Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

cs

    Page 1    of    2 -     >     >>     Full text
 
20071113
20071113
Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007
of 13 November 2007
ze dne 13. listopadu 2007
on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (service of documents), and repealing Council Regulation (EC) No 1348/2000
o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech ("doručování písemností") a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1348/2000
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 61(c) and Article 67(5), second indent, thereof,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 61 písm. c) a čl. 67 odst. 5 druhou odrážku této smlouvy,
Having regard to the proposal from the Commission,
s ohledem na návrh Komise,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru [1],
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy [2],
Whereas:
vzhledem k těmto důvodům:
(1) The Union has set itself the objective of maintaining and developing the Union as an area of freedom, security and justice, in which the free movement of persons is assured. To establish such an area, the Community is to adopt, among others, the measures relating to judicial cooperation in civil matters needed for the proper functioning of the internal market.
(1) Unie si stanovila cíl podporovat a rozvíjet prostor svobody, bezpečnosti a práva, ve kterém je zajištěn volný pohyb osob. K postupnému vytvoření takového prostoru musí Společenství mimo jiné přijmout opatření týkající se soudní spolupráce v občanských věcech, která jsou nezbytná pro řádné fungování vnitřního trhu.
(2) The proper functioning of the internal market entails the need to improve and expedite the transmission of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters for service between the Member States.
(2) Řádné fungování vnitřního trhu vyžaduje zdokonalení a urychlení zasílání soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech.
(3) The Council, by an Act dated 26 May 1997 [3], drew up a Convention on the service in the Member States of the European Union of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters and recommended it for adoption by the Member States in accordance with their respective constitutional rules. That Convention has not entered into force. Continuity in the results of the negotiations for conclusion of the Convention should be ensured.
(3) Rada vypracovala na základě aktu ze dne 26. května 1997 [3] Úmluvu o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech a doporučila ji členským státům k přijetí v souladu s jejich ústavními pravidly. Tato úmluva nevstoupila v platnost. Měla by být však zajištěna návaznost na výsledky jednání o uzavření úmluvy.
(4) On 29 May 2000 the Council adopted Regulation (EC) No 1348/2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters [4]. The main content of that Regulation is based on the Convention.
(4) Dne 29. května 2000 přijala Rada nařízení (ES) č. 1348/2000 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech [4]. Podstatný obsah uvedeného nařízení vychází z uvedené úmluvy.
(5) On 1 October 2004 the Commission adopted a report on the application of Regulation (EC) No 1348/2000. The report concludes that the application of Regulation (EC) No 1348/2000 has generally improved and expedited the transmission and the service of documents between Member States since its entry into force in 2001, but that nevertheless the application of certain provisions is not fully satisfactory.
(5) Dne 1. října 2004 přijala Komise zprávu o uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1348/2000. Tato zpráva uvádí, že od svého vstupu v platnost v roce 2001 se uplatňování nařízení (ES) č. 1348/2000 obecně zlepšilo a urychlilo předávání a doručování písemností mezi členskými státy, ale že provádění určitých ustanovení nicméně není plně uspokojivé.
(6) Efficiency and speed in judicial procedures in civil matters require that judicial and extrajudicial documents be transmitted directly and by rapid means between local bodies designated by the Member States. Member States may indicate their intention to designate only one transmitting or receiving agency or one agency to perform both functions, for a period of five years. This designation may, however, be renewed every five years.
(6) Účinnost a rychlost soudního řízení v občanských věcech vyžaduje, aby zasílání soudních a mimosoudních písemností mezi místními subjekty určenými členskými státy probíhalo přímo a rychle. Členské státy však mohou vyjádřit svůj záměr určit pouze jeden odesílající nebo přijímající subjekt, nebo subjekt, který bude obě funkce vykonávat, a to na dobu pěti let. Toto určení však může být každých pět let obnovováno.
(7) Speed in transmission warrants the use of all appropriate means, provided that certain conditions as to the legibility and reliability of the document received are observed. Security in transmission requires that the document to be transmitted be accompanied by a standard form, to be completed in the official language or one of the official languages of the place where service is to be effected, or in another language accepted by the Member State in question.
(7) Rychlost zasílání vyžaduje použití veškerých vhodných prostředků, které zajistí, že budou dodrženy určité podmínky týkající se čitelnosti a spolehlivosti přijaté písemnosti. Bezpečnost zasílání vyžaduje, aby byl k doručované písemnosti přiložen jednotný formulář vyplněný v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo v jiném jazyce, který dožádaný členský stát označí za přijatelný.
(8) This Regulation should not apply to service of a document on the party’s authorised representative in the Member State where the proceedings are taking place regardless of the place of residence of that party.
(8) Toto nařízení by se nemělo vztahovat na doručení písemnosti zplnomocněnému zástupci strany v členském státě, kde se koná řízení, a to bez ohledu na místo bydliště této strany.
(9) The service of a document should be effected as soon as possible, and in any event within one month of receipt by the receiving agency.
(9) Doručení písemnosti by se mělo provést co nejdříve, nejpozději však do jednoho měsíce od data, kdy ji obdržel přijímající subjekt.
(10) To secure the effectiveness of this Regulation, the possibility of refusing service of documents should be confined to exceptional situations.
(10) K zajištění účinnosti tohoto nařízení by měla být možnost odmítnout doručení písemnosti omezena na výjimečné situace.
(11) In order to facilitate the transmission and service of documents between Member States, the standard forms set out in the Annexes to this Regulation should be used.
(11) K usnadnění předávání a doručování písemností mezi členskými státy by měly být používány jednotné formuláře, které jsou uvedeny v přílohách tohoto nařízení.
(12) The receiving agency should inform the addressee in writing using the standard form that he may refuse to accept the document to be served at the time of service or by returning the document to the receiving agency within one week if it is not either in a language which he understands or in the official language or one of the official languages of the place of service. This rule should also apply to the subsequent service once the addressee has exercised his right of refusal. These rules on refusal should also apply to service by diplomatic or consular agents, service by postal services and direct service. It should be established that the service of the refused document can be remedied through the service on the addressee of a translation of the document.
(12) Přijímající subjekt by měl adresáta pomocí jednotného formuláře písemně vyrozumět o tom, že může odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení, nebo že může zaslat písemnost přijímajícímu subjektu zpět do jednoho týdne od doručení, pokud není v jazyce, kterému rozumí, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení. Toto pravidlo by se mělo vztahovat i na následné doručení, jakmile adresát využil svého práva na odmítnutí. Tato pravidla pro odmítnutí by se měla vztahovat i na doručení prostřednictvím diplomatických nebo konzulárních zástupců, poštovních služeb a na přímé doručení. Mělo by být stanoveno, že opravné doručení odmítnutého dokumentu lze provést tak, že se adresátovi doručí překlad písemnosti.
(13) Speed in transmission warrants documents being served within days of receipt of the document. However, if service has not been effected after one month has elapsed, the receiving agency should inform the transmitting agency. The expiry of this period should not imply that the request be returned to the transmitting agency where it is clear that service is feasible within a reasonable period.
(13) Rychlost zasílání vyžaduje, aby po obdržení písemnosti následovalo bezodkladně její doručení. Pokud k doručení nedojde do jednoho měsíce, uvědomí o tom přijímající subjekt odesílající subjekt. Uplynutí této lhůty by nemělo mít za následek vrácení žádosti odesílajícímu subjektu, pokud je zřejmé, že je doručení proveditelné v přiměřené lhůtě.
(14) The receiving agency should continue to take all necessary steps to effect the service of the document also in cases where it has not been possible to effect service within the month, for example, because the defendant has been away from his home on holiday or away from his office on business. However, in order to avoid an open-ended obligation for the receiving agency to take steps to effect the service of a document, the transmitting agency should be able to specify a time limit in the standard form after which service is no longer required.
(14) Přijímací subjekt by měl i nadále provádět všechny kroky nezbytné k doručení písemnosti rovněž v případech, kdy písemnost nebylo možné doručit ve lhůtě jednoho měsíce, například proto, že se žalovaná strana zdržovala mimo místo bydliště z důvodu dovolené nebo nebyla z pracovních důvodů přítomna na svém pracovišti. Aby se však navíc předešlo tomu, že by přijímací subjekt měl časově neomezenou povinnost podnikat kroky k doručení písemnosti, odesílající subjekt by měl být schopen uvést v jednotném formuláři lhůtu, po jejímž uplynutí se již doručení nevyžaduje.
(15) Given the differences between the Member States as regards their rules of procedure, the material date for the purposes of service varies from one Member State to another. Having regard to such situations and the possible difficulties that may arise, this Regulation should provide for a system where it is the law of the Member State addressed which determines the date of service. However, where according to the law of a Member State a document has to be served within a particular period, the date to be taken into account with respect to the applicant should be that determined by the law of that Member State. This double date system exists only in a limited number of Member States. Those Member States which apply this system should communicate this to the Commission, which should publish the information in the Official Journal of the European Union and make it available through the European Judicial Network in Civil and Commercial Matters established by Council Decision 2001/470/EC [5].
(15) Vzhledem k odlišnostem procesních pravidel v členských státech se v jednotlivých členských státech rovněž liší datum rozhodné pro doručení zásilky. S ohledem na tuto situaci a na obtíže, které z ní mohou vyplynout, by mělo toto nařízení stanovit systém, v jehož rámci jsou pro datum doručení určující právní předpisy přijímajícího členského státu. Má-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, mělo by být datum, které je třeba vzít s ohledem na žadatele v úvahu, stanoveno právními předpisy tohoto členského státu. Tento systém dvou dat se vyskytuje pouze v omezeném počtu členských států. Členské státy, které uplatňují tento systém, by to měly sdělit Komisi, jež tuto informaci zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a zpřístupní ji prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci vytvořené rozhodnutím Rady 2001/470/ES [5].
(16) In order to facilitate access to justice, costs occasioned by recourse to a judicial officer or a person competent under the law of the Member State addressed should correspond to a single fixed fee laid down by that Member State in advance which respects the principles of proportionality and non-discrimination. The requirement of a single fixed fee should not preclude the possibility for Member States to set different fees for different types of service as long as they respect these principles.
(16) Za účelem usnadnění přístupu k soudu by měly náklady vzniklé v souvislosti s činností soudního úředníka nebo na příslušnou osobu podle právních předpisů přijímacího členského státu odpovídat jedinému pevnému poplatku, který daný členský stát stanoví předem a který dodržuje zásadu proporcionality a nediskriminace. Požadavkem jediného pevného poplatku by neměla být dotčena možnost členských států stanovit různé poplatky za různé druhy doručení, pokud dodrží uvedené zásady.
(17) Each Member State should be free to effect service of documents directly by postal services on persons residing in another Member State by registered letter with acknowledgement of receipt or equivalent.
(17) Každý členský stát by měl mít možnost doručovat písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeným dopisem s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
(18) It should be possible for any person interested in a judicial proceeding to effect service of documents directly through the judicial officers, officials or other competent persons of the Member State addressed, where such direct service is permitted under the law of that Member State.
(18) Každá osoba zúčastněná na soudním řízení by měla mít možnost doručit písemnosti přímo prostřednictvím soudních úředníků, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu, umožňují-li takovéto přímé doručení právní předpisy daného členského státu.
(19) The Commission should draw up a manual containing information relevant for the proper application of this Regulation, which should be made available through the European Judicial Network in Civil and Commercial Matters. The Commission and the Member States should do their utmost to ensure that this information is up to date and complete especially as regards contact details of receiving and transmitting agencies.
(19) Komise by měla vypracovat příručku obsahující informace ohledně řádného uplatňování tohoto nařízení, jež by měla být zpřístupněna prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci. Komise a členské státy by měly vyvinout co největší úsilí, aby zajistily, že tyto informace jsou aktualizované a úplné, zejména pokud jde o kontaktní údaje přijímacích a odesílajících subjektů.
(20) In calculating the periods and time limits provided for in this Regulation, Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of the Council of 3 June 1971 determining the rules applicable to periods, dates and time limits [6] should apply.
(20) Při počítání lhůt a termínů stanovených v tomto nařízení by se mělo použít nařízení Rady (EHS, Euratom) č. 1182/71 ze dne 3. června 1971, kterým se určují pravidla pro lhůty, data a termíny [6].
(21) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [7].
(21) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi [7].
(22) In particular, power should be conferred on the Commission to update or make technical amendments to the standard forms set out in the Annexes. Since those measures are of general scope and are designed to amend/delete non-essential elements of this Regulation, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC.
(22) Zejména je třeba zmocnit Komisi k provádění aktualizace nebo technických úprav jednotných formulářů obsažených v přílohách. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit, případně vypustit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES.
(23) This Regulation prevails over the provisions contained in bilateral or multilateral agreements or arrangements having the same scope, concluded by the Member States, and in particular the Protocol annexed to the Brussels Convention of 27 September 1968 [8] and the Hague Convention of 15 November 1965 [9] in relations between the Member States party thereto. This Regulation does not preclude Member States from maintaining or concluding agreements or arrangements to expedite or simplify the transmission of documents, provided that they are compatible with this Regulation.
(23) Toto nařízení má ve vztazích mezi členskými státy přednost před ustanoveními dvoustranných nebo mnohostranných dohod nebo ujednání týkajících se stejné oblasti, které byly členskými státy uzavřeny, zejména před protokolem k Bruselské úmluvě ze dne 27. září 1968 [8] a před Haagskou úmluvou ze dne 15. listopadu 1965 [9]. Toto nařízení nebrání členským státům, aby zachovávaly nebo uzavíraly dohody nebo ujednání týkající se urychlení nebo zjednodušení zasílání písemností za předpokladu, že jsou s tímto nařízením slučitelné.
(24) The information transmitted pursuant to this Regulation should enjoy suitable protection. This matter falls within the scope of Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data [10], and of Directive 2002/58/EC of the European Parliament and of the Council of 12 July 2002 concerning the processing of personal data and the protection of privacy in the electronic communications sector (Directive on privacy and electronic communications) [11].
(24) Informacím zasílaným na základě tohoto nařízení by se mělo dostat přiměřené ochrany. Tyto záležitosti spadají do oblasti působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů [10], a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (Směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) [11].
(25) No later than 1 June 2011 and every five years thereafter, the Commission should review the application of this Regulation and propose such amendments as may appear necessary.
(25) Do 1. června 2011 a poté každých pět let by měla Komise posoudit uplatňování tohoto nařízení a navrhnout případné nezbytné změny.
(26) Since the objectives of this Regulation cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale or effects of the action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
(26) Jelikož cílů tohoto nařízení nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být z důvodu rozsahu nebo účinků této akce lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů.
(27) In order to make the provisions more easily accessible and readable, Regulation (EC) No 1348/2000 should be repealed and replaced by this Regulation.
(27) K zajištění lepší přístupnosti a srozumitelnosti této právní úpravy by mělo být nařízení (ES) č. 1348/2000 zrušeno a nahrazeno tímto nařízením.
(28) In accordance with Article 3 of the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland, annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, the United Kingdom and Ireland are taking part in the adoption and application of this Regulation.
(28) V souladu s článkem 3 Protokolu o postavení Spojeného království a Irska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Spojené království a Irsko účastní přijímání a používání tohoto nařízení.
(29) In accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark, annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, Denmark does not take part in the adoption of this Regulation and is not bound by it or subject to its application,
(29) V souladu s články 1 a 2 protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení, a proto pro něj není závazné ani použitelné,
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
CHAPTER I
KAPITOLA I
GENERAL PROVISIONS
OBECNÁ USTANOVENÍ
Article 1
Článek 1
Scope
Oblast působnosti
1. This Regulation shall apply in civil and commercial matters where a judicial or extrajudicial document has to be transmitted from one Member State to another for service there. It shall not extend in particular to revenue, customs or administrative matters or to liability of the State for actions or omissions in the exercise of state authority (acta iure imperii).
1. Toto nařízení se použije na občanské a obchodní věci, kdy musí být soudní nebo mimosoudní písemnost zaslána z jednoho členského státu do druhého za účelem doručení v druhém členském státě. Nevztahuje se zejména na daňové, celní či správní věci ani na odpovědnost státu za jednání nebo opomenutí při výkonu státní moci ("acta iure imperii").
2. This Regulation shall not apply where the address of the person to be served with the document is not known.
2. Toto nařízení se nepoužije, pokud není známa adresa osoby, jíž má být písemnost doručena.
3. In this Regulation, the term "Member State" shall mean the Member States with the exception of Denmark.
3. Pro účely tohoto nařízení se "členským státem" rozumějí členské státy s výjimkou Dánska.
Article 2
Článek 2
Transmitting and receiving agencies
Odesílající a přijímající subjekty
1. Each Member State shall designate the public officers, authorities or other persons, hereinafter referred to as "transmitting agencies", competent for the transmission of judicial or extrajudicial documents to be served in another Member State.
1. Každý členský stát určí úřední osoby, orgány nebo jiné osoby (dále jen "odesílající subjekty") příslušné k zasílání soudních nebo mimosoudních písemností, které mají být doručeny v jiném členském státě.
2. Each Member State shall designate the public officers, authorities or other persons, hereinafter referred to as "receiving agencies", competent for the receipt of judicial or extrajudicial documents from another Member State.
2. Každý členský stát určí úřední osoby, orgány nebo jiné osoby (dále jen "přijímající subjekty") příslušné k přijímání soudních nebo mimosoudních písemností z jiného členského státu.
3. A Member State may designate one transmitting agency and one receiving agency, or one agency to perform both functions. A federal State, a State in which several legal systems apply or a State with autonomous territorial units shall be free to designate more than one such agency. The designation shall have effect for a period of five years and may be renewed at five-year intervals.
3. Členský stát může určit buď jeden odesílající subjekt a jeden přijímající subjekt, nebo jeden subjekt, který bude vykonávat obě funkce. Federativní státy, státy, ve kterých se používá více právních systémů nebo státy s autonomními územními celky mohou určit více než jeden subjekt. Toto určení platí po dobu pěti let a může být každých pět let obnovováno.
4. Each Member State shall provide the Commission with the following information:
4. Každý členský stát poskytne Komisi tyto údaje:
(a) the names and addresses of the receiving agencies referred to in paragraphs 2 and 3;
a) názvy a adresy přijímajících subjektů uvedených v odstavcích 2 a 3;
(b) the geographical areas in which they have jurisdiction;
b) jejich místní příslušnost;
(c) the means of receipt of documents available to them; and
c) způsoby přijímání písemností, které mají k dispozici, a
(d) the languages that may be used for the completion of the standard form set out in Annex I.
d) jazyky, které mohou být použity pro vyplnění jednotného formuláře uvedeného v příloze I.
Member States shall notify the Commission of any subsequent modification of such information.
Členské státy sdělí Komisi veškeré pozdější změny těchto údajů.
Article 3
Článek 3
Central body
Ústřední orgán
Each Member State shall designate a central body responsible for:
Každý členský stát určí ústřední orgán pověřený
(a) supplying information to the transmitting agencies;
a) poskytováním informací odesílajícím subjektům;
(b) seeking solutions to any difficulties which may arise during transmission of documents for service;
b) hledáním řešení veškerých obtíží, které mohou vzniknout při zasílání písemností určených k doručení;
(c) forwarding, in exceptional cases, at the request of a transmitting agency, a request for service to the competent receiving agency.
c) předáváním žádosti o doručení příslušnému přijímajícímu subjektu, a to ve výjimečných případech a na žádost odesílajícího subjektu.
A federal State, a State in which several legal systems apply or a State with autonomous territorial units shall be free to designate more than one central body.
Federativní státy, státy, ve kterých se používá více právních systémů, nebo státy s autonomními územními celky mohou určit více než jeden ústřední orgán.
CHAPTER II
KAPITOLA II
JUDICIAL DOCUMENTS
SOUDNÍ PÍSEMNOSTI
Section 1
Oddíl 1
Transmission and service of judicial documents
Zasílání a doručování soudních písemností
Article 4
Článek 4
Transmission of documents
Zasílání písemností
1. Judicial documents shall be transmitted directly and as soon as possible between the agencies designated pursuant to Article 2.
1. Soudní písemnosti jsou zasílány přímo a nejrychlejším možným způsobem mezi subjekty určenými podle článku 2.
2. The transmission of documents, requests, confirmations, receipts, certificates and any other papers between transmitting agencies and receiving agencies may be carried out by any appropriate means, provided that the content of the document received is true and faithful to that of the document forwarded and that all information in it is easily legible.
2. Zasílání písemností, žádostí, potvrzení, stvrzenek, osvědčení a všech dalších dokumentů mezi odesílajícími subjekty a přijímajícími subjekty se může provádět jakýmkoliv vhodným způsobem za předpokladu, že obdržená písemnost po obsahové stránce věrně odpovídá odeslané písemnosti a všechny informace v ní uvedené jsou snadno čitelné.
3. The document to be transmitted shall be accompanied by a request drawn up using the standard form set out in Annex I. The form shall be completed in the official language of the Member State addressed or, if there are several official languages in that Member State, the official language or one of the official languages of the place where service is to be effected, or in another language which that Member State has indicated it can accept. Each Member State shall indicate the official language or languages of the institutions of the European Union other than its own which is or are acceptable to it for completion of the form.
3. K zasílané písemnosti se přikládá žádost vyhotovená podle jednotného formuláře uvedeného v příloze I. Formulář se vyplňuje v úředním jazyce přijímajícího členského státu, nebo je-li v daném členském státě více úředních jazyků, v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení, nebo v jiném jazyce, který dožádaný členský stát označí za jazyk, který může přijmout. Každý členský stát uvede úřední jazyk nebo jazyky orgánů Evropské unie kromě svých vlastních, které jsou pro něj přijatelné pro vyplňování formulářů.
4. The documents and all papers that are transmitted shall be exempted from legalisation or any equivalent formality.
4. Zasílané písemnosti a dokumenty nepodléhají úřednímu ověření ani jiné rovnocenné formální náležitosti.
5. When the transmitting agency wishes a copy of the document to be returned together with the certificate referred to in Article 10, it shall send the document in duplicate.
5. Pokud si odesílající subjekt přeje, aby mu byla spolu s potvrzením uvedeným v článku 10 vrácena kopie dané písemnosti, odešle písemnost ve dvojím vyhotovení.
Article 5
Článek 5
Translation of documents
Překlad písemností
1. The applicant shall be advised by the transmitting agency to which he forwards the document for transmission that the addressee may refuse to accept it if it is not in one of the languages provided for in Article 8.
1. Odesílající subjekt, kterému žadatel odešle písemnost k zaslání, upozorní žadatele na to, že adresát může odmítnout písemnost přijmout, pokud není vyhotovena v jednom z jazyků stanovených v článku 8.
2. The applicant shall bear any costs of translation prior to the transmission of the document, without prejudice to any possible subsequent decision by the court or competent authority on liability for such costs.
2. Žadatel nese veškeré náklady na překlad před zasláním písemnosti, aniž je dotčeno jakékoliv případné následné rozhodnutí soudu nebo příslušného orgánu o hrazení těchto nákladů.
Article 6
Článek 6
Receipt of documents by receiving agency
Příjem písemností přijímajícím subjektem
1. On receipt of a document, a receiving agency shall, as soon as possible and in any event within seven days of receipt, send a receipt to the transmitting agency by the swiftest possible means of transmission using the standard form set out in Annex I.
1. Přijímající subjekt co nejdříve po obdržení písemnosti, v každém případě do sedmi dnů od jejího obdržení, odešle nejrychlejším možným způsobem potvrzení o přijetí odesílajícímu subjektu, přičemž použije jednotný formulář uvedený v příloze I.
2. Where the request for service cannot be fulfilled on the basis of the information or documents transmitted, the receiving agency shall contact the transmitting agency by the swiftest possible means in order to secure the missing information or documents.
2. Pokud není možné vyhovět žádosti o doručení na základě zaslaných informací nebo písemností, spojí se přijímající subjekt nejrychlejším možným způsobem s odesílajícím subjektem k získání chybějících informací nebo písemností.
3. If the request for service is manifestly outside the scope of this Regulation or if non-compliance with the formal conditions required makes service impossible, the request and the documents transmitted shall be returned, on receipt, to the transmitting agency, together with the notice of return using the standard form set out in Annex I.
3. Pokud žádost o doručení zjevně spadá mimo oblast působnosti tohoto nařízení nebo pokud doručení není možné vzhledem k nesplnění formálních podmínek, jsou žádost a zaslané písemnosti po obdržení vráceny odesílajícímu subjektu spolu s oznámením o vrácení na jednotném formuláři uvedeném v příloze I.
4. A receiving agency receiving a document for service but not having territorial jurisdiction to serve it shall forward it, as well as the request, to the receiving agency having territorial jurisdiction in the same Member State if the request complies with the conditions laid down in Article 4(3) and shall inform the transmitting agency accordingly using the standard form set out in Annex I. That receiving agency shall inform the transmitting agency when it receives the document, in the manner provided for in paragraph 1.
4. Přijímající subjekt, který obdrží písemnost, k jejímuž doručení není místně příslušný, odešle písemnost spolu se žádostí příslušnému přijímajícímu subjektu ve stejném členském státě, pokud žádost splňuje podmínky stanovené v čl. 4 odst. 3, a uvědomí o tom odesílající subjekt prostřednictvím jednotného formuláře uvedeného v příloze I. Místně příslušný přijímající subjekt o obdržení písemnosti uvědomí odesílající subjekt způsobem stanoveným v odstavci 1.
Article 7
Článek 7
Service of documents
Doručování písemností
1. The receiving agency shall itself serve the document or have it served, either in accordance with the law of the Member State addressed or by a particular method requested by the transmitting agency, unless that method is incompatible with the law of that Member State.
1. Přijímající subjekt doručí písemnost sám nebo ji nechá doručit v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu nebo zvláštním způsobem vyžádaným odesílajícím subjektem, pokud tento způsob není neslučitelný s právními předpisy tohoto členského státu.
2. The receiving agency shall take all necessary steps to effect the service of the document as soon as possible, and in any event within one month of receipt. If it has not been possible to effect service within one month of receipt, the receiving agency shall:
2. Přijímající subjekt učiní veškeré nezbytné kroky, aby byla písemnost doručena co nejrychleji, v každém případě do jednoho měsíce od jejího přijetí. Pokud není možné provést doručení do jednoho měsíce od přijetí, přijímající subjekt
(a) immediately inform the transmitting agency by means of the certificate in the standard form set out in Annex I, which shall be drawn up under the conditions referred to in Article 10(2); and
a) o tom neprodleně uvědomí odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení na jednotném formuláři uvedeném v příloze I, které se vystaví za podmínek uvedených v čl. 10 odst. 2, a
(b) continue to take all necessary steps to effect the service of the document, unless indicated otherwise by the transmitting agency, where service seems to be possible within a reasonable period of time.
b) i nadále činí veškeré nezbytné kroky k doručení písemnosti, neurčí-li odesílací subjekt jinak, pokud lze předpokládat, že doručení je možné provést v přiměřené lhůtě.
Article 8
Článek 8
Refusal to accept a document
Odmítnutí přijmout písemnost
1. The receiving agency shall inform the addressee, using the standard form set out in Annex II, that he may refuse to accept the document to be served at the time of service or by returning the document to the receiving agency within one week if it is not written in, or accompanied by a translation into, either of the following languages:
1. Přijímající subjekt vyrozumí adresáta pomocí jednotného formuláře uvedeného v příloze II o tom, že může odmítnout přijetí doručované písemnosti v okamžiku jejího doručení nebo že může vrátit písemnost přijímajícímu subjektu do jednoho týdne od doručení, pokud není vyhotovena v jednom z následujících jazyků nebo k ní není připojen překlad do některého z těchto jazyků:
(a) a language which the addressee understands;
a) jazyk, kterému adresát rozumí,
or
nebo
(b) the official language of the Member State addressed or, if there are several official languages in that Member State, the official language or one of the official languages of the place where service is to be effected.
b) úřední jazyk přijímajícího členského státu nebo v případě, že v daném členském státě je několik úředních jazyků, úřední jazyk nebo jeden z úředních jazyků místa doručení.
2. Where the receiving agency is informed that the addressee refuses to accept the document in accordance with paragraph 1, it shall immediately inform the transmitting agency by means of the certificate provided for in Article 10 and return the request and the documents of which a translation is requested.
2. Pokud je přijímající subjekt uvědomen o tom, že adresát odmítá písemnost přijmout podle odstavce 1, neprodleně o tom uvědomí odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení uvedeného v článku 10 a vrátí žádost a písemnosti, jejichž překlad se vyžaduje.
3. If the addressee has refused to accept the document pursuant to paragraph 1, the service of the document can be remedied through the service on the addressee in accordance with the provisions of this Regulation of the document accompanied by a translation into a language provided for in paragraph 1. In that case, the date of service of the document shall be the date on which the document accompanied by the translation is served in accordance with the law of the Member State addressed. However, where according to the law of a Member State, a document has to be served within a particular period, the date to be taken into account with respect to the applicant shall be the date of the service of the initial document determined pursuant to Article 9(2).
3. Pokud adresát odmítne přijmout písemnost podle odstavce 1, lze provést opravné doručení písemnosti tak, že se adresátovi v souladu s ustanoveními tohoto nařízení doručí dotyčná písemnost spolu s překladem do jednoho z jazyků stanovených v odstavci 1. V takovém případě je datem doručení písemnosti datum, kdy je v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu doručena písemnost spolu s překladem. Má-li však být podle právních předpisů členského státu písemnost doručena v určité lhůtě, je datem, které je třeba vzít ve vztahu k žadateli v úvahu, datum doručení původní písemnosti určené podle čl. 9 odst. 2.
4. Paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply to the means of transmission and service of judicial documents provided for in Section 2.
4. Odstavce 1, 2 a 3 se použijí též na způsoby zasílání a doručování soudních písemností uvedených v oddíle 2.
5. For the purposes of paragraph 1, the diplomatic or consular agents, where service is effected in accordance with Article 13, or the authority or person, where service is effected in accordance with Article 14, shall inform the addressee that he may refuse to accept the document and that any document refused must be sent to those agents or to that authority or person respectively.
5. Pro účely odstavce 1 uvědomí diplomatičtí nebo konzulární zástupci, je-li doručování prováděno v souladu s článkem 13, nebo orgány či osoby, je-li doručování prováděno v souladu s článkem 14, adresáta o tom, že může odmítnout přijetí písemnosti a že jakákoliv odmítnutá písemnost musí být zaslána uvedeným zástupcům, orgánům nebo osobám.
Article 9
Článek 9
Date of service
Datum doručení
1. Without prejudice to Article 8, the date of service of a document pursuant to Article 7 shall be the date on which it is served in accordance with the law of the Member State addressed.
1. Datum doručení písemnosti podle článku 7 je datum, ve kterém je písemnost doručena podle právních předpisů přijímajícího členského státu, aniž je tím dotčen článek 8.
2. However, where according to the law of a Member State a document has to be served within a particular period, the date to be taken into account with respect to the applicant shall be that determined by the law of that Member State.
2. Je-li však podle právních předpisů členského státu nutno doručit písemnost v určité lhůtě, je datum, které je třeba vzít ve vztahu k žadateli v úvahu, stanoveno právními předpisy tohoto členského státu.
3. Paragraphs 1 and 2 shall also apply to the means of transmission and service of judicial documents provided for in Section 2.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí též na způsoby zasílání a doručování soudních písemností uvedených v oddíle 2.
Article 10
Článek 10
Certificate of service and copy of the document served
Potvrzení o doručení a kopie doručené písemnosti
1. When the formalities concerning the service of the document have been completed, a certificate of completion of those formalities shall be drawn up in the standard form set out in Annex I and addressed to the transmitting agency, together with, where Article 4(5) applies, a copy of the document served.
1. Po provedení formálních náležitostí týkajících se doručení písemnosti se vydá potvrzení o provedení těchto formálních náležitostí podle jednotného formuláře uvedeného v příloze I a odešle se odesílajícímu subjektu; pokud byl použit čl. 4 odst. 5, připojí se k potvrzení kopie doručené písemnosti.
2. The certificate shall be completed in the official language or one of the official languages of the Member State of origin or in another language which the Member State of origin has indicated that it can accept. Each Member State shall indicate the official language or languages of the institutions of the European Union other than its own which is or are acceptable to it for completion of the form.
2. Potvrzení se vydává v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků odesílajícího členského státu nebo v jiném jazyce, který odesílající členský stát označí za jazyk pro něj přijatelný. Každý členský stát uvede úřední jazyk nebo jazyky orgánů Evropské unie jiné než své vlastní, které jsou pro něho přijatelné pro účely vyplňování formulářů.
Article 11
Článek 11
Costs of service
Náklady na doručení
1. The service of judicial documents coming from a Member State shall not give rise to any payment or reimbursement of taxes or costs for services rendered by the Member State addressed.
1. Doručení soudních písemností pocházejících z jiného členského státu nepodléhá platbě ani úhradě poplatků nebo nákladů na služby poskytnuté přijímajícím členským státem.
2. However, the applicant shall pay or reimburse the costs occasioned by:
2. Žadatel však platí nebo uhradí náklady vzniklé:
(a) recourse to a judicial officer or to a person competent under the law of the Member State addressed;
a) činností soudního úředníka nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu;
(b) the use of a particular method of service.
b) použitím zvláštního způsobu doručení.
Costs occasioned by recourse to a judicial officer or to a person competent under the law of the Member State addressed shall correspond to a single fixed fee laid down by that Member State in advance which respects the principles of proportionality and non-discrimination. Member States shall communicate such fixed fees to the Commission.
Nákladům vzniklým při činnosti soudního úředníka nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímacího členského státu odpovídá jediný pevný poplatek, který dotyčný členský stát stanoví předem a který dodržuje zásadu proporcionality a nediskriminace. Členské státy sdělí Komisi výši těchto pevných poplatků.
Section 2
Oddíl 2
Other means of transmission and service of judicial documents
Jiné způsoby zasílání a doručování soudních písemností
Article 12
Článek 12
Transmission by consular or diplomatic channels
Zasílání konzulární nebo diplomatickou cestou
Each Member State shall be free, in exceptional circumstances, to use consular or diplomatic channels to forward judicial documents, for the purpose of service, to those agencies of another Member State which are designated pursuant to Articles 2 or 3.
Každý členský stát může za výjimečných okolností využívat konzulární nebo diplomatickou cestu k odesílání soudních písemností za účelem jejich doručení subjektům v jiném členském státě, které byly určeny podle článku 2 nebo 3.
Article 13
Článek 13
Service by diplomatic or consular agents
Doručování diplomatickými nebo konzulárními zástupci
1. Each Member State shall be free to effect service of judicial documents on persons residing in another Member State, without application of any compulsion, directly through its diplomatic or consular agents.
1. Každý členský stát může přímo a bez použití donucení doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě prostřednictvím svých diplomatických nebo konzulárních zástupců.
2. Any Member State may make it known, in accordance with Article 23(1), that it is opposed to such service within its territory, unless the documents are to be served on nationals of the Member State in which the documents originate.
2. Každý členský stát může podle čl. 23 odst. 1 prohlásit, že je proti takovému doručování na svém území, ledaže mají být písemnosti doručeny státnímu příslušníku odesílajícího členského státu.
Article 14
Článek 14
Service by postal services
Doručování prostřednictvím poštovních služeb
Each Member State shall be free to effect service of judicial documents directly by postal services on persons residing in another Member State by registered letter with acknowledgement of receipt or equivalent.
Každý členský stát může doručovat soudní písemnosti osobám s bydlištěm v jiném členském státě přímo prostřednictvím poštovních služeb, a to doporučeným dopisem s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným dokladem.
Article 15
Článek 15
Direct service
Přímé doručení
Any person interested in a judicial proceeding may effect service of judicial documents directly through the judicial officers, officials or other competent persons of the Member State addressed, where such direct service is permitted under the law of that Member State.
Každá osoba zúčastněná na soudním řízení může nechat doručit soudní písemnosti přímo prostřednictvím soudních úředníků, úředníků nebo jiných příslušných osob přijímajícího členského státu, pokud takovéto přímé doručení povolují právní předpisy daného členského státu.
CHAPTER III
KAPITOLA III
EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS
MIMOSOUDNÍ PÍSEMNOSTI
Article 16
Článek 16
Transmission
Zasílání
Extrajudicial documents may be transmitted for service in another Member State in accordance with the provisions of this Regulation.
Mimosoudní písemnosti mohou být zasílány za účelem doručení v jiném členském státě v souladu s tímto nařízením.
CHAPTER IV
KAPITOLA IV
FINAL PROVISIONS
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Article 17
Článek 17
Implementing rules
Prováděcí pravidla
Measures designed to amend non-essential elements of this Regulation relating to the updating or to the making of technical amendments to the standard forms set out in Annexes I and II shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 18(2).
Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení a která se týkají aktualizace nebo technických úprav jednotných formulářů obsažených v přílohách I a II, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 18 odst. 2.
Article 18
Článek 18
Committee
Výbor
1. The Commission shall be assisted by a committee.
1. Komisi je nápomocen výbor.
2. Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4), and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl. 5a odst. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 uvedeného rozhodnutí.
Article 19
Článek 19
Defendant not entering an appearance
Nedostavení se žalované strany k soudu
1. Where a writ of summons or an equivalent document has had to be transmitted to another Member State for the purpose of service under the provisions of this Regulation and the defendant has not appeared, judgment shall not be given until it is established that:
1. Pokud mělo být do jiného členského státu za účelem doručení zasláno soudní předvolání nebo obdobná písemnost podle tohoto nařízení a žalovaná strana se nedostavila, přeruší soud řízení, dokud nebude zjištěno,
(a) the document was served by a method prescribed by the internal law of the Member State addressed for the service of documents in domestic actions upon persons who are within its territory; or
a) že písemnost byla doručena způsobem předepsaným vnitrostátními právními předpisy přijímajícího členského státu pro doručení písemností v soudním řízení v daném státě osobám, které se nacházejí na jeho území, nebo
(b) the document was actually delivered to the defendant or to his residence by another method provided for by this Regulation;
b) že písemnost byla skutečně doručena žalované straně nebo do místa jejího bydliště jiným způsobem, který stanoví toto nařízení,
and that in either of these cases the service or the delivery was effected in sufficient time to enable the defendant to defend.
a že v obou těchto případech byla písemnost doručena nebo dodána s dostatečným předstihem k tomu, aby se žalovaná strana mohla obhajovat.
2. Each Member State may make it known, in accordance with Article 23(1), that the judge, notwithstanding the provisions of paragraph 1, may give judgment even if no certificate of service or delivery has been received, if all the following conditions are fulfilled:
2. Každý členský stát může v souladu s čl. 23 odst. 1 sdělit, že soudce bez ohledu na odstavec 1 může vydat rozhodnutí, i když nebylo obdrženo potvrzení o doručení nebo dodání, pokud jsou splněny všechny níže uvedené podmínky:
(a) the document was transmitted by one of the methods provided for in this Regulation;
a) písemnost byla zaslána jedním ze způsobů stanovených tímto nařízením;
(b) a period of time of not less than six months, considered adequate by the judge in the particular case, has elapsed since the date of the transmission of the document;
b) ode dne zaslání písemnosti uplynulo období nejméně šesti měsíců, které soudce v daném případě považuje za dostačující;
(c) no certificate of any kind has been received, even though every reasonable effort has been made to obtain it through the competent authorities or bodies of the Member State addressed.
c) nebylo obdrženo potvrzení žádného druhu, přestože bylo vynaloženo veškeré úsilí k jeho získání prostřednictvím příslušných orgánů přijímajícího členského státu.
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2, the judge may order, in case of urgency, any provisional or protective measures.
3. Odstavce 1 a 2 nebrání tomu, aby soudce v naléhavém případě nařídil jakákoli předběžná nebo ochranná opatření.
4. When a writ of summons or an equivalent document has had to be transmitted to another Member State for the purpose of service under the provisions of this Regulation and a judgment has been entered against a defendant who has not appeared, the judge shall have the power to relieve the defendant from the effects of the expiry of the time for appeal from the judgment if the following conditions are fulfilled:
4. Pokud mělo být do jiného členského státu za účelem doručení zasláno soudní předvolání nebo obdobná písemnost podle tohoto nařízení a bylo vydáno rozhodnutí proti žalované straně, která se nedostavila, je soudce oprávněn prominout žalovanému zmeškání lhůty pro podání opravného prostředku proti tomuto rozhodnutí, pokud jsou splněny tyto podmínky:
(a) the defendant, without any fault on his part, did not have knowledge of the document in sufficient time to defend, or knowledge of the judgment in sufficient time to appeal; and
a) žalovaná strana se bez vlastního zavinění nedozvěděla o písemnosti v dostatečném předstihu, aby se mohla obhajovat, nebo se nedozvěděla o rozhodnutí v dostatečném předstihu, aby mohla podat opravný prostředek, a
(b) the defendant has disclosed a prima facie defence to the action on the merits.
b) žalovaná strana se zjevně hájí ve věci samé.
An application for relief may be filed only within a reasonable time after the defendant has knowledge of the judgment.
Žádost o prominutí zmeškání lhůty může být podána pouze v přiměřené lhůtě od doby, kdy se žalovaný o rozhodnutí dozví.
Each Member State may make it known, in accordance with Article 23(1), that such application will not be entertained if it is filed after the expiry of a time to be stated by it in that communication, but which shall in no case be less than one year following the date of the judgment.
Každý členský stát může v souladu s čl. 23 odst. 1 sdělit, že žádosti nebude vyhověno, pokud je podána po uplynutí lhůty stanovené v tomto sdělení, která však v žádném případě není kratší než jeden rok ode dne vynesení rozhodnutí.
5. Paragraph 4 shall not apply to judgments concerning the status or capacity of persons.
5. Odstavec 4 se nevztahuje na rozhodnutí týkající se osobního stavu nebo právní způsobilosti osob.
Article 20
Článek 20
Relationship with agreements or arrangements to which Member States are party
Vztah k dohodám nebo ujednáním, jejichž stranami jsou členské státy
1. This Regulation shall, in relation to matters to which it applies, prevail over other provisions contained in bilateral or multilateral agreements or arrangements concluded by the Member States, and in particular Article IV of the Protocol to the Brussels Convention of 1968 and the Hague Convention of 15 November 1965.
1. Toto nařízení má přednost, pokud jde o věci, na které se vztahuje, před jinými ustanoveními dvoustranných nebo vícestranných dohod nebo ujednání, které byly členskými státy uzavřeny, zejména před článkem IV protokolu připojeného k Bruselské úmluvě z roku 1968 a před Haagskou úmluvou ze dne 15. listopadu 1965.
2. This Regulation shall not preclude individual Member States from maintaining or concluding agreements or arrangements to expedite further or simplify the transmission of documents, provided that they are compatible with this Regulation.
2. Toto nařízení nebrání členským státům v zachování nebo uzavírání dohod nebo ujednání týkajících se urychlení nebo zjednodušení zasílání písemností za předpokladu, že jsou s tímto nařízením slučitelné.
3. Member States shall send to the Commission:
3. Členské státy zašlou Komisi
(a) a copy of the agreements or arrangements referred to in paragraph 2 concluded between the Member States as well as drafts of such agreements or arrangements which they intend to adopt; and
a) kopii dohod nebo ujednání uvedených v odstavci 2 sjednaných mezi členskými státy, jakož i návrhy dohod nebo ujednání, které zamýšlejí sjednat, a
(b) any denunciation of, or amendments to, these agreements or arrangements.
b) veškerá oznámení o vypovězení nebo změně těchto dohod nebo ujednání.
Article 21
Článek 21
Legal aid
Právní pomoc
This Regulation shall not affect the application of Article 23 of the Convention on civil procedure of 17 July 1905, Article 24 of the Convention on civil procedure of 1 March 1954 or Article 13 of the Convention on international access to justice of 25 October 1980 between the Member States party to those Conventions.
Tímto nařízením není dotčeno uplatňování článku 23 Úmluvy o civilním řízení soudním ze dne 17. července 1905, článku 24 Úmluvy o civilním řízení soudním ze dne 1. března 1954 ani článku 13 Úmluvy o mezinárodním přístupu k soudům ze dne 25. října 1980 mezi členskými státy, které jsou stranami těchto úmluv.
Article 22
Článek 22
Protection of information transmitted
Ochrana zasílaných informací
1. Information, including in particular personal data, transmitted under this Regulation shall be used by the receiving agency only for the purpose for which it was transmitted.
1. Informace zasílané podle tohoto nařízení, včetně osobních údajů, smí přijímající subjekt použít pouze pro účely, pro které byly zaslány.
2. Receiving agencies shall ensure the confidentiality of such information, in accordance with their national law.
2. Přijímající subjekty zajistí zachování důvěrnosti těchto informací v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
3. Paragraphs 1 and 2 shall not affect national laws enabling data subjects to be informed of the use made of information transmitted under this Regulation.
3. Odstavci 1 a 2 nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy umožňující subjektům, jichž se údaje týkají, získat informace o využití informací zaslaných podle tohoto nařízení.
4. This Regulation shall be without prejudice to Directives 95/46/EC and 2002/58/EC.
4. Tímto nařízením nejsou dotčeny směrnice 95/46/ES a 2002/58/ES.
Article 23
Článek 23
Communication and publication
Sdělení a zveřejnění
1. Member States shall communicate to the Commission the information referred to in Articles 2, 3, 4, 10, 11, 13, 15 and 19. Member States shall communicate to the Commission if, according to their law, a document has to be served within a particular period as referred to in Articles 8(3) and 9(2).
1. Členské státy Komisi sdělí informace uvedené v článcích 2, 3, 4, 10, 11, 13, 15 a 19. Členské státy sdělí Komisi, má-li být podle jejich právních předpisů písemnost doručena v určité lhůtě, jak je uvedeno v čl. 8 odst. 3 a čl. 9 odst. 2.
2. The Commission shall publish the information communicated in accordance with paragraph 1 in the Official Journal of the European Union with the exception of the addresses and other contact details of the agencies and of the central bodies and the geographical areas in which they have jurisdiction.
2. Komise zveřejní informace uvedené v odstavci 1 v Úředním věstníku Evropské unie s výjimkou adres a jiných kontaktních údajů subjektů a ústředních orgánů a jejich místní příslušnosti.
3. The Commission shall draw up and update regularly a manual containing the information referred to in paragraph 1, which shall be available electronically, in particular through the European Judicial Network in Civil and Commercial Matters.
3. Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje příručku obsahující informace, na něž odkazuje odstavec 1, která je k dispozici v elektronické podobě, zejména prostřednictvím Evropské soudní sítě pro občanské a obchodní věci.
Article 24
Článek 24
Review
Přezkum
No later than 1 June 2011, and every five years thereafter, the Commission shall present to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of this Regulation, paying special attention to the effectiveness of the agencies designated pursuant to Article 2 and to the practical application of Article 3(c) and Article 9. The report shall be accompanied if need be by proposals for adaptations of this Regulation in line with the evolution of notification systems.
Do 1. června 2011, a dále každých pět let, předloží Komise Evropskému parlamentu, Radě a Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru zprávu o používání tohoto nařízení, přičemž věnuje zvláštní pozornost efektivitě subjektů určených podle článku 2 a praktickému používání čl. 3 písm. c) a článku 9. V případě potřeby jsou ke zprávě přiloženy návrhy na změny tohoto nařízení ve shodě s vývojem oznamovacího systému.
Article 25
Článek 25
Repeal
Zrušení
1. Regulation (EC) No 1348/2000 shall be repealed as from the date of application of this Regulation.
1. Nařízení (ES) č. 1348/2000 se zrušuje ode dne použitelnosti tohoto nařízení.
2. References made to the repealed Regulation shall be construed as being made to this Regulation and should be read in accordance with the correlation table in Annex III.
2. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.
Article 26
Článek 26
Entry into force
Vstup v platnost
This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
It shall apply from 13 November 2008 with the exception of Article 23 which shall apply from 13 August 2008.
Použije se ode dne 13. listopadu 2008, s výjimkou článku 23, který se použije ode dne 13. srpna 2008.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství.
Done at Strasbourg, 13 November 2007.
Ve Štrasburku dne 13. listopadu 2007.
For the European Parliament
Za Evropský parlament
The President
předseda
H.-G. Pöttering
H.-G. Pöttering
For the Council
Za Radu
The President
předseda
M. LOBO ANTUNES
M. Lobo Antunes
[1] OJ C 88, 11.4.2006, p. 7.
[1] Úř. věst. C 88, 11.4.2006, s. 7.
[2] Opinion of the European Parliament of 4 July 2006 (OJ C 303 E, 13.12.2006, p. 69), Council Common Position of 28 June 2007 (OJ C 193 E, 21.8.2007, p. 13) and Position of the European Parliament of 24 October 2007.
[2] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 4. července 2006 (Úř. věst. C 303 E, 13.12.2006, s. 69), společný postoj Rady ze dne 28. června 2007 (Úř. věst. C 193 E, 21.8.2007, s. 13) a postoj Evropského parlamentu ze dne 24. října 2007.
[3] OJ C 261, 27.8.1997, p. 1. On the same day as the Convention was drawn up the Council took note of the explanatory report on the Convention which is set out on page 26 of the aforementioned Official Journal.
[3] Úř. věst. C 261, 27.8.1997, s. 1. Téhož dne, kdy byla úmluva vypracována, vzala Rada na vědomí vysvětlující zprávu o úmluvě, která je uvedena na straně 26 výše uvedeného Úředního věstníku.
[4] OJ L 160, 30.6.2000, p. 37.
[4] Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37.
[5] OJ L 174, 27.6.2001, p. 25.
[5] Úř. věst. L 174, 27.6.2001, s. 25.
[6] OJ L 124, 8.6.1971, p. 1.
[6] Úř. věst. L 124, 8.6.1971, s. 1.
[7] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).
[7] Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES (Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11).
[8] Brussels Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (OJ L 299, 31.12.1972, p. 32; consolidated version, OJ C 27, 26.1.1998, p. 1).
[8] Bruselská úmluva ze dne 27. září 1968 o soudní příslušnosti a o výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech (Úř. věst. L 299, 31.12.1972, s. 32; konsolidované znění v Úř. věst. C 27, 26.1.1998, s. 1).
[9] Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters.
[9] Haagská úmluva ze dne 15. listopadu 1965 o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních.
[10] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
[10] Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31. Směrnice ve znění nařízení (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
[11] OJ L 201, 31.7.2002, p. 37. Directive as amended by Directive 2006/24/EC (OJ L 105, 13.4.2006, p. 54).
[11] Úř. věst. L 201, 31.7.2002, s. 37. Směrnice ve znění směrnice 2006/24/ES (Úř. věst. L 105, 13.4.2006, s. 54).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
20071113
20071113
ANNEX I
PŘÍLOHA I
REQUEST FOR SERVICE OF DOCUMENTS
ŽÁDOST O DORUČENÍ PÍSEMNOSTÍ
(Article 4(3) of Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (1))
(Čl. 4 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
Reference No: …
Jednací číslo/spisová značka: …
1. TRANSMITTING AGENCY
1. ODESÍLAJÍCÍ SUBJEKT
1.1. identity
1.1 Jméno:
1.2. address
1.2 Adresa:
1.2.1. street and number/PO box
1.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
1.2.2. place and post code
1.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
1.2.3. country
1.2.3 Země:
1.3. tel.
1.3 Telefon:
1.4. fax (*)
1.4 Fax (*):
1.5. e-mail (*)
1.5 E-mail (*):
2. RECEIVING AGENCY
2. PŘIJÍMAJÍCÍ SUBJEKT
2.1. identity
2.1 Jméno:
2.2. address
2.2 Adresa:
2.2.1. street and number/PO box
2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
2.2.2. place and post code
2.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
2.2.3. country
2.2.3 Země:
2.3. tel.
2.3 Telefon:
2.4. fax (*)
2.4 Fax (*):
2.5. e-mail (*)
2.5 E-mail (*):
3. APPLICANT
3. ŽADATEL
3.1. identity
3.1 Jméno:
3.2. address
3.2 Adresa:
3.2.1. street and number/PO box
3.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
3.2.2. place and post code
3.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
3.2.3. country
3.2.3 Země:
3.3. tel. (*)
3.3 Telefon (*):
3.4. fax (*)
3.4 Fax (*):
3.5. e-mail (*)
3.5 E-mail (*):
(1) OJ L 324, 10.12.2007, p. 79.
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.
(*) This item is optional.
(*) Tato položka je volitelná.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
4. ADDRESSEE
4. ADRESÁT
4.1. identity
4.1 Jméno:
4.2. address
4.2 Adresa:
4.2.1. street and number/PO box
4.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
4.2.2. place and post code
4.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
4.2.3. country
4.2.3 Země:
4.3. tel. (*)
4.3 Telefon (*):
4.4. fax (*)
4.4 Fax (*):
4.5. e-mail (*)
4.5 E-mail (*):
4.6. identification number/social security number/organisation number/or equivalent (*)
4.6 Identifikační číslo/číslo sociálního pojištění/číslo organizace/nebo odpovídající údaj (*):
5. METHOD OF SERVICE
5. ZPŮSOB DORUČENÍ
5.1. in accordance with the law of the Member State addressed
5.1 V souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu
5.2. by the following particular method
5.2 Následujícím zvláštním způsobem:
5.2.1. if this method is incompatible with the law of the Member State addressed, the document(s) should be served in accordance with the law of that Member State.
5.2.1 Pokud je tento způsob neslučitelný s právními předpisy přijímacího členského státu, měla by být písemnost doručena v souladu s právními předpisy tohoto členského státu:
5.2.1.1. yes
5.2.1.1 ano
5.2.1.2. no
5.2.1.2 ne
6. DOCUMENT TO BE SERVED
6. DORUČOVANÁ PÍSEMNOST
6.1. nature of the document
6.1 Povaha písemnosti
6.1.1. judicial
6.1.1 soudní
6.1.1.1. writ of summons
6.1.1.1 soudní předvolání
6.1.1.2. judgment
6.1.1.2 rozhodnutí
6.1.1.3. appeal
6.1.1.3 opravný prostředek
6.1.1.4. other
6.1.1.4 jiné
6.1.2. extrajudicial
6.1.2 mimosoudní
6.2. date or time limit after which service is no longer required (*)
6.2 Datum nebo lhůta, po jejímž uplynutí se doručení již nevyžaduje (*):
… (day) … (month) … (year)
… (den) … (měsíc) … (rok)
6.3. language of document
6.3 Jazyk písemnosti:
6.3.1. original (BG, ES, CS, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV, other):
6.3.1 originál (BG, ES, CS, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV, jiné):
6.3.2. translation (*) (BG, ES, CS, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV, other):
6.3.2 překlad (*) (BG, ES, CS, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV, jiné):
6.4. number of enclosures
6.4 Počet příloh:
7. A COPY OF DOCUMENT TO BE RETURNED WITH THE CERTIFICATE OF SERVICE (Article 4(5) of Regulation (EC) No 1393/2007)
7. ZASLÁNÍ KOPIE PÍSEMNOSTI S POTVRZENÍM O DORUČENÍ (čl. 4 odst. 5 nařízení (ES) č. 1393/2007)
7.1. yes (in this case send two copies of the document to be served)
7.1 Ano (v tomto případě zašlete dvě kopie doručované písemnosti)
7.2. no
7.2 Ne
(*) This item is optional.
(*) Tato položka je volitelná.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
1. You are required by Article 7(2) of Regulation (EC) No 1393/2007 to take all necessary steps to effect the service of the document as soon as possible, and in any event within one month of receipt. If it has not been possible for you to effect service within one month of receipt, you must inform this agency by indicating this in point 13 of the certificate of service or non-service of documents.
1. Podle čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1393/2007 jste povinni učinit všechny kroky nezbytné k tomu, aby byla písemnost doručena co nejdříve, nejpozději však do jednoho měsíce od jejího obdržení. Pokud nelze doručit písemnost do jednoho měsíce od jejího obdržení, jste povinni informovat odesílající subjekt uvedením této skutečnosti v bodu 13 potvrzení o doručení nebo nedoručení písemnosti.
2. If you cannot fulfil this request for service on the basis of the information or documents transmitted, you are required by Article 6(2) of Regulation (EC) No 1393/2007 to contact this agency by the swiftest possible means in order to secure the missing information or document.
2. Pokud nemůžete vyhovět této žádosti o doručení na základě zaslaných informací nebo písemností, jste podle čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 1393/2007 povinni spojit se co nejrychlejším možným způsobem s odesílajícím subjektem k získání chybějících informací nebo písemností.
Done at …
Vyhotoveno v: …
Date …
Dne: …
Signature and/or stamp …
Podpis nebo razítko: …
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Reference No of the transmitting agency …
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu: …
Reference No of the receiving agency …
Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu: …
ACKNOWLEDGEMENT OF RECEIPT
POTVRZENÍ O PŘIJETÍ
(Article 6(1) of Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters)
(Čl. 6 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech)
This acknowledgement must be sent by the swiftest possible means of transmission as soon as possible after receipt of the document and in any event within seven days of receipt.
Toto potvrzení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti, nejpozději však do sedmi dnů od jejího přijetí.
8. DATE OF RECEIPT
8. DATUM PŘIJETÍ
Done at …
Vyhotoveno v: …
Date …
Dne: …
Signature and/or stamp …
Podpis nebo razítko: …
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Reference No of the transmitting agency …
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu: …
Reference No of the receiving agency …
Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu: …
NOTICE OF RETURN OF REQUEST AND DOCUMENT
OZNÁMENÍ O VRÁCENÍ ŽÁDOSTI A PÍSEMNOSTI
(Article 6(3) of Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (1))
(Čl. 6 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
The request and document must be returned on receipt.
Žádost a písemnost musí být po obdržení vráceny.
9. REASON FOR RETURN
9. DŮVOD VRÁCENÍ:
9.1. the request is manifestly outside the scope of the Regulation
9.1 Žádost zjevně spadá mimo oblast působnosti nařízení:
9.1.1. the document is not civil or commercial
9.1.1 nejde o občanskoprávní ani obchodněprávní písemnost
9.1.2. the service is not from one Member State to another Member State
9.1.2 nejde o doručení z jednoho členského státu do jiného členského státu
9.2. non-compliance with the formal conditions required makes service impossible
9.2 Doručení není možné vzhledem k nesplnění požadovaných formálních podmínek:
9.2.1. the document is not easily legible
9.2.1 písemnost není snadno čitelná
9.2.2. the language used to complete the form is incorrect
9.2.2 ve formuláři je použit nesprávný jazyk
9.2.3. the document received is not a true and faithful copy
9.2.3 obdržená písemnost není věrnou kopií
9.2.4. other (please give details)
9.2.4 jiné (uveďte podrobnosti):
9.3. the method of service is incompatible with the law of the Member State addressed (Article 7(1) of Regulation (EC) No 1393/2007)
9.3 Způsob doručení není slučitelný s právními předpisy přijímajícího členského státu (čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1393/2007)
Done at …
Vyhotoveno v: …
Date …
Dne: …
Signature and/or stamp …
Podpis nebo razítko: …
(1) OJ L 324, 10.12.2007, p. 79.
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Reference No of the transmitting agency: …
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu: …
Reference No of the receiving agency: …
Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu: …
NOTICE OF RETRANSMISSION OF REQUEST AND DOCUMENT TO THE APPROPRIATE RECEIVING AGENCY
OZNÁMENÍ O PŘEDÁNÍ ŽÁDOSTI A PÍSEMNOSTI PŘÍSLUŠNÉMU PŘIJÍMAJÍCÍMU SUBJEKTU
(Article 6(4) of Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (1))
(Čl. 6 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
The request and document were forwarded to the following receiving agency, which has territorial jurisdiction to serve it:
Žádost a písemnost byly předány následujícímu přijímajícímu subjektu, který je místně příslušný k doručení:
10. APPROPRIATE RECEIVING AGENCY
10. PŘÍSLUŠNÝ PŘIJÍMACÍ SUBJEKT
10.1. identity
10.1 Jméno:
10.2. address
10.2 Adresa:
10.2.1. street and number/PO box
10.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
10.2.2. place and post code
10.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
10.2.3. country
10.2.3 Země:
10.3. tel.
10.3 Telefon:
10.4. fax (*)
10.4 Fax (*):
10.5. e-mail (*)
10.5 E-mail (*):
Done at …
Vyhotoveno v: …
Date …
Dne: …
Signature and/or stamp …
Podpis nebo razítko: …
(1) OJ L 324, 10.12.2007, p. 79.
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.
(*) This item is optional.
(*) Tato položka je volitelná.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Reference No of the transmitting agency: …
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu: …
Reference No of the appropriate receiving agency: …
Jednací číslo/spisová značka příslušného přijímajícího subjektu:
NOTICE OF RECEIPT BY THE APPROPRIATE RECEIVING AGENCY HAVING TERRITORIAL JURISDICTION TO THE TRANSMITTING AGENCY
OZNÁMENÍ O PŘIJETÍ MÍSTNĚ PŘÍSLUŠNÝM PŘIJÍMAJÍCÍM SUBJEKTEM ODESÍLAJÍCÍMU SUBJEKTU
(Article 6(4) of Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (1))
(Čl. 6 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
This notice must be sent by the swiftest possible means of transmission as soon as possible after receipt of the document and in any event within seven days of receipt.
Toto oznámení musí být odesláno nejrychlejším možným způsobem co nejdříve po obdržení písemnosti, nejpozději však do sedmi dnů od jejího přijetí.
11. DATE OF RECEIPT
11. DATUM PŘIJETÍ
Done at …
Vyhotoveno v: …
Date …
Dne: …
Signature and/or stamp …
Podpis nebo razítko: …
(1) OJ L 324, 10.12.2007, p. 79.
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Reference No of the transmitting agency …
Jednací číslo/spisová značka odesílajícího subjektu: …
Reference No of the receiving agency …
Jednací číslo/spisová značka přijímajícího subjektu: …
CERTIFICATE OF SERVICE OR NON-SERVICE OF DOCUMENTS
POTVRZENÍ O DORUČENÍ NEBO NEDORUČENÍ PÍSEMNOSTÍ
(Article 10 of Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (1))
(Článek 10 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
The service shall be effected as soon as possible. If it has not been possible to effect service within one month of receipt, the receiving agency shall inform the transmitting agency (Article 7(2) of Regulation (EC) No 1393/2007)
Doručení se provádí co nejdříve. Nebylo-li možné provést doručení ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení, přijímající subjekt o tom uvědomí odesílající subjekt (čl. 7 odst. 2 nařízení ES) č. 1393/2007)
12. COMPLETION OF SERVICE
12. DORUČENÍ
12.1. date and address of service
12.1 Datum a adresa doručení:
12.2. the document was
12.2 Písemnost byla
12.2.1. served in accordance with the law of the Member State addressed, namely
12.2.1 doručena v souladu s právními předpisy přijímajícího členského státu, a to
12.2.1.1. handed to
12.2.1.1. předána
12.2.1.1.1. the addressee in person
12.2.1.1.1 osobně adresátovi
12.2.1.1.2. another person
12.2.1.1.2 jiné osobě
12.2.1.1.2.1. name
12.2.1.1.2.1 Jméno:
12.2.1.1.2.2. address
12.2.1.1.2.2 Adresa:
12.2.1.1.2.2.1. street and number/PO box
12.2.1.1.2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
12.2.1.1.2.2.2. place and post code
12.2.1.1.2.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
12.2.1.1.2.2.3. country
12.2.1.1.2.2.3 Země:
12.2.1.1.2.3. relation to the addressee
12.2.1.1.2.3 Vztah k adresátovi:
family … employee … other …
rodinný příslušník … zaměstnanec … jiný …
12.2.1.1.3. the addressee’s address
12.2.1.1.3 na adresu adresáta
12.2.1.2. served by postal services
12.2.1.2 doručena poštovními službami
12.2.1.2.1. without acknowledgement of receipt
12.2.1.2.1 bez potvrzení o přijetí
12.2.1.2.2. with the enclosed acknowledgement of receipt
12.2.1.2.2 s přiloženým potvrzením o přijetí
12.2.1.2.2.1. from the addressee
12.2.1.2.2.1 od adresáta
12.2.1.2.2.2. from another person
12.2.1.2.2.2 jiné osoby
12.2.1.2.2.2.1. name
12.2.1.2.2.2.1 Jméno:
12.2.1.2.2.2.2. address
12.2.1.2.2.2.2 Adresa:
12.2.1.2.2.2.2.1. street and number/PO box
12.2.1.2.2.2.2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
12.2.1.2.2.2.2.2. place and post code
12.2.1.2.2.2.2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
12.2.1.2.2.2.2.3. country
12.2.1.2.2.2.2.3 Země:
12.2.1.2.2.2.3. relation to the addressee
12.2.1.2.2.2.3 Vztah k adresátovi:
family … employee … other …
rodinný příslušník … zaměstnanec … jiný …
(1) OJ L 324, 10.12.2007, p. 79.
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 79.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
12.2.1.3. served by another method (please state how)
12.2.1.3 doručena jiným způsobem (uveďte podrobnosti):
12.2.2. served by the following particular method (please state how)
12.2.2 doručena následujícím zvláštním způsobem (uveďte podrobnosti):
12.3. The addressee of the document was informed in writing that he may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which he understands or the official language or one of the official languages of the place of service.
12.3 Adresát písemnosti byl písemně vyrozuměn o tom, že může odmítnout přijetí písemnosti, jestliže není vyhotovena v jazyce, kterému rozumí, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo k ní není připojen překlad do těchto jazyků.
13. INFORMATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 7(2) of Regulation (EC) No 1393/2007
13. INFORMACE V SOULADU S ČL. 7 ODST. 2 NAŘÍZENÍ (ES) č. 1393/2007
It was not possible to effect service within one month of receipt.
Písemnost nebylo možné doručit do jednoho měsíce od přijetí.
14. REFUSAL OF DOCUMENT
14. ODMÍTNUTÍ PÍSEMNOSTI
The addressee refused to accept the document on account of the language used. The document is annexed to this certificate.
Adresát odmítl písemnost přijmout z důvodu použitého jazyka. Písemnost je přiložena k tomuto potvrzení.
15. REASON FOR NON-SERVICE OF DOCUMENT
15. DŮVOD NEDORUČENÍ PÍSEMNOSTI
15.1. address unknown
15.1 Neznámá adresa
15.2. addressee cannot be located
15.2 Nelze najít adresáta
15.3. document could not be served before the date or time limit stated in point 6.2.
15.3 Písemnost nemohla být doručena do data nebo ve lhůtě stanovené v bodě 6.2.
15.4. other (please specify)
15.4 Jiné (uveďte podrobnosti):
The document is annexed to this certificate.
Písemnost je přiložena k tomuto potvrzení.
Done at …
Vyhotoveno v: …
Date …
Dne: …
Signature and/or stamp …
Podpis nebo razítko: …
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
20071113
20071113
ANNEX II
PŘÍLOHA II
INFORMATION TO THE ADDRESSEE ABOUT THE RIGHT TO REFUSE TO ACCEPT A DOCUMENT
INFORMOVÁNÍ ADRESÁTA O PRÁVU ODMÍTNOUT PŘIJETÍ PÍSEMNOSTI
(Article 8(1) of Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council of 13 November 2007 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (1))
(Čl. 8 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech (1))
BG:
BG:
Приложеният документ се връчва съгласно Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела.
Приложеният документ се връчва съгласно Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела.
Можете да откажете да приемете документа, ако не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирате, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването.
Можете да откажете да приемете документа, ако не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирате, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването.
Ако желаете да упражните това си право, трябва да откажете да приемете документа по време на самото връчване направо на връчващото документа лице или да го върнете в едноседмичен срок на посочения по-долу адрес, като заявите, че отказвате да го приемете.
Ако желаете да упражните това си право, трябва да откажете да приемете документа по време на самото връчване направо на връчващото документа лице или да го върнете в едноседмичен срок на посочения по-долу адрес, като заявите, че отказвате да го приемете.
АДРЕС:
АДРЕС:
1. Наименование:
1. Наименование:
2. Адрес:
2. Адрес:
2.1. Улица и номер/п.к.:
2.1. Улица и номер/п.к.:
2.2. Населено място и пощенски код:
2.2. Населено място и пощенски код:
2.3. Държава:
2.3. Държава:
3. Телефон.:
3. Телефон.:
4. Факс (*):
4. Факс (*):
5. Адрес за електронна поща (*):
5. Адрес за електронна поща (*):
ДЕКЛАРАЦИЯ НА АДРЕСАТА:
ДЕКЛАРАЦИЯ НА АДРЕСАТА:
Отказвам да приема приложения документ, защото не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирам, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването.
Отказвам да приема приложения документ, защото не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирам, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването.
Разбирам следния(те) език(ци):
Разбирам следния(те) език(ци):
английски
английски
нидерландски
нидерландски
български
български
полски
полски
гръцки
гръцки
португалски
португалски
естонски
естонски
румънски
румънски
ирландски
ирландски
словашки
словашки
латвийски
латвийски
фински
фински
литовски
литовски
френски
френски
малтийски
малтийски
чешки
чешки
немски
немски
шведски
шведски
друг
друг
(моля пояснете): …
(моля пояснете): …
Съставено във:
Съставено във:
Дата:
Дата:
Подпис и/или печат: …
Подпис и/или печат: …
(1) OJ L 324, 10.12.2007, p. 79.
(1) Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. .79.
(*) Тази информация не е задължителна.
(*) Тази информация не е задължителна.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
CS:
CS:
Přiložená písemnost je doručována v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech.
Přiložená písemnost je doručována v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech.
Můžete odmítnout přijetí písemnosti, není-li vyhotovena v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Můžete odmítnout přijetí písemnosti, není-li vyhotovena v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Přejete-li si využít tohoto práva, musíte odmítnout přijetí písemnosti v okamžiku doručení přímo osobě, která písemnost doručuje, nebo písemnost zaslat zpět na níže uvedenou adresu ve lhůtě jednoho týdne s prohlášením, že tuto písemnost odmítáte převzít.
Přejete-li si využít tohoto práva, musíte odmítnout přijetí písemnosti v okamžiku doručení přímo osobě, která písemnost doručuje, nebo písemnost zaslat zpět na níže uvedenou adresu ve lhůtě jednoho týdne s prohlášením, že tuto písemnost odmítáte převzít.
ADRESA:
ADRESA:
1. Jméno:
1. Jméno:
2. Adresa:
2. Adresa:
2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
2.3 Země:
2.3 Země:
3. Telefon:
3. Telefon:
4. Fax (*):
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
5. E-mail (*):
PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA:
PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA:
Odmítám přijetí připojené písemnosti, neboť není vyhotovena v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení, ani k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Odmítám přijetí připojené písemnosti, neboť není vyhotovena v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení, ani k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Rozumím tomuto jazyku (těmto jazykům):
Rozumím tomuto jazyku (těmto jazykům):
bulharština
bulharština
litevština
litevština
španělština
španělština
maďarština
maďarština
čeština
čeština
maltština
maltština
němčina
němčina
nizozemština
nizozemština
estonština
estonština
polština
polština
řečtina
řečtina
portugalština
portugalština
angličtina
angličtina
rumunština
rumunština
francouzština
francouzština
slovenština
slovenština
irština
irština
slovinština
slovinština
italština
italština
finština
finština
lotyština
lotyština
švédština
švédština
ostatní
ostatní
prosím upřesněte: …
prosím upřesněte: …
Vyhotoveno v:
Vyhotoveno v:
Dne:
Dne:
Podpis nebo razítko: …
Podpis nebo razítko: …
(*) Tato položka je volitelná.
(*) Tato položka je volitelná.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Bulgarisch
Bulgarisch
Litauisch
Litauisch
Spanisch
Spanisch
Ungarisch
Ungarisch
Tschechisch
Tschechisch
Maltesisch
Maltesisch
Deutsch
Deutsch
Niederländisch
Niederländisch
Estnisch
Estnisch
Polnisch
Polnisch
Griechisch
Griechisch
Portugiesisch
Portugiesisch
Englisch
Englisch
Rumänisch
Rumänisch
Französisch
Französisch
Slowakisch
Slowakisch
Irisch
Irisch
Slowenisch
Slowenisch
Finnisch
Finnisch
Lettisch
Lettisch
Geschehen zu:
Geschehen zu:
am:
am:
Unterschrift und/oder Stempel: …
Unterschrift und/oder Stempel: …
DE:
DE:
Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten.
Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten.
Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es weder in einer Sprache, die Sie verstehen, noch in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es weder in einer Sprache, die Sie verstehen, noch in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Wenn Sie von Ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.
Wenn Sie von Ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.
ANSCHRIFT:
ANSCHRIFT:
1. Name/Bezeichnung:
1. Name/Bezeichnung:
2. Anschrift:
2. Anschrift:
2.1. Straße und Hausnummer/Postfach:
2.1. Straße und Hausnummer/Postfach:
2.2. PLZ und Ort:
2.2. PLZ und Ort:
2.3. Staat:
2.3. Staat:
3. Tel.
3. Tel.
4. Fax (*)
4. Fax (*)
5. E-Mail (*):
5. E-Mail (*):
ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS
ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS
Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es entweder nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder nicht in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist oder da dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es entweder nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder nicht in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist oder da dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n):
Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n):
Italienisch
Italienisch
Schwedisch
Schwedisch
Sonstige
Sonstige
bitte angeben: …
bitte angeben: …
(*) Angabe freigestellt.
(*) Angabe freigestellt.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Βουλγαρικά
Βουλγαρικά
Λεττονικά
Λεττονικά
EL:
EL:
Το συνημμένο έγγραφο σας επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1393/2007 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις.
Το συνημμένο έγγραφο σας επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1393/2007 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις.
Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Εάν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.
Εάν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:
1. Όνομα:
1. Όνομα:
2. Διεύθυνση:
2. Διεύθυνση:
2.1. Οδός και αριθμός/ταχυδρομική θυρίδα:
2.1. Οδός και αριθμός/ταχυδρομική θυρίδα:
2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας:
2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας:
2.3. Χώρα:
2.3. Χώρα:
3. Τηλέφωνο:
3. Τηλέφωνο:
4. Φαξ (*):
4. Φαξ (*):
5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*):
5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*):
ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΑΛΗΠΤΗ:
ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΑΛΗΠΤΗ:
Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μια από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μια από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Κατανοώ την ακόλουθη/ες γλώσσα/ες:
Κατανοώ την ακόλουθη/ες γλώσσα/ες:
Ισπανικά
Ισπανικά
Λιθουανικά
Λιθουανικά
Τσεχικά
Τσεχικά
Ουγγρικά
Ουγγρικά
Δανικά
Δανικά
Μαλτέζικα
Μαλτέζικα
Γερμανικά
Γερμανικά
Ολλανδικά
Ολλανδικά
Εσθονικά
Εσθονικά
Πολωνικά
Πολωνικά
Ελληνικά
Ελληνικά
Πορτογαλικά
Πορτογαλικά
Αγγλικά
Αγγλικά
Ρουμανικά
Ρουμανικά
Γαλλικά
Γαλλικά
Σλοβακικά
Σλοβακικά
Ιρλανδικά
Ιρλανδικά
Σλοβενικά
Σλοβενικά
Ιταλικά
Ιταλικά
Σουηδικά
Σουηδικά
Φινλανδικά
Φινλανδικά
(Παρακαλώ προσδιορίστε):…
(Παρακαλώ προσδιορίστε):…
Άλλες
Άλλες
Τόπος:
Τόπος:
Ημερομηνία:
Ημερομηνία:
Υπογραφή ή/και σφραγίδα:…
Υπογραφή ή/και σφραγίδα:…
(*) Προαιρετικό.
(*) Προαιρετικό.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Bulgarian
Bulgarian
Lithuanian
Lithuanian
EN:
EN:
The enclosed document is served in accordance with Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters.
The enclosed document is served in accordance with Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters.
You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language or one of the official languages of the place of service.
You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language or one of the official languages of the place of service.
If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return it to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it.
If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return it to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it.
ADDRESS
ADDRESS
1. identity
1. identity
2. address
2. address
2.1. street and number/PO box
2.1. street and number/PO box
2.2. place and post code
2.2. place and post code
2.3. country
2.3. country
3. tel.
3. tel.
4. fax (*)
4. fax (*)
5. e-mail (*)
5. e-mail (*)
DECLARATION OF THE ADDRESSEE:
DECLARATION OF THE ADDRESSEE:
I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language or one of the official languages of the place of service.
I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language or one of the official languages of the place of service.
I understand the following language(s)
I understand the following language(s)
Spanish
Spanish
Hungarian
Hungarian
Czech
Czech
Maltese
Maltese
German
German
Dutch
Dutch
Estonian
Estonian
Polish
Polish
Greek
Greek
Portuguese
Portuguese
English
English
Romanian
Romanian
French
French
Slovak
Slovak
Irish
Irish
Slovene
Slovene
Italian
Italian
Finnish
Finnish
Latvian
Latvian
Swedish
Swedish
Other
Other
(please specify): …
(please specify): …
Done at:
Done at:
Date:
Date:
Signature and/or stamp: …
Signature and/or stamp: …
(*) This item is optional.
(*) This item is optional.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
ES:
ES:
El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) no 1393/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil.
El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) no 1393/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil.
Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua que usted entienda o en una lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas.
Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua que usted entienda o en una lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas.
Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuación dentro del plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo.
Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuación dentro del plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo.
DIRECCIÓN
DIRECCIÓN
1. Nombre:
1. Nombre:
2. Dirección:
2. Dirección:
2.1. Calle y número/apartado de correos:
2.1. Calle y número/apartado de correos:
2.2. Lugar y código postal:
2.2. Lugar y código postal:
2.3. País:
2.3. País:
3. Tel.:
3. Tel.:
4. Fax (*):
4. Fax (*):
5. Dirección electrónica (*):
5. Dirección electrónica (*):
DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO:
DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO:
Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado en una lengua que yo entienda o en la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o por no ir acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas.
Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado en una lengua que yo entienda o en la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o por no ir acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas.
Las lenguas que entiendo son las siguientes:
Las lenguas que entiendo son las siguientes:
búlgaro
búlgaro
lituano
lituano
español
español
húngaro
húngaro
checo
checo
maltés
maltés
alemán
alemán
neerlandés
neerlandés
estonio
estonio
polaco
polaco
griego
griego
portugués
portugués
inglés
inglés
rumano
rumano
francés
francés
eslovaco
eslovaco
irlandés
irlandés
esloveno
esloveno
italiano
italiano
finés
finés
letón
letón
sueco
sueco
Otra
Otra
(se ruega precisar): …
(se ruega precisar): …
Hecho en:
Hecho en:
Fecha:
Fecha:
Firma y/o sello: …
Firma y/o sello: …
(*) Punto facultativo.
(*) Punto facultativo.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
bulgaaria
bulgaaria
leedu
leedu
hispaania
hispaania
ungari
ungari
tšehhi
tšehhi
malta
malta
saksa
saksa
hollandi
hollandi
eesti
eesti
poola
poola
kreeka
kreeka
portugali
portugali
inglise
inglise
rumeenia
rumeenia
prantsuse
prantsuse
slovaki
slovaki
iiri
iiri
sloveeni
sloveeni
soome
soome
Koht:
Koht:
Kuupäev:
Kuupäev:
Allkiri ja/või pitser: …
Allkiri ja/või pitser: …
ET:
ET:
Lisatud dokument toimetatakse kätte vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 1393/2007 kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kättetoimetamise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades.
Lisatud dokument toimetatakse kätte vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 1393/2007 kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kättetoimetamise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades.
Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest või kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest või kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate keelduma dokumendi vastuvõtmisest vahetult selle kättetoimetamise ajal, tagastades dokumendi seda kättetoimetavale isikule, või tagastama dokumendi allpool esitatud aadressile ühe nädala jooksul, märkides, et Te keeldute selle vastuvõtmisest.
Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate keelduma dokumendi vastuvõtmisest vahetult selle kättetoimetamise ajal, tagastades dokumendi seda kättetoimetavale isikule, või tagastama dokumendi allpool esitatud aadressile ühe nädala jooksul, märkides, et Te keeldute selle vastuvõtmisest.
AADRESS:
AADRESS:
1. Nimi:
1. Nimi:
2. Aadress:
2. Aadress:
2.1. Tänav ja maja number/postkast:
2.1. Tänav ja maja number/postkast:
2.2. Linn/vald ja sihtnumber:
2.2. Linn/vald ja sihtnumber:
2.3. Riik:
2.3. Riik:
3. Tel:
3. Tel:
4. Faks(*):
4. Faks(*):
5. E-post(*):
5. E-post(*):
ADRESSAADI AVALDUS
ADRESSAADI AVALDUS
Keeldun lisatud dokumendi vastuvõtmisest, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Keeldun lisatud dokumendi vastuvõtmisest, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Saan aru järgmis(t)est keel(t)est:
Saan aru järgmis(t)est keel(t)est:
itaalia
itaalia
läti
läti
rootsi
rootsi
muu
muu
(palun täpsustada): …
(palun täpsustada): …
(*) Ei ole kohustuslik.
(*) Ei ole kohustuslik.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
bulgaria
bulgaria
liettua
liettua
espanja
espanja
unkari
unkari
tšekki
tšekki
malta
malta
saksa
saksa
hollanti
hollanti
viro
viro
puola
puola
kreikka
kreikka
portugali
portugali
englanti
englanti
romania
romania
ranska
ranska
slovakki
slovakki
iiri
iiri
sloveeni
sloveeni
italia
italia
suomi
suomi
latvia
latvia
ruotsi
ruotsi
muu
muu
FI:
FI:
Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1393/2007 mukaisesti.
Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1393/2007 mukaisesti.
Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole kirjoitettu jollakin kielellä, jota ymmärrätte, tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä, tai jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.
Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole kirjoitettu jollakin kielellä, jota ymmärrätte, tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä, tai jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.
Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa jäljempänä olevaan osoitteeseen todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.
Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa jäljempänä olevaan osoitteeseen todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.
OSOITE:
OSOITE:
1. Nimi:
1. Nimi:
2. Osoite:
2. Osoite:
2.1. Lähiosoite:
2.1. Lähiosoite:
2.2. Postinumero ja postitoimipaikka:
2.2. Postinumero ja postitoimipaikka:
2.3. Maa:
2.3. Maa:
3. Puhelin:
3. Puhelin:
4. Faksi (*):
4. Faksi (*):
5. Sähköpostiosoite (*):
5. Sähköpostiosoite (*):
VASTAANOTTAJAN ILMOITUS:
VASTAANOTTAJAN ILMOITUS:
Kieltäydyn vastaanottamasta oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä eikä tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä eikä mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.
Kieltäydyn vastaanottamasta oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä eikä tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä eikä mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.
Ymmärrän seuraavaa kieltä / seuraavia kieliä:
Ymmärrän seuraavaa kieltä / seuraavia kieliä:
Paikka:
Paikka:
Päivämäärä:
Päivämäärä:
Allekirjoitus ja/tai leima: …
Allekirjoitus ja/tai leima: …
(tarkennetaan): …
(tarkennetaan): …
(*) Vapaaehtoinen.
(*) Vapaaehtoinen.
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
FR:
FR:
L’acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) no 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale.
L’acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) no 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale.
Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification.
Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification.
Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit le renvoyer à l’adresse indiquée ci-dessous dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.
Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit le renvoyer à l’adresse indiquée ci-dessous dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.
ADRESSE:
ADRESSE:
1. Nom:
1. Nom:
2. Adresse:
2. Adresse:
3. Téléphone:
3. Téléphone:
2.1. Numéro/boîte postale et rue:
2.1. Numéro/boîte postale et rue:
2.2. Localité et code postal
2.2. Localité et code postal
2.3. Pays:
2.3. Pays:
4. Télécopieur (*):
4. Télécopieur (*):
5. Adresse électronique (*):
5. Adresse électronique (*):
DÉCLARATION DU DESTINATAIRE
DÉCLARATION DU DESTINATAIRE
Je, soussigné, refuse de recevoir l’acte ci-joint parce qu’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification.
Je, soussigné, refuse de recevoir l’acte ci-joint parce qu’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification.
Je comprends la ou les langues suivantes:
Je comprends la ou les langues suivantes:
Bulgare
Bulgare
Lituanien
Lituanien
Espagnol
Espagnol
Hongrois
Hongrois
Tchèque
Tchèque
Maltais
Maltais
Allemand
Allemand
Néerlandais
Néerlandais
Estonien
Estonien
Polonais
Polonais
Grec
Grec
Portugais
Portugais
Anglais
Anglais
Roumain
Roumain
Français
Français
Slovaque
Slovaque
    Page 1    of    2 -     >     >>     Full text
Top


Managed by the Publications Office