|
|
Council Framework Decision 2005/222/JHA
|
20050224
|
|
of 24 February 2005
|
Рамково Решение 2005/222/ПВР на Съвета
|
|
on attacks against information systems
|
от 24 февруари 2005 година
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
относно атаките срещу информационните системи
|
|
Having regard to the Treaty on European Union, and in particular Articles 29, 30(1)(a), 31(1)(e) and 34(2)(b) thereof,
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29, член 30, параграф 1, буква а), член 31, параграф 1, буква д), и член 34, параграф 2, буква б) от него,
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament [1],
|
като взе предвид предложението на Комисията,
|
|
Whereas:
|
като взе предвид становището на Европейския парламент [1],
|
|
(1) The objective of this Framework Decision is to improve cooperation between judicial and other competent authorities, including the police and other specialised law enforcement services of the Member States, through approximating rules on criminal law in the Member States in the area of attacks against information systems.
|
като има предвид, че:
|
|
(2) There is evidence of attacks against information systems, in particular as a result of the threat from organised crime, and increasing concern at the potential of terrorist attacks against information systems which form part of the critical infrastructure of the Member States. This constitutes a threat to the achievement of a safer information society and an area of freedom, security and justice, and therefore requires a response at the level of the European Union.
|
(1) Целта на настоящото рамково решение е да подобри сътрудничеството между съдебните и другите компетентни власти, в това число полицията и други специализирани правоприлагащи служби на държавите-членки, чрез сближаване на правилата в наказателното право в сферата на атаките срещу информационните системи.
|
|
(3) An effective response to those threats requires a comprehensive approach to network and information security, as underlined in the eEurope Action Plan, in the Communication by the Commission "Network and Information Security: Proposal for a European Policy Approach" and in the Council Resolution of 28 January 2002 on a common approach and specific actions in the area of network and information security [2].
|
(2) Има доказателства за атаки срещу информационните системи като резултат от заплахата на организираната престъпност и засилване на загрижеността от потенциалната възможност от терористични атаки срещу информационните системи, които формират част от най-важната инфраструктура на държавите-членки. Всичко това представлява заплаха за постигането на едно по-безопасно информационно общество и на зона на свобода, сигурност и правосъдие и следователно изисква ответна реакция на равнище Европейски съюз.
|
|
(4) The need to further increase awareness of the problems related to information security and provide practical assistance has also been stressed in the European Parliament Resolution of 5 September 2001.
|
(3) Ефективната ответна реакция на тези заплахи изисква всестранен подход към мрежовата и информационната сигурност, както се подчертава в плана за действие "еЕвропа", в съобщението на Комисията "Мрежова и информационна сигурност: предложение за общ европейски подход" и в Резолюцията на Съвета от 28 януари 2002 г. относно общия подход и специфичните действия в сферата на мрежовата и информационната сигурност [2].
|
|
(5) Significant gaps and differences in Member States’ laws in this area may hamper the fight against organised crime and terrorism, and may complicate effective police and judicial cooperation in the area of attacks against information systems. The transnational and borderless character of modern information systems means that attacks against such systems are often trans-border in nature, thus underlining the urgent need for further action to approximate criminal laws in this area.
|
(4) Необходимостта от по-добро разбиране на проблемите, свързани с информационната сигурност, и от оказване на практическа помощ в тази насока се подчертава и в Резолюцията на Европейския парламент от 5 септември 2001 г.
|
|
(6) The Action Plan of the Council and the Commission on how to best implement the provisions of the Treaty of Amsterdam on an area of freedom, security and justice [3], the Tampere European Council on 15 to 16 October 1999, the Santa Maria da Feira European Council on 19 to 20 June 2000, the Commission in the "Scoreboard" and the European Parliament in its Resolution of 19 May 2000 indicate or call for legislative action against high technology crime, including common definitions, incriminations and sanctions.
|
(5) Значителните пропуски и различия в законите на държавите-членки в тази област могат да препятстват борбата срещу организираната престъпност и тероризма, а също така да усложнят ефективното сътрудничество между полицията и съда в областта на атаките срещу информационните системи. Транснационалният и безграничен характер на съвременните информационни системи предполага, че атаките срещу тези системи често са трансгранични по характер, което показва още веднъж спешната необходимост от осъществяване на действия за сближаване на наказателното право в тази област.
|
|
(7) It is necessary to complement the work performed by international organisations, in particular the Council of Europe’s work on approximating criminal law and the G8’s work on transnational cooperation in the area of high tech crime, by providing a common approach in the European Union in this area. This call was further elaborated by the Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the Economic and Social Committee and the Committee of the Regions on "Creating a Safer Information Society by Improving the Security of Information Infrastructures and Combating Computer-related Crime".
|
(6) Планът за действие на Съвета и Комисията относно най-добрия начин за прилагане на разпоредбите на Договора от Амстердам в едно пространство на свобода, сигурност и правосъдие [3], Европейският съвет в Тампере на 15 и 16 октомври 1999 г., Европейският съвет в Санта Мария да Фейра от 19 и 20 февруари 2000 г., Комисията в "Таблицата за оценка" и Европейският парламент в своята Резолюция от 19 май 2000 г., посочват или призовават към законодателни действия, насочени срещу престъпността в сферата на високите технологии, в това число изработване на общоприети дефиниции, инкриминации и санкции.
|
|
(8) Criminal law in the area of attacks against information systems should be approximated in order to ensure the greatest possible police and judicial cooperation in the area of criminal offences related to attacks against information systems, and to contribute to the fight against organised crime and terrorism.
|
(7) Необходимо е да се допълва работата, извършвана от различни международни организации, по-специално работата, извършвана от Съвета на Европа по сближаване на националните закони в сферата на наказателното право, а също така и дейността на Г8 относно международното сътрудничество в борбата срещу престъпността в сферата на високите технологии, като се приложи общ подход в Европейския съюз в тази област. Този призив беше разработен по-подробно в съобщението от Комисията до Съвета, Европейския парламент, Икономическия и социален комитет и Комитета на регионите относно "Създаване на по-сигурно информационно общество чрез повишаване на сигурността на информационните инфраструктури и борба срещу компютърните престъпления".
|
|
(9) All Member States have ratified the Council of Europe Convention of 28 January 1981 for the protection of individuals with regard to automatic processing of personal data. The personal data processed in the context of the implementation of this Framework Decision should be protected in accordance with the principles of the said Convention.
|
(8) Наказателното право в областта на атаките срещу информационните системи трябва да стане обект на сближаване в националните законодателства, за да осигури възможно най-широка база за сътрудничество между полицията и съдебните власти в сферата на престъпленията, свързани с атаки срещу информационните системи, а също така да даде своя принос в борбата срещу организираната престъпност и тероризма.
|
|
(10) Common definitions in this area, particularly of information systems and computer data, are important to ensure a consistent approach in Member States in the application of this Framework Decision.
|
(9) Всички държави-членки са ратифицирали Конвенцията на Съвета на Европа от 28 януари 1981 г. относно защитата на личността във връзка с автоматичното обработване на лични данни. Обработваните лични данни, в контекста на прилагането на настоящото рамково решение, следва да бъдат защитени в съответствие с принципите на горепосочената конвенция.
|
|
(11) There is a need to achieve a common approach to the constituent elements of criminal offences by providing for common offences of illegal access to an information system, illegal system interference and illegal data interference.
|
(10) Приемането на общи дефиниции в тази област, по-конкретно за информационни системи и компютърни данни, е изключително важно за осигуряването на систематичен подход в държавите-членки при прилагането на настоящото рамково решение.
|
|
(12) In the interest of combating computer-related crime, each Member State should ensure effective judicial cooperation in respect of offences based on the types of conduct referred to in Articles 2, 3, 4 and 5.
|
(11) Необходимо е да бъде постигнат общ подход към елементите, съставляващи наказателни престъпления, като неправомерният достъп до информационни системи, неправомерната намеса в такива системи и неправомерната намеса в данните им се включат като общи престъпления.
|
|
(13) There is a need to avoid over-criminalisation, particularly of minor cases, as well as a need to avoid criminalising right-holders and authorised persons.
|
(12) В интерес на борбата с компютърните престъпления всяка държава-членка трябва да осигури ефективно сътрудничество по отношение на престъпленията, базирано на видовете престъпно поведение, посочени в членове 2, 3, 4 и 5.
|
|
(14) There is a need for Member States to provide for penalties for attacks against information systems. The penalties thus provided for shall be effective, proportionate and dissuasive.
|
(13) Необходимо е да се избягва свръхкриминализацията, най-вече на леки престъпления, а също така и да се избягва криминализирането на субекти на такива права и упълномощени лица.
|
|
(15) It is appropriate to provide for more severe penalties when an attack against an information system is committed within the framework of a criminal organisation, as defined in the Joint Action 98/733 JHA of 21 December 1998 on making it a criminal offence to participate in a criminal organisation in the Member State of the European Union [4]. It is also appropriate to provide for more severe penalties where such an attack has caused serious damages or has affected essential interests.
|
(14) Държавите-членки следва да предвидят санкции при атаки срещу информационни системи. Предвидените санкции следва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи.
|
|
(16) Measures should also be foreseen for the purposes of cooperation between Member States with a view to ensuring effective action against attacks against information systems. Member States should therefore make use of the existing network of operational contact points referred to in the Council Recommendation of 25 June 2001 on contact points maintaining a 24-hour service for combating high-tech crime [5], for the exchange of information.
|
(15) Подходящо е да се предвидят по-сериозни наказания в случаите, когато атаката срещу информационната система е извършена в рамките на престъпна организация, както е определено в Съвместно действие 98/733/ПВР от 21 декември 1998 г. относно инкриминирането в държавите-членки на Европейския съюз на участието в престъпна организация [4]. Подходящо е също така да се предвидят по-сериозни наказания в случаите, когато такава атака е причинила сериозни щети или е засегнала съществени интереси.
|
|
(17) Since the objectives of this Framework Decision, ensuring that attacks against information systems be sanctioned in all Member States by effective, proportionate and dissuasive criminal penalties and improving and encouraging judicial cooperation by removing potential complications, cannot be sufficiently achieved by the Member States, as rules have to be common and compatible, and can therefore be better achieved at the level of the Union, the Union may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the EC Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Framework Decision does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
|
(16) Следва да се предвидят мерки за целите на сътрудничеството между държавите-членки с цел осигуряването на по-голяма ефективност на противодействието спрямо атаки срещу информационни системи. Държавите-членки следва да се възползват от съществуващата система от оперативни точки за контакт, посочени в Препоръката на Съвета от 25 юни 2001 г. относно точките за контакт, предоставящи 24-часови услуги за обмен на информация в борбата срещу престъпленията в сферата на високите технологии [5].
|
|
(18) This Framework Decision respects the fundamental rights and observes the principles recognised by Article 6 of the Treaty on European Union and reflected in the Charter of Fundamental Rights of the European Union, and notably Chapters II and VI thereof,
|
(17) Тъй като целите на настоящото рамково решение, гарантиращи, че санкционирането на атаките срещу информационните системи във всички държави-членки води до ефективни, съразмерни и възпиращи наказания, стимулиращи сътрудничеството между съдебните системи чрез премахването на потенциалните усложнения, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, тъй като правилата трябва да бъдат еднакви и съвместими, и следователно могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, посочен в член 5 от Договора за ЕС. В съответствие с принципа на пропорционалността, посочен в същия член, настоящото рамково решение не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
|
|
HAS ADOPTED THIS FRAMEWORK DECISION:
|
(18) Настоящото рамково решение съблюдава основните права и принципите, признати в член 6 от Договора за Европейския съюз и отразени в Хартата за основните права на Европейския съюз, и по-точно в глави II и VI от нея,
|
|
Article 1
|
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РАМКОВО РЕШЕНИЕ:
|
|
Definitions
|
Член 1
|
|
For the purposes of this Framework Decision, the following definitions shall apply:
|
Определения
|
|
(a) "information system" means any device or group of inter-connected or related devices, one or more of which, pursuant to a program, performs automatic processing of computer data, as well as computer data stored, processed, retrieved or transmitted by them for the purposes of their operation, use, protection and maintenance;
|
За целите на настоящото рамково решение се прилагат следните определения:
|
|
(b) "computer data" means any representation of facts, information or concepts in a form suitable for processing in an information system, including a program suitable for causing an information system to perform a function;
|
а) "информационна система" означава всяко устройство или група от свързани или подобни устройства, едно или повече от които, съобразно дадена програма, извършват автоматична обработка на компютърни данни, както и компютърните данни, съхранявани, обработвани, извличани или пренасяни от тези устройства с цел опериране с, използване, защита или поддръжка на тези данни;
|
|
(c) "legal person" means any entity having such status under the applicable law, except for States or other public bodies in the exercise of State authority and for public international organisations;
|
б) "компютърни данни" означава представянето на факти, информация или понятия във форма, удобна за обработка в информационни системи, включително и програмите, задаващи указания на информационни системи за изпълнение на определени функции;
|
|
(d) "without right" means access or interference not authorised by the owner, other right holder of the system or part of it, or not permitted under the national legislation.
|
в) "юридическо лице" означава всеки субект, притежаващ такъв статус съгласно приложимия закон, с изключение на държави или други публични органи при упражняване на държавна власт, както и на публични международни организации;
|
|
Article 2
|
г) "неправомерен" означава достъп или намеса, който/която не е оторизиран/а от собственика или от други субекти на правото на собственост върху системата или части от нея, или е забранен/а по силата на националното законодателство.
|
|
Illegal access to information systems
|
Член 2
|
|
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the intentional access without right to the whole or any part of an information system is punishable as a criminal offence, at least for cases which are not minor.
|
Неправомерен достъп до информационни системи
|
|
2. Each Member State may decide that the conduct referred to in paragraph 1 is incriminated only where the offence is committed by infringing a security measure.
|
1. Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че всеки умишлен неправомерен достъп до цялата информационна система или до части от нея е наказуем като престъпно деяние в случаите, в които престъплението не се счита за леко.
|
|
Article 3
|
2. Всяка държава-членка може да реши, че деянието, посочено в параграф 1, се инкриминира само в случаите, когато то се извършва в нарушение на мярка за сигурност.
|
|
Illegal system interference
|
Член 3
|
|
Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the intentional serious hindering or interruption of the functioning of an information system by inputting, transmitting, damaging, deleting, deteriorating, altering, suppressing or rendering inaccessible computer data is punishable as a criminal offence when committed without right, at least for cases which are not minor.
|
Неправомерна намеса в система
|
|
Article 4
|
Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че всяко умишлено спиране или възпрепятстване на функционирането на информационна система чрез неправомерно въвеждане, пренасяне, увреждане, изтриване, влошаване, променяне, скриване или предоставяне на забранени за достъп компютърни данни е наказуемо като престъпно деяние в случаите, в които престъплението не се счита за леко.
|
|
Illegal data interference
|
Член 4
|
|
Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the intentional deletion, damaging, deterioration, alteration, suppression or rendering inaccessible of computer data on an information system is punishable as a criminal offence when committed without right, at least for cases which are not minor.
|
Неправомерна намеса в данни
|
|
Article 5
|
Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че всяко умишлено изтриване, увреждане, влошаване, променяне, скриване или предоставяне на забранени за достъп компютърни данни в дадена информационна система е наказуемо като престъпно деяние в случаите, в които престъплението не се счита за леко.
|
|
Instigation, aiding and abetting and attempt
|
Член 5
|
|
1. Each Member State shall ensure that the instigation of aiding and abetting an offence referred to in Articles 2, 3 and 4 is punishable as a criminal offence.
|
Подбудителство, подпомагане, съдействие и опит за извършване на престъпление
|
|
2. Each Member State shall ensure that the attempt to commit the offences referred to in Articles 2, 3 and 4 is punishable as a criminal offence.
|
1. Всяка държава-членка следва да гарантира, че подбудителството, подпомагането и съдействието за извършване на престъпленията, посочени в членове 2, 3 и 4, са наказуеми като криминални престъпления.
|
|
3. Each Member State may decide not to apply paragraph 2 for the offences referred to in Article 2.
|
2. Всяка държава-членка следва да гарантира, че опитът за извършване на престъпленията, посочени в членове 2, 3 и 4, е наказуем като криминално престъпление.
|
|
Article 6
|
3. Всяка държава-членка може да реши да не прилага параграф 2 по отношение на престъпленията, посочени в член 2.
|
|
Penalties
|
Член 6
|
|
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5 are punishable by effective, proportional and dissuasive criminal penalties.
|
Наказания
|
|
2. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the offences referred to in Articles 3 and 4 are punishable by criminal penalties of a maximum of at least between one and three years of imprisonment.
|
1. Всяка държава-членка следва да вземе необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че престъпните деяния, посочени в членове 2, 3, 4 и 5, са наказуеми с ефективни, съразмерни и възпиращи наказания.
|
|
Article 7
|
2. Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че престъпните деяния, посочени в членове 3 и 4, са наказуеми с максимална присъда от една до три години лишаване от свобода.
|
|
Aggravating circumstances
|
Член 7
|
|
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the offence referred to in Article 2(2) and the offence referred to in Articles 3 and 4 are punishable by criminal penalties of a maximum of at least between two and five years of imprisonment when committed within the framework of a criminal organisation as defined in Joint Action 98/733/JHA apart from the penalty level referred to therein.
|
Утежняващи вината обстоятелства
|
|
2. A Member State may also take the measures referred to in paragraph 1 when the offence has caused serious damages or has affected essential interests.
|
1. Всяка държава-членка следва да вземе необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че престъпното деяние, упоменато в член 2, параграф 2, както и това, упоменато в членове 3 и 4, са наказуеми с максимална присъда от две до пет години лишаване от свобода, когато са извършени в рамките на престъпна организация както е определено в Съвместно действие 98/733/ПВР отделно от нивото на наказание, посочено от него.
|
|
Article 8
|
2. Всяка държава-членка може да предприеме мерките, посочени в параграф 1, в случаите, когато престъпното деяние е предизвикало сериозни вреди или е засегнало съществени интереси.
|
|
Liability of legal persons
|
Член 8
|
|
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that legal persons can be held liable for offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5, committed for their benefit by any person, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within the legal person, based on:
|
Отговорност на юридически лица
|
|
(a) a power of representation of the legal person, or
|
1. Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че юридическите лица ще бъдат държани отговорни за престъпните деяния, посочени в членове 2, 3, 4, и 5, извършени в тяхна полза от лице, действащо самостоятелно или като част от структурата на юридическо лице, което заема водеща позиция в юридическото лице, на базата на:
|
|
(b) an authority to take decisions on behalf of the legal person, or
|
а) пълномощия за представителство на юридическото лице, или
|
|
(c) an authority to exercise control within the legal person.
|
б) правото за вземане на решения от името на юридическото лице, или
|
|
2. Apart from the cases provided for in paragraph 1, Member States shall ensure that a legal person can be held liable where the lack of supervision or control by a person referred to in paragraph 1 has made possible the commission of the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5 for the benefit of that legal person by a person under its authority.
|
в) правото да упражнява контрол в рамките на юридическото лице.
|
|
3. Liability of a legal person under paragraphs 1 and 2 shall not exclude criminal proceedings against natural persons who are involved as perpetrators, instigators or accessories in the commission of the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5.
|
2. Освен в случаите, предвидени в параграф 1, държавите-членки следва да гарантират, че юридическите лица ще бъдат държани отговорни в случаите, когато недостатъчният надзор или контрол от лицата, упоменати в параграф 1, е създал възможност за извършване на престъпните деяния, посочени в членове 2, 3, 4 и 5, в полза на юридическо лице от лице под негово ръководство.
|
|
Article 9
|
3. Отговорността на юридическото лице в съответствие с параграфи 1 и 2 не изключва наказателно преследване спрямо физически лица, въвлечени като извършители, подбудители или съучастници в извършването на престъпните деяния, посочени в членове 2, 3, 4 и 5.
|
|
Penalties for legal persons
|
Член 9
|
|
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that a legal person held liable pursuant to Article 8(1) is punishable by effective, proportionate and dissuasive penalties, which shall include criminal or non-criminal fines and may include other penalties, such as:
|
Наказания спрямо юридически лица
|
|
(a) exclusion from entitlement to public benefits or aid;
|
1. Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че юридическите лица, подведени под отговорност съгласно член 8, параграф 1, ще бъдат наказани с ефективни, съразмерни и разубеждаващи мерки, включващи наказателни и ненаказателни глоби и други санкции като:
|
|
(b) temporary or permanent disqualification from the practice of commercial activities;
|
а) отнемане на правото за получаване на държавни помощи и субсидии;
|
|
(c) placing under judicial supervision; or
|
б) временно или постоянно лишаване от правото за извършване на търговска дейност;
|
|
(d) a judicial winding-up order.
|
в) поставяне под съдебен надзор; или
|
|
2. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that a legal person held liable pursuant to Article 8(2) is punishable by effective, proportionate and dissuasive penalties or measures.
|
г) издаване на съдебна заповед за ликвидация.
|
|
Article 10
|
2. Всяка държава-членка следва да предприеме необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че юридическите лица, подведени под отговорност съгласно член 8, параграф 2, ще бъдат наказани с ефективни, съразмерни и разубеждаващи наказания или мерки.
|
|
Jurisdiction
|
Член 10
|
|
1. Each Member State shall establish its jurisdiction with regard to the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5 where the offence has been committed:
|
Юрисдикция
|
|
(a) in whole or in part within its territory; or
|
1. Всяка държава-членка създава своя юрисдикция спрямо престъпните деяния, посочени в членове 2, 3, 4 и 5, когато престъпното деяние е извършено:
|
|
(b) by one of its nationals; or
|
а) изцяло или частично на нейна територия; или
|
|
(c) for the benefit of a legal person that has its head office in the territory of that Member State.
|
б) от неин гражданин; или
|
|
2. When establishing its jurisdiction in accordance with paragraph (1)(a), each Member State shall ensure that the jurisdiction includes cases where:
|
в) в полза на юридическо лице, чието главно управление е разположено на територията на държавата-членка.
|
|
(a) the offender commits the offence when physically present on its territory, whether or not the offence is against an information system on its territory; or
|
2. При създаване на своя юрисдикция в съответствие с параграф 1, буква а) всяка държава-членка следва да вземе необходимите мерки за постигане на разумна степен на сигурност, че тази юрисдикция включва случаите, когато:
|
|
(b) the offence is against an information system on its territory, whether or not the offender commits the offence when physically present on its territory.
|
а) правонарушителят извърши престъпление, физически присъствайки на нейна територия, независимо дали престъплението е насочено или не срещу информационна система на нейна територия; или
|
|
3. A Member State which, under its law, does not as yet extradite or surrender its own nationals shall take the necessary measures to establish its jurisdiction over and to prosecute, where appropriate, the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5, when committed by one of its nationals outside its territory.
|
б) престъплението е срещу информационна система на нейна територия независимо дали нарушителят го извършва, присъствайки физически на нейна територия.
|
|
4. Where an offence falls within the jurisdiction of more than one Member State and when any of the States concerned can validly prosecute on the basis of the same facts, the Member States concerned shall cooperate in order to decide which of them will prosecute the offenders with the aim, if possible, of centralising proceedings in a single Member State. To this end, the Member States may have recourse to any body or mechanism established within the European Union in order to facilitate cooperation between their judicial authorities and the coordination of their action. Sequential account may be taken of the following factors:
|
3. Държава-членка, която съгласно своето законодателство не екстрадира или не предава свои граждани, следва да вземе необходимите мерки за действие на своята юрисдикция и да заведе съдебно дело, когато е подходящо, във връзка с престъпните деяния, упоменати в членове 2, 3, 4 и 5, в случаите, когато са извършени от неин гражданин извън територията ѝ.
|
|
- the Member State shall be that in the territory of which the offences have been committed according to paragraph 1(a) and paragraph 2,
|
4. В случаите, когато престъпното деяние попада под юрисдикцията на повече от една държава-членка и когато всяка от засегнатите държави-членки може действително да заведе съдебно дело, обосновано на същите факти, засегнатите държави-членки следва да си сътрудничат, за да решат коя от тях ще подведе закононарушителите под съдебна отговорност с цел по възможност да се централизират всички действия в една-единствена държава-членка. За постигане на тази цел държавите-членки могат да се обърнат за помощ към всеки орган или механизъм, създаден в рамките на Европейския съюз за подпомагане на сътрудничеството между техните съдебни власти и за координиране на техните действия. Могат да бъдат последователно взети предвид следните фактори:
|
|
- the Member State shall be that of which the perpetrator is a national,
|
- държавата-членка да бъде тази, на чиято територия са извършени престъпленията в съответствие с параграф 1, буква а) и параграф 2,
|
|
- the Member State shall be that in which the perpetrator has been found.
|
- държавата-членка да бъде тази, чийто гражданин е правонарушителят,
|
|
5. A Member State may decide not to apply, or to apply only in specific cases or circumstances, the jurisdiction rules set out in paragraphs 1(b) and 1(c).
|
- държавата-членка да бъде тази, в която е намерен правонарушителят.
|
|
6. Member States shall inform the General Secretariat of the Council and the Commission where they decide to apply paragraph 5, where appropriate with an indication of the specific cases or circumstances in which the decision applies.
|
5. Държавата-членка би могла да реши да не прилага или да прилага само в конкретни случаи или при конкретни обстоятелства правилата за юрисдикцията, определени в параграф 1, букви б) и в).
|
|
Article 11
|
6. Държавите-членки информират генералния секретариат на Съвета и Комисията, когато решат да прилагат параграф 5, когато е подходящо с посочване на конкретните случаи или условия, в които решението е приложимо.
|
|
Exchange of information
|
Член 11
|
|
1. For the purpose of exchange of information relating to the offences referred to in Articles 2, 3, 4 and 5, and in accordance with data protection rules, Member States shall ensure that they make use of the existing network of operational points of contact available 24 hours a day and seven days a week.
|
Обмен на информация
|
|
2. Each Member State shall inform the General Secretariat of the Council and the Commission of its appointed point of contact for the purpose of exchanging information on offences relating to attacks against information systems. The General Secretariat shall forward that information to the other Member States.
|
1. За целите на обмена на информация, свързана с престъпленията, упоменати в членове 2, 3, 4 и 5, и в изпълнение на изискванията относно защитата на данни държавите-членки следва да гарантират, че ще използват съществуващата мрежа от оперативни точки за контакт, които са на разположение 24 часа в денонощието и седем дни в седмицата.
|
|
Article 12
|
2. Всяка държава-членка информира генералния секретариат на Съвета и Комисията за определената от нея точка за контакт относно обмена на информация по престъпления, свързани с атаки срещу информационни системи. Генералният секретариат изпраща информацията до останалите държави-членки.
|
|
Implementation
|
Член 12
|
|
1. Member States shall take the necessary measures to comply with the provisions of this Framework Decision by 16 March 2007.
|
Изпълнение
|
|
2. By 16 March 2007 Member States shall transmit to the General Secretariat of the Council and to the Commission the text of any provisions transposing into their national law the obligations imposed on them under this Framework Decision. By 16 September 2007, on the basis of a report established on the basis of information and a written report by the Commission, the Council shall assess the extent to which Member States have complied with the provisions of this Framework Decision.
|
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се съобразят с разпоредбите на настоящото рамково решение до 16 март 2007 г.
|
|
Article 13
|
2. До 16 март 2007 г. държавите-членки предоставят на генералния секретариат на Съвета и на Комисията текстовете на разпоредбите от тяхното национално законодателство, които транспонират задълженията, произтичащи от настоящото рамково решение. Въз основа на тази информация и писмения доклад, изготвен от Комисията, Съветът проверява до 16 септември 2007 г. степента на съответствие с разпоредбите на настоящото рамково решение в отделните държави-членки.
|
|
Entry into force
|
Член 13
|
|
This Framework Decision shall enter into force on the date of its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Влизане в сила
|
|
|
Настоящото рамково решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
Done at Brussels, 24 February 2005.
|
|
|
For the Council
|
Съставено в Брюксел на 24 февруари 2005 година.
|
|
The President
|
За Съвета
|
|
N. Schmit
|
Председател
|
|
[1] OJ C 300 E, 11.12.2003, p. 26.
|
N. Schmit
|
|
[2] OJ C 43, 16.2.2002, p. 2.
|
[1] ОВ С 300 Е, 11.12.2003 г., стр. 26.
|
|
[3] OJ C 19, 23.1.1999, p. 1.
|
[2] ОВ С 43, 16.2.2002 г., стр. 2.
|
|
[4] OJ L 351, 29.12.1998, p. 1.
|
[3] ОВ С 19, 23.1.1999 г., стр. 1.
|
|
[5] OJ C 187, 3.7.2001, p. 5.
|
[4] ОВ L 351, 29.12.1998 г., стр. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
[5] ОВ С 187, 3.7.2001 г., стр. 5.
|
|
|
--------------------------------------------------
|