|
|
COUNCIL REGULATION (EEC) No 954/79 of 15 May 1979 concerning the ratification by Member States of, or their accession to, the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences
|
19790515
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
Регламент (ЕИО) № 954/79 на Съвета
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 84 (2) thereof,
|
от 15 май 1979 година
|
|
Having regard to the draft Regulation submitted by the Commission,
|
относно ратификацията от държавите-членки на или тяхното присъединяване към Конвенцията на ООН за Професионален кодекс на линейни конференции
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament (1),
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 84, параграф 2 от него,
|
|
Whereas a Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences has been drawn up by a Conference convened under the auspices of the United Nations Conference on Trade and Development and is open for ratification or accession;
|
като взе предвид представения от Комисията проект на регламент,
|
|
Whereas the questions covered by the Code of Conduct are of importance not only to the Member States but also to the Community, in particular from the shipping and trading viewpoints, and it is therefore important that a common position should be adopted in relation to this Code;
|
като взе предвид становището на Асамблеята [1],
|
|
Whereas this common position should respect the principles and objectives of the Treaty and make a major contribution to meeting the aspirations of developing countries in the field of shipping while at the same same time pursuing the objective of the continuing application in this field of the commercial principles applied by shipping lines of the OECD countries and in trades between these countries;
|
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [2],
|
|
Whereas to secure observance of these principles and objectives, since the Code of Conduct contains no provision allowing the accession of the Community as such, it is important that Member States ratify or accede to the Code of Conduct subject to certain arrangements provided for in this Regulation;
|
като има предвид, че на свикана под егидата на Обединените нации Конференция за търговия и развитие е изготвена Конвенция за Професионален кодекс на линейни конференции, която е отворена за ратификация или присъединяване;
|
|
Whereas the stabilizing role of conferences in ensuring reliable services to shippers is recognized, but it is nevertheless necessary to avoid possible breaches by conferences of the rules of competition laid down in the Treaty ; whereas the Commission will accordingly forward to the Council a proposal for a Regulation concerning the application of those rules to sea transport,
|
като има предвид, че включените в Професионалния кодекс въпроси са от значение не само за държавите-членки, но и за Общността, по-специално от гледна точка на морските превози и търговията, поради което е важно да се приеме обща позиция по отношение на професионалния кодекс;
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
като има предвид, че тази обща позиция следва да зачита принципите и целите на Договора и в максимална степен да допринася за осъществяване на стремежите на развиващите се страни в областта на морските превози, като същевременно да преследва постигането на целта за по-нататъшното прилагане в тази област на търговските принципи, които се прилагат от редовните морски превозвачи от страните от ОИСР, както и в търговското корабоплаване между тези страни;
|
|
|
като има предвид, че за да се гарантира спазването на тези принципи и цели, тъй като Кодексът не съдържа разпоредба, позволяваща присъединяването на Общността като такава, е важно държавите-членки да ратифицират или да се присъединят към Професионалния кодекс при определени условия и ред, предвидени в настоящия регламент;
|
|
Article 1
|
като има предвид, че се признава стабилизиращата роля на сдруженията при осигуряването на надеждни услуги на товародателите, но независимо от това е необходимо да се избегнат възможните нарушения от страна на сдруженията на предвидените в Договора правила на конкуренция; като има предвид, че Комисията съответно ще изпрати на Съвета предложение за регламент относно прилагането на тези правила за морските превози,
|
|
1. When ratifying the United Nations Convention on a Code of Conduct for Liner Conferences, or when acceding thereto, Member States shall inform the Secretary-General of the United Nations in writing that such ratification or accession has taken place in accordance with this Regulation.
|
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
2. The instrument of ratification or accession shall be accompanied by the reservations set out in Annex I.
|
Член 1
|
|
|
1. При ратифициране на Конвенцията на ООН за Професионален кодекс на линейни конференции или при присъединяването си към нея държавите-членки писмено уведомяват Генералния секретар на ООН, че извършената ратификация или присъединяване са в съответствие с настоящия регламент.
|
|
Article 2
|
2. Инструментът за ратификация или присъединяване се придружава от посочените в Приложение I резерви.
|
|
1. In the case of an existing conference, each group of shipping lines of the same nationality which are members thereof shall determine by commercial negotiations with another shipping line of that nationality whether the latter may participate as a national shipping line in the said conference.
|
Член 2
|
|
If a new conference is created, the shipping lines of the same nationality shall determine by commercial negotiations which of them may participate as a national shipping line in the future conference. (1)OJ No C 131, 5.6.1978, p. 34. (2)OJ No C 269, 13.11.1978, p. 46.
|
1. При съществуваща конференция, всяка група морски превозвачи от една и съща националност, членуващи в конференцията, определят чрез търговски преговори с друг редовен превозвач от същата националност възможността последният да участва в конференцията като национален редовен морски превозвач.
|
|
2. Where the negotiations referred to in paragraph 1 fail to result in agreement, each Member State may, at the request of one of the lines concerned and after hearing all of them, take the necessary steps to settle the dispute.
|
При създаването на нова конференция редовните морски превозвачи от една и съща националност определят чрез търговски преговори кой от тях да участва в конференцията като национален редовен морски превозвач.
|
|
3. Each Member State shall ensure that all vessel-operating shipping lines established on its territory under the Treaty establishing the European Economic Community are treated in the same way as lines which have their management head office on its territory and the effective control of which is exercised there.
|
2. Когато посочените в параграф 1 преговори не успеят да доведат до споразумение, всяка държава-членка може, по искане на един от заинтересованите превозвачи и след като изслуша становищата на всички, да предприеме необходимите стъпки за уреждане на спора.
|
|
|
3. Всяка държава-членка гарантира, че всички опериращи с плавателни съдове редовни морски превозвачи, които са установени на нейна територия съгласно Договора за създаване на Европейската икономическа общност, се третират по същия начин като редовни морски превозвачи, чието главно управление се намира на нейна територия, където се осъществява и техният фактически контрол.
|
|
Article 3
|
Член 3
|
|
1. Where a liner conference operates a pool or a berthing, sailing and/or any other form of cargo allocation agreement in accordance with Article 2 of the Code of Conduct, the volume of cargo to which the group of national shipping lines of each Member State participating in that trade or the shipping lines of the Member States participating in that trade as third-country shipping lines are entitled under the Code shall be redistributed, unless a decision is taken to the contrary by all the lines which are members of the Conference and parties to the present redistribution rules. This redistribution of cargo shares shall be carried out on the basis of a unanimous decision by those shipping lines which are members of the conference and participate in the redistribution, with a view to all these lines carrying a fair share of the conference trade.
|
1. Когато линейна конференция управлява пул или споразумение за акостиране, за обслужване и/или споразумение за разпределяне на товарите в съответствие с член 2 от Професионалния кодекс, обемът на товарите, на който имат право съгласно професионалния кодекс групата национални редовни превозвачи на всяка държава-членка, участващи в съответната търговия, или редовните морски превозвачи на държавите-членки, участващи в търговията като превозвачи от трета страна, се преразпределя, освен ако не е взето решение в противоположен смисъл от всички превозвачи, които са членове на конференцията и страни по настоящите правила за преразпределение. Това преразпределение на дяловете от товари се извършва въз основа на единодушно решение на превозвачите, членуващи в конференцията и участващи в преразпределението, с оглед осигуряването на справедлив дял от търговията на конференцията за всеки от превозвачите.
|
|
2. The share finally allocated to each participant shall be determined by the application of commercial principles, taking account in particular of: (a) the volume of cargo carried by the conference and generated by the Member States whose trade is served by it;
|
2. Окончателно разпределеният на всеки дял се определя чрез прилагане на търговски принципи, при отчитане по-специално:
|
|
(b) past performance of the shipping lines in the trade covered by the pool;
|
а) обема на товарите, които се превозват в рамките на конференцията и които се създават от държавите-членки, чиято търговия се обслужва от него;
|
|
(c) the volume of cargo carried by the conference and shipped through the ports of the Member States;
|
б) резултатите от минали периоди, отчетени от превозвачите в рамките на пула;
|
|
(d) the needs of the shippers whose cargoes are carried by the conference.
|
в) обемът на товарите, които са превозвани в рамките на конференцията и се обработват на пристанища на държавите-членки;
|
|
|
г) потребностите на товародателите, чиито товари се превозват от конференцията.
|
|
|
3. Ако не се постигне споразумение относно посоченото в параграф 1 преразпределение на товарите, по искане на една от страните въпросът се отнася за разрешаване чрез помирителна процедура по реда, предвиден в Приложение II. Всички неразрешени чрез помирителната процедура спорове могат със съгласието на страните да се отнасят до арбитраж. В този случай арбитражното решение е задължително за страните.
|
|
3. If no agreement is reached on the redistribution of cargoes referred to in paragraph 1, the matter shall, at the request of one of the parties, be referred to conciliation in accordance with the procedure set out in Annex II. Any dispute not settled by the conciliation procedure may, with the agreement of the parties, be referred to arbitration. In that event, the award of the arbitrator shall be binding.
|
4. Разпределените в съответствие с параграф 1, 2 и 3 дялове се преразглеждат редовно на предварително определени интервали, като се отчитат предвидените в параграф 2 критерии, и по-специално от гледна точка на адекватното и ефективно обслужване на товародателите.
|
|
4. At intervals to be laid down in advance, shares allocated in accordance with paragraphs 1, 2 and 3 shall be regularly reviewed, taking into account the criteria set out in paragraph 2 and in particular from the viewpoint of providing adequate and efficient services to shippers.
|
Член 4
|
|
|
1. При търговия в рамките на конференцията между държава-членка на Общността и държава, която е страна по Професионалния кодекс, но не е страна от ОИСР, редовен морски превозвач от друга държава-членка на ОИСР, желаещ да участва в преразпределението по член 3 от настоящия регламент, може да участва при условията на взаимност, които са определени на правителствено равнище или на равнище на корабособствениците.
|
|
Article 4
|
2. Без да се засягат разпоредбите на параграф 3 на настоящия член, член 2 от Кодекса не се прилага при търговия в рамките на конференция между държави-членки или на взаимна основа между такива държави и другите страни от ОИСР, които са страни по Професионалния кодекс.
|
|
1. In a conference trade between a Member State of the Community and a State which is a party to the Code of Conduct and not an OECD country, a shipping line of another Member State of the OECD wishing to participate in the redistribution provided for in Article 3 of this Regulation may do so subject to reciprocity defined at governmental or ship-owners' level.
|
3. Разпоредбата на параграф 2 от настоящия член не засяга възможностите за участие в такава търговия в съответствие с принципите, отразени в член 2 от Професионалния кодекс, на превозвачите от развиваща се страна като редовни морски превозвачи от трета страна, при условие че същите са признати за национални морски превозвачи съгласно Професионалния кодекс и че:
|
|
2. Without prejudice to paragraph 3 of this Article, Article 2 of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between Member States or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
а) вече членуват в конференция, обслужваща съответната търговия; или
|
|
3. Paragraph 2 of this Article shall not affect the opportunities for participation as third country shipping lines in such trades, in accordance with the principles reflected in Article 2 of the Code of Conduct, of the shipping lines of a developing country which are recognized as national shipping lines under the Code and which are: (a) already members of a conference serving these trades ; or
|
б) са допуснати в такава конференция съгласно член 1, параграф 3 от Професионалния кодекс.
|
|
(b) admitted to such a conference under Article 1 (3) of the Code.
|
4. Член 3 и член 14, параграф 9 от Професионалния кодекс не се прилагат за търговия в рамките на конференция между държави-членки или на взаимна основа между такива държави и други страни от ОИСР, които са страни по Професионалния кодекс.
|
|
|
5. При търговия в рамките на конференция между държави-членки, както и между такива държави и други страни от ОИСР, които са страни по Професионалния кодекс, товародателите и корабособствениците от държавите-членки не настояват за прилагането на предвидените в Глава VI от Професионалния кодекс процедури за разрешаване на спорове в отношенията помежду си или на взаимна основа по отношение на товародатели и корабособственици от други страни от ОИСР, когато са се споразумели за прилагането на друг ред за разрешаване на спорове. По-специално, те изцяло се възползват от възможностите, предвидени в член 25, параграфи 1 и 2 от Професионалния кодекс, за разрешаване на споровете по друг начин, освен предвидения в Глава VI от Професионалния кодекс ред.
|
|
|
Член 5
|
|
4. Articles 3 and 14 (9) of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between Member States or, on a reciprocal basis, between such States and other OECD countries which are parties to the code.
|
Във връзка с приемането на решения по въпроси, посочени в споразумението за сдружаване, относно търговията на държава-членка, освен посочените в член 3 от настоящия регламент, националните редовни морски превозвачи от държавата-членка се консултират с всички останали превозвачи от Общността, които са членове на конференцията, преди да дадат или откажат съгласието си.
|
|
5. In conference trades between Member States and between these States and other OECD countries which are parties to the Code of Conduct, the shippers and ship-owners of Member States shall not insist on applying the procedures for settling disputes provided for in Chapter VI of the Code in their mutual relationships or, on a reciprocal basis, in relation to shippers and ship-owners of other OECD countries where other procedures for settling disputes have been agreed between them. They shall in particular take full advantage of the possibilities provided by Article 25 (1) and (2) of the Code for resolving disputes by means of procedures other than those laid down in Chapter VI of the Code.
|
Член 6
|
|
|
Държавите-членки, своевременно и след провеждане на консултации с Комисията, приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за прилагане на настоящия регламент.
|
|
Article 5
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
For the adoption of decisions relating to matters defined in the conference agreement concerning the trade of a Member State, other than those referred to in Article 3 of this Regulation, the national shipping lines of such State shall consult all the other Community lines which are members of the conference before giving or withholding their assent.
|
|
|
|
Съставено в Брюксел на 15 май 1979 година.
|
|
Article 6
|
За Съвета
|
|
Member States shall, in due course and after consulting the Commission, adopt the laws, regulations or administrative provisions necessary for the implementation of this Regulation.
|
Председател
|
|
|
R. Boulin
|
|
|
[1] ОВ, С 131, 5.6.1978 г., стр. 34.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
[2] ОВ, С 269, 13.11.1978 г., стр. 46.
|
|
Done at Brussels, 15 May 1979.
|
--------------------------------------------------
|
|
For the Council
|
19790515
|
|
The President
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
R. BOULIN
|
РЕЗЕРВИ
|
|
|
При ратифициране или присъединяване към конвенцията държавите-членки правят следните три резерви и тълкувателна резерва:
|
|
|
1. По смисъла на Професионалния кодекс терминът "национален редовен морски превозвач" може, в случай на държава—членка на Общността, да включва всеки опериращ с плавателни съдове редовен морски превозвач, който е установен на територията на държавата-членка в съответствие с Договора за ЕИО.
|
|
|
2. а) без да се засяга буква б) от настоящата резерва, член 2 от Професионалния кодекс не се прилага при търговия в рамките на конференция между държави-членки на Общността или на взаимна основа между такива държави и други страни от ОИСР, които са страни по Професионалния кодекс;
|
|
ANNEX I RESERVATIONS
|
б) буква а) не засяга възможностите за участие в такава търговия като трета страна в съответствие с принципите, отразени в член 2 от Професионалния кодекс, на превозвачите от развиваща се страна, при условие че същите са признати за национални морски превозвачи съгласно Професионалния кодекс, и:
|
|
When ratifying the Convention or when acceding thereto, Member States shall enter the following three reservations and interpretative reservation: 1. For the purposes of the Code of Conduct, the term "national shipping line" may, in the case of a Member State of the Community, include any vessel-operating shipping line established on the territory of such Member State in accordance with the EEC Treaty.
|
i) вече членуват в конференция, обслужваща съответната търговия; или
|
|
2. (a) Without prejudice to paragraph (b) of this reservation, Article 2 of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between the Member States of the Community or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
ii) са допуснати в такава конференция съгласно член 1, параграф 3 от Професионалния кодекс.
|
|
(b) Point (a) shall not affect the opportunities for participation as third country shipping lines in such trades, in accordance with the principles reflected in Article 2 of the Code, of the shipping lines of a developing country which are recognized as national shipping lines under the Code and which are: (i) already members of a conference serving these trades ; or
|
3. Член 3 и член 14, параграф 9 от Професионалния кодекс не се прилагат за търговия в рамките на конференция между държави-членки или на взаимна основа между такива държави и други страни от ОИСР, които са страни по Професионалния кодекс.
|
|
(ii) admitted to such a conference under Article 1 (3) of the Code.
|
4. При търговия, за която се прилагат разпоредбите на член 3 от Професионалния кодекс, последното изречение на същия член се тълкува в смисъл, че:
|
|
|
а) двете групи национални редовни морски превозвачи ще съгласуват позициите си, преди да гласуват по въпроси, засягащи търговията между техните две страни;
|
|
|
б) настоящото изречение се прилага единствено за въпроси, за които съгласно споразумението за сдружаване се изисква съгласието на двете групи национални редовни морски превозвачи, а не за всички въпроси в обхвата на споразумението за сдружаване.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
3. Articles 3 and 14 (9) of the Code of Conduct shall not be applied in conference trades between the Member States of the Community or, on a reciprocal basis, between such States and the other OECD countries which are parties to the Code.
|
19790515
|
|
4. In trades to which Article 3 of the Code of Conduct applies, the last sentence of that Article is interpreted as meaning that: (a) the two groups of national shipping lines will coordinate their positions before voting on matters concerning the trade between their two countries;
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
(b) this sentence applies solely to matters which the conference agreement identifies as requiring the assent of both groups of national shipping lines concerned, and not to all matters covered by the conference agreement.
|
ПОМИРЕНИЕ ПО ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 3
|
|
|
Страните по спора посочват един или двама помирители.
|
|
|
Ако не постигнат споразумение по въпроса, всяка от страните по спора посочва помирител, а така определените помирители посочват трети помирител, който да председателства състава. Ако някоя от страните не посочи помирител или ако посочените от всяка от страните помирители не се споразумеят за председател, по искане на една от страните председателят на Международната търговска палата извършва необходимите назначения.
|
|
|
Помирителите полагат всички усилия за разрешаване на спора. Те определят приложимата процедура. Тяхното възнаграждение се поема от страните по спора.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
|
|
|
ANNEX II CONCILIATION REFERRED TO IN ARTICLE 3 (3)
|
|
|
The parties to the dispute shall designate one or more conciliators.
|
|
|
Should they fail to agree on the matter, each of the parties to the dispute shall designate a conciliator and the conciliators thus designated shall co-opt another conciliator to act as chairman. Should a party fail to designate a conciliator or the conciliators designated by the parties fail to reach agreement on the chairman, the President of the International Chamber of Commerce shall, at the request of one of the parties, make the necessary designations.
|
|
|
The conciliators shall make every endeavour to settle the dispute. They shall decide on the procedure to be followed. Their fees shall be paid by the parties to the dispute.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|