|
|
COUNCIL REGULATION (EEC) No 1893/91 of 20 June 1991 amending Regulation (EEC) No 1191/69 on action by Member States concerning the obligations inherent in the concept of a public service in transport by rail, road and inland waterway
|
Nařízení Rady (EHS) č. 1893/91
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
ze dne 20. června 1991,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, in particular Article 75 thereof,
|
kterým se mění nařízení (EHS) č. 1191/69 o postupu členských států ohledně závazků vyplývajících z pojmu veřejné služby v dopravě po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách
|
|
Having regard to the proposal from the Commission (1),
|
RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na článek 75 této smlouvy,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
|
s ohledem na návrh Komise [1],
|
|
Whereas, while maintaining the principle of the termination of public service obligations, the specific public interest of transport services may warrant the application of the concept of public service in this area;
|
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu [2],
|
|
Whereas in compliance with the principle of the commercial independence of transport undertakings, the arrangements for providing transport services should be established in a contract concluded between the competent authorities of Member States and the undertaking concerned;
|
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [3],
|
|
Whereas, for the purposes of supply of certain services or in the interests of certain social categories of passenger, the Member States should retain an option to maintain or impose certain public service obligations;
|
vzhledem k tomu, že při zachování zásady zrušení závazků veřejné služby může konkrétní veřejný zájem na dopravních službách odůvodnit použití pojmu veřejné služby v této oblasti;
|
|
Whereas it is therefore necessary to amend Regulation (EEC) No 1191/69 (4), as last amended by Regulation (EEC) No 3572/90 (5), to adapt its scope and to lay down the general rules applicable to public service contracts,
|
vzhledem k tomu, že v souladu se zásadou obchodní nezávislosti dopravních podniků by mělo poskytování dopravních služeb být upraveno smlouvou uzavřenou mezi příslušnými orgány členských států a daným podnikem;
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
vzhledem k tomu, že pro účely nabídky určitých služeb nebo v zájmu určitých sociálních kategorií cestujících by členské státy měly mít možnost zachovat nebo uložit určité závazky veřejné služby;
|
|
Article 1
|
vzhledem k tomu, že je proto nezbytné změnit nařízení (EHS) č. 1191/69 [4] naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 3572/90 [5], upravit jeho oblast působnosti a stanovit obecná pravidla pro smlouvy na základě závazků veřejné služby,
|
|
Regulation (EEC) No 1191/69 is hereby amended as follows:
|
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
|
|
1. Article 1 shall be replaced by the following:
|
Článek 1
|
|
'Article 1
|
Nařízení (EHS) č. 1191/69 se mění takto:
|
|
1. This Regulation shall apply to transport undertakings which operate services in transport by rail, road and inland waterway.
|
1. Článek 1 se nahrazuje tímto:
|
|
Member States may exclude from the scope of this Regulation any undertakings whose activities are confined exclusively to the operation of urban, suburban or regional services.
|
"Článek 1
|
|
2. For the purposes of this Regulation:
|
1. Toto nařízení se vztahuje na dopravní podniky provozující dopravu po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách.
|
|
- "urban and suburban services" means transport services meeting the needs of an urban centre or conurbation, and transport needs between it and surrounding areas,
|
Členské státy mohou vyloučit z oblasti působnosti tohoto nařízení všechny podniky, jejichž činnost je omezena výlučně na provozování městské, příměstské nebo regionální dopravy.
|
|
- "regional services" means transport services operated to meet the transport needs of a region.
|
2. Pro účely tohoto nařízení se
|
|
3. The competent authorities of the Member States shall terminate all obligations inherent in the concept of a public service as defined in this Regulation imposed on transport by rail, road and inland waterway.
|
- "městskou a příměstskou dopravou" rozumí doprava uspokojující dopravní potřeby městského centra nebo aglomerace, jakož i dopravní potřeby mezi nimi a jejich okolím,
|
|
4. In order to ensure adequate transport services which in particular take into account social and environmental factors and town and country planning, or with a view to offering particular fares to certain categories of passenger, the competent authorities of the Member States may conclude public service contracts with a transport undertaking. The conditions and details of operation of such contracts are laid down in Section V.
|
- "regionální dopravou" rozumí doprava uspokojující dopravní potřeby regionu.
|
|
5. However, the competent authorities of the Member States may maintain or impose the public service obligations referred to in Article 2 for urban, suburban and regional passenger transport services. The conditions and details of operation, including methods of compensation, are laid down in Sections II, III and IV.
|
3. Příslušné orgány členských států zruší všechny závazky v dopravě po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách, které vyplývají z pojmu veřejné služby, vymezené tímto nařízením.
|
|
Where a transport undertaking not only operates services subject to public service obligations but also engages in other activities, the public services must be operated as separate divisions meeting at least the following conditions:
|
4. Za účelem zajištění přiměřených dopravních služeb, které zejména berou v úvahu sociální faktory a faktory životního prostředí a územního plánování, nebo s cílem nabídnout zvláštní jízdné určitým kategoriím cestujících mohou příslušné orgány členských států uzavřít s dopravním podnikem smlouvu na veřejné služby. Podmínky a podrobnosti takové smlouvy jsou stanoveny v oddíle V.
|
|
(a) the operating accounts corresponding to each of these activities shall be separate and the proportion of the assets pertaining to each shall be used in accordance with the accounting rules in force;
|
5. Příslušné orgány členských států však mohou zachovat nebo uložit závazky veřejné služby podle článku 2 v městské, příměstské a regionální přepravě cestujících. Podmínky a podrobnosti, včetně metod vyrovnání, jsou stanoveny v oddílech II, III a IV.
|
|
(b) expenditure shall be balanced by operating revenue and payments from public authorities, without any possibility of transfer from or to another sector of the undertaking's activity.
|
Pokud dopravní podnik provozuje současně služby plynoucí ze závazků veřejné služby a jiné činnosti, musí být veřejné služby provozovány oddělenými divizemi, splňujícími alespoň tyto podmínky:
|
|
6. Furthermore, the competent authorities of a Member State may decide not to apply paragraphs 3 and 4 in the field of passenger transport to the transport rates and conditions imposed in the interests of one or more particular categories of person.'
|
a) provozní účty pro každou z těchto činností jsou oddělené a podíl prostředků příslušejících každé z nich se určuje v souladu s platnými účetními pravidly;
|
|
2. Article 10 (2) shall be deleted.
|
b) výdaje se dorovnávají pomocí výnosů z provozu a platbami orgánů veřejné moci, bez jakékoliv možnosti přesunu do jiného odvětví činnosti podniku nebo z něj.
|
|
3. Article 11 (3) shall be deleted.
|
6. Příslušné orgány členského státu mohou dále rozhodnout o nepoužití odstavců 3 a 4 na sazby a podmínky stanovené v zájmu jedné nebo více sociálních kategorií cestujících v odvětví přepravy cestujících."
|
|
4. Section V shall be replaced by the following:
|
2. V článku 10 se zrušuje odstavec 2.
|
|
'SECTION V
|
3. V článku 11 se zrušuje odstavec 3.
|
|
Public service contracts
|
4. "ODDÍL V
|
|
|
Smlouvy na veřejné služby
|
|
Article 14
|
Článek 14
|
|
1. "A public service contract" shall mean a contract concluded between the competent authorities of a Member State and a transport undertaking in order to provide the public with adequate transport services.
|
1. "Smlouvou na veřejné služby" se rozumí smlouva uzavřená mezi příslušnými orgány členského státu a dopravním podnikem za účelem zajištění přiměřených dopravních služeb pro veřejnost.
|
|
A public service contract may cover notably:
|
Smlouva na veřejné služby může zahrnovat zejména:
|
|
- transport services satisfying fixed standards of continuity, regularity, capacity and quality,
|
- dopravní služby splňující stanovené normy plynulosti, pravidelnosti, výkonnosti a kvality,
|
|
- additional transport services,
|
- doplňkové dopravní služby,
|
|
- transport services at specified rates and subject to specified conditions, in particular for certain categories of passenger or on certain routes,
|
- dopravní služby za zvláštní přepravní sazby a podle zvláštních přepravních podmínek, zejména pro určité kategorie cestujících nebo určité spoje,
|
|
- adjustments of services to actual requirements.
|
- úpravu služeb podle skutečných požadavků.
|
|
2. A public service contract shall cover, inter alia, the following points:
|
2. Smlouva na veřejné služby zahrnuje mimo jiné toto:
|
|
(a) the nature of the service to be provided, notably the standards of continuity, regularity, capacity and quality;
|
a) povahu poskytované služby, zejména normy plynulosti, pravidelnosti, výkonnosti a kvality;
|
|
(b) the price of the services covered by the contract, which shall either be added to tariff revenue or shall include the revenue, and details of financial relations between the two parties;
|
b) cenu služeb zahrnutých smlouvou, které se buď připojí k tarifním výnosům, nebo zahrnuje příjmy a podrobnosti finančních vztahů mezi oběma stranami;
|
|
(c) the rules concerning amendment and modification of the contract, in particular to take account of unforeseeable changes;
|
c) pravidla o dodatcích a změnách smlouvy, zejména s ohledem na nepředvídatelné změny;
|
|
(d) the period of validity of the contract;
|
d) dobu platnosti smlouvy;
|
|
(e) the penalties in the event of failure to comply with the contract.
|
e) smluvní pokuty pro případ nedodržení smlouvy.
|
|
3. Those assets involved in the provision of transport services which are the subject of a public service contract may belong to the undertaking or be placed at its disposal.
|
3. Prostředky zapojené do poskytování dopravních služeb, které jsou předmětem smlouvy na veřejné služby, mohou patřit podniku nebo mu mohou být k dispozici.
|
|
4. Any undertaking which intends to discontinue or make substantial modifications to a transport service which it provides to the public on a continuous and regular basis and which is not covered by the contract system or the public service obligation shall notify the competent authorities of the Member State thereof at least three months in advance.
|
4. Každý podnik, který zamýšlí přerušit dopravní služby poskytované veřejnosti plynule a pravidelně a nespadající do systému smluv na veřejné služby nebo závazků veřejné služby, anebo provést v nich podstatné změny, to sdělí příslušným orgánům členského státu nejméně tři měsíce předem.
|
|
The competent authorities may decide to waive such notification.
|
Příslušné orgány mohou rozhodnout o odmítnutí takového sdělení.
|
|
This provision shall not affect other national procedures applicable as regards entitlement to terminate or modify transport services.
|
Toto ustanovení se netýká ostatních vnitrostátních postupů použitelných pokud jde o oprávnění k zrušení nebo změně dopravních služeb.
|
|
5. After receiving the information referred to in paragraph 4 the competent authorities may insist on the maintenance of the service concerned for up to one year from the date of notification and they shall inform the undertaking at least one month before the expiry of the notification.
|
5. Po obdržení sdělení podle odstavce 4 mohou příslušné orgány trvat na zachování dané služby až po dobu jednoho roku ode dne sdělení a oznámí toto rozhodnutí podnikům nejpozději jeden měsíc před uplynutím platnosti předběžného oznámení.
|
|
They may also take the initiative of negotiating the establishment or modification of such a transport service.
|
Mohou také podnítit jednání o zřízení nebo úpravě takové služby.
|
|
6. Expenditure arising for transport undertakings from the obligations referred to in paragraph 5 shall be compensated in accordance with the common procccedures laid down in Sections II, III and IV.'
|
6. Finanční břemena vzniklá dopravním podnikům ze závazků podle odstavce 5 jsou vyrovnávána společnými postupy stanovenými v oddílech II, III a IV."
|
|
5. Article 19 shall be deleted.
|
5. Článek 19 se zrušuje.
|
|
Article 2
|
Článek 2
|
|
This Regulation shall enter into force on 1 July 1992. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. července 1992.
|
|
Done at Luxembourg, 20 June 1991. For the Council
|
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
|
|
The President
|
|
|
R. GOEBBELS
|
V Lucemburku dne 20. června 1991.
|
|
(1) OJ No C 34, 12. 2. 1990, p. 8. (2) OJ No C 19, 28. 1. 1991, p. 254. (3) OJ No C 225, 10. 9. 1990, p. 27. (4) OJ No L 156, 28. 6. 1969, p. 1. (5) OJ No L 353, 17. 12. 1990, p. 12.
|
Za Radu
|
|
|
předseda
|
|
|
R. Goebbels
|
|
|
[1] Úř. věst. C 34, 12.2.1990, s. 8.
|
|
|
[2] Úř. věst. C 19, 28.1.1991, s. 254.
|
|
|
[3] Úř. věst. C 225, 10.9.1990, s. 27.
|
|
|
[4] Úř. věst. L 156, 28.6.1969, s. 1.
|
|
|
[5] Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 12.
|
|
|
--------------------------------------------------
|