&};) OJ N° L 183, 29. 6. 1989, p. 1.
ODDÍL II
- prospection with a view to such extraction,
POVINNOSTI ZAMĚSTNAVATELE
and/or
Článek 3
- preparation of extracted materials for sale, excluding the activities of processing the materials extracted;
Obecné povinnosti
(b) workplace shall mean the whole area intended to house workstations, relating to the immediate and ancillary activities and installations of the mineral-extracting industries through drilling, including accommodation, where provided, to which workers have access in the context of their work.
1. Pro zajištění bezpečnosti a zdraví zaměstnanců musí zaměstnavatel přijmout nezbytná opatření, aby
a) pracoviště byla navržena, vybudována, vybavena, uvedena do provozu, provozována a udržována takovým způsobem, aby zde mohli zaměstnanci zadanou práci vykonávat, aniž by tím byla ohrožena jejich bezpečnosti nebo zdraví nebo bezpečnost a zdraví ostatních zaměstnanců;
b) provoz pracovišť se zaměstnanci podléhal dozoru odpovědné osoby;
SECTION II
c) práce, které zahrnují mimořádné riziko, byly svěřovány pouze způsobilým zaměstnancům a byly prováděny podle zadaných pokynů;
EMPLOYERS' OBLIGATIONS
d) veškerá bezpečnostní pravidla byla srozumitelná všem dotyčným zaměstnancům;
e) byly k dispozici náležité prostředky první pomoci;
Article 3
f) se v pravidelných odstupech konal potřebný bezpečnostní výcvik.
2. Zaměstnavatel zajistí, aby byl vypracován a aktualizován dokument týkající se bezpečnosti a zdraví (dále jen "dokument o bezpečnosti a zdraví") zahrnující příslušné požadavky stanovené v článcích 6, 9 a 10 směrnice 89/391/EHS.
General obligations
Z dokumentu o bezpečnosti a zdraví musí zejména vyplývat,
1. To safeguard the safety and health of workers, the employer shall take the necessary measures to ensure that:
- že rizika, kterým jsou zaměstnanci na pracovišti vystaveni, jsou zjištěna a vyhodnocena,
(a) workplaces are designed, constructed, equipped, commissioned, operated and maintained in such a way that workers can perform the work assigned to them without endangering their safety and/or health and/or those of other workers;
- že budou přijata opatření pro dosažení cílů této směrnice,
(b) the operation of workplaces when workers are present takes place under the supervision of a person in charge;
- že projekt, provoz a údržba pracovišť a zařízení jsou bezpečné.
(c) work involving a special risk is entrusted only to competent staff and carried out in accordance with the instructions given;
Dokument o bezpečnosti a zdraví musí být vypracován ještě před zahájením prací a revidován, jestliže na pracovišti dojde k podstatnějším změnám, rozšíření nebo reorganizaci.
(d) all safety instructions are comprehensible to all the workers concerned;
3. Pokud na pracovišti současně působí zaměstnanci různých podniků, je každý zaměstnavatel odpovědný za záležitosti podléhající jeho kontrole.
(e) appropriate first-aid facilities are provided;
Zaměstnavatel, který v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi, odpovídá za dané pracoviště, koordinuje provádění všech opatření týkajících se zdraví a bezpečnosti zaměstnanců a v dokumentu o bezpečnosti a zdraví vymezí účel koordinace a opatření a postupy pro její provádění.
(f) any relevant safety drills are performed at regular intervals.
Koordinací není dotčena odpovědnost jednotlivých zaměstnavatelů stanovená směrnicí 89/391/EHS.
2. The employer shall ensure that a document concerning safety and health, hereinafter referred to as 'safety and health document`, covering the relevant requirements laid down in Articles 6, 9 and 10 of Directive 89/391/EEC, is drawn up and kept up to date.
4. Zaměstnavatel neprodleně nahlásí příslušným orgánům všechny vážné nebo smrtelné pracovní úrazy a nebezpečné situace.
The safety and health document shall demonstrate in particular:
Je-li to nezbytné, provede aktualizaci dokumentu o bezpečnosti a zdraví zaznamenáním přijatých opatření, aby se vyhnul opakování.
- that the risks incurred by the workers at the work place have been determined and assessed,
Článek 4
- that adequate measures will be taken to attain the aims of this Directive,
Ochrana proti požárům, výbuchům a zdraví škodlivým látkám v ovzduší
- that the design, use and maintenance of the workplace and of the equipment are safe.
Zaměstnavatel učiní opatření a zajištění přizpůsobená povaze provozu
The safety and health document must be drawn up prior to the commencement of work and be revised if the workplace has undergone major changes, extensions or conversions.
- pro předcházení, odhalování a zdolávání vzniku a šíření požárů a výbuchů a
3. Where workers from several undertakings are present at the same workplace, each employer shall be responsible for all matters under his control.
- pro předcházení vzniku výbušné koncentrace nebo výskytu zdraví škodlivých látek v ovzduší.
The employer who, in accordance with national laws and/or practices, is in charge of the workplace, shall coordinate the implementation of all the measures concerning the safety and health of the workers and shall state, in his safety and health document, the aim of that coordination and the measures and procedures for implementing it.
Článek 5
The coordination shall not affect the responsibility of the individual employers as provided for in Directive 89/391/EEC.
Únikové a záchranné prostředky
4. The employer shall, without delay, report any serious and/or fatal occupational accidents and situations of serious danger to the competent authorities.
Zaměstnavatel dbá na zajištění a udržování vhodných únikových a záchranných prostředků, aby mohli zaměstnanci v případě nebezpečí rychle a bezpečně opustit pracoviště.
If necessary, the employer shall update the safety and health document recording measures taken to avoid any repetition.
Článek 6
Komunikační, výstražné a poplašné systémy
Article 4
Zaměstnavatel učiní opatření pro zajištění nezbytných poplašných a jiných komunikačních systémů, aby mohly být pomocné, únikové a záchranné operace v případě potřeby zahájeny okamžitě.
Článek 7
Protection from fire, explosions and health-endangering atmospheres
Informování zaměstnanců
The employer shall take measures and precautions appropriate to the nature of the operation:
1. Aniž je dotčen článek 10 směrnice 89/391/EHS, jsou zaměstnanci nebo jejich zástupci informováni o všech opatřeních, která mají být přijata a týkají se bezpečnosti a ochrany zdraví na pracovišti, a zejména o těch, která se týkají provádění článků 3 až 6.
- to avoid, detect and combat the starting and spread of fires and explosions,
2. Uvedené informace musí být všem dotyčným zaměstnancům srozumitelné.
and
Článek 8
- to prevent the occurance of explosive and/or health-endangering atmospheres.
Lékařský dohled
1. V souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi jsou přijata opatření pro zajištění vhodného dohledu nad zdravím zaměstnanců ve vztahu ke zdravotním a bezpečnostním rizikům, kterým jsou v práci vystaveni.
Article 5
2. V rámci těchto opatření musí být každý zaměstnanec oprávněn nebo povinen podstoupit lékařskou prohlídku před tím, než mu jsou přiděleny úkoly související s činnostmi uvedenými v článku 2, a poté se v pravidelných odstupech.
3. Lékařské prohlídky mohou tvořit součást státního systému zdravotní péče.
Escape and rescue facilities
Článek 9
The employer shall provide and maintain appropriate means of escape and rescue in order to ensure that workers have adequate opportunities for leaving the workplaces promptly and safely in the event of danger.
Projednání se zaměstnanci a jejich účast
V souladu s článkem 11 směrnice 89/391/EHS projednávají zaměstnavatelé se zaměstnanci nebo jejich zástupci záležitosti, na které se vztahuje tato směrnice, a umožňují jejich účast.
Article 6
Článek 10
Minimální požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví
Communication, warning and alarm systems
1. Pracoviště poprvé používaná po dni provedení této směrnice uvedeném v čl. 12 odst. 1 musí splňovat minimální požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví stanovené v příloze.
The employer shall take the requisite measures to provide the necessary warning and other communication systems to enable assistance, escape and rescue operations to be launched immediately if the need arises.
2. Pracoviště, která jsou v provozu již před dnem provedení této směrnice uvedeným v čl. 12 odst. 1 musí splňovat minimální požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví stanovené v příloze co nejdříve, nejpozději však do pěti let od uvedeného dne.
3. Pokud jsou na pracovištích provedeny změny, rozšíření nebo reorganizace po dni provedení této směrnice uvedeném v čl. 12 odst. 1, učiní zaměstnavatel nezbytná opatření, aby tyto změny, rozšíření nebo reorganizace byly v souladu s odpovídajícími minimálními požadavky na bezpečnost a ochranu zdraví stanovenými v příloze.
Article 7
ODDÍL III
OSTATNÍ USTANOVENÍ
Keeping workers informed
Článek 11
1. Without prejudice to Article 10 of Directive 89/391/EEC, workers and/or their representatives shall be informed of all measures to be taken concerning safety and health at workplaces, and in particular of those relating to the implementation of Article 3 to 6.
Úpravy příloh
2. The information must be comprehensible to the workers concerned.
Úpravy příloh čistě technického rázu v souvislosti s
- přijetím směrnic v oblasti technické harmonizace a normalizace vztahujících se na těžební vrtný průmysl
Article 8
nebo
- technickým rozvojem, změnami v mezinárodních předpisech či specifikacích nebo poznatcích v oblasti těžebního vrtného průmyslu
Health surveillance
se přijímají postupem podle článku 17 směrnice 89/391/EHS.
1. To ensure that workers receive health surveillance appropriate to the health and safety risks they incur at work, measures shall be introduced in accordance with national law and/or practices.
Článek 12
2. The measures referred to in paragraph 1 shall be such that each worker shall be entitled to or shall undergo health surveillance before being assigned to duties related to the activities referred to in Article 2 and subsequently at regular intervals.
Závěrečná ustanovení
3. Health surveillance may be provided as part of a national health system.
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 24 měsíců od přijetí této směrnice. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
2. Ustanovení uvedená v odstavci 1 přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Article 9
3. Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které již přijaly nebo které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
4. Každých pět let předloží členské státy Komisi zprávu o praktickém provádění této směrnice a uvedou stanoviska sociálních partnerů.
Consultation of workers and workers' participation
Komise o tom uvědomí Evropský parlament, Radu, Hospodářský a sociální výbor, Stálý výbor pro bezpečnost a ochranu zdraví v hornictví a ostatních odvětvích těžebního průmyslu a Poradní výbor pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci.
Consultation and participation of workers and/or of their representatives shall take place in accordance with Article 11 of Directive 89/391/EEC on the matters covered by this Directive.
Článek 13
Tato směrnice je určena členským státům.
Article 10
V Bruselu dne 3. listopadu 1992.
Minimum requirements for safety and health
Za Radu
1. Workplaces used for the first time after the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1) must satisfy the minimum safety and health requirements laid down in the Annex.
předsedkyně
2. Workplaces already in use before the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1) must satisfy the minimum safety and health requirements laid down in the Annex as soon as possible and at the latest five years after that date.
Denton Of Wakefield
3. When workplaces undergo changes, extensions and/or conversions after the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1), the employer shall take the measures necessary to ensure that those changes, extensions and/or conversions are in compliance with the corresponding minimum requirements laid down in the Annex.
[1] Úř, věst. C 32, 7.2.1991, s. 7.
[2] Úř. věst. C 280, 28.10.1991, s. 79 a Úř. věst. C 241, 21.9.1992, s. 88.
[3] Úř. věst. C 191, 22.7.1991, s. 34.
SECTION III
[4] Úř. věst. L 393, 30.12.1989, s. 1.
OTHER PROVISIONS
[5] Úř. věst. L 183, 29.6.1989, s. 1.
--------------------------------------------------
Article 11
PŘÍLOHA
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA BEZPEČNOST A OCHRANU ZDRAVÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 10 SMĚRNICE
Adjustments to the Annexes
Úvodní poznámka
Purely technical adjustments to the Annexes in line with:
Povinnosti stanovené v této příloze se uplatní pokaždé, když to vyžadují vlastnosti pracoviště, činnosti, okolnosti nebo mimořádné riziko.
- the adoption of Directives in the field of technical harmonization and standardization concerning the mineral-extracting industries through drilling,
ČÁST A
and/or
Společné minimální požadavky použitelné na pevnině i na moři
- technical progress, changes in international regulations or specifications, and new findings concerning the mineral-extracting industries through drilling,
1. Stabilita a pevnost
shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 17 of Directive 89/391/EEC.
Pracoviště musí být navržena, vybudována, zařízena, provozována, kontrolována a udržována tak, aby odolala očekávaným vnějším podmínkám. Musí mít konstrukci a pevnost odpovídající způsobu jejich využívání.
2. Organizace a dozor
Article 12
2.1 Organizace pracovišť
2.1.1 Pracoviště musí být navržena tak, aby zajistila odpovídající ochranu před riziky. Místa musí být udržována v čistotě a všechny nebezpečné látky nebo skládky musí být buďto odstraněny, nebo hlídány tak, aby neohrozily zdraví a bezpečnost zaměstnanců.
Final provisions
2.1.2 Jednotlivá pracovní místa musí být navržena a vybudována v souladu s ergonomickými zásadami s přihlédnutím k potřebě zaměstnanců sledovat operace prováděné na jejich pracovních místech.
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive not later than 24 months after its adoption. They shall forthwith inform the Commission thereof.
2.1.3 Zvláště nebezpečné prostory musí být vymezeny a opatřeny varovnými symboly.
2. When Member States adopt the provisions referred to in paragraph 1, these shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference at the time of their official publication. The procedure for such reference shall be adopted by Member States.
2.2 Odpovědná osoba
3. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they have already adopted or are adopt in the field governed by this Directive.
Za každé pracoviště obsazené zaměstnanci musí být po celou dobu odpovědná jedna osoba jmenovaná zaměstnavatelem, která má schopnosti a kvalifikaci vyžadované pro tuto funkci v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
4. Member States shall report to the Commission every five years on the practical implementation of this Directive, indicating the views of employers and workers.
Zaměstnavatel může sám převzít odpovědnost za pracoviště uvedené v prvním odstavci, pokud má schopnosti a kvalifikaci vyžadované k tomuto účelu v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
The Commission shall inform the European Parliament, the Council, the Economic and Social Committee, the Safety and Health Commission for the Mining and Other Extractive Industries and the Advisory Committee on Safety, Hygiene and Health Protection at Work thereof.
2.3 Dozor
Pro zajištění bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců a v průběhu všech prováděných operací musí nezbytný dozor vykonávat osoby, které mají schopnosti a kvalifikaci vyžadované pro tuto funkci v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi a které byly jmenovány zaměstnavatelem nebo jeho jménem a vystupují jeho jménem.
Article 13
Zaměstnavatel může sám vykonávat dozor uvedený v prvním pododstavci, jestliže má schopnosti a kvalifikaci vyžadované k tomuto účelu v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
2.4 Způsobilí zaměstnanci
This Directive is addressed to the Member States.
Pokud jsou na pracovišti přítomni zaměstnanci, musí se zde vždy nacházet dostatečný počet zaměstnanců s kvalifikací, zkušenostmi a výcvikem vyžadovanými k plnění jim svěřených úkolů.
2.5 Informace, pokyny a výcvik
Done at Brussels, 3 November 1992.
Zaměstnancům musí být v zájmu jejich zdraví a bezpečnosti poskytovány nezbytné informace, pokyny, výcvik a přeškolení.
For the Council
Zaměstnavatel musí zajistit, aby jeho zaměstnanci obdrželi srozumitelné pokyny, aby nebylo ohroženo zdraví a bezpečnost ani jich samých, ani ostatních zaměstnanců.
The President
2.6 Písemné pokyny
DENTON OF WAKEFIELD
Pro každé pracoviště musí být vypracovány písemné pokyny stanovící pravidla, která je třeba dodržovat pro zajištění bezpečnosti a zdraví zaměstnanců a bezpečného používání vybavení.
Písemné pokyny musí zahrnovat informace o použití nouzových prostředků a o tom, jak se chovat v případě nouze na pracovišti nebo v jeho blízkosti.
(1) OJ N° C 32, 7. 2. 1991, p. 7.
2.7 Bezpečné pracovní metody
(2) OJ N° C 280, 28. 10. 1991, p. 79; and OJ N° C 241, 21. 9. 1992, p. 88.
Na každém pracovišti a při každé činnosti musí být používány bezpečné pracovní metody.
(3) OJ N° C 191, 22. 7. 1991, p. 34.
2.8 Pracovní povolení
(4) OJ N° L 393, 30. 12. 1989, p. 1.
Pokud to dokument o bezpečnosti a zdraví vyžaduje, musí být zaveden systém pracovních povolení pro výkon nebezpečných prací a pro výkon prací, které obvykle nejsou nebezpečné, ale mohly by při souběhu s jinými operacemi způsobit vážné nebezpečí.
Pracovní povolení musí být vydávána odpovědnou osobou před zahájením prací a musí blíže určovat podmínky, které musí být splněny, a bezpečnostní opatření, která musí být dodržována před zahájením prací, v jejich průběhu a po jejich ukončení.
2.9 Pravidelná revize opatření pro bezpečnost a ochranu zdraví
ANNEX
Zaměstnavatel musí zajistit, aby opatření přijatá na ochranu bezpečnosti a zdraví zaměstnanců, včetně systému jejich řízení, byla pravidelně kontrolována, aby byl zaručen jejich soulad s touto směrnicí.
3. Mechanické a elektrické vybavení a zařízení
MINIMUM SAFETY AND HEALTH REQUIREMENTS AS REFERRED TO IN ARTICLE 10 OF THE DIRECTIVE
3.1 Obecná ustanovení
Preliminary note
Volba mechanického a elektrického vybavení a zařízení, jeho instalace, uvádění do provozu, provoz a údržba musí být prováděny s patřičným ohledem na bezpečnost a zdraví zaměstnanců, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této směrnice a ke směrnicím 89/392/EHS [1] a 89/655/EHS [2].
The obligations laid down in this Annex apply whenever required by the features of the workplace, the activity, the circumstances or a specific risk.
Je-li umístěno na místo, kde je nebo by mohlo být nebezpečí požáru nebo výbuchu v důsledku vznícení plynu, par nebo hořlavých kapalin, musí být uzpůsobeno používání na tomto místě.
Vybavení musí být, je-li to nezbytné, opatřeno vhodným ochranným zařízením a zabezpečovacími systémy proti selhání.
PART A
3.2 Zvláštní ustanovení
Common minimum requirements applicable to the on-shore and off-shore sectors
Mechanické vybavení a zařízení musí být dostatečně odolné, bez zjevných vad a vhodné pro účely, ke kterým je určeno.
Elektrické vybavení a zařízení musí mít dostatečnou kapacitu a výkon pro účely, ke kterým je určeno.
1. Stability and solidity
4. Údržba
Workplaces must be designed, constructed, erected, operated, supervised and maintained to withstand the environmental forces anticipated.
4.1 Všeobecná údržba
They must have a structure and solidity appropriate to the nature of their use.
Je třeba vypracovat vhodný plán zajišťující systematickou kontrolu, údržbu a popřípadě testování mechanického a elektrického vybavení a zařízení.
2. Organization and supervision
Údržbu, kontrolu a testování kterékoli části zařízení nebo vybavení musí provádět způsobilý zaměstnanec.
2.1. Organization of the workplace
Záznamy o kontrolách a testech musí být vedeny a uchovávány vhodným způsobem.
2.1.1. Workplaces must be so organized as to provide adequate protection against hazards. They must be kept clean, with any hazardous substances or deposits removed or controlled in order not to endanger the health and safety of workers.
4.2 Údržba bezpečnostního vybavení
2.1.2. Workstations must be designed and constructed according to ergonomic principles taking into account the need for workers to follow operations carried out at their workstations.
Vhodné bezpečnostní vybavení musí být stále udržováno k okamžitému použití a v dobrém stavu.
2.1.3. Areas within which there is a special hazard must be delineated and warning signs placed.
údržba musí být prováděna s náležitým ohledem na provozní postupy.
2.2. Person in charge
5. Kontrola vrtu
A responsible person who has the skills and competence required for this duty, in accordance with the national laws and/or practices, and who has been appointed by the employer, must at all times be in charge of every workplace when workers are present.
Během vrtných prací musí být používána vhodná zařízení pro kontrolu vrtu na ochranu proti nebezpečí výbuchu.
The employer may personally assume responsibility for the workplace as referred to in the first paragraph, if he has the skills and competence required for the purpose, in accordance with national laws and/or practices.
Při umístění takového zařízení musí být přihlédnuto k vlastnostem vrtu a k provozním podmínkám.
2.3. Supervision
6. Ochrana před škodlivými látkami v ovzduší a před rizikem výbuchu
To ensure workers' safety and health protection during all operations undertaken, the necessary supervision must be provided by persons having the skills and competence for this duty, in accordance with the national laws and/or practices, having been appointed by the employer or on his behalf and acting on his behalf.
6.1 Musí být přijata opatření pro vyhodnocení přítomnosti škodlivých nebo potenciálně výbušných látek v ovzduší a pro změření koncentrací těchto látek.
The employer may personally undertake the supervision referred to in the first subparagraph if he has the skills and competence required for the purpose, in accordance with national laws and/or practices.
Pokud to dokument o bezpečnosti a zdraví vyžaduje, musí být zavedeny kontrolní přístroje automaticky a nepřetržitě zaznamenávající koncentrace plynů na určených místech, automatická poplašná zařízení, systémy pro automatické odpojení elektrických zařízení a systémy pro zastavení spalovacích motorů.
2.4. Competent workers
Pokud je prováděno automatické měření, musí být naměřené hodnoty zaznamenávány a uchovávány způsobem stanoveným v dokumentu o bezpečnosti a zdraví.
When workers are present at any workplace, there must be a sufficient number of workers with the requisite skills, experience and training to perform the tasks assigned to them.
6.2 Ochrana před škodlivými látkami v ovzduší
2.5. Information, instructions and training
6.2.1 Pokud se hromadí nebo mohou hromadit škodlivé látky v ovzduší, musí být přijata vhodná opatření pro zajištění jejich zachycení u zdroje a odstranění.
Workers must be given the necessary information, instructions, training and retraining to ensure their health and safety.
Systém musí být schopen snižovat obsah škodlivých látek v ovzduší na úroveň, při které nejsou zaměstnanci ohroženi.
The employer must ensure that workers receive comprehensible instructions so as not do endanger their safety and health or those of other workers.
6.2.2 Aniž je dotčena směrnice 89/656/EHS [3], musí být na místech, kde mohou být zaměstnanci vystaveni zdraví škodlivému ovzduší, k dispozici odpovídající počet vhodných dýchacích a oživovacích přístrojů.
2.6. Written instructions
V takových případech musí být na pracovišti přítomen dostatečný počet zaměstnanců vyškolených k používání těchto přístrojů.
Written instructions specifying rules to be observed to ensure the safety and health of workers and the safe use of equipment must be drawn up for every workplace.
Tyto přístroje musí být skladovány a udržovány vhodným způsobem.
These must include information on the use of emergency equipment and action to be taken in the event of an emergency at or near the workplace.
6.2.3 Jestliže v ovzduší jsou nebo mohly by být přítomny sirovodík či jiné toxické plyny, musí být příslušným orgánům k dispozici ochranný plán přesně určující dostupné ochranné prostředky a přijatá ochranná opatření.
2.7. Safe working methods
6.3 Ochrana před riziky výbuchu
Safe working methods must be applied at each workplace or in respect of each activity.
6.3.1 Musí být provedena veškerá nezbytná opatření pro předcházení výskytu a hromadění výbušných látek v ovzduší.
2.8. Work permits
6.3.2 V místech, kde je riziko výbuchu, musí být provedena všechna nezbytná opatření k tomu, aby se zabránilo vznícení výbušného prostředí.
There required by the safety and health document, a system of work permits must be introduced for carrying out both hazardous activities and usually straightforward activities which may interact with other activities to cause serious hazards.
6.3.3 Musí být vypracován plán prevence výbuchů přesně určující nezbytné přístroje a opatření.
Work permits must be issued by a person in charge prior to the commencement of work and must specify the conditions to be fulfilled and the precautions to be taken before, during and after the work.
7. Únikové cesty a nouzové východy
2.9. Regular review of safety and health measures
7.1 Únikové cesty a nouzové východy musí zůstat volně průchodné a musí nejkratší cestou směřovat ven nebo do bezpečné oblasti, na shromaždiště nebo na jiné bezpečné evakuační místo.
The employer must ensure that the measures taken to protect the safety and health of the workers, including the safety and health management system, are regularly reviewed to ensure compliance with this Directive.
7.2 V případě nebezpečí musí mít zaměstnanci možnost rychle a co nejbezpečněji opustit svá pracovní místa.
3. Mechanical and electrical equipment and plant
7.3 Počet, rozmístění a rozměry únikových cest a nouzových východů závisí na využívání, vybavení a rozměrech pracovišť a na nejvyšším možném počtu přítomných zaměstnanců.
3.1. General
Ubytovací prostory a obývané místnosti musí být vybaveny alespoň dvěma různými únikovými cestami vzdálenými od sebe co nejvíce a vedoucími do bezpečné oblasti, na shromaždiště nebo na jiné bezpečné evakuační místo.
Selection, installation, commissioning, operation and maintenance of mechanical and electrical equipment must take place with due regard for the safety and health of workers, taking into consideration other provisions of this Directive and of Directives 89/392/EEC (¹) and 89/655/EEC (²).
7.4 Dveře nouzových východů se musí otevírat směrem ven nebo, pokud to není možné, mohou být použity dveře posuvné.
If located in an area within which risk of fire or explosion from ignition of gas, vapour or volatile liquid exists or is likely to exist, it must be suitable for use in that area.
Dveře nouzových východů nesmějí být uzamčeny ani zajištěny způsobem, který by znemožňoval jejich snadné a rychlé otevření kýmkoli, kdo by je mohl v případě nebezpečí potřebovat.
Equipment must, if necessary, be fitted with suitable protective devices and fail-safe systems.
7.5 Zvláštní únikové cesty a nouzové východy musí být označeny symboly v souladu s vnitrostátními předpisy, kterými je směrnice 92/58/EHS [4] provedena ve vnitrostátním právu.
3.2. Specific provisions
7.6 Dveře nouzových východů nesmějí být uzamčeny.
Mechanical equipment and plant must be of adequate strength and free from patent defect and suitable for the purpose for which it is intended.
Únikové cesty a nouzové východy ani přístupové dveře a přístupové dopravní cesty nesmějí být zataraseny předměty, aby je bylo možné kdykoli a bez překážek použít.
Electrical equipment and plant must be of sufficient size and power for the purpose for which it is intended.
7.7 Únikové cesty a nouzové východy vyžadující osvětlení musí být opatřeny dostatečně intenzivním nouzovým osvětlením pro případ selhání osvětlení.
4. Maintenance
8. Větrání uzavřených pracovišť
4.1. General maintenace
8.1 Na uzavřených pracovištích musí být zajištěn dostatečný přísun čerstvého vzduchu, s přihlédnutím k používaným pracovním metodám a fyzickému zatížení zaměstnanců.
A suitable scheme should be set up providing for the systematic examination, maintenance and, where appropriate, testing of mechanical and electrical equipment and plant.
Je-li využíváno větrací zařízení, musí být udržováno ve funkčním stavu.
All maintenance, examination and testing of any part of the plant and equipment must be carried out by a competent person.
Kontrolní systém musí signalizovat každé selhání, pokud je to nezbytné pro zdraví zaměstnanců.
Records of examinations and tests must be made and kept in an appropriate manner.
8.2 Při využívání klimatizačního zařízení nebo mechanického větracího zařízení nesmějí být zaměstnanci vystaveni nepříjemnému průvanu.
4.2. Safety equipment maintenance
Jakékoli usazeniny či nečistoty, které by mohly bezprostředně ohrozit zdraví zaměstnanců znečištěním ovzduší, musí být rychle odstraněny.
Adequate safety equipment must be maintained ready for use and in good working order at all times.
9. Teplota v pracovních prostorech
Maintenance must be undertaken with due regard to operations.
9.1 V pracovní době musí být v pracovních prostorech teplota vhodná pro lidský organismus, s přihlédnutím k používaným pracovním metodám a fyzickému zatížení zaměstnanců.
5. Well control
9.2 V prostorech určených pro odpočinek, pro stálou službu, v hygienických zařízeních, jídelnách a v místnostech první pomoci musí být udržována teplota odpovídající účelu těchto míst.
Suitable well control equipment must be provided for use during borehole operations to protect against blowouts.
9.3 Okna, světlíky a skleněné přepážky musí umožňovat ochranu před nadměrným množstvím slunečního záření, s přihlédnutím k povaze práce a pracoviště.
Deployment of such equipment must take into account the prevailing well and operational conditions.
10. Podlahy, stěny, stropy a střechy místností
6. Protection from harmful atmospheres and explosion risks
10.1 Podlahy na pracovišti nesmějí mít nebezpečné hrboly, díry ani nakloněné plochy; musí být pevné, stabilní a nekluzké.
6.1. Measures must be taken for assessing the presence of harmful and/or potentially explosive substances in the atmosphere and for measuring the concentration of such substances.
Pracoviště s jednotlivými pracovními místy musí být řádně tepelně izolována, s přihlédnutím k typu podniku a k fyzické činnosti zaměstnanců.
(¹) OJ N° L 183, 29. 6. 1989, p. 9. Directive as amended by Directive 91/368/EEC (OJ N° L 198, 22. 7. 1991, p. 16).
10.2 Prostory musí mít takové povrchy podlah, stěn a stropů, aby mohly být čištěny a renovovány v souladu s běžnými zásadami hygieny.
(²) OJ N° L 393, 30. 12. 1989, p. 13.
10.3 Průhledné nebo průsvitné stěny, zvláště celoskleněné přepážky v místnostech nebo v blízkosti pracovních míst a dopravních cest musí být zřetelně označeny a vyrobeny z bezpečnostních materiálů nebo musí být pracovní místa a dopravní cesty spolehlivě chráněny tak, aby zaměstnanci nepřišli do styku se stěnami a nebyli zraněni v případě, že dojde k jejich rozbití.
Where required by the safety and health document, monitoring devices measuring gas concentrations at specified places automatically and continuously, automatic alarms and devices to cut off power automatically from electrical installations and internal combustion engines must be provided.
10.4 Přístup na střechy zhotovené z materiálů nedostatečné pevnosti nesmí být povolen, pokud není k dispozici vybavení, s jehož pomocí lze příslušnou práci provést bezpečně.
Where automatic measurements are provided for, the values measured must be recorded and kept as stipulated in the safety and health document.
11. Přirozené a umělé osvětlení
6.2. Protection from harmful atmospheres
11.1 Každé pracoviště musí být v celém rozsahu vybaveno osvětlením, které je zdrojem dostatečného světla nezbytného pro zajištění bezpečnosti a zdraví zaměstnanců.
6.2.1. Where harmful substances accumulate or may accumulate in the atmosphere, appropriate measures must be taken to ensure their collection at source and removal.
11.2 Pracoviště musí co nejvíce využívat přirozeného denního světla a musí být, s přihlédnutím k povětrnostním podmínkám, vybavena umělým osvětlením vhodným pro zajištění bezpečnosti a zdraví zaměstnanců.
The system must be capable of dispersing such harmful atmosphere in such a way that workers are not at risk.
11.3 Osvětlovací zařízení v pracovních prostorech a na spojovacích cestách musí být rozmístěna tak, aby osvětlení nemohlo přispívat ke vzniku nehod zaměstnanců.
6.2.2. Without prejudice to Directive 89/656/EEC (¹), appropriate and sufficient breathing and resuscitation equipment must be available in areas where workers must be exposed to atmospheres which are harmful to health.
11.4 Pracoviště, na kterých jsou zaměstnanci zvláště vystaveni nebezpečí v případě výpadku umělého osvětlení, musí být vybavena dostatečně intenzivním nouzovým osvětlením.
In such cases, a sufficient number of workers trained to use such equipment must be present at the workplace.
11.5 Osvětlovací zařízení musí být navrženo tak, aby prostory provozní kontroly, únikové cesty, překladové a nebezpečné prostory zůstávaly osvětlené.
The equipment must be suitably stored and maintained.
Pokud jsou pracoviště obsazena jen příležitostně, povinnost uvedená v prvním pododstavci se vztahuje pouze na dobu, během které jsou zaměstnanci přítomni.
6.2.3. Where hydrogen sulphide or other toxic gases are or may be present in the atmosphere, a protection plan detailing the protective equipment available and the preventive measures taken must be held at the disposal of the competent authorities.
12. Okna a světlíky
6.3. Prevention of risks of explosion
12.1 Okna, světlíky a větrací zařízení, které jsou otevírány, nastavovány či uzavírány, musí být navrženy tak, aby bylo zaručeno bezpečné zacházení s nimi.
6.3.1. All necessary measures must be taken to prevent the occurrence and accumulation of explosive atmospheres.
Musí být umístěny tak, aby nepředstavovaly nebezpečí pro zaměstnance, když jsou otevřené.
6.3.2. In areas where there are risks of explosion, all necessary measures must be taken to prevent the ignition of explosive atmospheres.
12.2 Okna a světlíky musí umožňovat bezpečné čištění.
6.3.3. An explosion prevention plan detailing the equipment and measures required must be prepared.
13. Dveře a vrata
7. Emergency routes and exits
13.1 Umístění, počet, rozměry dveří a vrat a materiály použité na jejich zhotovení jsou určeny vlastnostmi a způsobem použití prostorů a pásem.
7.1. Emergency routes and exits must remain clear and lead by the most direct means to the open air or to a safe area, a safe assembly point or a safe evacuation point.
13.2 Dveře z průhledných materiálů musí být označeny ve výši očí.
7.2. In the event of danger, it must be possible for workers to evacuate all workstations quickly and as safely as possible.
13.3 Kyvadlové (létací) dveře a vrata musí být průhledné, nebo musí mít průhledné výplně.
7.3. The number, distribution and dimensions of the emergency routes and exits depend on the use, equipment and dimensions of the workplaces and the maximum number of persons that may be present.
13.4 Pokud průhledné nebo průsvitné plochy dveří a vrat nejsou zhotoveny z bezpečnostních materiálů a pokud by při jejich rozbití mohlo dojít ke zranění zaměstnanců, musí být plochy chráněny před rozbitím.
Accommodation and rest rooms must have at least two separate escape routes situated as far apart as possible and leading to a safe area, a safe assembly point or a safe evacuation point.
13.5 Posuvné dveře musí být doplněny bezpečnostním zařízením, které zabraňuje jejich vypadnutí z vodicích kolejnic a pádu.
7.4. Emergency doors must open outwards or, if this is impossible, be sliding doors.
13.6 Dveře a vrata, které se otevírají směrem nahoru, musí být doplněny mechanismem, který zabraňuje jejich neočekávanému pádu zpět.
Emergency doors should not be so locked or fastened that they cannot be easily and immediately opened by any person who may require to use them in an emergency.
13.7 Dveře umístěné na únikových cestách musí být patřičně označeny.
7.5. Specific emergency routes and exits must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC (²) into law.
Musí je být možné zevnitř kdykoli otevřít bez zvláštní pomoci.
7.6. Emergency doors must not be locked.
Dveře musí být možné otevírat, pokud jsou pracoviště obsazená zaměstnanci.
The emergency routes and exits, and the traffic routes and doors giving access to them, must be free from obstruction so that they can be used at any time without hindrance.
13.8 Pokud průchod vraty pro chodce není bezpečný, musí být v těsné blízkosti každých vrat určených zásadně pro vozidla dveře pro chodce, které musí být zřetelně označené a musí být stále volně průchodné.
7.7. Emergency routes and exits requiring illumination must be provided with emergency lighting of adequate intensity in case the lighting fails.
13.9 Mechanické dveře a vrata musí fungovat bez nebezpečí vzniku nehody pro zaměstnance.
(¹) OJ N° L 393, 30. 12. 1989, p. 18.
Musí být vybaveny snadno rozpoznatelným a přístupným nouzovým vypínacím zařízením a pokud se při výpadku proudu samy automaticky neotevřou, musí být možné otevřít je též manuálně.
(²) OJ N° L 245, 26. 8. 1992, p. 23.
13.10 Pokud jsou k zabránění vstupu na určitá místa používány řetězy a podobné prostředky, musí být jasně viditelné a označené vhodnými značkami zákazu a varování.
8. Ventilaton of enclosed workplaces
14. Dopravní cesty
8.1. Steps shall be taken to ensure that there is sufficient fresh air in enclosed workplaces, having regard to the working methods used and the physical demands placed on the workers.
14.1 Musí být možné dostat se na pracoviště bez nebezpečí a rychle a bezpečně je opustit v případě nouze.
If a forced ventilation system is used, it must be maintained in working order.
14.2 Dopravní cesty, včetně schodišť, pevně instalovaných žebříků, nákladových prostorů a ramp, musí být vypočteny, dimenzovány a umístěny tak, aby zajistily chodcům a vozidlům snadný, bezpečný a vhodný přístup způsobem, který neohrožuje bezpečnost zaměstnanců, kteří jsou v blízkosti těchto dopravních cest zaměstnáni.
Any breakdown must be indicated by a control system where this is necessary for workers' health.
14.3 Vyměření dopravních cest sloužících pro pěší nebo pro přepravu zboží musí být závislé na počtu potenciálních uživatelů a typu podniku.
8.2. If air-conditioning or mechanical ventilation installations are used, they must operate in such a way that workers are not exposed to draughts which cause discomfort.
Pokud jsou na dopravních cestách používány i dopravní prostředky, musí být pro chodce vymezen dostatečně bezpečný prostor.
Any deposit or dirt likely to create an immediate danger to the health of workers by polluting the atmosphere must be removed without delay.
14.4 Dostatečně velký prostor musí být ponechán rovněž mezi cestami pro vozidla a dveřmi, vraty, průchody pro chodce, chodbami a schodišti.
9. Room temperature
14.5 V zájmu ochrany zaměstnanců musí být od sebe jasně odlišeny přístupové a dopravní cesty.
9.1. During working hours, the temperature in rooms containing workplaces must be adequate for human beings, having regard to the working methods being used and the physical demands placed on the workers.
15. Nebezpečné prostory
9.2. The temperature in rest areas, rooms for duty staff, sanitary facilities, canteens and first aid rooms must be appropriate to the particular purpose of such areas.
15.1 Pokud se na pracovištích vyskytují nebezpečné prostory v důsledku povahy práce, zahrnující rizika pádu pro zaměstnance nebo padajících předmětů, musí být tato místa co nejlépe vybavena zařízeními bránícími neoprávněným zaměstnancům ve vstupu do těchto prostor.
9.3. Windows, skylights and glass partitions should allow excessive effects of sunlight in workplaces to be avoided, having regard to the nature of the work and of the workplace.
15.2 Musí být provedena vhodná opatření pro ochranu zaměstnanců, kteří jsou oprávnění do těchto prostor vstupovat.
10. Floors, walls, ceilings and roofs of rooms
15.3 Nebezpečné prostory musí být zřetelně označeny.
10.1. The floors of workplaces must have no dangerous bumps, holes or slopes and must be fixed, stable and not slippery.
16. Rozměry a objem vzdušného prostoru místností – Volnost pohybu na pracovním místě
Workplaces containing workstations must be adequately insulated against heat, bearing in mind the type of undertaking involved and the physical activity of the workers.
16.1 Pracovní prostory musí mít dostatečnou půdorysnou plochu, výšku a objem prostoru umožňující zaměstnancům vykonávat jejich práci bez ohrožení bezpečnosti a zdraví nebo pracovní pohody.
10.2. The surfaces of floors, walls and ceilings in rooms must be such that they can be cleaned or refurbished to an appropriate standard of hygiene.
16.2 Rozměry volné plochy na pracovním místě musí umožňovat zaměstnancům dostatečnou volnost pohybu a bezpečné provádění zadaných prací.
10.3. Transparent or translucent walls, in particular all-glass partitions, in rooms or in the vicinity of workplaces and traffic routes must be clearly indicated and made of safety material or be shielded from such place or traffic routes to prevent workers from coming into contact with walls or being injured should the walls shatter.
17. Odpočívárny
10.4. Access to roofs made of materials of insufficient strength must not be permitted unless equipment is provided to ensure that the work can be carried out in a safe manner.
17.1 Pokud to bezpečnost nebo zdraví zaměstnanců vyžadují, zejména kvůli druhu činnosti nebo překročení určitého počtu přítomných zaměstnanců, musí být pro zaměstnance zřízena snadno přístupná odpočívárna.
11. Natural and artificial lighting
Toto ustanovení se nepoužije, jde-li o zaměstnance pracující v kancelářích nebo v obdobných pracovních místnostech poskytujících během přestávek rovnocennou možnost odpočinku.
11.1. Every workplace must be provided throughout with lighting capable of supplying illumination sufficient to ensure the health and safety of persons therein.
17.2 Odpočívárny musí být dostatečně velké a vybavené stoly a židlemi s opěradly, jejichž počet odpovídá počtu zaměstnanců.
11.2. Workplaces must as far as possible receive sufficient natural light and be equipped, taking into account climatological conditions, with artificial lighting adequate for the protection of workers' safety and health.
17.3 V odpočívárnách musí být přijata přiměřená opatření na ochranu nekuřáků před obtěžováním tabákovým kouřem.
11.3. Lighting installations in rooms containing workplaces and in passageways must be placed in such a way that the type of lighting does not present a risk of accident to workers.
17.4 Pokud je pracovní doba pravidelně a často přerušována a není k dispozici odpočívárna, musí být vyčleněny jiné místnosti, ve kterých mohou zaměstnanci během přerušení práce pobývat, pokud to vyžadují bezpečnost a zdraví zaměstnanců.
11.4. Workplaces in which workers are especially exposed to risks in the event of failure or artifical lighting must be provided with emergency lighting of adequate intensity.
I zde musí být přijata přiměřená opatření na ochranu nekuřáků před obtěžováním tabákovým kouřem.
11.5. Lighting installations must be designed to ensure that operational control areas, escape routes, embarkation areas and hazardous areas remain illuminated.
18. Venkovní pracoviště
Where workplaces are occupied only occasionally, the obligation referred to in the first paragraph is limited to the period during which workers are present.
18.1 Pracovní místa, dopravní cesty a ostatní venkovní prostory nebo zařízení, kde zaměstnanci pobývají nebo které používají během pracovní činnosti, musí být navrženy tak, aby byl zaručen bezpečný pohyb vozidel i chodců.
12. Windows and skylights
18.2 Venkovní pracoviště musí být dostatečně osvětlena umělým světlem, pokud denní světlo není dostatečné.
12.1. Windows, skylights and ventilation devices which are meant to be opened, adjusted or secured must be designed so that these operations can be carried out safely.
18.3 Pokud jsou zaměstnanci zaměstnáni na venkovních pracovních místech, musí být tato pracovní místa upravena tak, aby zaměstnanci
They must not be positioned so as to constitute a hazard to workers when open.
a) byli chráněni před nepříznivými povětrnostními vlivy a podle potřeby i před padajícími předměty,
12.2. It must be possible to clean windows and skylights without risk.
b) nebyli vystaveni škodlivým hladinám hluku nebo škodlivým vnějším vlivům, jako jsou plyny, páry a prach,
c) mohli v případě nouze pracovní místo rychle opustit nebo aby jim mohla být rychle poskytnuta pomoc,
13. Doors and gates
d) nemohli uklouznout nebo upadnout.
13.1. The position, number and dimensions of doors and gates, and the materials used in their construction, are determined by the nature and use of the rooms or areas.
19. Těhotné ženy a kojící matky
13.2. Transparent doors must be appropriately marked at a conspicuous level.
Těhotné ženy a kojící matky musí mít možnost odpočívat vleže za vhodných podmínek.
13.3. Swing doors and gates must be transparent or have see-through panels.
20. Zdravotně postižení zaměstnanci
13.4. If transparent or translucent surfaces in doors and gates are not made of safety material and if there is a danger that workers may be injured if a door or gate should shatter, the surfaces must be protected against breakage.
Pracoviště musí být v případě potřeby zařízena s přihlédnutím k zdravotně postiženým zaměstnancům.
13.5. Slidings doors must be fitted with a safety device to prevent them from being derailed and falling over unexpectedly.
Toto ustanovení se použije zejména na řešení dveří, spojovacích cest, schodišť, sprch, umyvadel, záchodů používaných zdravotně postiženými osobami nebo pracovních míst, na nichž přímo vykonávají činnost.
13.6. Doors and gates opening upwards must be fitted with a mechanism to secure them against falling back unexpectedly.
ČÁST B
13.7. Doors along escape routes must be appropriately marked.
Zvláštní minimální požadavky použitelné na pevnině
It must be possible to open them from the inside at any time without special assistance.
1. Zjišťování a zdolávání požárů
It must be possible to open the doors when the workplaces are occupied.
1.1 Při navrhování, stavbě, vybavování, uvádění do provozu, provozu a údržbě v provozu pracovišť musí být prováděna odpovídající opatření pro zabránění vzniku požárů a jejich šíření ze zdrojů uvedených v dokumentu o bezpečnosti a zdraví.
13.8. Doors for pedestrians must be provided in the immediate vicinity of any gates intended essentially for vehicle traffic, unless it is safe for pedestrians to pass through; such doors must be clearly marked and left permanently unobstructed.
V případě požáru musí být zajištěno jeho rychlé a účinné zdolání.
13.9. Mechanical doors and gates must function without risk of accident to workers.
1.2 Pracoviště musí být vybavena vhodným protipožárním zařízením, a pokud je potřeba, požárními detektory a poplašnými systémy.
They must be fitted with easily identifiable and accessible emergency shut-down devices and, unless they open automatically in the event of a power failure, it must also be possible to open them manually.
1.3 Manuální protipožární zařízení musí být snadno dostupná a jednoduchá na používání, a pokud je potřeba, chráněna proti poškození.
13.10. Where chains or similar devices are used to prevent access at any place, these should be clearly visible and appropriately identified by signs denoting any prohibition or warning.
1.4 Na pracovišti musí být uložen plán protipožární ochrany upřesňující opatření v souladu s články 3, 4, 5 a 6 této směrnice, která je třeba učinit pro zabránění, zjištění a zdolání vzniku a šíření požárů.
14. Traffic routes
1.5 Protipožární zařízení musí být označeno v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kterými je směrnice 92/58/EHS provedena ve vnitrostátním právu.
14.1. It must be possible to reach workplaces without danger and leave them quickly and safely in an emergency.
Označení musí být umístěno na vhodných místech a musí být odolné.
14.2. Traffic routes, including stairs, fixed ladders and loading bays and ramps, must be calculated, dimensioned and located to ensure easy, safe and appropriate access for pedestrians or vehicles in such a way as not to endanger workers employed in the vicinity of these traffic routes.
2. Dálková ovládání v případě nouze
14.3. Routes used for pedestrian traffic and/or goods traffic must be dimensioned in accordance with the number of potential users and the type of undertaking.
Pokud to vyžaduje dokument o bezpečnosti a zdraví, musí být v případě nouze určitá zařízení ovladatelná na dálku z vhodných míst.
If means of transport are used on traffic routes, a sufficient safety clearance must be provided for pedestrians.
Tato zařízení musí zahrnovat systém pro uzavření a hašení vrtů, zařízení a potrubí.
14.4. Sufficient clearence must be allowed between vehicle traffic routes and doors, gates, passages for pedestrians, corridors and staircases.
3. Komunikační prostředky v běžných a v nouzových situacích
14.5. Traffic and access routes must be clearly identified for the protection of workers.
3.1 Pokud to vyžaduje dokument o bezpečnosti a zdraví, musí být každé pracoviště obsazené zaměstnanci vybaveno
15. Danger areas
a) akustickým a optickým systémem schopným v případě potřeby přenášet poplašný signál na všechna pracovní místa obsazená zaměstnanci,
15.1. If the workplaces contain danger areas in which, owing to the nature of the work, there are risks including that of the worker or objects falling, the places must be equipped, as far as possible, with devices preventing unauthorized workers from entering those areas.
b) akustickým systémem jasně slyšitelným na všech místech, kde se zaměstnanci často zdržují.
15.2. Appropriate measures must be taken to protect workers authorized to enter danger areas.
3.2 Zařízení pro vyhlašování poplachu musí být zavedena na vhodných místech.
15.3. Danger areas must be clearly indicated.
3.3 Pokud jsou zaměstnanci přítomni na pracovištích, která nejsou obvykle obsazena zaměstnanci, musí jim být dány k dispozici vhodné komunikační prostředky.
16. Room dimensions and air space in rooms - freedom of movement at the workstation
4. Shromaždiště a jmenný seznam
16.1. Workrooms must have sufficient surface area, height and air space to allow workers to perform their work without risk to their safety, health or well-being.
Pokud to vyžaduje dokument o bezpečnosti a zdraví, musí být určena shromaždiště, vedeny jmenné seznamy zaměstnanců a přijata nezbytná související opatření.
16.2. The dimensions of the unoccupied area at the workstation must allow workers sufficient freedom of movement and enable them to perform their work safely.
5. Záchranné a únikové prostředky
17. Rest rooms
5.1 Zaměstnanci musí být vyškoleni o vhodných opatřeních, která mají učinit v případě nouze.
17.1. Where the safety or health of workers, in particular because of the type of activity carried out or the presence of more than a certain number of employees, so requires, workers must be provided with an easily accessible rest room.
5.2 Záchranné prostředky připravené k použití musí být uloženy na vhodných a snadno dostupných místech.
This provision does not apply if the workers are employed in offices or similar workrooms providing equivalent relaxation during breaks.
5.3 Pokud jsou únikové cesty náročné nebo vedou prostředím, kde je nebo by mohlo být nedýchatelné ovzduší, musí být pracovní místa vybavena individuálními dýchacím přístroji k okamžitému použití.
17.2. Rest rooms must be large enough and equipped with an adequate number of tables and seats with backs for the number of workers.
6. Bezpečnostní výcvik
17.3. In rest rooms appropriate measures must be introduced for the protection of non-smokers against discomfort caused by tobacco smoke.
Bezpečnostní výcvik se musí konat v pravidelných odstupech na všech pracovištích obvykle obsazených zaměstnanci.
17.4. If working hours are regularly and frequently interrupted and there is no rest room, other rooms must be provided in which workers can stay during such interruptions, wherever this is required for the safety or health of workers.
Jeho účelem je zejména vytvořit a ověřovat dovednosti zaměstnanců pověřených v případě nouze zvláštními úkoly zahrnujícími použití nouzových prostředků, zacházení s nimi nebo jejich obsluhu, s přihlédnutím ke kritériím stanoveným dokumentem o bezpečnosti a zdraví uvedeném v bodě 1.1.
Appropriate measures should be taken for the protection of non-smokers against discomfort caused by tobacco smoke.
Je-li to třeba, musí zaměstnanci takto pověření mít také možnost nacvičit si správné používání těchto prostředků, zacházení s nimi nebo jejich obsluhu.
18. Outdoor workplaces
7. Hygienická zařízení
18.1. Workstations, traffic routes and other areas or installations outdoors which are used or occupied by the workers in the course of their activity must be organized in such a way that pedestrians and vehicles can circulate safely.
7.1 Šatny a šatní skříňky
18.2. Workplaces outdoors must be adequately lit by artifical lighting if daylight is not adequate.
7.1.1 Zaměstnanci musí mít k dispozici vhodné šatny, pokud musí nosit zvláštní pracovní oděvy a pokud ze zdravotních nebo společenských důvodů není možné požadovat, aby se převlékali v jiné místnosti.
18.3. When workers are employed at workstations outdoors, such workstations must as far as possible be arranged so that workers:
Šatny musí být snadno přístupné, s dostatečnou kapacitou a musí být vybaveny místy k sezení.
(a) are protected against inclement weather conditions and if necessary against falling objects;
7.1.2 Šatny musí být dostatečně prostorné a musí mít vybavení umožňující každému zaměstnanci, aby si svůj civilní oděv během pracovní doby uzamkl.
(b) are not exposed to harmful noise levels nor to harmful external influences such as gases, vapours or dust;
Vyžadují-li to okolnosti (například práce s nebezpečnými látkami, vlhkost, špína), musí být pracovní a civilní oděvy ukládány do oddělených skříněk.
(c) are able to leave their workstations swiftly in the event of danger or are able to be rapidly assisted;
Každý zaměstnanec musí mít možnost usušit si mokré pracovní oděvy.
(d) cannot slip or fall.
7.1.3 Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené šatny nebo oddělené používání šaten společných.
19. Pregnant women and nursing mothers
7.1.4 Pokud šatny podle bodu 7.1.1 nejsou nutné, musí mít každý zaměstnanec k dispozici prostor, kam si může své oděvy ukládat.
Pregnant women and nursing mothers must be able to lie down to rest in appropriate conditions.
7.2 Sprchy a umyvadla
20. Handicapped workers
7.2.1 Pokud to vyžaduje povaha činnosti nebo zdravotní důvody, musí být zaměstnancům k dispozici dostačující počet vhodných sprch.
Workplaces must be organized to take account of handicapped workers, if necessary.
Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené místnosti se sprchami nebo oddělené používání místností se sprchami.
This provision applies in particular to the doors, passageways, staircases, showers, washbasins, lavatories and workstations used or occupied directly by handicapped persons.
7.2.2 Místnosti se sprchami musí být dostatečně velké, aby umožňovaly každému zaměstnanci umýt se bez překážek a za přiměřených hygienických podmínek.
Sprchy musí být vybaveny teplou a studenou tekoucí vodou.
7.2.3 Pokud sprchy podle prvního pododstavce bodu 7.2.1 nejsou nezbytné, musí být v blízkosti pracovních míst a šaten umístěna vhodná a dostačující umyvadla s tekoucí teplou a studenou vodou.
PART B
Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené umývárny nebo jejich oddělené používání, je-li to nezbytné ze společenských důvodů.
Special minimum requirements applicable to the on-shore sector
7.2.4 Pokud jsou místnosti se sprchami nebo umyvadly umístěny odděleně od šaten, musí být mezi sebou snadno dostupné.
1. Fire detection and fire fighting
7.3 Záchody a umyvadla
1.1. Wherever workplaces are designed, constructed, equipped, commissioned, operated or maintained, adequate measures must be taken to prevent fires from starting and spreading from the sources identified in the safety and health document.
Zaměstnancům musí být v blízkosti pracovních míst, odpočíváren, šaten a místností se sprchami či umývárnami k dispozici místnosti s vybavené dostatečným počtem záchodů a umyvadel.
Provision must be made for fast and effective fire fighting.
Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené záchody nebo jejich oddělené používání.
1.2. Workplaces must be equipped with appropriate fire-fighting equipment and, as necessary, with fire detectors and alarm systems.
8. Ošetřovny a prostředky první pomoci
1.3. Non-automatic fire-fighting equipment must be easily accessible and simple to use and, where necessary, protected from damage.
8.1 Prostředky první pomoci musí odpovídat prováděné činnosti.
1.4. A fire protection plan detailing the precautions to be taken, in accordance with Articles 3, 4, 5 and 6 of this Directive, to protect against, detect and combat the outbreak and spread of fires must be kept on site.
Musí být zřízeny jedna nebo více ošetřoven.
1.5. The fire-fighting equipment must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC into law.
V těchto místnostech musí být vyvěšeny jasně viditelné pokyny pro poskytování první pomoci v případě nehody.
Such signs must be placed at appropriate points and be made to last.
8.2 Ošetřovny musí být vybaveny nezbytnými prostředky a zařízením pro poskytování první pomoci a musí být snadno přístupné s nosítky.
2. Remote control in emergencies
Musí být označeny v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kterými je směrnice 92/58/EHS provedena ve vnitrostátním právu.
Where required by the safety and health document, certain equipment must be capable of remote control at suitable locations in the event of an emergency.
8.3 Prostředky první pomoci musí být také dostupné na všech místech, kde to vyžadují pracovní podmínky.
Such equipment must include systems for the isolation and blowdown of wells, plant and pipelines.
Prostředky musí být vhodným způsobem označené a snadno přístupné.
3. Communication, general and emergency
8.4 K používání dostupných prostředků první pomoci musí být vyškolen dostatečný počet zaměstnanců.
3.1. Where required by the safety and health document, every workplace at which workers are present must be provided with:
9. Dopravní cesty
(a) an acoustic and optical system capable of transmitting an alarm indication to every manned part of the workplace as necessary;
Pokud na pracoviště mají přístup motorová vozidla, je vhodné stanovit nezbytná pravidla provozu.
(b) an acoustic system capable of being heard distinctly at all parts of the installation where workers are frequently present.
ČÁST C
3.2. Facilities for raising the alarm must be provided at suitable locations.
Zvláštní minimální požadavky použitelné na moři
3.2. When workers are present at workplaces which are not normally manned, appropriate communication systems must be placed at their disposal.
1. Úvodní poznámka
4. Safe assembly points and muster list
1.1 Aniž je dotčen čl. 3 odst. 2, musí zaměstnavatel, který je v souladu vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi za pracoviště, na které se vztahuje tato část C, zodpovědný, zajistit, aby dokument o bezpečnosti a zdraví dokládal, že byla učiněna všechna podstatná opatření na ochranu zdraví a bezpečnosti zaměstnanců v běžných a nouzových situacích.
Where required by the safety and health document, safe assembly points should be specified, muster lists should be maintained and the necessary action should be taken.
Za tímto účelem musí dokument
5. Means of evacuation and escape
a) identifikovat zvláštní zdroje nebezpečí spojené s pracovištěm, včetně průvodních činností, které by mohly způsobit nehody s vážnými důsledky pro bezpečnost a zdraví dotyčných zaměstnanců;
5.1. Workers must be trained in the appropriate actions to be taken in emergencies.
b) zhodnotit rizika vyplývající ze zdrojů nebezpečí uvedených v písmenu a);
5.2. Rescue equipment must be provided at readily accessible and appropriately sited places and kept ready for use.
c) doložit, že byla učiněna vhodná bezpečnostní opatření pro zabránění nehodám uvedeným v písmenu a), omezení šíření nehod a pro účinné a spořádané opuštění pracoviště v případě nouze;
5.3. Where escape routes are difficult, and where irrespirable atmospheres are or may be present, self-contained escape apparatus must be provided for immediate use at the workstation.
d) doložit, že řídící systém je v běžných i nouzových situacích v souladu se směrnicí 89/391/EHS a touto směrnicí.
6. Safety drills
1.2 Zaměstnavatel musí během plánování a provádění všech patřičných stádií spadajících pod tuto směrnici dodržovat postupy a podmínky stanovené dokumentem o bezpečnosti a zdraví.
Safety drills must be held at regular intervals at all workplaces at which workers are usually present.
1.3 Různí zaměstnavatelé, kteří odpovídají za různá pracoviště, musí v případě potřeby vzájemně spolupracovat při přípravě dokumentů o bezpečnosti a zdraví a při opatřeních nezbytných k zajištění ochrany bezpečnosti a zdraví zaměstnanců.
The main purpose of such drills is to train and check the skills of workers to whom specific duties have been assigned in the event of emergency involving the use, handling or operation of emergency equipment, taking into account the criteria laid down in the safety and health document referred to in point 1.1.
2. Zjišťování a zdolávání požárů
Where appropriate, workers, who have been so assigned, should also be drilled in the correct use, handling or operation of that equipment.
2.1 K ochraně proti vzniku a šíření požárů, k jejich zjišťování a zdolávání musí být přijata vhodná opatření určená dokumentem o bezpečnosti a zdraví uvedeným v bodě 1.1.
7. Sanitary equipment
Kde je to účelné, budou vybudovány požární stěny k oddělení ohněm ohrožených oblastí.
7.1. Changing rooms and lockers
2.2 Na všech pracovištích musí být vybudovány vhodné protipožární ohlašovací a ochranné systémy, systémy pro zdolávání požárů a poplašná zařízení odpovídající rizikům určeným v dokumentu o bezpečnosti a zdraví uvedeném v bodě 1.1.
7.1.1. Appropriate changing rooms must be provided for workers if they have to wear special work clothes and where, for reasons of health or propriety, they cannot be expected to change in another room.
Tyto systémy mohou zejména zahrnovat
Changing rooms must be easily accessible, be of sufficient capacity and be provided with seating.
- požární detektory,
7.1.2. Changing rooms must be sufficiently large and have facilities to enable each worker to lock away his/her clothes during working hours.
- poplašná zařízení pro případ požáru,
If circumstances so require (e.g. dangerous substances, humidity, dirt), lockers for work clothes must be separate from those for ordinary clothes.
- rozvody vody pro hašení požárů,
Provision must be made to enable wet work clothes to be dried.
- požární hydranty a hadice,
7.1.3. Provision must be made for separate changing rooms or separate use of changing rooms for men and women.
- zátopová zařízení a vodní trysky,
7.1.4. If changing rooms are not required under point 7.1.1. each worker must be provided with a place to store his/her clothes.
- automatické postřikovače,
7.2. Showers and washbasins
- systémy pro hašení hořlavých plynů,
7.2.1. Adequate and suitable showers must be provided for workers if required by the nature of the work or for health reasons.
- pěnové hasicí přístroje,
Provision must be made for separate shower rooms or separate use of shower rooms for men and women.
- přenosné hasicí přístroje,
7.2.2. The shower rooms must be sufficiently large to permit each worker to wash without hindrance in conditions of an appropriate standard of hygiene.
- vybavení pro hasiče.
The showers must be equipped with hot and cold running water.
2.3 Manuální protipožární zařízení musí být snadno přístupná a jednoduchá na používání, a pokud je potřeba, chráněna proti poškození.
7.2.3. Where showers are not required under the first subparagraph of point 7.2.1, adequate and suitable washbasins with running hot and could water must be provided in the vicinity of the workstations and the changing rooms.
2.4 Na pracovišti musí být uložen plán protipožární ochrany upřesňující opatření pro zabránění, zjištění a zdolání vzniku a šíření požárů.
Such washbasins must be separate for, or used separately by, men and women when so required for reasons of propriety.
2.5 Nouzové systémy musí být oddělené nebo jinak chráněné proti nehodám, aby bylo zaručeno jejich fungování v případech nouze.
7.2.4. Where the rooms housing the showers or washbasins are separate from the changing rooms, there must be easy communication between the two.
V případech potřeby musí být tyto systémy zdvojené.
7.3. Lavatories and washbasins
2.6 Protipožární zařízení musí být označeno v souladu s vnitrostátními předpisy, kterými je směrnice 92/58/EHS provedena ve vnitrostátním právu.
Separate facilities must be provided in the vicinity of workstations, rest rooms, changing rooms and rooms housing showers or washbasins, with an adequate number of lavatories and washbasins.
Označení musí být umístěno na vhodných místech a musí být odolné.
Provision must be made for separate lavatories or separate use of lavatories for men and women.
3. Dálková ovládání v případě nouze
8. First aid rooms and equipment
3.1 Pokud to vyžaduje dokument o bezpečnosti a zdraví uvedený v bodě 1.1, musí být zřízen systém dálkového ovládání pro případ nouze.
8.1. First aid equipment must be appropriate to the type of activity carried out.
Takovýto systém musí zahrnovat vhodně rozmístěné kontrolní stanice, které lze používat v případě nouze včetně, je-li to nezbytné, kontrolních stanic na shromaždištích a místech úniku.
One or more first aid rooms must be provided.
3.2 Zařízení na dálkové ovládání uvedené v bodě 3.1 musí alespoň zahrnovat větrací systémy, systémy pro nouzové vypnutí zařízení, jejichž další provoz by mohl způsobit výbuch, systémy bránících úniku hořlavých kapalin a plynů, systémy protipožární ochrany a systémy pro kontrolu vrtů.
Clearly visible first aid instruction in the event of accidents must be displayed in these rooms.
4. Komunikační prostředky v běžných a v nouzových situacích
8.2. First aid rooms must be fitted with essential first aid installations and equipment and be easily accessible to stretchers.
4.1 Pokud to vyžaduje dokument o bezpečnosti a zdraví uvedený v bodě 1.1, musí být každé pracoviště obsazené zaměstnanci vybaveno
They must be signposted in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC into law.
- akustickým a optickým systémem schopným v případě potřeby přenášet poplašný signál na všechna pracovní místa obsazená zaměstnanci,
8.3. In addition, first aid equipment must be available in all places where working conditions require it.
- akustickým systémem jasně slyšitelným na všech místech, kde se zaměstnanci často zdržují,
This equipment must be suitably marked and easily accessible.
- systémem umožňujícím udržovat spojení s pevninou a se záchrannými službami.
8.4. A sufficient number of workers must be trained in the use of the first aid equipment provided.
4.2 Výše uvedené systémy musí zůstat funkční v nouzových situacích.
9. Traffic routes
Akustický systém musí být doplněn komunikačními systémy, které jsou nezávislé na výpadku energetického zdroje.
Where road vehicles enter the workplace, traffic regulations must be established as necessary.
4.3 Zařízení pro vyhlašování poplachu musí být zavedena na vhodných místech.
4.4 Pokud jsou zaměstnanci přítomni na pracovištích, která nejsou obvykle obsazena zaměstnanci, musí jim být dány k dispozici vhodné komunikační prostředky.
5. Shromaždiště a jmenný seznam
PART C
5.1 Musí být přijata vhodná opatření k ochraně evakuačních míst a shromaždišť před teplem, kouřem, a pokud možno i před účinky výbuchu a k zajištění, aby únikové cesty vedoucí na shromaždiště a evakuační místa nebo z nich zůstaly průchodné.
Special minimum requirements applicable to the off-shore sector
Tato opatření musí zajistit ochranu zaměstnanců po dobu nezbytnou v případě potřeby k organizaci a provedení jejich bezpečné evakuace, úniku či záchrany.
5.2 Pokud to vyžaduje dokument o bezpečnosti a zdraví uvedený v bodě 1.1, musí být jedno z chráněných míst uvedené v bodě 5.1 vybaveno zařízením umožňujícím dálkové ovládání systému uvedeného v bodě 3 této části C a komunikační spojení s pobřežím a záchrannými službami.
1. Preliminary remark
5.3 Shromaždiště a evakuační místa musí být snadno přístupná z ubytovacích prostor i z pracovišť.
1.1. Without prejudice to Article 3 (2), the employer who, in accordance with national legislation and/or practice, is responsible for the workplace covered by this Part C must ensure that the safety and health document shows that all relevant measures have been taken to protect the safety and health of workers in both normal and critical situations.
5.4 Pro každé shromaždiště musí být aktualizován a vyvěšen seznam zaměstnanců patřících na toto shromaždiště.
To this end, the document must:
5.5 Na každém pracovišti musí být k dispozici a na vhodných místech vystaven seznam zaměstnanců pověřených zvláštními úkoly v případě nouze.
(a) identify the special sources of hazard associated with the workplace, including any concomitant activity which could cause accidents likely to have serious consequences for the health and safety of the workers concerned;
Jejich jména musí být uvedena v písemných pokynech zmiňovaných v bodě 3.6 části A.
(b) assess the risks involved in the special sources of hazard referred to in (a);
6. Záchranné a únikové prostředky
(c) show that adequate precautions have been taken to avoid the accidents referred to in (a), to limit the spread of accidents and to allow efficient and controlled evacuation of the workplace in emergency situations;
6.1 Zaměstnanci musí být vyškoleni o opatřeních, která mají učinit v případě nouze.
(d) show that the management system is adequate to comply with the provisions of Directive 89/391/EEC and this Directive in both normal and critical situations.
Vedle všeobecného školení pro případ nouze musí dostat zvláštní školení pro dané pracoviště, jehož zvláštnosti týkající se tohoto pracoviště stanoví dokument o bezpečnosti a zdraví uvedený v bodě 1.1.
1.2. The employer shall observe the procedures and arrangements laid down in the safety and health document during the planning and implementation of all the relevant stages covered by this Directive.
6.2 Zaměstnanci se musí zúčastnit vhodného školení v technikách přežití, s přihlédnutím ke kritériím stanoveným v dokumentu o bezpečnosti a zdraví uvedeném v bodě 1.1.
1.3. Different employers who are responsible for different workplaces shall cooperate, where appropriate, in preparing safety and health documents and in measures necessary to ensure the safety and health of workers.
6.3 Každé pracoviště musí být vybaveno dostatečnými a vhodnými prostředky pro evakuaci v případě nouze a prostředky pro přímý únik na moře.
2. Fire detection and fire fighting
6.4 Musí být vypracován plán pro záchranu z moře a pro evakuaci jednotlivých pracovišť.
2.1. Appropriate precautions, as identified by the safety and health document referred to in 1.1, must be undertaken to protect against, detect and combat the outbreak and spread of fires.
Plán, který musí být založen na dokumentu o bezpečnosti a zdraví uvedeném v bodě 1.1, musí stanovit použití záchranných člunů a vrtulníků a zahrnout kritéria týkající se kapacity a pohotovosti k zásahu záchranných člunů a vrtulníků.
Where appropriate, fire walls should be provided for the purpose of segregating fire risk areas.
Požadovaná rychlost zásahu musí být zaznamenána v dokumentu o bezpečnosti a zdraví pro každé zařízení.
2.2. Adequate fire detection and protection systems, fire-fighting systems and alarms must be provided at all workplaces in accordance with the risks identified in the safety and health document referred to in point 1.1.
Záchranné čluny musí být navrženy a vybaveny tak, aby vyhovovaly evakuačním a záchranným požadavkům.
These may include but are not limited to:
6.5 Záchranné čluny, záchranné vory, záchranné pásy a záchranné vesty musí splňovat následující minimální požadavky:
- fire detection systems,
- musí být přizpůsobené a vybavené, aby umožňovaly přežít po dostatečně dlouhou dobu,
- fire alarms,
- musí jich být dostatečný počet pro všechny pravděpodobně přítomné zaměstnance,
- fire water mains,
- musí být přizpůsobeny pracovišti,
- fire hydrants and hoses,
- musí být vyrobeny bezchybně s použitím vhodných materiálů s ohledem na jejich záchrannou funkci a okolnosti, za kterých mohou být používány a udržovány ve stavu pohotovosti,
- water deluge systems and water monitors,
- při použití musí mít nápadnou barvu a být vybaveny technickými prostředky, kterými může uživatel upoutat pozornost zachránců.
- automatic sprinkler systems,
6.6 Vhodné záchranné prostředky musí být vždy připravené k použití.
- gas extinguishant systems,
7. Bezpečnostní výcvik
- foam systems,
Na všech pracovištích obvykle obsazených zaměstnanci se musí konat v pravidelných odstupech bezpečnostní výcvik, během kterého
- portable fire extinguishers,
- jsou vyškoleni a přezkoušeni z výkonu svých úkolů všichni zaměstnanci, kteří byli pověřeni v případě nouze zvláštními úkoly zahrnujícími použití záchranných prostředků, zacházení s nimi nebo jejich obsluhu, s přihlédnutím ke kritériím stanoveným v dokumentu o bezpečnosti a zdraví uvedeném v bodě 1.1.
- fireman's equipment.
Je-li to třeba, musí mít zaměstnanci také možnost nacvičit správné použití těchto prostředků, zacházení s nimi nebo jejich obsluhu,
2.3. Non-automatic fire-fighting equipment must be easily accessible, simple to use and, where necessary, protected from damage.
- všechny záchranné prostředky používané během výcviku jsou přezkoušeny, vyčištěny a v případě potřeby znovu nabity nebo nahrazeny a všechny použité přenosné přístroje jsou uloženy na jejich obvyklé místo,
2.4. A fire protection plan detailing the precautions to protect against, detect and combat the outbreak and spread of fires must be kept at the workplace.
- je přezkoušena připravenost záchranných člunů.
2.5. Emergency systems must be segregated or otherwise afforded protection from accidents to the extent necessary to ensure that the emergency functions remain operational in an emergency.
8. Hygienická zařízení
Such systems shall be duplicated where appropriate.
8.1 Šatny a šatní skříňky
2.6. The equipment must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC into law.
8.1.1 Zaměstnanci musí mít k dispozici vhodné šatny, pokud musí nosit zvláštní pracovní oděvy a pokud ze zdravotních nebo společenských důvodů není možné požadovat, aby se převlékali v jiné místnosti.
Such signs must be placed at appropriate points and be made to last.
Šatny musí být snadno přístupné, s dostatečnou kapacitou a musí být vybaveny místy k sezení.
3. Remote control in emergencies
8.1.2 Šatny musí být dostatečně prostorné a musí mít vybavení umožňující každému zaměstnanci, aby si svůj civilní oděv během pracovní doby uzamkl.
3.1. Where required by the safety and health document referred to in point 1.1, a remote control system in the event of an emergency must be set up.
Vyžadují-li to okolnosti (například práce s nebezpečnými látkami, vlhkost, špína), musí být pracovní a civilní oděvy ukládány do oddělených skříněk.
That system must incorporate monitoring stations at suitable locations which may be used in the event of an emergency including, if necessary, monitoring stations at safe assembly points and evacuation stations.
Každý zaměstnanec musí mít možnost usušit si mokré pracovní oděvy.
3.2. Equipment capable of remote control as referred to in point 3.1 must at least include systems for ventilation, emergency shutdown of equipment which could give rise to ignition, the prevention of the escape of flammable liquids and gas, fire protection and well control.
8.1.3 Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené šatny nebo oddělené používání šaten společných.
4. Communication: general and emergency
8.1.4 Pokud šatny podle bodu 8.1.1 nejsou nutné, musí mít každý zaměstnanec k dispozici prostor, kam si může své oděvy ukládat.
4.1. Where required by the safety and health document referred to in point 1.1, every workplace at which workers are present must be provided with:
8.2 Sprchy a umývárny
- an acoustic and optical system capable of transmitting an alarm to every manned part of the workplace as necessary,
Vedle zařízení, která jsou v ubytovacích prostorech, musí být v případě potřeby vhodné sprchy a umývárny umístěny také v blízkosti pracovišť.
- an acoustic system capable of being heard distinctly in all parts of the installation where workers are frequently present,
8.3 Záchody a umyvadla
- a system capable of maintaining communication with the shore and rescue services.
Vedle zařízení, která jsou v ubytovacích prostorech, musí být v případě potřeby záchody a umyvadla umístěny také v blízkosti pracovišť.
4.2. Such system must be capable of remaining operational in the event of an emergency.
Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené záchody nebo jejich oddělené používání.
The acoustic system should be supplemented by communication systems which are not reliant on vulnerable power supplies.
9. Ošetřovny a prostředky první pomoci
4.3. Facilities for raising the alarm must be installed at suitable locations.
9.1 V závislosti na velikosti zařízení a druhu vykonávané činnosti musí být zřízena jedna nebo více ošetřoven.
4.4. When workers are present at workplaces which are not normally manned, communications systems appropriate to the circumstances must be provided.
9.2 Ošetřovny musí být vybaveny vhodným přístroji, zařízením a léky a dostatečným počtem zaměstnanců s odpovídajícími znalostmi pro poskytování první pomoci nebo, je-li to nezbytné, ošetření podle pokynů lékaře, který může nebo nemusí být přítomen.
5. Safe assembly points and muster list
Musí být označeny v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kterými je směrnice 92/58/EHS provedena ve vnitrostátním právu.
5.1. Adequate measures must be taken to protect evacuation points and safe assembly points from heat, smoke and, as far as possible, the effects of explosion, and to ensure that escape routes to and from evacuation points and safe assembly points remain passable.
9.3 Prostředky první pomoci musí být také dostupné na všech místech, kde to vyžadují pracovní podmínky.
These measures must be such as to provide protection to workers for a sufficient period to enable safe evacuation, escape and rescue to be organized and carried out where necessary.
Prostředky musí být vhodným způsobem označené a snadno přístupné.
5.2. Where required by the safety and health document referred to in 1.1, one of the protected locations specified in 5.1 must provide appropriate facilities to enable the equipment specified in point 3 of this Part C to be remote-controlled and the shore and emergency services to be communicated with.
10. Ubytování
5.3. Safe assembly points and evacuation points must be readily accessible from accommodation and work areas.
10.1 Pokud to povaha, rozsah a doba trvání prováděných prací vyžadují, musí zaměstnavatel svým zaměstnancům zajistit i ubytování, které musí být:
5.4. For each individual safe assembly point, a list containing the names of workers assigned to that safe assembly point must be kept up to date and displayed.
- dostatečně chráněné proti účinkům výbuchu, pronikání kouře a plynu a proti vzniku a šíření požáru, jak je stanoveno v dokumentu o bezpečnosti a zdraví bodě 1.1,
5.5. A list of persons assigned special duties in the event of an emergency must be provided and displayed at suitable locations at the workplace.
- účelně vybavené větracím, vytápěcím a osvětlovacím zařízením,
Their names must be noted in the written instructions referred to in point 3.6 of Part A.
- na každém podlaží musí být opatřeno alespoň dvěma nezávislými východy vedoucími k únikovým cestám,
6. Means of evacuation and escape
- chráněné před hlukem, zápachem a kouřem pronikajícími z jiných částí, pokud mohou být zdraví škodlivé, a před povětrnostními vlivy,
6.1. Workers must be trained in the appropriate actions to be taken in emergencies.
- oddělené od všech pracovišť a umístěno stranou od nebezpečných oblastí.
In addition to general emergency training, workers must receive training specific to the workplace which should be specified in the safety and health document referred to in point 1.1 concerning that workplace.
10.2 Ubytovací prostory musí zahrnovat dostatečné množství lůžek nebo lehátek pro předpokládaný počet osob nocujících na místě.
6.2. Workers must be given suitable training in survival techniques, taking into account the criteria laid down in the safety and health document referred to in point 1.1.
Místnosti určené k přenocování musí poskytovat dostatečný prostor umožňující ubytovaným uložit si oděvy.
6.3. Suitable and sufficient means of evacuation in an emergency and means of escape direct to the sea must be provided at every workplace.
Ložnice pro ženy a pro muže musí být oddělené.
6.4. An emergency plan for sea rescue and workplace evacuation situations must be drawn up.
10.3 Ubytovací prostory musí zahrnovat dostatečný počet sprch a umýváren s tekoucí teplou a studenou vodou.
The plan, which must be based on the safety and health document referred to in point 1.1, must provide for the use of standby vessels and helicopters and include criteria concerning the capacity and response time of standby vessels and helicopters.
Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené místnosti se sprchami nebo oddělené používání místností se sprchami.
The required response time must be given in the safety and health document for each installation.
Místnosti se sprchami musí být dostatečně velké, aby umožňovaly každému zaměstnanci bez překážek se umýt a za přiměřených hygienických podmínek.
Standby vessels must be designed and equipped to meet evacuation and rescue requirements.
10.4 Ubytovací prostory musí být vybaveny dostatečným počtem záchodů a umyvadel.
6.5. The minimum requirement for every survival craft (lifeboat), life-raft, life-buoy and life-jacket which is provided are that they:
Pro muže a ženy musí být zařízeny oddělené záchody nebo jejich oddělené používání.
- must be suitable and equipped to maintain life for a sufficient time,
10.5 Ubytovací prostory a jejich vybavení musí být udržovány na přiměřené hygienické úrovni.
- must be in sufficient number of all the workers likely to be present,
11. Provoz vrtulníků
- must be of a type suitable for the workplace,
11.1 Přistávací plošiny pro vrtulníky na pracovišti musí být dostatečně veliké a umístěné tak, aby zajišťovaly snadný přístup umožňující největšímu vrtulníku používajícímu tuto plochu létat i za nejtěžších podmínek uvažovaných pro provoz vrtulníku.
- must be properly constructed of suitable materials having regard to their life-saving function and the circumstances in which they may be used and kept ready for use, and
Každá přistávací plocha musí být navržena a vybudována tak, aby odpovídala svému určení.
- must be of such colour as will make them conspicuous when in use, and equipped with devices such that the user can use them to attract the attention of rescuers.
11.2 V těsné blízkosti přistávacího místa vrtulníků musí být připraveno a uloženo vybavení nezbytné při nehodě za účasti vrtulníků.
6.6. Adequate life-saving appliances must be available for immediate use.
11.3 Na těžebních zařízeních trvale osídlených zaměstnanci musí být při provozu vrtulníků na přistávací ploše přítomen vždy dostatečný počet zaměstnanců, kteří jsou vyškoleni pro případ nouze.
7. Safety drills
12. Umístění těžebních zařízení na moři − Bezpečnost a stabilita
At workplaces at which workers are usually present, safety drills must be held at regular intervals in which:
12.1 Musí být přijata všechna nezbytná opatření pro zajištění bezpečnosti a zdraví zaměstnanců těžebního vrtného průmyslu během umísťování těžebních zařízení na moři.
- all workers to whom specific duties have been assigned involving the use, handling or operation of emergency equipment are trained and examined in the execution of such duties, taking into account the criteria laid down in the safety and health document referred to in point 1.1.
12.2 Přípravné činnosti při umísťování těžebních zařízení na moře musí být prováděny tak, aby byla zaručena jejich stabilita a bezpečnost.
Where appropriate, workers must also be drilled in the correct use, handling or operation of that equipment,
12.3 Vybavení a postupy používané při provádění činností uvedených v bodě 12.1 musí být takové, aby riziko pro zaměstnance těžebního vrtného průmyslu bylo jak všeobecně, tak v nouzových případech nízké.
- all emergency equipment used in the drill is examined, cleaned and, where appropriate, recharged or replaced and all portable equipment so used is returned to the place where it is ordinarily kept,
[1] Úř. věst. L 183, 29.6.1989, s. 9. Směrnice ve znění směrnice 91/368/EHS (Úř. věst. L 198, 22.7.1991, s. 16).
- survival craft are verified for operation.
[2] Úř. věst. L 393, 30.12.1989, s. 13.
8. Sanitary equipment
[3] Úř. věst. L 393, 30.12.1989, s. 18.
8.1. Changing rooms and lockers
[4] Úř. věst. L 245, 26.8.1992, s. 23.
8.1.1. Appropriate changing rooms must be provided for workers if they have to wear special work clothes and where, for reasons of health or propriety, they cannot be expected to change in another rooms.
--------------------------------------------------
Changing rooms must be easily accessible, be of sufficient capacity and be provided with seating.
8.1.2. Changing rooms must be sufficiently large and have facilities to enable each worker to lock away his/her clothes during working hours.
If circumstances so require (e.g. dangerous substances, humidity, dirt), lockers for work clothes must be separate from those for ordinary clothes.
Provision must be made to enable wet work clothes to be dried.
8.1.3. Provision must be made for separate changing rooms or separate use of changing rooms for men and women.
8.1.4. If changing rooms are not required under point 8.1.1, each worker must be provided with a place to store his/her clothes.
8.2. Showers and washing facilities
In addition to those facilities provided in any accommodation area, suitable showers and washing facilities must if necessary be provided in the vicinity of workstations.
8.3. Lavatories and washbasins
In addition to those facilities provided in any accommodation, lavatories and washbasins must if necessary be provided in the vicinity of workstations.
Provision must be made for separate lavatories or separate use of lavatories for men and women.
9. First-aid rooms and equipment
9.1. One or more first-aid rooms must be provided according to the size of the installation and the type of activity being carried out.
9.2. The first-aid rooms must have suitable equipment, facilities and medicines and a sufficient number of specialized workers, as required by the circumstances, for giving first-aid or, where necessary, treatment under the direction of a registered medical practitioner (who may or may not be present).
They must be signposted in accordance with national rules transposing Directive 92/58/EEC into law.
9.3. In addition, first-aid equipment must be available in all places where working conditions require it.
This equipment must be suitably signposted and easily accessible.
10. Accommodation
10.1. If the nature, scale and duration of operations so require, the employer must also provide employees with accommodation which must be:
- suitably protected against the effects of explosion, the infiltration of smoke and gas and the outbreak and spread of fire as identified in the safety and health document referred to in point 1.1,
- suitably equipped with ventilation, heating and lighting facilities,
- provided at each level with at least two independent exits leading to escape routes,
- protected against noise, smells and fumes likely to be hazardous to health from other areas, and against inclement weather,
- separate from any workstation and located away from dangerous areas.
10.2. Such accommodation must contain sufficient beds or bunks for the number of persons expected to sleep on the installation.
Any room designated as sleeping accommodation must contain adequate space for the occupants to store their clothes.
Separate sleeping rooms for men and women must be provided.
10.3. Such accommodation must include a sufficient number of showers and washing facilities equipped with hot and cold running water.
Provision must be made for separate shower rooms or separate use of shower rooms for men and women.
Showers must be sufficiently spacious to permit each worker to wash without hindrance in suitably hygienic conditions.
10.4. The accommodation must be equipped with a sufficient number of lavatories and washbasins.
Provision must be made for separate facilities or separate use of such facilities for men and women.
10.5. The accommodation and its equipment must be maintained to adequate standards of hygiene.
11. Helicopter operations
11.1. Helicopter decks at workplaces must be of sufficient size and located so as to provide a clear approach to enable the largest helicopter using the deck to operate under the most severe conditions anticipated for helicopter operations.
The helicopter deck must be of a design and construction adequate for the intended service.
11.2. There should be provided, and stored in the immediate vicinity of the helicopter landing area, equipment needed for use in the event of an accident involving a helicopter.
11.3. On installations with a resident workforce, a sufficient number of emergency response trained personnel for the purpose must be available on the helicopter deck during helicopter movements.
12. Positioning of installations at sea - safety and stability
12.1. All the necessary measures must be taken to ensure the safety and health of workers in the mineral-extracting industries through drilling while off-shore installations are being positioned at sea.
12.2. Operations in preparation for the positioning of off-shore installations must be carried out in such a way as to ensure their stability and safety.
12.3. Equipment used and procedures followed for the activities referred to in point 12.1 must be such as to reduce any risk to workers in the mineral-extracting industries through drilling, having regard to both normal and critical conditions.
Top


Managed by the Publications Office