|
|
AGREEMENT in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Republic of Iceland on the provisional application of the Agreement on certain arrangements in the field of agriculture
|
19930317
|
|
|
Споразумение под формата на размяна на писма
|
|
Letter No 1
|
между Европейската икономическа oбщност и Република Исландия относно временното прилагане на Споразумението относно някои разпоредби в областта на земеделието
|
|
Brussels, 17 March 1993.
|
Писмо № 1
|
|
Sir,
|
|
|
I have the honour to refer to the discussions concerning the provisional application of the Agreement concerning certain arrangements in the field of agriculture, between the European Economic Community and Iceland, signed in Oporto on 2 May 1992, which have taken place in the framework of the discussions on a Protocol adjusting the Agreement on the European Economic Area.
|
Брюксел, 17 март 1993 г.
|
|
I hereby confirm that these discussions have resulted in the arrangement between the European Economic Community and Iceland the text of which is set out below:
|
Уважаеми господине,
|
|
'Arrangement between the European Economic Community and the Republic of Iceland in the field of agriculture
|
Имам честта да се позова на дискусията, отнасяща се до временното прилагане на Споразумението относно някои разпоредби в областта на земеделието, между Европейската икономическа oбщност и Исландия, подписано в Порто на 2 май 1992 г., състояла се в рамките на дискусиите по Протокол относно прилагане на Споразумението към Европейското икономическо пространство.
|
|
1. Taking into account the determination of the Contracting Parties to the EEA Agreement to bring that Agreement into force by 1 July 1993, and with reference to Article 15 of the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland, the European Economic Community and the Republic of Iceland agree that the Agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Republic of Iceland concerning certain arrangements in the field of agriculture, signed in Oporto on 2 May 1992, shall be applied provisionally as from 15 April 1993. If the EEA Agreement has not entered into force on 1 January 1994, this arrangement shall be terminated then, unless the Contracting Parties decide otherwise.
|
В резултат на това, аз потвърждавам, че тези дискусии се превърнаха в Спогодба между Европейската икономическа oбщност и Исландия, текстът на което е изложен по-долу:
|
|
2. For the purpose of the abovementioned provisional application and pending the entry into force of the EEA Agreement, the provisions of points 3.2, 4 and 5 of Annex VI on rules of origin of the Agreement signed in Oporto on 2 May 1992 shall be replaced by those which are set out below:
|
"Спогодба между Европейската икономическа oбщност и Република Исландия в областта на земеделието
|
|
"3.2. Evidence that the conditions referred to in point 3.1 have been fulfilled shall be supplied to the customs authorities of the importing country in accordance with Article 12 (6) of Protocol 3 of the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation.
|
1. Като се взема предвид решимостта на договарящите се страни Споразумението за ЕИП да влезе в сила от 1 юли 1993 г., и в съответствие с член 15 от Споразумението за свободна търговия между Европейската икономическа oбщност и Република Исландия, Европейската икономическа oбщност и Република Исландия се съгласяват, че Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа oбщност и Република Исландия относно някои разпоредби в областта на земеделието, подписано в Порто на 2 май 1992 г., ще се прилага временно от 15 април 1993 г.. Ако Споразумението за ЕИП не е влязло в сила на 1 януари 1994 г., то ще бъде прекратено, освен ако договарящите се страни не решат друго.
|
|
4. Originating products within the meaning of this Annex shall, on importation into the Community or Iceland, benefit from the Agreement upon submission of a proof of origin issued or made out in accordance with the provisions of Title II of Protocol 3 of the Free Trade Agreement.
|
2. За целите на горепосоченото временно прилагане и предстоящото влизане в сила на Споразумението за ЕИП, разпоредбите на точки 3.2., 4 и 5 от приложение VI относно правилата за произход на споразумението, подписано в Порто на 2 май 1992 г., ще бъдат заменени с посочените по-долу:"
|
|
5. The provisions of Protocol 3 of the Free Trade Agreement concerning drawback, proof of origin and arrangements for administrative cooperation shall apply. As far as the provision concerning drawback is concerned, it is understood that the prohibition of drawback shall apply only in respect of materials which are of the kind to which the Free Trade Agreement applies."'
|
"3.2. Доказателство, че условията по точка 3.1. са изпълнени, ще се предоставя на митническите органи на страната на вноса в съответствие с член 12, параграф 6 от протокол 3 към Споразумението за свободна търговия между Европейската икономическа oбщност и Република Исландия относно концепцията за продуктите с произход и методите на административно сътрудничество.
|
|
This exchange of letters shall be approved by the Contracting Parties in accordance with their own procedures.
|
4. Продукти с произход по смисъла на това приложение ще се ползват, при внос в Общността или в Исландия, с предимствата на споразумението след предоставяне на доказателство за произход, издадено или съставено в съответствие с разпоредбите на дял II от протокол 3 към Споразумението за свободна търговия.
|
|
I should be obliged if you would confirm that the Government of the Republic of Iceland is in agreement with the contents of this letter.
|
5. Разпоредбите на протокол 3 към Споразумението за свободна търговия, ще се прилагат относно системата за възстановяване, доказателството за произход и разпоредбите за административно сътрудничество. По отношение на разпоредбата относно системата за възстановяване, се приема , че забраната за възстановяване ще се прилага само по отношение на материалите, които са от вида, за който Споразумението за свободна търговия се отнася."
|
|
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
|
Размяната на писма ще бъде потвърдена от договарящите се страни в съответствие с техните собствени процедури.
|
|
On behalf of the Council of the European Communities
|
Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че правителството на Република Исландия е съгласно със съдържанието на настоящото писмо.
|
|
|
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
|
|
Letter No 2
|
От името на Съвета на Европейските общности
|
|
Brussels, 17 March 1993.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Sir,
|
Писмо № 2
|
|
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date which reads as follows:
|
|
|
'I have the honour to refer to the discussions concerning the provisional application of the Agreement concerning certain arrangements in the field of agriculture, between the European Economic Community and Iceland, signed in Oporto on 2 May 1992, which have taken place in the framework of the discussions on a Protocol adjusting the Agreement on the European Economic Area.
|
Брюксел, 17 март 1993 г.
|
|
I hereby confirm that these discussions have resulted in the arrangement between the European Economic Community and Iceland the text of which is set out below:
|
Уважаеми господине,
|
|
"Arrangement between the European Economic Community and the Republic of Iceland in the field of agriculture
|
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, в което пише следното:
|
|
1. Taking into account the determination of the Contracting Parties to the EEA Agreement to bring that Agreement into force by 1 July 1993, and with reference to Article 15 of the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland, the European Economic Community and the Republic of Iceland agree that the Agreement in the form of an exchange of letters between the European Economic Community and the Republic of Iceland concerning certain arrangements in the field of agriculture, signed in Oporto on 2 May 1992, shall be applied provisionally as from 15 April 1993. If the EEA Agreement has not entered into force on 1 January 1994, this arrangement shall be determined then, unless the Contracting Parties decide otherwise.
|
"Имам честта да се позова на дискусията, отнасяща се до временното прилагане на Споразумениетоотносно някои разпоредби в областта на земеделието, между Европейската икономическа oбщност и Исландия, подписано в Порто на 2 май 1992 г., състояла се в рамките на дискусиите по Протокол относно прилагане на Споразумението към Европейското икономическо пространство.
|
|
2. For the purpose of the abovementioned provisional application and pending the entry into force of the EEA Agreement, the provisions of points 3.2, 4 and 5 of Annex VI on rules of origin of the Agreement signed in Oporto on 2 May 1992 shall be replaced by those which are set out below:
|
В резултат на това аз потвърждавам, че тези дискусии се превърнаха в Спогодба между Европейската икономическа oбщност и Исландия, текстът на което е изложен по-долу:
|
|
'3.2. Evidence that the conditions referred to in point 3.1 have been fulfilled shall be supplied to the customs authorities of the importing country in accordance with Article 12 (6) of Protocol 3 of the Free Trade Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland concerning the definition of the concept of originating products and methods of administrative cooperation.
|
"Спогодба между Европейската икономическа oбщност и Република Исландия в областта на земеделието
|
|
4. Originating products within the meaning of this Annex shall, on importation into the Community or Iceland, benefit from the Agreement upon submission of a proof of origin issued or made out in accordance with the provisions of Title II of Protocol 3 of the Free Trade Agreement.
|
1. Като се взема предвид решимостта на договарящите се страни Споразумението за ЕИП да влезе в сила от 1 юли 1993 г., и в съответствие с член 15 от Споразумението за свободна търговия между Европейската икономическа oбщност и Република Исландия, Европейската икономическа oбщност и Република Исландия се съгласяват, че Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската икономическа oбщност и Република Исландия относно някои разпоредби в областта на земеделието, подписано в Порто на 2 май 1992 г., ще се прилага временно от 15 април 1993 г.. Ако Споразумението за ЕИП не е влязло в сила на 1 януари 1994 г., то ще бъде прекратено, освен ако договарящите се страни не решат друго.
|
|
5. The provisions of Protocol 3 of the Free Trade Agreement concerning drawback, proof of origin and arrangements for administrative cooperation shall apply. As far as the provision concerning drawback is concerned, it is understood that the prohibition of drawback shall apply only in respect of materials which are of the kind to which the Free Trade Agreement applies.'"
|
2. За целите на горепосоченото временно прилагане и предстоящото влизане в сила на Споразумението за ЕИП, разпоредбите на точки 3.2., 4 и 5 от приложение VI относно правилата за произход на Споразумението, подписано в Порто на 2 май 1992 г., ще бъдат заменени с тези, посочени по-долу:"
|
|
This exchange of letters shall be approved by the Contracting Parties in accordance with their own procedures.
|
"3.2. Доказателство, че условията по точка 3.1. са изпълнени, ще се предоставя на митническите органи на страната на вноса в съответствие с член 12, параграф 6 от протокол 3 към Споразумението за свободна търговия между Европейската икономическа oбщност и Република Исландия относно концепцията за продуктите с произход и методите на административно сътрудничество.
|
|
I should be obliged if you would confirm that the Government of the Republic of Iceland is in agreement with the contents of this letter.'
|
4. Продукти с произход по смисъла на това приложение ще се ползват, при внос в Общността или в Исландия, с предимствата на споразумението след предоставяне на доказателство за произход, издадено или съставено в съответствие с разпоредбите на дял II от протокол 3 към Споразумението за свободна търговия.
|
|
I have the honour to confirm that my Government is in agreement with the contents of this letter.
|
5. Разпоредбите на протокол 3 към Споразумението за свободна търговия, доказателството за произход и разпоредбите за административно сътрудничество, ще се прилагат относно системата за възстановяване, доказателството за произход и разпоредбите за административно сътрудничество. По отношение на разпоредбата, относно системата за възстановяване, се приема, че забраната за възстановяване ще се прилага само по отношение на материалите, които са от вида, за който Споразумението за свободна търговия се отнася."
|
|
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
|
Размяната на писма ще бъде потвърдена от договарящите се страни в съответствие с техните собствени процедури.
|
|
For the Government of the Republic of Iceland
|
Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че правителството на Република Исландия е съгласно със съдържанието на това писмо."
|
|
|
Имам чeстта да потвърдя, че моето правителство е съглaсно със съдържанието на наcтоящото пиcмо.
|
|
|
Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
|
|
|
За правителството на Република Исландия
|
|
|
+++++ TIFF +++++
|
|
|
--------------------------------------------------
|