|
|
Commission Decision
|
20060614
|
|
of 14 June 2006
|
Решение на Комисията
|
|
concerning certain protection measures in relation to highly pathogenic avian influenza of the subtype H5N1 in poultry in the Community and repealing Decision 2006/135/EC
|
от 14 юни 2006 година
|
|
(notified under document number C(2006) 2400)
|
относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/135/ЕО
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(нотифицирано под номер С(2006) 2400)
|
|
(2006/415/EC)
|
(текст от значение за ЕИП)
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
(2006/415/ЕО)
|
|
Having regard to Council Directive 89/662/EEC of 11 December 1989 concerning veterinary checks in intra-Community trade with a view to the completion of the internal market [1], and in particular Article 9(4) thereof,
|
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Having regard to Council Directive 90/425/EEC of 26 June 1990 concerning veterinary and zootechnical checks applicable in intra-Community trade in certain live animals and products with a view to the completion of the internal market [2], and in particular Article 10(4) thereof,
|
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар [1], и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
|
|
Having regard to Regulation (EC) No 998/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the animal health requirements applicable to the non-commercial movement of pet animals and amending Council Directive 92/65/EEC [3], and in particular Article 18 thereof,
|
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с някои живи животни и продукти с оглед доизграждането на вътрешния пазар [2], и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
|
|
Having regard to Council Directive 2005/94/EC of 20 December 2005 on Community measures for the control of avian influenza and repealing Directive 92/40/EEC [4], and in particular Article 66(2) thereof,
|
като взе предвид Регламент (ЕО) № 998/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. относно ветеринарносанитарните изисквания, които са приложими при движение с нетърговска цел на домашни любимци, и за изменение на Директива 92/65/ЕИО на Съвета [3], и по-специално член 18 от него,
|
|
Whereas:
|
като взе предвид Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерките на Общността за контрол върху инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО [4], и по-специално член 66, параграф 2 от нея,
|
|
(1) Avian influenza is an infectious viral disease in poultry and birds, causing mortality and disturbances which can quickly take epizootic proportions liable to present a serious threat to animal health and to reduce sharply the profitability of poultry farming. Under certain circumstances the disease may also pose a risk to human health. There is a risk that the disease agent might be spread to other holdings, to wild birds and from one Member State to other Member States and third countries through the international trade in live birds or their products.
|
като има предвид, че:
|
|
(2) Where a highly pathogenic avian influenza A virus of the subtype H5 is detected in a sample collected from poultry on the territory of a Member State and where, pending the determination of the neuraminidase (N) type, the clinical picture and the epidemiological circumstances justify the suspicion of highly pathogenic avian influenza caused by highly pathogenic influenza A virus of subtype H5N1 or the presence of highly pathogenic avian influenza of that subtype has been confirmed, the affected Member State should apply certain protection measures to minimise the risk of disease spread.
|
(1) Инфлуенцата по птиците е инфекциозно вирусно заболяване по домашните и дивите птици, причиняващо смърт и смущения, които може бързо да достигнат епидемични размери, способни да предизвикат сериозна заплаха за здравето на животните и да намалят рязко производителността при отглеждането на домашни птици във ферми. При някои обстоятелства заболяването може също да подложи на опасност и здравето на човека. Съществува опасност от възможността причинителят на болестта да се разпространи в други стопанства, сред дивите птици и от една държава-членка към други държави-членки и трети страни чрез международната търговия с живи птици или с продукти от тях.
|
|
(3) Such protection measures were adopted by Commission Decision 2006/135/EC of 22 February 2006 concerning certain protection measures in relation to highly pathogenic avian influenza in poultry in the Community [5] to be implemented in addition to those adopted in the framework of Council Directive 92/40/EEC of 19 May 1992 introducing Community measures for the control of avian influenza [6], in particular as regards the movement of certain birds and of products from poultry and other birds originating in the zone affected by the disease.
|
(2) Ако в пробите, събрани от домашни птици на територията на държава-членка, бъде открит вирус А от подтип Н5 на високопатогенна инфлуенца по птиците и ако докато се очаква да бъде определен невраминидазният (N) тип, клиничната картина и епидемиологичните обстоятелства потвърдят подозренията за наличие на високопатогенна форма на инфлуенца по птиците, причинена от вирус А от подтип H5N1 на високопатогенната форма на инфлуенца, или бъде потвърдено наличието на високопатогенна форма на инфлуенца по птиците от този подтип, засегнатата държава-членка прилага някои предпазни мерки за намаляване на риска от разпространение на болестта.
|
|
(4) The measures laid down in Directive 92/40/EEC have been fundamentally reviewed in the light of recent scientific knowledge on the risks of avian influenza for animal and public health, the development of new laboratory tests and vaccines and the lessons learnt during recent outbreaks of this disease in the Community as well as in third countries. Taking account of that review, Directive 92/40/EEC was repealed and replaced by Directive 2005/94/EC, which is to be transposed by Member States into national law by 1 July 2007.
|
(3) Такива предпазни мерки бяха приети с Решение 2006/135/ЕО на Комисията от 22 февруари 2006 г. относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната форма на инфлуенцата по птиците при домашните птици в Общността [5], които допълнително да бъдат приложени заедно с онези, приети в рамките на Директива 92/40/ЕИО на Съвета от 19 май 1992 г. за въвеждане на мерки на Общността за контрол върху инфлуенцата по птиците [6], по-специално по отношение на движението на някои птици и продукти от домашни и други птици с произход от зони, засегнати от болестта.
|
|
(5) Pending the transposition of Directive 2005/94/EC and given the current disease situation in relation to avian influenza in the Community it was necessary to lay down transitional measures to be applied on holdings where outbreaks of avian influenza caused by highly pathogenic avian influenza viruses are suspected or confirmed in poultry or other captive birds.
|
(4) Мерките, залегнали в Директива 92/40/ЕИО, бяха основно преразгледани в светлината на последните научни познания относно опасността от инфлуенца по птиците за животните и общественото здраве, разработването на нови лабораторни тестове и ваксини и уроците, получени по време на избухванията на това заболяване в последно време в Общността, както и в трети страни. С оглед на това преразглеждане Директива 92/40/ЕИО беше отменена и заменена с Директива 2005/94/ЕО, която следва да бъде транспонирана от държавите-членки в националното законодателство до 1 юли 2007 г.
|
|
(6) Those transitional measures which are laid down in Commission Decision 2006/416/EC [7] should enable the Member States to adopt disease control measures in a proportionate and flexible manner, taking into account the various levels of risk posed by the different virus strains, the likely social and economic impact of the measures in question on the agriculture sector and other sectors involved, while at the same time ensuring that the measures taken for each specific scenario are the most appropriate.
|
(5) Докато се очаква Директива 2005/94/ЕО да бъде транспонирана и като се вземе предвид сегашната ситуация на болестта във връзка с инфлуенцата по птиците в Общността, беше необходимо да бъдат въведени преходни мерки, които да бъдат приложени спрямо стопанствата, в които се очакваха или бяха потвърдени избухвания на инфлуенца по птиците, причинена от високопатогенни вируси на инфлуенцата по птиците при домашните птици или други птици, отглеждани на закрито.
|
|
(7) With progress made in transposition of Directive 2005/94/EC by certain Member States, any reference to the transitional measures should be construed as a reference to the corresponding paragraph in Directive 2005/94/EC.
|
(6) Преходните мерки, които са установени с Решение 2006/416/ЕО на Комисията [7], дават възможност на държавите-членки да приемат мерки за контрол върху болестта по пропорционален и гъвкав начин, вземайки предвид различните нива на опасност, предизвикана от редица щамове на вируса, вероятното социално и икономическо въздействие на въпросните мерки върху земеделския сектор и други засегнати сектори, като в същото време се гарантира, че мерките, предприети за всеки конкретен случай, са най-подходящи.
|
|
(8) However, given the particular disease risk and the epidemiological situation with regard to highly pathogenic avian influenza and taking into account the severe economic impact the disease may have, in particular when occurring in densely populated poultry areas, certain supplementary measures as adopted under Decision 2006/135/EC should be maintained. Those measures should aim at reinforcing the local control measures, regionalising the affected Member State by separating the affected part of the territory from the disease free part thereof, and providing reassurance to the poultry sector and the trade partners about the safety of products dispatched from the disease free part of the country.
|
(7) С напредъка, осъществяван при транспонирането на Директива 2005/94/ЕО от някои държави-членки, всяко позоваване на преходните мерки се тълкува като позоваване на съответстващия параграф в Директива 2005/94/ЕО.
|
|
(9) The measures provided for in Decision 2006/135/EC should be brought in line with those laid down in Decision 2006/416/EC and it is therefore appropriate for reasons of clarity and consistency to repeal Decision 2006/135/EC and replace it by the present Decision which only retains the additional control measures applicable to the specific disease situation with respect to highly pathogenic avian influenza of the H5N1 subtype.
|
(8) Въпреки това, като се отчете конкретната опасност от заболяване и епидемиологичната ситуация по отношение на високопатогенната форма на инфлуенца по птиците и като се вземат предвид тежките икономически последствия, които болестта може да причини, по-специално когато настъпи в области с голяма популация от домашни птици, продължава прилагането на някои допълнителни мерки, приети съгласно Решение 2006/135/ЕО. Тези мерки имат за цел да засилят локалните мерки за контрол, като се районира засегнатата държава-членка чрез отделяне на засегнатата част на територията от свободната от заболяване част от нея и като се предоставят гаранции по отношение на сектора на домашните птици и пред търговските партньори относно безопасността на продуктите, изпращани от свободната от болестта част от страната.
|
|
(10) Taking account of the differences in disease risk in case of an outbreak of highly pathogenic avian influenza, the affected Member State in close collaboration with the Commission should establish a high-risk area and a low-risk area which should be separated from the disease-free part of the territory.
|
(9) Мерките, предвидени в Решение 2006/135/ЕО, се привеждат в съответствие с онези, предвидени в Решение 2006/416/ЕО, и следователно е целесъобразно, с цел постигане на яснота и съгласуваност, да се отмени Решение 2006/135/ЕО и то да се замени с настоящото решение, което само запазва мерките за допълнителен контрол, приложими спрямо специфичната ситуация на заболяването по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1.
|
|
(11) If the epidemiological situation so requires, measures appropriate in relation to the areas concerned by the outbreak or suspected outbreak of highly pathogenic avian influenza should be taken, in particular by describing these areas, and keeping this description updated depending on the situation, in the Annex to the present Decision in accordance with the procedure provided for in Article 10(3) or (4) of Directive 90/425/EEC and Article 9(3) or (4) of Directive 89/662/EEC.
|
(10) Като се вземат предвид разликите по отношение на опасността от заболяване в случай на избухване на високопатогенна инфлуенца по птиците, засегнатата държава-членка, в тясно сътрудничество с Комисията, създава зона с висока опасност и зона с ниска опасност, които се разделят от свободната от заболяването част от територията.
|
|
(12) The measures laid down in Commission Decision 2005/734/EC of 19 October 2005 laying down biosecurity measures to reduce the risk of transmission of highly pathogenic avian influenza caused by Influenza virus A subtype H5N1 from birds living in the wild to poultry and other captive birds and providing for an early detection system in areas at particular risk [8] should be implemented in the areas affected by the disease.
|
(11) Ако епидемиологичната ситуация го изисква, се вземат мерки, подходящи по отношение на зоните, засегнати от избухване или застрашени от избухване на високопатогенна инфлуенца по птиците, по-специално чрез описание на тези зони и чрез поддържане на това описание в актуално състояние в зависимост от ситуацията в приложението към настоящото решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 10, параграф 3 или 4 от Директива 90/425/ЕИО и член 9, параграф 3 или 4 от Директива 89/662/ЕИО.
|
|
(13) In the interests of consistency, it is appropriate for the purposes of this Decision to apply certain definitions provided for in Directive 2005/94/EC, Council Directive 90/539/EEC of 15 October 1990 on animal health conditions governing intra-Community trade in, and imports from third countries of, poultry and hatching eggs [9], Regulation (EC) No 853/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific hygiene rules for food of animal origin [10], Regulation (EC) No 998/2003.
|
(12) Мерките, предвидени в Решение 2005/734/ЕО на Комисията от 19 октомври 2005 г. за установяване на мерки за биологична сигурност с цел намаляване на риска от пренасяне на високопатогенна инфлуенца по птиците, причинена от вирус на инфлуенца А, подтип H5N1, от птици, живеещи в дивата среда, към домашни птици и други птици, отглеждани на закрито, и за осигуряване на система за ранно откриване в зони с особен риск [8], се прилагат в зоните, засегнати от болестта.
|
|
(14) Council Directive 92/65/EEC of 13 July 1992 laying down animal health requirements governing trade in and imports into the Community of animals, semen, ova and embryos not subject to animal health requirements laid down in specific Community rules referred to in Annex A (I) to Directive 90/425/EEC [11] provides for approved bodies, institutes and centres and a model certificate to accompany animals or their gametes between such approved premises in different Member States. A derogation from the transport restrictions should be envisaged for birds coming from and going to bodies, institutes and centres approved in accordance with that Directive.
|
(13) В интерес на съгласуваността е подходящо за целите на настоящото решение да се приложат някои определения, предвидени в Директива 2005/94/ЕО, Директива 90/539/ЕИО на Съвета от 15 октомври 1990 г. относно ветеринарносанитарните изисквания за търговията в Общността и вноса от трети страни на домашни птици и яйца за люпене [9], Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход [10] и Регламент (ЕО) № 998/2003.
|
|
(15) Transport of hatching eggs from the protection zones should be permitted under certain conditions. The dispatch of hatching eggs to other countries should be permitted subject in particular to compliance with the conditions referred to in Directive 2005/94/EC. In such cases the animal health certificates provided for in accordance with Directive 90/539/EEC should include a reference to this Decision.
|
(14) Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарносанитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарносанитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в раздел I от приложение А към Директива 90/425/ЕИО [11], предвижда одобрени органи, институти и центрове и образец на сертификат, съпътстващ животните или техните гамети между такива одобрени помещения в различни държави-членки. Предвижда се дерогация от транспортните ограничения за птици, идващи от или отиващи в органи, институти и центрове, одобрени в съответствие с цитираната директива.
|
|
(16) The dispatch from protection zones of meat, minced meat, mechanically separated meat, meat preparations and meat products from wild feathered game should be permitted subject to certain conditions, in particular as regards compliance with certain requirements of Regulation (EC) No 853/2004 and Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption [12].
|
(15) Транспортирането на яйца за люпене от защитените зони се позволява при спазването на някои условия. Изпращането на яйца за люпене в други държави се разрешава, по-специално при условие че отговарят на условията, установени в Директива 2005/94/ЕО. В такива случаи ветеринарносанитарните сертификати за животни, предвидени в съответствие с Директива 90/539/ЕИО, включват позоваване на настоящото решение.
|
|
(17) Council Directive 2002/99/EC of 16 December 2002 laying down the animal health rules governing the production, processing, distribution and introduction of products of animal origin for human consumption [13] establishes a list of treatments rendering meat from restricted areas safe, provides for the possibility to establish a specific identification mark and sets out the identification mark required for meat not authorised for placing on the market for animal health reasons. It is appropriate to permit the dispatch from the protection zones of meat bearing the health mark provided for in that Directive and meat products subjected to treatment referred to therein.
|
(16) Изпращането от защитени зони на месо, мляно месо, механично отделено месо, месни заготовки и месни продукти от див пернат дивеч се разрешава, при условие че са изпълнени някои условия, по-специално по отношение на изпълнението на някои изисквания на Регламент (ЕО) № 853/2004 и Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за консумация от човека [12].
|
|
(18) Regulation (EC) No 2076/2005 provides for transitional measures allowing the use of a national identification mark for products of animal origin intended for human consumption which may only be marketed in the territory of the Member State where they are produced.
|
(17) Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарносанитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека [13] въвежда списък с манипулации за безопасно отделяне на месото от ограничените зони, предвижда възможността за въвеждане на специфична идентификационна марка и изготвя идентификационната марка, която се изисква за месо, което не е разрешено за пускане на пазара поради ветеринарносанитарни причини. Целесъобразно е да се разреши изпращането от защитените зони на месо, носещо здравната марка, предвидена в посочената директива, и месни продукти, подложени на манипулациите, определени в нея.
|
|
(19) Regulation (EC) No 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption [14] authorises the placing on the market of a range of animal by-products originating in areas of the Community under animal health restrictions, because those products are considered safe due to the specific conditions of production, processing and utilisation that effectively inactivate possible pathogens or prevent contact with susceptible animals.
|
(18) Регламент (ЕО) № 2076/2005 предвижда преходни мерки, позволяващи използването на национална идентификационна марка за продукти с животински произход, предназначени за консумация от човека, които могат да бъдат маркирани само на територията на държавата-членка, където са произведени.
|
|
(20) Taking account of the measures in place following an outbreak of highly pathogenic avian influenza of the subtype H5N1 in a backyard poultry flock in Denmark and the establishment of areas A and B in accordance with Article 2(4)(b) and (c) of Decision 2006/135/EC these areas should continue to be listed in the Annex of this Decision and further areas A and B should be included following a recent outbreak of avian influenza of the subtype H5 in a geese flock in Hungary.
|
(19) Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за въвеждане на ветеринарносанитарни правила по отношение на странични животински продукти, които не са предназначени за консумация от човека [14] разрешава пускането на пазара на определени странични животински продукти с произход от зони в Общността, които са обект на ограничения по отношение на здравето на животните, тъй като тези продукти се считат за безопасни поради специфичните условия на производство, преработка и употреба, които ефективно отстраняват възможните патогени или предотвратяват контакта с податливи животни.
|
|
(21) Decision 2006/135/EC should therefore be repealed and replaced by this Decision.
|
(20) Като се вземат предвид мерките на място, последвали избухването на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N1 сред стадо домашни птици в района на Дания и създаването на зони А и Б в съответствие с член 2, параграф 4, букви б) и в) от Решение 2006/135/ЕО, тези зони продължават да бъдат включени в приложението към настоящото решение, а допълнително са включени зони А и Б след скорошното избухване на инфлуенца по птиците от подтип Н5 сред стадо гъски в Унгария.
|
|
(22) The measures provided for in this Decision are in accordance with the opinion of the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health,
|
(21) Решение 2006/135/ЕО следва съответно да се отмени и да се замени с настоящото решение.
|
|
HAS ADOPTED THIS DECISION:
|
(22) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
|
|
Article 1
|
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
|
|
Subject matter and scope
|
Член 1
|
|
1. This Decision lays down certain protection measures to be applied in cases of highly pathogenic avian influenza in poultry in the territory of a Member State (the "affected Member State"), caused by a highly pathogenic influenza A virus of subtype H5 suspected ("suspected outbreak") or confirmed ("outbreak") to be of the neuraminidase type N1, in order to prevent the spread of avian influenza into the disease free parts of the Community through movement of poultry, other birds as well as products thereof.
|
Предмет и обхват
|
|
2. The measures laid down in this Decision shall be applied without prejudice to the measures to be applied in the event of an outbreak of highly pathogenic avian influenza in poultry taken in accordance with Decision 2006/416/EC.
|
1. Настоящото решение въвежда някои защитни мерки, които следва да се прилагат в случаи на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици на територията на държава-членка ("засегнатата държава-членка"), причинена от вирус А от подтип Н5 на високопатогенната инфлуенца, за която се предполага ("предполагаемо избухване") или е потвърдено ("избухване"), че е от типа невраминидазния N1, с цел да се предотврати разпространението на инфлуенцата по птиците в свободните от болестта части на Общността чрез движение на домашни птици, други птици, както и продукти от тях.
|
|
Article 2
|
2. Мерките, предвидени в настоящото решение, се прилагат, без да се накърняват мерките, които следва да се прилагат в случай на избухване на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашните птици, взети в съответствие с Решение 2006/416/ЕО.
|
|
Definitions
|
Член 2
|
|
For the purpose of this Decision, the definitions in Directive 2005/94/EC shall apply. In addition, the following definitions shall apply:
|
Определения
|
|
(a) "hatching eggs" means eggs for incubation laid by poultry as defined in Article 2(4) of Directive 2005/94/EC;
|
За целите на настоящото решение се прилагат определенията в Директива 2005/94/ЕО. В допълнение се прилагат следните определения:
|
|
(b) "wild feathered game" means game as defined in point 1.5, second indent, and as far as avian species are concerned, in point 1.7 of Annex I to Regulation (EC) No 853/2004;
|
а) "яйца за люпене" означава яйца, снесени от домашни птици, съгласно определението в член 2, параграф 4 от Директива 2005/94/ЕО;
|
|
(c) "other captive birds" means birds as defined in point 6 of Article 2 of Directive 2005/94/EC, including:
|
б) "див пернат дивеч" означава дивеч, съгласно определението в точка 1.5, второ тире и, доколкото се отнася до видовете птици, в точка 1.7 от приложение I към Регламент (ЕО) № 853/2004;
|
|
(i) pet animals of the bird species as referred to in Article 3(a) of Regulation (EC) No 998/2003; and
|
в) "други птици, отглеждани на закрито" означава птици, съгласно определението в член 2, точка 6 от Директива 2005/94/ЕО, включително:
|
|
(ii) birds destined for approved bodies, institutes or centres as defined in Article 2(1)(c) of Directive 92/65/EEC.
|
i) за животни от вида на птиците, съгласно член 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 998/2003; и
|
|
Article 3
|
ii) птици, предназначени за одобрени органи, институти или центрове, съгласно определението в член 2, параграф 1, буква в) от Директива 92/65/ЕИО.
|
|
Areas A and B
|
Член 3
|
|
1. The area listed in Part A of the Annex, ("area A"), is classified as the high risk area consisting of the protection and surveillance zones established in accordance with Article 11 of Decision 2006/416/EC.
|
Зони А и Б
|
|
2. The area listed in Part B of the Annex, ("area B"), is classified as the low risk area which may include all or parts of the further restricted zone established in accordance with Article 11 of Decision 2006/416/EC, and which shall separate area A from the disease free part of the affected Member State, if such part is identified, or neighbouring countries.
|
1. Зоната, посочена в част А от приложението ("зона А"), е класифицирана като зона с висока опасност, състояща се от защитната и наблюдаваната зони, установени в съответствие с член 11 от Решение 2006/416/ЕО.
|
|
Article 4
|
2. Зоната, посочена в част Б от приложението ("зона Б"), е класифицирана като зона с ниска степен на опасност, която може да включва цялата или част от допълнително ограничената зона, установена в съответствие с член 11 от Решение 2006/416/ЕО, и която разделя зона А от свободната от болестта част на засегнатата държава-членка, ако такава част е определена, или от съседните страни.
|
|
Establishment of areas A and B
|
Член 4
|
|
1. Immediately following a suspected or confirmed outbreak of highly pathogenic avian influenza caused by highly pathogenic influenza A virus of subtype H5 suspected or confirmed to be of the neuraminidase type N1, the affected Member State shall establish area A, having regard to the legal requirements as set out in Article 11 of Decision 2006/416/EC, and area B having regard to geographical, administrative, ecological and epizootiological factors relating to avian influenza, and notify them to the Commission, to the other Member States and, as appropriate, to the public.
|
Стопанства, намиращи се зони А и Б
|
|
2. The Commission, in collaboration with the affected Member State, shall examine the areas established by the affected Member State and take the appropriate measures in relation to those areas pursuant to Article 9(3) and (4) of Directive 89/662/EEC and Article 10(3) or (4) of Directive 90/425/EEC.
|
1. Непосредствено след предполагаемото или потвърденото избухване на високопатогенна инфлуенца по птиците, причинена от вирус А от подтип Н5 на високопатогенната инфлуенца, за която се предполага или е потвърдено, че е от типа невраминидазния N1, засегнатата държава-членка установява област А, като има предвид правните изисквания, предвидени в член 11 от Решение 2006/416/ЕО, и област Б, като има предвид географските, административните, екологичните и епизоотичните фактори, свързани с инфлуенцата по птиците, и ги обявява пред Комисията, пред другите държави-членки и, когато е подходящо, пред обществото.
|
|
3. If the neuraminidase type is confirmed as being different from N1, the affected Member State shall abolish the measures taken by it in relation to the areas concerned and notify the Commission and the other Member States.
|
2. Комисията, в сътрудничество със засегнатата държава-членка, изследва зоните, установени от засегнатата държава-членка, и предприема подходящите мерки по отношение на тези зони съгласно член 9, параграфи 3 и 4 от Директива 89/662/ЕИО и в член 10, параграф 3 или 4 от Директива 90/425/ЕИО.
|
|
The Commission, in collaboration with the affected Member State, shall take the appropriate measures pursuant to Article 9(3) or (4) of Directive 89/662/EEC and Article 10(3) or (4) of Directive 90/425/EEC.
|
3. Ако е потвърдено, че типът невраминидазния е различен от N1, засегнатата държава-членка отменя мерките, предприети от нея по отношение на въпросните зони, и нотифицира Комисията и останалите държави-членки.
|
|
4. If the presence of a highly pathogenic influenza A virus of the subtype H5N1 is confirmed in poultry, the affected Member States shall:
|
Комисията, в сътрудничество със засегнатата държава-членка, предприема подходящите мерки в съответствие с член 9, параграфи 3 и 4 от Директива 89/662/ЕИО и член 10, параграф 3 или 4 от Директива 90/425/ЕИО.
|
|
(a) notify the Commission and the other Member States;
|
4. Ако наличието на вирус А от подтип H5N1 на високопатогенната инфлуенца е потвърдено при домашни птици, засегнатата държава-членка:
|
|
(b) apply the measures provided for in Article 5:
|
а) нотифицира Комисията и останалите държави-членки;
|
|
(i) for at least 21 days in the case of the protection zone and 30 days in the case of the surveillance zone after the date of completion of the preliminary cleansing and disinfection on the outbreak holding in accordance with Article 7(7) of Decision 2006/416/EC; and
|
б) прилага мерките, предвидени в член 5:
|
|
(ii) as long as is necessary having regard to the geographical, administrative, ecological and epizootiological factors relating to avian influenza; or
|
i) за най-малко 21 дни при случай в защитената зона и 30 дни при случай в наблюдаваната зона след датата на приключване на предварителното почистване и дезинфекциране на стопанството на избухване в съответствие с член 7, параграф 7 от Решение 2006/416/ЕО; и
|
|
(iii) until the date indicated for the affected Member State in the Annex;
|
ii) с необходимата продължителност, като има предвид географските, административните, екологичните и епизоотичните фактори, свързани с инфлуенцата по птиците; или
|
|
(c) keep the Commission and the other Member States informed about any development with regard to areas A and B.
|
iii) до датата, посочена за засегнатата държава-членка в приложението;
|
|
The Commission, in collaboration with the affected Member State, shall take the appropriate measures pursuant to Article 9(3) or (4) of Directive 89/662/EEC and Article 10(3) or (4) of Directive 90/425/EEC.
|
в) информира Комисията и останалите държави-членки относно всяко развитие, свързано със зони А и Б.
|
|
Article 5
|
Комисията, в сътрудничество със засегнатата държава-членка, предприема подходящите мерки съгласно член 9, параграф 3 или 4 от Директива 89/662/ЕИО и член 10, параграф 3 или 4 от Директива 90/425/ЕИО.
|
|
General prohibition
|
Член 5
|
|
In addition to the restrictions on movement of poultry, other captive birds, their hatching eggs and products derived from such birds laid down in Decision 2006/416/EC for holdings in the protection, surveillance and further restriction zones, the affected Member State shall ensure that:
|
Обща забрана
|
|
(a) no live poultry and other captive birds, except birds referred to in Article 2(c)(i) and (ii), and hatching eggs of poultry, other captive birds, except those from birds referred to in Article 2(c)(ii), and of wild feathered game birds are dispatched from area B to the remaining part of the territory of the affected Member State, if applicable, or to other Member States or to third countries;
|
В допълнение към ограниченията за движение на домашни птици, други птици, отглеждани на закрито, техните яйца за люпене и продукти с произход от такива птици, установени в Решение 2006/416/ЕО за стопанства в защитените, наблюдаваните и допълнително ограничените зони, засегната държава-членка гарантира, че:
|
|
(b) no products intended for human consumption derived from wild feathered game, are dispatched from areas A and B to the remaining part of the territory of the affected Member State, if applicable, or to other Member States and to third countries;
|
а) никакви живи домашни птици и други птици, отглеждани на закрито, с изключение на птиците, посочени в член 2, буква в), i) и ii), и яйца за люпене от домашни птици, други птици, отглеждани на закрито, освен онези от птици, посочени в член 2, буква в), ii), и от див пернат дивеч не са изпращани от зона Б към останалата част от територията на засегнатата държава-членка, ако е приложимо, или към други държави-членки или към трети страни;
|
|
(c) no animal by-products derived entirely or partially from avian species from areas A and B and subject to the provisions of Regulation (EC) No 1774/2002 are transported between areas A and B or dispatched from those areas to the remaining part of the territory of the affected Member State, if applicable, or to other Member States or to third countries;
|
б) никакви продукти, предназначени за консумация от човека, произлизащи от див пернат дивеч, не са изпращани от зони А и Б към останалата част от територията на засегнатата държава-членка, ако е приложимо, или към други държави-членки или към трети страни;
|
|
(d) no poultry or other captive birds are gathered at gatherings within area B such as fairs, markets or shows.
|
в) никакви странични животински продукти, с произход изцяло или частично от видове птици от зони А и Б и които са предмет на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1774/2002, не са транспортирани между зони А и Б или изпращани от тези зони към останалата част от територията на засегнатата държава-членка, ако е приложимо, или към други държави-членки или към трети страни;
|
|
Article 6
|
г) никакви домашни птици или други птици, отглеждани на закрито, не са събирани при набирания в рамките на зона Б като изложения, пазари или шоупрограми.
|
|
Derogations for live poultry and day-old chicks
|
Член 6
|
|
1. By way of derogation from Article 5(a), the affected Member State may authorise the direct transport of poultry from holdings in area B, to slaughterhouses in the affected Member State designated by the competent authority, or following agreement between the competent authorities, to a designated slaughterhouse in another Member State or third country.
|
Дерогации за живи домашни птици и еднодневни пилета
|
|
2. By way of derogation from Article 5(a), the affected Member State may authorise the direct transport of poultry from holdings in area B to holdings under official control in the same Member State where the poultry shall remain for at least 21 days.
|
1. Чрез дерогация от член 5, буква а) засегнатата държава-членка може да разреши директен транспорт на домашни птици от стопанства в област Б към кланици в засегнатата държава-членка, определени от компетентния орган, или, след споразумение между компетентните органи, към определена кланица в друга държава-членка или трета страна.
|
|
3. By way of derogation from Article 5(a), the affected Member State may authorise the direct transport of poultry from holdings in area B to a designated holding in another Member State or a third country, provided that:
|
2. Чрез дерогация от член 5, буква а) засегнатата държава-членка може да разреши директен транспорт на домашни птици от стопанства в област Б към стопанства под официален контрол в същата държава-членка, където домашните птици остават за най-малко 21 дни.
|
|
(a) the competent authorities have agreed;
|
3. Чрез дерогация от член 5, буква а) засегнатата държава-членка може да разреши директен транспорт на домашни птици от стопанства в зона Б към определено стопанство в друга държава-членка или трета страна, при условие че:
|
|
(b) no other poultry is kept on the designated holding;
|
а) компетентните власти са дали съгласие;
|
|
(c) the designated holding is placed under official surveillance;
|
б) никакви други домашни птици не се държат в определеното стопанство;
|
|
(d) the poultry remain on the designated holding for at least 21 days.
|
в) определеното стопанство е поставено под официално наблюдение;
|
|
4. By way of derogation from Article 5(a), the affected Member State may authorise the transport of day-old chicks from a hatchery situated in area B:
|
г) домашните птици остават в определеното стопанство за най-малко 21 дни.
|
|
(a) to holdings under official control in the affected Member State, preferably situated outside area A;
|
4. Чрез дерогация от член 5, буква а) засегнатата държава-членка може да разреши транспорта на еднодневни пилета от люпилни, разположени в зона Б:
|
|
(b) to any holding, preferably situated outside area A, provided that the day-old chicks are hatched from eggs complying with the requirements in Article 7(1)(b);
|
а) към стопанства под официален контрол в засегнатата държава-членка, като за предпочитане е да са разположени извън зона А;
|
|
(c) to any holding, preferably situated outside area A, provided that the day-old chicks are hatched from eggs collected from holdings which were on the date of collection situated outside areas A and B and were transported in disinfected packaging.
|
б) към всяко стопанство, като за предпочитане е то да е разположено извън зона А, при условие че еднодневните пилета са излюпени от яйца, отговарящи на изискванията на член 7, параграф 1, буква б);
|
|
5. The animal health certificates accompanying consignments of poultry or day-old chicks referred to in paragraph 1, 2, 3 and 4(b) and (c) to other Member States shall include the words:
|
в) към всяко стопанство, като за предпочитане е то да е разположено извън зона А, при условие че еднодневните пилета са излюпени от яйца, събрани от стопанства, които в деня на събирането са били разположени извън зони А и Б и са били транспортирани в дезинфекцирани опаковки.
|
|
"The consignment complies with the animal health conditions laid down in Commission Decision 2006/415/EC".
|
5. Здравните сертификати за животни, придружаващи пратките от домашни птици или еднодневни пилета, посочени в параграфи 1, 2, 3 и параграф 4, букви б) и в), до други държави-членки включват думите:
|
|
6. Movements pursuant to paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall be executed under official control. They shall be authorised only after the official veterinarian has ascertained that the holding of origin is not subject to any suspicion relating to highly pathogenic avian influenza. The means of transport used must be cleaned and disinfected before and after use.
|
"Пратката отговаря на ветеринарно-санитарните условия за животни, установени в Решение 2006/415/ЕО на Комисията".
|
|
Article 7
|
6. Движенията съгласно параграфи 1, 2, 3 и 4 се извършват под официален контрол. Те се разрешават само след като официалният ветеринар е констатирал, че стопанството на произход на е предмет на съмнение, свързано с високопатогенна инфлуенца по птиците. Използваните транспортни средства трябва да бъдат почистени и дезинфекцирани преди и след употреба.
|
|
Derogations for hatching eggs and SPF-eggs
|
Член 7
|
|
1. By way of derogation from Article 5(a), the affected Member State may authorise the dispatch of hatching eggs
|
Дерогация относно яйца за люпене и свободни от определени патогенни агенти SPF-яйца
|
|
(a) collected from holdings situated on the day of collection in area B, to a designated hatchery in the affected Member State, or following agreement between the competent authorities, to a designated hatchery in another Member State or third country;
|
1. Чрез дерогация от член 5, буква а) засегнатата държава-членка може да разреши изпращането на яйца за люпене:
|
|
(b) collected from holdings situated on the day of collection in area B, on which the poultry have tested negative in a serological survey for avian influenza capable of detecting 5 % prevalence of disease with at least a 95 % level of confidence and traceability is ensured, to any hatchery.
|
а) събрани от стопанства, които в деня на събирането се намират в зона Б, към определена люпилня в засегнатата държава-членка, или, след споразумение между компетентните власти, към определена люпилня в друга държава-членка или трета страна;
|
|
2. By way of derogation from Article 5(a), the affected Member State shall authorise the dispatch of hatching eggs or SPF-eggs for scientific, diagnostic or pharmaceutical uses collected from holdings situated on the day of collection in area A or B to designated laboratories, institutes, pharmaceutical or vaccine producers in the affected Member State, or following agreement between the competent authorities, in another Member State or a third country.
|
б) събрани от стопанства, които в деня на събирането се намират в зона Б, където домашните птици са показали отрицателни резултати при серологично изследване за инфлуенца по птиците, позволяващо откриването на 5 % от разпространението на болестта с най-малка степен на сигурност и възможност за проследяване от 95 % във всяка люпилня.
|
|
3. The animal health certificates accompanying consignments of hatching eggs referred to in paragraphs 1(a) and (b) and 2 to other Member States shall include the words:
|
2. Чрез дерогация от член 5, буква а) засегнатата държава-членка може да разреши изпращането на яйца за люпене или SPF-яйца за научна и фармацевтична употреба или за употреба при диагностициране, събрани от стопанства, разположени в деня на събирането в зона А или Б към определени лаборатории, институти, фармацевтични производители или производители на ваксини в засегнатата държава-членки, или, след споразумение между компетентните власти, в друга държава-членка или трета страна.
|
|
"The consignment complies with the animal health conditions laid down in Commission Decision 2006/415/EC".
|
3. Ветеринарно-санитарните сертификати за животни, придружаващи пратките от яйца за люпене, посочени в параграф 1, букви а) и б) и параграф 2 към други държави-членки включват думите:
|
|
4. Movements which are permitted pursuant to paragraph 1 or 2 shall be executed under official control. They shall be authorised only after the official veterinarian has ascertained that the holding of origin is not subject to any suspicion relating to highly pathogenic avian influenza. The means of transport used must be cleaned and disinfected before and after use.
|
"Пратката отговаря на ветеринарно-санитарните условия за животни, установени в Решение 2006/415/ЕО на Комисията".
|
|
Article 8
|
4. Движенията, които са разрешени съгласно параграфи 1 или 2, се извършват под официален контрол. Те се разрешават само след като официалният ветеринар е констатирал, че стопанството на произход не е предмет на никакво съмнение, свързано с високопатогенна инфлуенца по птиците. Използваните транспортни средства трябва да бъдат почистени и дезинфекцирани преди и след употреба.
|
|
Derogations for meat, minced meat and mechanically separated meat of wild feathered game and meat preparations and meat products prepared from such meat
|
Член 8
|
|
1. By way of derogation from Article 5(b), the affected Member State may authorise the dispatch onto the national market of fresh meat, minced meat, mechanically separated meat and meat preparations or meat products from wild feathered game originating in area A or B, if such meat is marked with the health mark referred to in Annex II to Directive 2002/99/EC or the national mark established in accordance with Article 4 of Regulation (EC) No 2076/2005.
|
Дерогации относно месо, мляно месо и механично отделено месо от див пернат дивеч и месни заготовки и месни продукти, приготвени от такова месо
|
|
2. By way of derogation from Article 5(b), the affected Member State shall authorise the dispatch of:
|
1. Чрез дерогация от член 5, буква б) засегнатата държава-членка може да разреши изпращането на националния пазар на прясно месо, мляно месо, механично отделено месо и месни заготовки или месни продукти от див пернат дивеч с произход от зони А или Б, ако такова месо е маркирано със здравната маркировка, посочена в приложение II към Директива 2002/99/ЕО, или с националната маркировка, установена в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 2076/2005.
|
|
(a) meat products produced from meat from wild feathered game originating in area A or B which were subjected to a treatment as required for avian influenza in row 1(a), (b) or (c) of Annex III to Directive 2002/99/EC;
|
2. Чрез дерогация от член 5, буква б) засегнатата държава-членка може да разреши изпращането на:
|
|
(b) fresh meat from wild feathered game originating outside the areas A and B and produced in establishments within area A or B in accordance with Section IV of Annex III to Regulation (EC) No 853/2004 and controlled in accordance with Chapter VIII of Section IV of Annex I to Regulation (EC) No 854/2004;
|
а) месни продукти, произведени от месо от див пернат дивеч с произход от зона А или Б, които са били предмет на задължителна манипулация за инфлуенца по птиците в ред 1, букви а), б) или в) от приложение III към Директива 2002/99/ЕО;
|
|
(c) minced meat, meat preparations, mechanically separated meat and meat products containing meat referred to in point (b) and produced in establishments situated in area A or B in accordance with Sections V and VI of Annex III to Regulation (EC) No 853/2004.
|
б) прясно месо от див пернат дивеч с произход извън зони А и Б и произведено в предприятия в рамките на зона А или Б в съответствие с раздел IV от приложение III към Регламент (ЕО) № 853/2004 и контролирано в съответствие с глава VIII от раздел IV към приложение I от Регламент (ЕО) № 854/2004;
|
|
Article 9
|
в) мляно месо, месни заготовки, механично отделено месо и месни продукти, съдържащи месо, посочено в буква б) и произведено в предприятия, разположени в зони А или Б в съответствие с раздели V и VI към приложение III от Регламент (ЕО) № 853/2004.
|
|
Derogation for animal by-products
|
Член 9
|
|
1. By way of derogation from Article 5(c), the affected Member State shall authorise:
|
Дерогация относно странични животински продукти
|
|
(a) the dispatch from area A or B of animal by-products of avian origin which:
|
1. Чрез дерогация от член 5, точка в) засегнатата държава-членка разрешава:
|
|
(i) comply with the conditions set out in the following Annexes, or parts thereof, to Regulation (EC) No 1774/2002:
|
а) изпращането от зона А или Б на странични животински продукти от птичи произход, които:
|
|
- Annex V,
|
i) отговарят на условията, установени в следните приложения или части от тях към Регламент (ЕО) № 1774/2002:
|
|
- Chapters II(A), III(B), IV(A), VI(A and B), VII(A), VIII(A), IX(A) and X(A) of Annex VII, and
|
- приложение V,
|
|
- Chapter II(B), Chapter III(II)(A) and Chapter VII(A)(1)(a) of Annex VIII; or
|
- глава II, точка A, глава III, точка Б, глава IV, точка А, глава VI, точки A и Б, глава VII, точка А, глава VIII, точка А, глава IX, точка А и глава X, точка А от приложение VII, и
|
|
(ii) are transported under biosecurity measures to avoid spread of the virus to designated, plants approved in accordance with Articles 12 to 15 or Articles 17 or 18 of Regulation (EC) No 1774/2002 for disposal, further transformation or use which ensure at least the inactivation of the avian influenza virus; or
|
- глава II, точка Б, глава III, раздел II, точка А и глава VII, точка А, точка 1, буква а) от приложение VIII; или
|
|
(iii) are transported under biosecurity measures to avoid spread of the virus to users or collection centres authorised and registered in accordance with Article 23(2) of Regulation (EC) No 1774/2002 for the feeding of animals after a treatment in accordance with points (5)(a)(ii) and (iii) of Annex IX to that Regulation to ensure at least the inactivation of the avian influenza virus;
|
ii) са транспортирани при мерки за биологична сигурност, за да се избегне разпространението на вируса в определените одобрени фабрики, в съответствие с членове 12—15 или член 17 или 18 от Регламент (ЕО) № 1774/2002, за обезвреждане, по-нататъшно преобразуване или използване, които осигуряват най-малко обезвреждането на вируса на инфлуенцата по птиците; или
|
|
(b) the dispatch from area B of untreated feathers or parts of feathers in accordance with point 1(a) of Section A of Chapter VIII of Annex VIII to Regulation (EC) No 1774/2002, produced from poultry or farmed feathered game;
|
iii) са транспортирани при мерки за биологична сигурност, за да се избегне разпространението на вируса при потребителите или центровете за събиране, разрешени и регистрирани, в съответствие с член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1774/2002 за храненето на животните след манипулация, в съответствие с точка 5, буква а), ii) и iii) от приложение IХ към посочения регламент, за да се осигури най-малко обезвреждането на вируса на инфлуенцата по птиците;
|
|
(c) the dispatch from area A or B of feathers and parts of feathers that have been treated with a steam current, or by some other method that ensures that no pathogens remain, produced from poultry or wild feathered game.
|
б) изпращането от зона Б на необработени пера или части от пера в съответствие с точка 1, буква а) от раздел А от глава VIII от приложение VIII към Регламент (ЕО) № 1774/2002, произведени от домашни птици или пернат дивеч, отглеждан във ферми;
|
|
2. The affected Member State shall ensure that the products referred to in paragraph 1(b) and (c) of this Article are accompanied by a commercial document in accordance with Chapter X of Annex II to Regulation (EC) No 1774/2002 stating, in the case of the products referred to in paragraph 1(c) of this Article, in point 6.1 of that document that those products have been treated with a steam current or by some other method ensuring that no pathogens remain.
|
в) изпращането от зона А или Б на пера или части от пера, които са били обработени на парна струя или чрез друг метод, гарантиращ, че не остават никакви патогени, произведени от домашни птици или див пернат дивеч.
|
|
However, that commercial document shall not be required for processed decorative feathers, processed feathers carried by travellers for their private use or consignments of processed feathers sent to private individuals for non-industrial purpose.
|
2. Засегнатата държава-членка гарантира, че продуктите, посочени в параграф 1, букви б) и в) от настоящия член, се придружават от търговски документ в съответствие с глава Х от приложение II към Регламент (ЕО) № 1774/2002, постановяващ, в случай на продуктите посочени в параграф 1, буква в) от настоящия член, в точка 6.1 от посочения документ, че тези продукти са били обработени на парна струя или чрез друг метод, гарантиращ, че не остават никакви патогени.
|
|
Article 10
|
Въпреки това посоченият търговски документ не се изисква за преработени декоративни пера, преработени пера, носени от пътниците за тяхна лична употреба, или пратки от преработени пера, изпращани до частни лица за нестопанска цел.
|
|
Conditions for movements
|
Член 10
|
|
1. Where movements of animals or products thereof covered by this Decision are authorised under Articles 6, 7, 8 and 9, the authorisation shall be based on the favourable outcome of a risk assessment carried out by the competent authority and all appropriate biosecurity measures shall be taken to avoid the spread of avian influenza.
|
Условия за движение
|
|
2. Where the dispatch, movement or transport of products referred to in paragraph 1 are authorised under Articles 7, 8 and 9, subject to justified conditions or limitations, they must be obtained, handled, treated, stored and transported without compromising the animal health status of other products fulfilling all the animal health requirements for trade, placing on the market or export to third countries.
|
1. Когато е разрешено движение на животни или продукти от тях, обхванати от настоящото решение, съгласно членове 6, 7, 8 и 9, разрешението се основава на благоприятния резултат от оценката на риска, извършена от компетентната власт, и се предприемат всички подходящи мерки за биологична сигурност, за да се избегне разпространението на инфлуенцата по птиците.
|
|
Article 11
|
2. Когато изпращането, движението или транспортирането на продуктите, посочени в параграф 1, са разрешени съгласно членове 7, 8 и 9, при спазване на установените условия или ограничения, те трябва да бъдат получени, третирани, манипулирани, складирани и транспортирани, без да се излага на риск ветеринарно-санитарният статус на други продукти, които отговарят на всички ветеринарно-санитарни изисквания за животни за търговия, пускане на пазара или износ в трети страни.
|
|
Compliance and information
|
Член 11
|
|
All Member States shall immediately adopt and publish the measures necessary to comply with this Decision. They shall immediately inform the Commission thereof.
|
Съответствие и информация
|
|
The affected Member State shall apply those measures as soon as it reasonably suspects the presence of highly pathogenic avian influenza virus of the subtype H5N1 in poultry.
|
Всички държави-членки незабавно приемат и публикуват мерките, необходими за да се съобразят с настоящото решение. Те незабавно информират Комисията за това.
|
|
The affected Member State shall regularly provide to the Commission and the other Member States the necessary information on the epidemiology of the disease and, where appropriate the additional control and surveillance measures and the awareness campaigns implemented.
|
Засегнатата държава-членка прилага въпросните мерки веднага щом възникнат основателни съмнения за наличието на вирус от подтип H5N1 на високопатогенната инфлуенца по птиците при домашните птици.
|
|
Article 12
|
Засегнатата държава-членка редовно предоставя на Комисията и на останалите държави-членки необходимата информация относно епидемиологията на заболяването и, когато е подходящо, за допълнителния контрол и мерките за наблюдение, и реализирането на разяснителни кампании.
|
|
Validity
|
Член 12
|
|
This Decision shall apply until 30 June 2007.
|
Валидност
|
|
Article 13
|
Настоящото решение се прилага до 30 юни 2007 г.
|
|
Repeal
|
Член 13
|
|
Decision 2006/135/EC is repealed.
|
Отмяна
|
|
Article 14
|
Решение 2006/135/ЕО се отменя.
|
|
Addressee
|
Член 14
|
|
This Decision is addressed to the Member States.
|
Адресати
|
|
|
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
|
|
Done at Brussels, 14 June 2006.
|
|
|
For the Commission
|
Съставено в Брюксел на 14 юни 2006 година.
|
|
Markos Kyprianou
|
За Комисията
|
|
Member of the Commission
|
Markos Kyprianou
|
|
[1] OJ L 395, 30.12.1989, p. 13. Directive as last amended by Directive 2004/41/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 157, 30.4.2004, p. 33, corrected by OJ L 195, 2.6.2004, p. 12).
|
Член на Комисията
|
|
[2] OJ L 224, 18.8.1990, p. 29. Directive as last amended by Directive 2002/33/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 315, 19.11.2002, p. 14).
|
[1] ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2004/41/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 33, поправена в ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 12).
|
|
[3] OJ L 146, 13.6.2003, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 590/2006 (OJ L 104, 13.4.2006, p. 8).
|
[2] ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29. Директива, последно изменена с Директива 2002/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 315, 19.11.2002 г., стр. 14).
|
|
[4] OJ L 10, 14.1.2006, p. 16.
|
[3] ОВ L 146, 13.6.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 590/2006 на Комисията (ОВ L 104, 13.4.2006 г., стр. 8).
|
|
[5] OJ L 52, 23.2.2006, p. 41. Decision as last amended by Decision 2006/384/EC (OJ L 148, 2.6.2006, p. 53).
|
[4] ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16.
|
|
[6] OJ L 167, 22.6.1992, p. 1. Directive as last amended by the 2003 Act of Accession.
|
[5] ОВ L 52, 23.2.2006 г., стр. 41. Решение, последно изменено с Решение 2006/384/ЕО (ОВ L 148, 2.6.2006 г., стр. 53).
|
|
[7] See page 61 of the present Official Journal.
|
[6] ОВ L 167, 22.6.1992 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.
|
|
[8] OJ L 274, 20.10.2005, p. 105. Decision as last amended by Decision 2005/855/EC (OJ L 316, 2.12.2005, p. 21).
|
[7] ОВ L 164, 16.6.2006 г., стр. 61.
|
|
[9] OJ L 303, 31.10.1990, p. 6. Directive as last amended by the 2003 Act of Accession.
|
[8] ОВ L 274, 20.10.2005 г., стр. 105. Решение, последно изменено с Решение 2005/855/ЕО (ОВ L 316, 2.12.2005 г., стр. 21).
|
|
[10] OJ L 139, 30.4.2004, p. 206, corrected by OJ L 226, 25.6.2004, p. 22. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 2076/2005 (OJ L 338, 22.12.2005, p. 83).
|
[9] ОВ L 303, 31.10.1990 г., стр. 6. Директива, последно изменена с Акта за присъединяване от 2003 г.
|
|
[11] OJ L 268, 14.9.1992, p. 54. Directive as last amended by Directive 2004/68/EC (OJ L 139, 30.4.2004, p. 321, corrected by OJ L 226, 25.6.2004, p. 128).
|
[10] ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 206, поправен в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 22. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2076/2005 на Комисията (ОВ L 338, 22.12.2005 г., стр. 83).
|
|
[12] OJ L 139, 30.4.2004, p. 55, corrected by OJ L 226, 25.6.2004, p. 83. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 2076/2005.
|
[11] ОВ L 268, 14.9.1992 г., стр. 54. Директива, последно изменена с Директива 2004/68/ЕО (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 321, поправена в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 128).
|
|
[13] OJ L 18, 23.1.2003, p. 11.
|
[12] ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55, поправен в ОВ L 226, 25.6.2004 г., стр. 83. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2076/2005 на Комисията.
|
|
[14] OJ L 273, 10.10.2002, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 208/2006 (OJ L 36, 8.2.2006, p. 25).
|
[13] ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
|
|
--------------------------------------------------
|
[14] ОВ L 273, 10.10.2002 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 208/2006 на Комисията (ОВ L 36, 8.2.2006 г., стр. 25).
|
|
ANNEX
|
--------------------------------------------------
|
|
PART A
|
20060614
|
|
Area A as established in accordance with Article 4(2):
|
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
|
ISO Country Code | Member State | Area A | Date until applicable Art. 4(4)(b) |
|
ЧАСТ А
|
|
Code (if available) | Name |
|
Зона А, както е установена в съответствие с член 4, параграф 2:
|
|
DK | DENMARK | | In the county of Funen the municipalities of: ÅRSLEVKERTEMINDELANGESKOVMUNKEBONYBORGODENSEØRBÆKOTTERUPRINGERYSLINGEULLERSLEV | 28.6.2006 |
|
Код на страната по ISO | Държава-членка | Зона А | Дата, до която се прилага член 4, параграф 4, буква б) |
|
|
HU | HUNGARY | | In the county of Bács-Kiskun the municipalities of: KISKŐRÖSKECELIMREHEGYORGOVÁNYKASKANTYÚBÓCSASOLTVADKERTTÁZLÁRPIRTÓKISKUNHALASJAKABSZÁLLÁSBUGACPUSZTAHÁZABUGACSZANKKISKUNMAJSA-BODOGLÁRHARKAKÖTÖNYFÜLÖPJAKABMÓRICGÁTPETŐFISZÁLLÁSJÁSZSZENTLÁSZLÓKISKUNMAJSAKISKUNFÉLEGYHÁZAGÁTÉRPÁLMONOSTORAKÖMPÖCCSÓLYOSPÁLOS | 9.7.2006 |
|
Код (ако е наличен) | Име |
|
|
| In the county Csongrád the municipalities of: ÜLLÉSBORDÁNYZSOMBÓSZATYMAZSÁNDORFALVAFELGYŐFORRÁSKÚTBALÁSTYADÓCKISTELEKÓPUSZTASZERCSONGRÁDBAKSCSENGELEPUSZTASZERCSANYTELEKTÖMÖRKÉNY | 9.7.2006 |
|
DK | ДАНИЯ | | В област Funen общините: ÅRSLEV KERTEMINDE LANGESKOV MUNKEBO NYBORG ODENSE ØRBÆK OTTERUP RINGE RYSLINGE ULLERSLEV | 28.6.2006 г. |
|
|
PART B
|
HU | УНГАРИЯ | | В област Bács-Kiskun общините: KISKŐRÖS KECEL IMREHEGY ORGOVÁNY KASKANTYÚ BÓCSA SOLTVADKERT TÁZLÁR PIRTÓ KISKUNHALAS JAKABSZÁLLÁS BUGACPUSZTAHÁZA BUGAC SZANK KISKUNMAJSA-BODOGLÁR HARKAKÖTÖNY FÜLÖPJAKAB MÓRICGÁT PETŐFISZÁLLÁS JÁSZSZENTLÁSZLÓ KISKUNMAJSA KISKUNFÉLEGYHÁZA GÁTÉR PÁLMONOSTORA KÖMPÖC CSÓLYOSPÁLOS | 9.7.2006 г. |
|
|
Area B as established in accordance with Article 4(2):
|
| В област Csongrád общините: ÜLLÉS BORDÁNY ZSOMBÓ SZATYMAZ SÁNDORFALVA FELGYŐ FORRÁSKÚT BALÁSTYA DÓC KISTELEK ÓPUSZTASZER CSONGRÁD BAKS CSENGELE PUSZTASZER CSANYTELEK TÖMÖRKÉNY | 9.7.2006 г. |
|
|
ISO Country Code | Member State | Area B | Date until applicable Art. 4(4)(b) |
|
ЧАСТ Б
|
|
Code (if available) | Name |
|
Зона Б, както е установена в съответствие с член 4, параграф 2
|
|
DK | DENMARK | ADNS | The county of: | 28.6.2006 |
|
Код на страната по ISO | Държава-членка | Зона А | Дата, до която се прилага член 4, параграф 4, буква б) |
|
|
00700 | FUNEN |
|
Код (ако е наличен) | Име |
|
|
HU | HUNGARY | ADNS | The counties of: | 9.7.2006 |
|
DK | ДАНИЯ | ADNS | Област: | 28.6.2006 г. |
|
|
00003 | BÁCS-KISKUN |
|
00700 | FUNEN |
|
|
00006 | CSONGRÁD |
|
HU | УНГАРИЯ | ADNS | Области: | 9.7.2006 г. |
|
|
--------------------------------------------------
|
00003 | BÁCS-KISKUN |
|
|
|
00006 | CSONGRÁD |
|
|
|
--------------------------------------------------
|