Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
Council Regulation (EC) No 1952/2005
20051123
of 23 November 2005
Регламент (ЕО) № 1952/2005 на Съвета
concerning the common organisation of the market in hops and repealing Regulations (EEC) No 1696/71, (EEC) No 1037/72, (EEC) No 879/73 and (EEC) No 1981/82
от 23 ноември 2005 година
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
относно общата организация на пазара на хмел и за отмяна на Регламенти (ЕИО) № 1696/71, (ЕИО) № 1037/72, (ЕИО) № 879/73 и (ЕИО) 1981/82
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 36 and the third subparagraph of Article 37(2) thereof,
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Having regard to the proposal from the Commission,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 36 и член 37, параграф 2, трета алинея от него,
Having regard to the opinion of the European Parliament [1],
като взе предвид предложението на Комисията,
After consulting the European Economic and Social Committee [2],
като взе предвид становището на Европейския парламент [1],
Whereas:
след консултации с Европейския икономически и социален комитет [1],
(1) Council Regulation (EEC) No 1696/71 of 26 July 1971 on the common organisation of the market in hops [3] has been substantially amended several times, in particular by Council Regulation (EC) No 1782/2003 of 29 September 2003 establishing common rules for direct support schemes under the common agricultural policy and establishing certain support schemes for farmers [4]. For the sake of clarity, Regulation (EEC) No 1696/71 should be repealed and replaced.
като има предвид, че:
(2) Council Regulation (EEC) No 1037/72 of 18 May 1972 laying down general rules for granting and financing aid for hop producers [5], Council Regulation (EEC) No 1981/82 of 19 July 1982 drawing up the list of Community regions, in which production aid for hops is granted only to recognised producer groups [6], and Council Regulation (EEC) No 879/73 of 26 March 1973 on the granting and reimbursement of aid accorded by the Member States to recognised producer groups in the hop sector [7], which have become obsolete following the adoption of Regulation (EC) No 1782/2003, should also be repealed. However, since Slovenia does not plan to apply the single payment scheme until 1 January 2007, provision should be made for Article 7 of Regulation (EEC) No 1696/71 and Regulations (EEC) No 1037/72 and (EEC) No 1981/82 to continue to apply in Slovenia for the 2006 harvest.
(1) Регламент (ЕИО) № 1696/71 на Съвета от 26 юли 1971 г. за общата организация на пазара на хмел [2] бе изменян неколкократно по същество, по-специално с Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители [3]. С цел по-голяма яснота е необходимо Регламент (ЕИО) № 1696/71 да бъде отменен и заменен с нов регламент.
(3) Hops and vegetable saps and extracts of hops are products which are generally interchangeable. To enable the objectives of Article 33 of the Treaty to be achieved and ensure that the common agricultural policy has full effect in the hops sector, the measures on trade with third countries and the marketing rules adopted for hops should be extended to vegetable saps and extracts of hops.
(2) Регламент (ЕИО) № 1037/72 на Съвета от 18 май 1972 г. за общи правила за отпускане и финансиране на помощта за хмелопроизводителите [4], Регламент (ЕИО) № 1981/82 на Съвета от 19 юли 1982 г. за определяне на списъка на районите в Общността, за които се отпуска производствена помощ за хмел само на признати групи производители [5], и Регламент (ЕИО) № 879/73 на Съвета от 26 март 1973 г. за отпускането и изплащането на помощи от държавите-членки на признатите групировки от производители в хмелния отрасъл [6], които излязоха от употреба след приемането на Регламент (ЕО) № 1782/2003, следва също да бъдат отменени. Въпреки това, тъй като Словения не планира да прилага схемата за еднократните плащания преди 1 януари 2007 г., следва да се предвиди възможност член 7 от Регламент (ЕИО) № 1696/71 и Регламенти (ЕИО) № 1037/72 и (ЕИО) 1981/82 да продължат да се прилагат в Словения за реколта 2006 г.
(4) To ensure a fair standard of living for producers, Regulation (EC) No 1782/2003 lays down aid schemes for certain sectors, including hops.
(3) Хмелът и растителният сок и екстрактите от хмел са продукти, които като цяло са взаимозаменяеми. За да бъдат постигнати целите, предвидени в член 33 от Договора и за да се осигури общата селскостопанска политика да има максимален ефект в сектора на хмелопроизводството, мерките при търговията с трети страни и пазарните правила, приети за хмела, следва да бъдат разширени и за растителния сок и екстрактите от хмел.
(5) A quality policy should be followed throughout the Community by implementing provisions concerning certification together with rules prohibiting, as a general rule, the marketing of products for which a certificate has not been issued or, in the case of imported products, those which do not comply with equivalent minimum quality characteristics.
(4) За да се осигури задоволителен жизнен стандарт на производителите, Регламент (ЕО) № 1782/2003 определя схеми за подпомагане на определени сектори, включително хмелопроизводството.
(6) To stabilise markets and ensure reasonable prices for supplies to consumers, centralisation of supply and the joint adaptation by growers of their produce to the requirements of the market should be encouraged.
(5) В цялата Общност следва да се прилага система за качество, като се изпълняват разпоредбите за сертифицирането, както и правилата, които в общия случай забраняват предлагането на пазара на продукти, които не са сертифицирани, а когато се касае за продукти от внос — такива, които не отговарят на еквивалентните минимални характеристики за качество.
(7) To that end the grouping of growers in bodies which require their members to comply with certain common rules should further the achievement of the objectives of Article 33 of the Treaty.
(6) За да се стабилизират пазарите и се осигурят разумни цени на доставките за потребителите, следва да се насърчава централизацията на доставките и съвместното адаптиране от страна на производителите на обема на тяхната продукция спрямо изискванията на пазара.
(8) To avoid any discrimination between producers and to ensure the unity and effectiveness of any action undertaken, conditions should be laid down, for the whole of the Community, with which producer groups must comply in order to be recognised by the Member States. To achieve an effective centralisation of supply, it is necessary in particular that the groups should be of an economically viable size and that the entire output of producers should be marketed either directly by the group or by the producers, according to common rules.
(7) В този смисъл групирането на производителите в организации, които изискват от членовете си да спазват определени общи правила, ще допринесе за по-пълното достигане на целите, предвидени в член 33 от Договора.
(9) The measures envisaged should enable an import scheme to be provided for, based solely on application of the common customs tariff.
(8) За да се избегне дискриминирането на отделни производители и да се осигури единност и ефикасност на предприетите действия, следва да бъдат определени изисквания, валидни за цялата Общност, на които да отговарят групите от производители, за да бъдат официално признати от държавите-членки. За постигане на ефективна централизация на доставките е необходимо по-конкретно групите да бъдат с икономически жизнеспособни размери и целият обем на продукцията на членуващите в тях производители да се пласира на пазара директно от групите или от производителите, като се подчинява на общи правила.
(10) These measures should make it possible to waive all quantitative restrictions at the external frontiers of the Community. This procedure may, however, in exceptional cases, be found to be inadequate. In such cases, in order not to leave the Community market defenceless against any disturbances arising therefrom, the Community should be empowered to take all necessary measures quickly. These measures should be in accordance with the Community’s international obligations.
(9) Предвидените мерки следва да позволят да бъде създадена схема за внос, основана единствено на прилагането на общата митническа тарифа.
(11) The proper functioning of the internal market would be compromised by the grant of national aid. As a result, the provisions of the Treaty governing State aid should apply to the products covered by this common market organisation.
(10) Тези мерки следва да направят възможно отпадането на всички количествени ограничения по външните граници на Общността. В някои изключителни случаи обаче тази процедура може да се окаже недостатъчна. В такива случаи, за да не остане пазара на Общността без защита срещу възможни смущения, Общността следва да има правомощия бързо да предприеме всички необходими мерки. Тези мерки следва да са съобразени с международните задължения на Общността.
(12) The experience gained in the application of Regulation (EEC) No 1696/71 has revealed the need for instruments enabling preventive action to be taken where a risk of structural surpluses or market disturbance arises.
(11) Правилното функциониране на вътрешния пазар ще бъде застрашено, ако бъде предоставяна национална помощ. Поради това разпоредбите на Договора, които уреждат държавните помощи, следва да се прилагат и за продуктите, обхванати от тази организация на общия пазар.
(13) Adequate information is needed about the present state of the market within the Community and the prospects for its development. Provision should therefore be made for the registration of all contracts to supply hops produced within the Community.
(12) Придобитият опит в прилагането на Регламент (ЕИО) № 1696/71 показва, че са необходими инструменти, които да позволят да бъдат предприети превантивни действия в случай на възникване на опасност от свръхпроизводство или смущение на пазара.
(14) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [8].
(13) Необходима е подходяща информация за текущото състояние на пазара в Общността и перспективите за развитието му. Поради това следва да се предвиди възможност за регистриране на всички договори за доставка на хмел, произведен в Общността.
(15) The transition from Regulation (EEC) No 1696/71 to this Regulation is likely to create difficulties not envisaged in this Regulation. In order to deal with those difficulties, the Commission should be authorised to adopt transitional measures,
(14) Необходимите мерки за изпълнението на настоящия регламент следва да бъдат приети съгласно Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията [7].
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
(15) Преходът от Регламент (ЕИО) № 1696/71 към настоящия регламент е възможно да създаде затруднения, които не са предвидени в настоящия регламент. За да бъдат разрешени тези затруднения, Комисията следва да бъде упълномощена да приеме преходни мерки,
CHAPTER I
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
SUBJECT MATTER AND DEFINITIONS
ГЛАВА I
Article 1
ПРЕДМЕТ И ДЕФИНИЦИИ
1. A common organisation of the market in hops, including rules on marketing, producer groups and trade with third countries, is hereby established, covering the following products:
Член 1
CN code | Description of goods |
1. Създава се обща организация на пазара на хмел, включително правила за предлагането на пазара, за групи на производители и за обмена с трети страни, като се обхващат следните продукти:
1210 | Hop cones, fresh or dried, whether or not ground, powdered or in the form of pellets; lupulin |
Код по КН | Описание на стоките |
2. The rules of this Regulation on marketing and trade with third countries shall also apply to the following products:
1210 | Хмелови шишарки, пресни или сушени, натрошени или смлени или не, под формата на пелети или не; лупулин |
CN code | Description of goods |
2. Правилата на настоящия регламент относно предлагането на пазара и обмена с трети страни се прилагат също и за следните продукти:
13021300 | Vegetable saps and extracts of hops |
Код по КН | Описание на стоките |
Article 2
13021300 | Растителен сок и екстракти от хмел |
For the purposes of this Regulation:
Член 2
(a) "hops" means the dried inflorescences, also known as cones, of the (female) climbing hop plant (Humulus lupulus); these inflorescences, which are greenish yellow and of an ovoid shape, have a flower stalk and their longest dimension generally varies from 2 to 5 cm;
По смисъла на настоящия регламент:
(b) "hop powder" means the product obtained by milling the hops, containing all the natural elements thereof;
а) "хмел" означава изсушени съцветия, известни също като шишарки, на (женското) увивно растение хмел (Humulus lupulus); тези съцветия, които са зелено-жълти на цвят и с яйцевидна форма, имат дръжка и обикновено достигат до дължина от 2 до 5 см;
(c) "hop powder with higher lupulin content" means the product obtained by milling the hops after mechanical removal of a part of the leaves, stalks, bracts and rachides;
б) "хмел на прах" означава продукт, получен от смилането на хмел и съдържащ всички негови естествени елементи;
(d) "extract of hops" means the concentrated products obtained by the action of a solvent on the hops or on the hop powder;
в) "хмел на прах с повишено съдържание на лупулин" означава продукт, получен при смилането на хмел, след механично отстраняване на част от листата, дръжките, прицветниците и стъблата;
(e) "mixed hop products" means a mixture of two or more of the products referred to in points (a) to (d).
г) "екстракти от хмел" означава концентрирани продукти, получени под действието на разтворител, в който е поставен хмел или хмел на прах;
Article 3
д) "смесени продукти от хмел" означава смес от два или повече продукта от упоменатите в букви а)—г).
This Regulation shall apply without prejudice to the measures provided for in Regulation (EC) No 1782/2003.
Член 3
CHAPTER II
Настоящият регламент се прилага без да се накърняват мерките, предвидени съгласно Регламент (ЕО) № 1782/2003.
MARKETING
ГЛАВА II
Article 4
ПРЕДЛАГАНЕ НА ПАЗАРА
1. The products referred to in Article 1, harvested or prepared within the Community, shall be subject to a certification procedure.
Член 4
2. The certificate may be issued only for products having the minimum quality characteristics appropriate to a specific stage of marketing. In the case of hop powder, hop powder with higher lupulin content, extract of hops and mixed hop products, the certificate may only be issued if the alpha acid content of these products is not lower than that of the hops from which they have been prepared.
1. Упоменатите в член 1 продукти, отгледани или приготвени на територията на Общността, подлежат на сертифициране.
3. The certificate shall indicate at least:
2. Сертификатът може да се издава само за продукти, които притежават минималните характеристики за качество, които съответстват на конкретната фаза на пазарно предлагане. Когато се касае за хмел на прах, хмел на прах с повишено съдържания на лупулин, екстракти от хмел и смесени продукти от хмел, сертификатът може да се издава само ако алфа-киселинното съдържание на продуктите е по-ниско от това на хмела, от който са получени.
(a) the place(s) of production of the hops;
3. Сертификатът следва да посочва най-малко следната информация:
(b) the year(s) of harvesting;
а) мястото (местата) на производство на хмела;
(c) the variety or varieties.
б) годината (годините) когато е прибрана реколтата;
Article 5
в) сорта или сортовете.
1. The products referred to in Article 1 may be marketed or exported only if the certificate referred to in Article 4 has been issued.
Член 5
In the case of imported products referred to in Article 1, the attestation provided for in Article 9(2) shall be deemed to be equivalent to the certificate.
1. Упоменатите в член 1 продукти могат да се предлагат на пазара или изнасят само ако притежават издадени сертификатите, упоменати в член 4.
2. Measures derogating from paragraph 1 may be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 16(2):
Когато се касае за внос на продукти от видовете, упоменати в член 1, декларацията, предвидена по силата на член 9, параграф 2 се счита за еквивалентна на сертификат.
(a) in order to satisfy the trade requirements of certain third countries; or
2. Съгласно процедурата, упомената в член 16, параграф 2, по силата на разпоредбите на параграф 1 могат да бъдат предприети мерки:
(b) for products intended for special uses.
а) за да бъдат удовлетворени търговските условия на определени трети страни; или
The measures provided for in the first subparagraph must:
б) за продукти със специално предназначение.
(a) not prejudice the normal marketing of products for which the certificate has been issued;
Предвидените в алинея първа мерки трябва да:
(b) be accompanied by guarantees intended to avoid any confusion with those products.
а) не накърняват нормалното предлагане на пазара на продукти, за които е издаден сертификат;
CHAPTER III
б) са придружени от гаранции, чието предназначение е да се избегне евентуалното объркване на тези продукти.
PRODUCER GROUPS
ГЛАВА III
Article 6
ГРУПИ ОТ ПРОИЗВОДИТЕЛИ
For the purposes of this Regulation, "producer group" means a group consisting exclusively or, where national legislation allows, mainly of hop producers recognised by a Member State under Article 7 and formed on the initiative of the producers, in particular for the purpose of achieving one or more of the following objectives:
Член 6
(a) concentrating supply and helping to stabilise the market by marketing all the produce of the members or, if necessary, by purchasing hops at a higher price in accordance with Article 7(4)(a);
По смисъла на настоящия регламент "група от производители" означава група, състояща се изключително, или когато националното законодателство позволява — предимно, от производители на хмел, която е официално призната от държава-членка съгласно член 7 и е образувана по инициатива на производителите, по-специално с оглед постигане на една или повече от следните цели:
(b) adapting such production jointly to the requirements of the market and improving the product, in particular by converting to other varieties, reorganising hop gardens, carrying out promotion, and conducting research into production, marketing and integrated protection;
а) концентриране на доставките и спомагане за стабилизиране на пазара чрез пласиране на цялата продукция на членовете, или ако е необходимо, чрез закупуване на хмел на по-висока цена съгласно член 7, параграф 4, буква а);
(c) promoting the rationalisation and mechanisation of cultivation and harvesting operations in order to render production more profitable and better protect the environment;
б) съвместно адаптиране на това производство спрямо изискванията на пазара и подобряване на продукта, по-конкретно чрез преминаване към други сортове, реорганизиране на хмеловите насаждения, осъществяване на рекламна дейност и провеждане на изследвания в областта на производството, пазарното предлагане и комплексната защита;
(d) deciding what varieties of hops may be grown by its members and adopting common rules on production.
в) насърчаване на рационализацията и механизацията на операциите по обработката и беритбата за по-висока рентабилност на производството и по-добро опазване на околната среда;
Article 7
г) вземане на решение за видовете сортове, които да бъдат отглеждани от членовете на групата и приемане на общи правила за производството.
1. The authority competent to recognise producer groups shall be the Member State within whose territory the producer group has its registered office.
Член 7
2. Member States shall recognise producer groups which request recognition and fulfil the following general conditions:
1. Органът, който е компетентен да признава официално групите от производители са държавите-членки, на чиято територия е регистрирано седалището на тези групи.
(a) they have legal personality or sufficient legal capacity to be subject, under national legislation, to rights and obligations;
2. Държавите-членки признават официално групи от производители, които са заявили, че желаят това и отговарят на следните общи условия:
(b) they apply common rules for production and placing on the market (first stage of marketing);
а) са юридически лица или притежават достатъчен юридически статут съгласно националното законодателство, за да са носители на права и задължения;
(c) their statutes include an obligation for producers who are members of groups to:
б) прилагат общи правила за производство и предлагане на пазара (първи етап на пазарно предлагане);
(i) comply with the common rules on production and decisions on the varieties to be grown;
в) техният устав включва задължение на производителите, които са членове на групата, да:
(ii) market all their produce through the group;
i) спазват общите правила за производство и решенията за сортовете, които да се отглеждат;
(d) they provide proof of economically viable activity;
ii) пласират цялата си продукция чрез групата;
(e) they exclude throughout their field of activity any discrimination between Community producers or groups in respect of, in particular, their nationality or place of establishment;
г) предоставят доказателство за осъществяване на реална икономическа дейност;
(f) they guarantee all producers who undertake to comply with the statutes, without discrimination, the right to belong to a group;
д) изключват от сферата си на дейност всякакъв вид дискриминация по отношение на производители или групи от производители в Общността, по-конкретно във връзка с тяхната националност или местонахождение;
(g) their statutes include provisions aimed at ensuring that the members of a group who wish to give up their membership may do so after having been a member for at least three years and provided that they inform the group of their intention at least one year before they leave, without prejudice to the national laws or regulations designed to protect, in specific cases, the group or creditors thereof against the financial consequences which might arise from a member leaving, or to prevent a member from leaving during the financial year;
е) гарантират на всички производители, които се ангажират да спазват устава на организацията без да дискриминират правото им да членуват в групата;
(h) their statutes include the obligation to keep separate accounts for the activities in respect of which they have been recognised;
ж) уставът им предвижда възможности за гарантиране на членовете на групата, които желаят да се откажат от членството си, да могат да направят това след като са членували в организацията най-малко три години и при условие че информират групата за намерението си най-малко една година преди да я напуснат, без да се нарушават националните закони или нормативни актове, които защитават в някои конкретни случаи кредиторите или групата срещу финансовите последици, които може да има напускането на един от членовете, или не позволяват напускането да става през финансовата година;
(i) they do not hold a dominant position in the Community.
з) уставът им предвижда задължението за водене на отделно счетоводство за дейностите, за които са получили официално одобрение;
3. The obligation provided for in paragraph 2(c) shall not apply to products covered by sales contracts concluded by producers before they joined the producer group, provided that the latter was informed of and approved such contracts.
и) нямат доминираща роля в Общността.
4. Notwithstanding paragraph 2(c)(ii), where the producer group so authorises and under the conditions it lays down, members of a producer group may:
3. Задължението, предвидено по силата на параграф 2, буква в) не се отнася за продукти, включени в договори за продажба, сключени от производителите преди да станат членове на групата от производители при условие че последната е била информирана и е дала одобрението си за тях.
(a) replace the obligation to have all their production marketed by the producer group provided for in paragraph 2(c)(ii) with marketing in accordance with common rules incorporated in the statutes, in order to ensure that the producer group has the right to monitor selling prices, which it must approve, failure to do so requiring the group to buy back the hops concerned at a higher price;
4. Независимо от разпоредбите на параграф 2, буква в), ii), когато бъдат съответно упълномощени от групата на производители и при посочените от нея условия, членовете ѝ могат да:
(b) market, through the offices of another producer group chosen by their own group, products which by virtue of their characteristics are not necessarily covered by the commercial activities of the latter.
а) заменят задължението да пласират цялата си продукция чрез групата от производители, предвидено по силата на параграф 2, буква в), точка (ii), с ангажимент да предлагат на пазара продуктите си съобразно общите правила, залегнали в устава на организацията, за да осигурят групата на производители да има правото да наблюдава продажните цени, които тя следва да одобри, като при неизпълнение на това условие групата е задължена да изкупи съответното количество хмел на по-висока цена;
CHAPTER IV
б) предлагат на пазара продукти, които по своите характеристики не попадат в обхвата на търговската дейност на тяхната група от производители, чрез други групи на производители, одобрени от тяхната група.
TRADE WITH THIRD COUNTRIES
ГЛАВА IV
Article 8
ОБМЕН С ТРЕТИ СТРАНИ
Save as otherwise provided for in this Regulation, the rates of import duty in the common customs tariff shall apply to the products listed in Article 1.
Член 8
Article 9
Освен когато в настоящия Регламент е предвидено друго, за изброените в член 1 продукти се прилагат размерите на митата при внос, определени в Общата митническа тарифа.
1. The products referred to in Article 1 coming from third countries may be imported only if their quality standards are at least equivalent to those adopted for like products harvested within the Community or made from such products.
Член 9
2. The products referred to in Article 1 shall be considered as being of the standard referred to in paragraph 1 of this Article if they are accompanied by an attestation issued by the authorities of the country of origin and recognised as equivalent to the certificate referred to in Article 4.
1. Вносът в Общността от трети страни на продуктите, упоменати в член 1, може да става единствено ако качеството им е най-малкото еквивалентно на това, което е възприето за същите продукти, отглеждани в Общността или произведени от такива.
In the case of hop powder, hop powder with higher lupulin content, extract of hops and mixed hop products, the attestation may only be recognised as being equivalent to the certificate if the alpha acid content of these products is not lower than that of the hops from which they have been prepared.
2. Счита се, че продуктите, упоменати в член 1, са с изискваното съгласно параграф 1 на настоящия член качество, ако са придружени от декларация, издадена от компетентните органи в страната им на произход и призната за еквивалентна на сертификата, упоменат в член 4.
The equivalence of these attestations shall be verified according to the procedure referred to in Article 16(2).
Когато се касае за хмел на прах, хмел на прах с повишено съдържание на лупулин, екстракти от хмел и смесени продукти от хмел, декларацията може да бъде призната за еквивалентна на сертификата само ако алфа-киселинното съдържание на тези продукти не е по-ниско от това на хмела, от който са получени.
Article 10
Еквивалентността на тези декларации се удостоверява съгласно процедурата, упомената в член 16, параграф 2.
1. The general rules for the interpretation of the Combined Nomenclature and the special rules for its application shall apply to the tariff classification of products referred to in Article 1. The tariff nomenclature resulting from the application of this Regulation shall be incorporated in the common customs tariff.
Член 10
2. Save as otherwise provided for in this Regulation or in provisions adopted under it, the following shall be prohibited in trade with third countries:
1. Общите правила за тълкуването на Комбинираната номенклатура и специалните правила за нейното прилагане важат и за тарифното класифициране на продуктите, упоменати в член 1. Тарифната номенклатура, образувана в резултат от прилагането на настоящия регламент, следва да бъде включена в Общата митническа тарифа.
(a) the levying of any charge having equivalent effect to a customs duty;
2. Освен когато в настоящия регламент или в приетите по силата му разпоредби е предвидено друго, в обмена с трети страни е забранено:
(b) the application of any quantitative restriction or measure having equivalent effect.
а) събирането на каквито и да е такси с еквивалентен ефект на мита;
Article 11
б) прилагането на каквито и да е количествени ограничения или мерки с еквивалентен ефект.
1. If, by reason of imports or exports, the Community market in one or more of the products listed in Article 1 is affected by, or is threatened with, serious disturbance likely to jeopardise the achievement of the objectives set out in Article 33 of the Treaty, appropriate measures may be applied in trade with non-member third countries of the World Trade Organisation until such disturbance or threat of it has ceased.
Член 11
2. If the situation referred to in paragraph 1 arises, the Commission shall, at the request of a Member State or on its own initiative, decide upon the necessary measures. The Member States shall be notified of such measures, and shall be immediately applicable. If the Commission receives a request from a Member State, it shall take a decision thereon within three working days of receipt of the request.
1. Когато поради внос или износ пазарът на Общността на един или повече от продуктите, изброени в член 1, бъде засегнат или застрашен от сериозни смущения, които могат да се отразят постигането на целите, предвидени в член 33 от Договора, в обмена с трети страни, които не са членове на Световната търговска организация, могат да бъдат приложени подходящи мерки до преустановяване на тези смущения или опасности.
3. The measures referred to in paragraph 2 may be referred to the Council by any Member State within three working days of the day on which they are notified. The Council shall meet immediately. It may, acting by a qualified majority, amend or repeal the measures in question within one month of the day on which they were referred to the Council.
2. Когато възникне ситуация като упоменатата в параграф 1, Комисията следва да вземе решение за необходимите мерки по искане на държава-членка или по своя собствена инициатива. Държавите-членки следва да бъдат нотифицирани за тези мерки, които се прилагат незабавно. Когато Комисията получи искане от държава-членка, тя взема решение по него в срок до три работни дни след получаването му.
4. The provisions of this Article shall be applied having regard to the obligations arising from agreements concluded in accordance with Article 300(2) of the Treaty.
3. Упоменатите в параграф 2 мерки могат да бъдат отнесени до Съвета от всяка от държавите-членки в срок до три работни дни след деня, в който е получена нотификацията за тях. Съветът заседава незабавно. Той може да измени или отмени въпросните мерки с квалифицирано мнозинство в срок от един месец считано от деня, в който те са отнесени до него.
CHAPTER V
4. Разпоредбите на настоящия член следва да се прилагат съобразно със задълженията, произтичащи от договореностите, сключени по силата на член 300, параграф 2 от Договора.
GENERAL PROVISIONS
ГЛАВА V
Article 12
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Save as otherwise provided for in this Regulation, Articles 87, 88 and 89 of the Treaty shall apply to production of and trade in the products referred to in Article 1(1) of this Regulation.
Член 12
Article 13
Освен когато в настоящия регламент е предвидено друго, членове 87, 88 и 89 от Договора се прилагат и за производството и търговията с продуктите, изброени в член 1, параграф 1 от настоящия регламент.
In cases where there is a danger of creating surpluses or of a disturbance in the supply structure of the market, the Council, acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, may take appropriate measures to prevent market imbalance. Such measures may, for instance, take the form of action affecting:
Член 13
(a) the production potential;
В случай на възникване на опасност от свръхпроизводство или от смущение в структурата на доставките на пазара, по предложение на Комисията Съветът може да предприеме с квалифицирано мнозинство съответните мерки за предотвратяване на пазарния дисбаланс. Подобни мерки биха могли, например да бъдат под формата на действия, които се отнасят до:
(b) the volume of supply;
а) производствения потенциал;
(c) the marketing conditions.
б) обема на предлагането;
Article 14
в) пазарните условия.
1. Any contract to supply hops produced within the Community concluded between a producer or an association of producers and a buyer shall be registered by the bodies designated for that purpose by each producer Member State concerned.
Член 14
2. Contracts relating to the supply of specific quantities at agreed prices for a period covering one or more harvests and concluded before 1 August of the year of the first harvest concerned shall be known as "contracts concluded in advance". They shall be registered separately.
1. Всеки договор за доставка на хмел, произведен на територията на Общността, сключен между производител или обединение на производители и купувач, следва да бъде регистриран от определените за това органи във всяка съответна държава-членка производител.
3. The data on which registration is based may be used only for the purposes of this Regulation.
2. Договорите, които се отнасят за доставката на определени количества по договорени цени в продължение на периоди, които обхващат една или повече реколти и сключени преди 1 август на годината на съответната първа реколта, следва да се смятат за "предварително сключени договори". Те се регистрират отделно.
Article 15
3. Данните, на които се основава регистрацията, могат да се използват единствено за целите на настоящия регламент.
The Member States and the Commission shall send each other such information as is necessary for the implementation of this Regulation.
Член 15
Article 16
Държавите-членки и Комисията взаимно си изпращат информацията, необходима за изпълнението на настоящия регламент.
1. The Commission shall be assisted by a Management Committee for Hops (hereinafter the Committee).
Член 16
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 4 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.
1. Комисията се подпомага от Управителен комитет по хмела (наричан по-нататък "Комитета").
The period laid down in Article 4(3) of Decision 1999/468/EC shall be set at one month.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
3. The Committee shall adopt its rules of procedure.
Срокът, определен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО е един месец.
Article 17
3. Комитетът приема свой процедурен правилник.
The rules for applying this Regulation shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 16(2), in particular those concerning:
Член 17
- the minimum quality characteristics referred to in Article 4(2),
Подробните правила за прилагането на настоящия регламент се приемат съобразно с процедурата, упомената в член 16, параграф 2, и по-специално тези, които касаят:
- the placing on the market within the meaning of Article 7(2)(b),
- минималните характеристики за качеството, упоменати в член 4, параграф 2,
- the provisions laid down in Article 7(2)(g),
- предлагането на пазара по смисъла на член 7, параграф 2, буква б),
- the registration of contracts to supply hops as referred to in Article 14,
- разпоредбите, предвидени в член 7, параграф 2, буква ж),
- the rules for sending the information referred to in Article 15.
- регистрирането на договорите за доставка на хмел, както това е упоменато в член 14,
CHAPTER VI
- правилата за изпращане на информацията, упомената в член 15.
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
ГЛАВА VI
Article 18
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
1. Regulation (EEC) No 1696/71 is hereby repealed with effect from 1 January 2006.
Член 18
However, in the case of Slovenia, Article 7 shall continue to apply up to and including the 2006 harvest.
1. С настоящото се отменя Регламент (ЕИО) № 1696/71, считано от 1 януари 2006 г.
References to Regulation (EEC) No 1696/71 shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table in the Annex.
Въпреки това член 7 следва да продължи да се прилага за Словения до и включително реколта 2006 г.
2. Regulations (EEC) No 1037/72, (EEC) No 879/73 and (EEC) No 1981/82 are hereby repealed with effect from 1 January 2006.
Позоваването на Регламент (ЕИО) № 1696/71 следва да се приема като позоваване на настоящия регламент и следва да се чете съгласно таблицата на съответствие, дадена в приложението.
However, in the case of Slovenia, Regulations (EEC) No 1037/72 and (EEC) No 1981/82 shall continue to apply up to and including the 2006 harvest.
2. С настоящото се отменят Регламенти (ЕИО) № 1037/72, (ЕИО) № 879/73 и (ЕИО) 1981/82, считано от 1 януари 2006 г.
Article 19
Въпреки това Регламенти (ЕИО) № 1037/72 и (ЕИО) 1981/82 следва да продължат да се прилагат за Словения до и включително реколта 2006 г.
1. Producer groups recognised under Regulation (EEC) No 1696/71 shall be deemed to be recognised under this Regulation.
Член 19
2. Transitional measures to facilitate the transition from Regulation (EEC) No 1696/71 to this Regulation may be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 16(2).
1. Групите от производители, признати съгласно изискванията на Регламент (ЕИО) № 1696/71, се считат за признати и съгласно изискванията настоящия регламент.
Article 20
2. За улесняване прехода от Регламент (ЕИО) № 1696/71 към настоящия регламент могат да бъдат приети преходни мерки съгласно процедурата, упомената в член 16, параграф 2.
This Regulation shall enter into force on the seventh day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
Член 20
It shall apply from 1 January 2006.
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Той се прилага от 1 януари 2006 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Done at Brussels, 23 November 2005.
For the Council
Съставено в Брюксел на 23 ноември 2005 година.
The President
За Съвета
M. Beckett
Председател
[1] Not yet published by the Official Journal.
M. Beckett
[2] Not yet published by the Official Journal.
[1] Все още непубликувано в Официален вестник.
[3] OJ L 175, 4.8.1971, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 2320/2003 (OJ L 345, 31.12.2003, p. 18).
[2] ОВ L 175, 4.8.1971 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2320/2003 (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 18).
[4] OJ L 270, 21.10.2003, p. 1. Regulation as last amended by Commission Regulation (EC) No 118/2005 (OJ L 24, 27.1.2005, p. 15).
[3] ОВ L 270, 21.10.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 118/2005 на Комисията (ОВ L 24, 27.1.2005 г., стр. 15).
[5] OJ L 118, 20.5.1972, p. 19. Regulation as last amended by Regulation (EEC) No 1604/91 (OJ L 149, 14.6.1991, p. 13).
[4] ОВ L 118, 20.5.1972 г., стр. 19. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1604/91 (ОВ L 149, 14.6.1991 г., стр. 13).
[6] OJ L 215, 23.7.1982, p. 3. Regulation as last amended by the 2003 Act of Accession.
[5] ОВ L 215, 23.7.1982 г., стр. 3. Регламент, последно изменен с Акта за присъединяване от 2003 г.
[7] OJ L 86, 31.3.1973, p. 26. Regulation as last amended by Regulation (EEC) No 2254/77 (OJ L 261, 14.10.1977, p. 3).
[6] ОВ L 86, 31.3.1973 г., стр. 26. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2254/77 (ОВ L 261, 14.10.1977 г., стр. 3).
[8] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
[7] ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX
20051123
Correlation table
ПРИЛОЖЕНИЕ
Regulation (EEC) No 1696/71 | This Regulation |
Таблица на съответствието
Article 1(1) and (2) | Article 1 |
Регламент (ЕИО) № 1696/71 | Настоящия регламент |
Article 1(3) | Article 2 |
Член 1, параграфи 1 и 2 | Член 1 |
Article 1(4) | — |
Член 1, параграф 3 | Член 2 |
— | Article 3 |
Член 1, параграф 4 | — |
Article 2(1), (2) and (3) | Article 4 |
— | Член 3 |
Article 2(4) | — |
Член 2, параграфи 1, 2 и 3 | Член 4 |
Article 2(5) | Article 17 |
Член 2, параграф 4 | — |
Article 3 | Article 5 |
Член 2, параграф 5 | Член 17 |
Article 4 | — |
Член 3 | Член 5 |
Article 5(1) and (2) | Article 9 |
Член 5, параграфи 1 и 2 | Член 9 |
Article 5(3) | Article 17 |
Член 5, параграф 3 | Член 17 |
Article 6 | — |
Член 6, параграфи 1, 2 и 3 | Член 14 |
Article 7(1)(a), (b), (c) and (d) | Article 6 |
Член 6, параграф 3 | Член 15 |
Article 7(1)(e) | — |
Член 6, параграф 5 | Член 17 |
Article 7(1a) and (2) | — |
Член 7, параграф 1а), букви б), в) и г) | Член 6 |
Article 7(3)(a) | Article 7(2)(b) |
Член 7, параграф 1, буква д) | — |
Article 7(3)(b), first subparagraph | Article 7(2)(c) |
Член 7, параграфи 1а и 2 | — |
Article 7(3)(b), second subparagraph | Article 7(3) |
Член 7, параграф 3, буква а) | Член 7, параграф 2, буква б) |
Article 7(3)(b), third subparagraph | Article 7(4) |
Член 7, параграф 3, буква б), алинея първа | Член 7, параграф 2, буква в) |
Article 7(3)(c) to (f) | Article 7(2)(d) to (g) |
Член 7, параграф 3, буква б), алинея втора | Член 7, параграф 3 |
Article 7(3)(g) | Article 7(2)(a) |
Член 7, параграф 3, буква б), алинея трета | Член 7, параграф 4 |
Article 7(3)(h) and (i) | Article 7(2)(h) and (i) |
Член 7, параграф 3, букви в)—е) | Член 7, параграф 2, букви г) — ж) |
Article 7(4) | Article 7(1) |
Член 7, параграф 3, буква ж) | Член 7, параграф 2, буква а) |
Article 7(5) | Article 17 |
Член 7, параграф 3, букви з) и и) | Член 7, параграф 2, букви з) и и) |
Article 12 | — |
Член 7, параграф 4 | Член 7, параграф 1 |
Article 13 | — |
Член 7, параграф 5 | Член 17 |
Article 14 | Article 8 |
Член 12 | — |
Article 15 | Article 10 |
Член 13 | — |
Article 15a(1), first subparagraph | Article 11(1) |
Член 14 | Член 8 |
Article 15a(1), second subparagraph | — |
Член 15 | Член 10 |
Article 15a(2), (3) and (4) | Article 11(2), (3) and (4) |
Член 15а, параграф 1, алинея първа | Член 11, параграф 1 |
Article 16 | Article 12 |
Член 15а, параграф 1, алинея втора | — |
Article 16a | Article 13 |
Член 15а, параграфи 2, 3 и 4 | Член 11, параграфи 2, 3 и 4 |
Article 17 | — |
Член 16 | Член 12 |
Article 18, first subparagraph, first sentence | Article 15 |
Член 16а | Член 13 |
Article 18, first subparagraph, second sentence | Article 17 |
Член 17 | — |
Article 18, second subparagraph | — |
Член 18, алинея първа, първо изречение | Член 15 |
Article 20 | Article 16 |
Член 18, алинея първа, второ изречение | Член 17 |
Article 21 | — |
Член 18, алинея втора | — |
Article 22 | — |
Член 20 | Член 16 |
— | Article 18 |
Член 21 | — |
— | Article 19(1) |
Член 22 | — |
Article 23, first paragraph | Article 19(2) |
— | Член 18 |
Article 23, second paragraph | — |
— | Член 19, параграф 1 |
Article 24 | Article 20 |
Член 23, алинея първа | Член 19, параграф 2 |
--------------------------------------------------
Член 23, алинея втора | — |
Член 24 | Член 20 |
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office