Bilingual display

Parties
Grounds
Operative part

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 

Parties


In Joined Cases C‑90/11 and C‑91/11,
По съединени дела C‑90/11 и C‑91/11
REFERENCES for a preliminary ruling under Article 267 TFEU from the Bundespatentgericht (Germany), made by decisions of 11 January 2011, received at the Court on 25 February 2011, in the proceedings
с предмет преюдициални запитвания, отправени на основание член 267 ДФЕС от Bundespatentgericht (Германия) с актове от 11 януари 2011 г., постъпили в Съда на 25 февруари 2011 г., в рамките на производства по дела
Alfred Strigl
Alfred Strigl/Deutsches Patent- und Markenamt (С‑90/11)
v
и
Deutsches Patent- und Markenamt (Case C‑90/11)
Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH (С‑91/11)
and
срещу
Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH
Öko-Invest Verlagsgesellschaft mbH,
v
СЪДЪТ (трети състав)
Öko-Invest Verlagsgesellschaft mbH (C‑91/11),
състоящ се от: г‑н K. Lenaerts, председател на състав, г‑жа R. Silva de Lapuerta (докладчик), г‑н E. Juhász, г‑н G. Arestis и г‑н T. von Danwitz, съдии,
THE COURT (Third Chamber),
генерален адвокат: г‑н N. Jääskinen,
composed of K. Lenaerts, President of the Chamber, R. Silva de Lapuerta (Rapporteur), E. Juhász, G. Arestis and T. von Danwitz, Judges,
секретар: г‑н A. Calot Escobar,
Advocate General: N. Jääskinen,
предвид изложеното в писмената фаза на производството,
Registrar: A. Calot Escobar,
като има предвид становищата, представени:
having regard to the written procedure,
– за Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH, от адв. J. Nabert, Rechtsanwalt,
after considering the observations submitted on behalf of:
– за италианското правителство, от г‑жа G. Palmieri, в качеството на представител, подпомагана от г‑н G. Palatiello, avvocato dello Stato,
– Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH, by J. Nabert, Rechtsanwalt,
– за полското правителство, от г‑н M. Szpunar, в качеството на представител,
– the Italian Government, by G. Palmieri, acting as Agent, assisted by G. Palatiello, avvocato dello Stato,
– за Европейска комисия, от г‑н T. van Rijn и г‑н F. Bulst, в качеството на представители,
– the Polish Government, by M. Szpunar, acting as Agent,
след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 26 януари 2012 г.,
– the European Commission, by T. van Rijn and F. Bulst, acting as Agents,
постанови настоящото
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 26 January 2012,
Решение
gives the following
Judgment
 

Grounds


1. The present references for a preliminary ruling concern the interpretation of Article 3(1)(b) and (c) of Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks (OJ 2008 L 299, p. 25) (‘the directive’).
1. Преюдициалните запитвания се отнасят до тълкуването на член 3, параграф 1, букви б) и в) от Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 година за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките (ОВ L 299, стр. 25, наричана по-нататък „Директивата“).
2. The references have been made in the course of two sets of proceedings between, first, Mr Strigl and the Deutsches Patent- und Markenamt (German Patent and Trade Mark Office) (‘the Trade Mark Office’) and, second, Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH (‘Securvita’) and Öko‑Invest Verlagsgesellschaft mbH (‘Öko-Invest’) concerning registration, as word marks, of the expression ‘Multi Markets Fund MMF’ with regard to the first set of proceedings, and of the expression ‘NAI – Der Natur-Aktien-Index’ in respect of the second.
2. Запитванията са отправени в рамките на две производства, първото от които е свързано със заявката на г‑н Strigl пред Deutsches Patent- und Markenamt (германското патентно ведомство, наричано по-нататък „ведомството“) за регистрация на израза „Multi Markets Fund MMF“ като словна марка, а второто е образувано по спор между Securvita Gesellschaft zur Entwicklung alternativer Versicherungskonzepte mbH (наричано по-нататък „Securvita“) и Öko-Invest Verlagsgesellschaft mbH (наричано по-нататък „Öko-Invest“) по повод регистрацията на израза „NAI — Der Natur-Aktien-Index“ като словна марка.
Legal context
Правна уредба
European Union (‘EU’) Law
Правото на Съюза
3. Article 3 of the directive, entitled ‘Grounds for refusal or invalidity’, provides:
3. Член 3 от Директивата е озаглавен „Основания за отказ или недействителност“ и предвижда:
‘(1) The following shall not be registered or, if registered, shall be liable to be declared invalid:
„Не се регистрират, а ако бъдат регистрирани, се обявяват за недействителни:
(a) signs which cannot constitute a trade mark;
a) знаци, които не могат да съставляват марка;
(b) trade marks which are devoid of any distinctive character;
б) марки, които са лишени от отличителен характер;
(c) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or services;
в) марки, състоящи се изключително от знаци или означения, които могат да послужат в търговската дейност за указване на вида, качеството, количеството, предназначението, стойността, географския произход или времето на производство на стоките или предоставяне на услугите, или на други характеристики на стоките или услугите;
…’
[…]“.
National law
Националното право
4. Paragraph 8(2)(1) and (2) of the Law on the protection of trade marks and other distinctive signs (Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen) of 25 October 1994 (BGBl. 1994 I, p. 3082) (‘the MarkenG’) provides:
4. Член 8, параграф 2, точки 1 и 2 от Закона за защита на марките и на други отличителни знаци (Gesetz über den Schutz von Marken und sonstigen Kennzeichen) от 25 октомври 1994 г. (BGBl. 1994 I, стр. 3082, наричан по-нататък „MarkenG“) предвижда:
‘The following shall not be registered:
„Не се регистрират:
(1) trade marks which are devoid of any distinctive character in relation to the goods or services concerned;
1. марки, които нямат отличителен характер за съответните стоки или услуги;
(2) trade marks which consist exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin, or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or services.’
2. марки, състоящи се изключително от знаци или означения, които могат да послужат в търговската дейност за указване на вида, качеството, количеството, предназначението, стойността, географския произход или времето на производство на стоките или предоставяне на услугите, или на други характеристики на стоките или услугите […]“.
The actions in the main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling
Споровете в главните производства и преюдициалните въпроси
Case C-90/11
Дело C‑90/11
5. The application for registration of the word mark ‘Multi Markets Fund MMF’ was filed in 2008 by Mr Strigl at the Trade Mark Office for services in Class 36 of the Nice Agreement of 15 June 1957 concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, as revised and amended, and corresponding to the following description: ‘Insurance (insurance consultancy, sales and brokerage); consultancy in insurance matters; financial affairs (services of banks and credit institutions, financial consultancy, investments, trustee transactions, monetary affairs); real estate affairs (real estate and house management, real estate brokerage); investment and financial consultancy’.
5. През 2008 г. г‑н Strigl подава във ведомството заявка за регистрация на словната марка „Multi Markets Fund MMF“ за означаване на услуги от клас 36 по смисъла на Ницската спогодба относно международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки от 15 юни 1957 г., ревизирана и допълнена, със следното описание: „застрахователна дейност (застрахователни консултации, застраховане и застрахователно посредничество); консултации относно застраховки; финансови сделки (услуги на банкови и кредитни институции, финансови консултации, инвестиране, доверително управление, инвестиционни услуги); сделки с недвижимо имущество (управление на недвижимо имущество, посреднически услуги при сделки с недвижимо имущество); финансови консултации и консултации за управление на активи“.
6. By orders of 23 May 2008 and of 11 September 2008, the Trade Mark Office dismissed the application for registration on the basis of Paragraph 8(2)(1) and (2) of the MarkenG.
6. С решения от 23 май и 11 септември 2008 г. ведомството отхвърля заявката за регистрация на основание член 8, параграф 2, точки 1 и 2 от MarkenG.
7. So far as the word combination ‘Multi Markets Fund’ is concerned, the Trade Mark Office took the view that this designates an investment fund which invests in many financial markets.
7. Ведомството приема, че словосъчетанието „Multi Markets Fund“ обозначава фонд, който инвестира на множество финансови пазари.
8. So far as the letter sequence ‘MMF’ is concerned, the Trade Mark Office found, inter alia, that it was conceivable that, in so far as the relevant public was unaware of the meaning of that sequence, it would understand it as the self-evident abbreviation of the three word elements of the sign ‘Multi Markets Fund’, since it immediately follows those three words and comprises their initial letters.
8. Що се отнася до буквения низ „MMF“, според ведомството може да се приеме, че потребителите — за които следва да се допусне, че не знаят значението му — ще го разберат като очевидното съкращение на първите три словни елемента от знака „Multi Markets Fund“, доколкото това съкращение е разположено непосредствено след трите словни елемента и се състои от първите им букви.
9. While recognising that the letter sequence ‘MMF’ could, in isolation, be given various meanings, the Trade Mark Office found, however, that, in context with the other elements of the mark for which registration was sought and the services claimed, the range was clearly reduced.
9. Макар да приема, че буквеният низ „MMF“, разгледан сам по себе си, наистина може да има различни значения, ведомството все пак стига до извода, че като се вземат предвид останалите елементи на марката, за която е поискана регистрация, и услугите, за които е заявена, изборът очевидно се стеснява.
10. Mr Strigl brought an action against that refusal before the Bundespatentgericht (Federal Patent Court). He submits that the mark applied for can have many meanings in the financial sector and does not establish a specific link with any particular financial service. The element ‘MMF’ could, he argues, correspond to a large number of abbreviations, a fact which serves to refute the argument that the expression is capable of descriptive use.
10. Г‑н Strigl обжалва този отказ пред Bundespatentgericht (Федерален патентен съд). Той смята, че заявената марка има многобройни значения във финансовата област и няма конкретна връзка с определена финансова услуга. Всъщност елементът „MMF“ можел да съответства на редица съкращения, което според него било достатъчно, за да се изключи схващането, че този знак може да бъде използван като описателен.
11. In those circumstances, the Bundespatentgericht decided to stay the proceedings and to refer the following question to the Court of Justice for a preliminary ruling:
11. При тези условия Bundespatentgericht решава да спре производството и да постави на Съда следния преюдициален въпрос:
‘Is the ground for refusal under Article 3(1)(b) and/or (c) of the directive also applicable to a word sign which consists of a descriptive word combination and a non-descriptive letter sequence, if the relevant public perceives the letter sequence as an abbreviation of the descriptive words because it reproduces their initial letters, and the trade mark as a whole can thus be construed as a combination of mutually explanatory descriptive indications or abbreviations?’
„Следва ли основанието за отказ по член 3, параграф 1, буква б) и/или в) от Директивата да се прилага и по отношение на словна марка, която представлява сбор от описателно словосъчетание и неописателен буквен низ, когато потребителите биха възприели буквения низ като съкращение от описателните думи, тъй като се състои от първите букви на тези думи, и поради това цялата марка може да се разбира като съчетание от взаимно обясняващи се описателни означения, съответно съкращения?“.
Case C‑91/11
Дело C‑91/11
12. The word mark ‘NAI – Der Natur‑Aktien‑Index’ was registered on 25 June 2001 at the Trade Mark Office on behalf of Securvita for services in Class 36 of the Nice Agreement of 15 June 1957 concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, as revised and amended.
12. Словната марка „NAI — Der Natur‑Aktien‑Index“ е регистрирана на 25 юни 2001 г. във ведомството по заявка на Securvita за услугите от клас 36 от Ницската спогодба относно международната класификация на стоките и услугите за регистрация на марки от 15 юни 1957 г., ревизирана и допълнена.
13. On 18 July 2007, Öko-Invest brought an application for cancellation of that mark, claiming that the letter sequence ‘NAI’ is used in financial affairs as an abbreviation of the word combination ‘Natur-Aktien-Index’. Öko-Invest takes the view that that word combination, situated after the letter sequence, is a descriptive indication. The letter sequence, perceived as a mere abbreviation of the word combination, could, it argues, likewise only be regarded as descriptive. According to Öko-Invest, it is clear to the relevant trade circles that the indication describes the services for which the mark is registered, in so far as those services relate to a share index showing the shares of ecologically-oriented undertakings.
13. На 18 юли 2007 г. Öko Invest подава искане посочената марка да бъде обявена за недействителна, като изтъква, че буквеният низ „NAI“ се използва в областта на финансите като съкращение на словосъчетанието „Natur-Aktien-Index“. Според Öko-Invest това словосъчетание, разположено непосредствено след буквения низ, представлява описателно означение. Буквеният низ, възприеман като обикновено съкращение на словосъчетанието, може също да се смята само за описателно означение. Според Öko‑Invest съответните потребители биха разбрали означението като описание на услугите, обозначавани с регистрираната марка, тъй като тези услуги са свързани с индекс на акциите на предприятия с екологична насоченост.
14. By order of 28 May 2008, the Trade Mark Office granted the application for cancellation of that mark. In support of that order, it stated that registration of the mark was precluded by the ground for invalidity set out in Paragraph 8(2)(1) of the Markengesetz, since the mark, as a whole, amounted to a combination of purely descriptive indications preceded by an abbreviation.
14. С решение от 28 май 2008 г. ведомството уважава искането за обявяване на посочената марка за недействителна. В мотивите към решението си ведомството приема, че регистрацията е недопустима поради наличието на основанието за недействителност по член 8, параграф 2, точка 1 от MarkenG, тъй като, разгледана в нейната цялост, марката се свежда до съчетание от чисто описателни означения, предхождани от съкращение.
15. According to the Trade Mark Office, the letter sequence ‘NAI’ preceding the word combination is an abbreviation which would be identified as such by the relevant public. This follows from the fact that the initial letters of each word in the combination correspond to the letter sequence ‘NAI’ and that the idea of an abbreviation is further reinforced by the hyphen placed after ‘NAI’.
15. Според ведомството разположеният преди словосъчетанието буквен низ „NAI“ е съкращение, което потребителите биха разпознали именно като такова. Това се дължало, от една страна, на съвпадението между първите букви на думите от словосъчетанието и буквения низ „NAI“, и от друга страна — на поставеното след буквения низ тире, което още повече засилвало впечатлението, че става дума за съкращение.
16. Securvita lodged an appeal before the Bundespatentgericht against that order, claiming that registration of the mark could not be precluded by any ground for invalidity.
16. Securvita обжалва това решение пред Bundespatentgericht, като поддържа, че по отношение на регистрираната марка не е налице нито едно от основанията за недействителност.
17. In those circumstances, the Bundespatentgericht decided to stay the proceedings and to refer the following question to the Court of Justice for a preliminary ruling:
17. При тези условия Bundespatentgericht решава да спре производството и да постави на Съда следния преюдициален въпрос:
‘Is the ground for refusal under Article 3(1)(b) and/or (c) of the directive also applicable to a word sign which consists of a letter sequence which is non‑descriptive – when considered on its own – and a descriptive word combination, if the relevant public perceives the letter sequence as an abbreviation of the descriptive words because it reproduces their initial letters, and the trade mark as a whole can thus be construed as a combination of mutually explanatory descriptive indications or abbreviations?’
„Следва ли основанието за отказ по член 3, параграф 1, буква б) и/или в) от Директивата да се прилага и по отношение на словна марка, която представлява сбор от сам по себе си неописателен буквен низ и описателно словосъчетание, когато потребителите биха възприели буквения низ като съкращение от описателните думи, тъй като се състои от първите букви на тези думи, и поради това цялата марка може да се разбира като съчетание от взаимно обясняващи се описателни означения, съответно съкращения?“.
Procedure before the Court
Производство пред Съда
18. By order of the President of the Court of 26 May 2011, the two cases were joined for the purposes of the procedure and the judgment.
18. С определение на председателя на Съда от 26 май 2011 г. двете дела са съединени за целите на производството, както и на съдебното решение.
Consideration of the questions referred
По преюдициалните въпроси
Preliminary observations
Предварителни бележки
19. As the grounds for refusal or invalidity set out in Article 3(1)(b) and (c) of the directive are identical to the grounds for refusal referred to in Article 7(1)(b) and (c) of Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark (OJ 1994 L 11, p. 1) replaced by Council Regulation (EC) No 207/2009 of 26 February 2009 on the Community trade mark (OJ 2009 L 78, p. 1), the case-law of the Court relating to those regulations is applicable to the provisions of the directive which are at issue in the disputes in the main proceedings.
19. Тъй като основанията за отказ или недействителност по член 3, параграф 1, букви б) и в) от Директивата са идентични с основанията за отказ по член 7, параграф 1, букви б) и в) от Регламент (ЕО) № 40/94 на Съвета от 20 декември 1993 година относно марката на Общността (OВ L 11, 1994 г., стp. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 17, том 1, стр. 146), заменен с Регламент (ЕО) №°207/2009 на Съвета от 26 февруари 2009 година относно марката на Общността (OВ L 78, стp. 1), практиката на Съда във връзка с тези регламенти може да се прилага спрямо разпоредбите на Директивата, разглеждани по споровете в главните производства.
20. As the national court has referred, on either a cumulative or an alternative basis, to the two grounds for refusal to register or for invalidity set out in Article 3(1)(b) and (c) of the directive, it should be noted, first of all, that, although each of the grounds for refusal to register listed in Article 3(1) of the directive is independent of the others and calls for separate examination, there is none the less a clear overlap between the scope of each of the grounds for refusal set out in Article 3(1)(b) and (c) (see, to that effect, Case C‑363/99 Koninklijke KPN Nederland [2004] ECR I‑1619, paragraph 85).
20. Доколкото запитващата юрисдикция посочва — понякога кумулативно, понякога алтернативно — двете основания за отказ на регистрация и за недействителност по член 3, параграф 1, букви б) и в) от Директивата, следва най-напред да се напомни, че макар наистина всяко от посочените в член 3, параграф 1 от Директивата основания за отказ на регистрация да е независимо от останалите и да изисква отделно разглеждане, все пак има очевидно припокриване между съответните приложни полета на основанията по букви б) и в) от тази разпоредба (вж. в този смисъл Решение от 12 февруари 2004 г. по дело Koninklijke KPN Nederland, C‑363/99, Recueil, стр. I‑1619, точка 85).
21. Thus, a sign which, in relation to the goods or services in respect of which its registration as a mark is applied for, has descriptive character for the purposes of Article 3(1)(c) of the directive is therefore necessarily devoid of any distinctive character as regards those goods or services, within the meaning of Article 3(1)(b) of that directive (see Koninklijke KPN Nederland , paragraph 86, and Case C‑51/10 P Agencja Wydawnicza Technopol v OHIM [2011] ECR I‑0000, paragraph 33 and the case-law cited).
21. Съответно знак, който има описателен характер по смисъла на член 3, параграф 1, буква в) от Директивата за стоките или услугите, за които е поискана регистрацията му като марка, поради самия този факт винаги е лишен от отличителен характер по отношение на същите тези стоки или услуги по смисъла на посочения параграф 1, буква б) от Директивата (вж. Решение по дело Koninklijke KPN Nederland, посочено по-горе, точка 86 и Решение от 10 март 2011 г. по дело Agencja Wydawnicza Technopol/СХВП, C‑51/10 P, все още непубликувано в Сборника, точка 33 и цитираната съдебна практика).
22. Furthermore, the various grounds for refusal must be interpreted in the light of the general interest which underlies each of them. The general interest taken into account in the examination of those grounds for refusal may, or even must, reflect different considerations, depending upon which ground for refusal is at issue (see Joined Cases C‑456/01 P and C‑457/01 P Henkel v OHIM [2004] ECR I‑5089, paragraphs 45 and 46, and Case C‑329/02 P SAT.1 v OHIM [2004] ECR I‑8317, paragraph 25).
22. Освен това тези основания за отказ трябва да се тълкуват в светлината на общия интерес, който всяко от тях брани. Общият интерес, който се отчита при разглеждането на тези основания, може и дори трябва да отразява различни съображения в зависимост от съответното основание за отказ (вж. Решение от 29 април 2004 г. по дело Henkel/СХВП, C‑456/01 P и C‑457/01 P, Recueil, стр. I‑5089, точки 45 и 46, както и Решение от 16 септември 2004 г. по дело SAT.1/СХВП, C‑329/02 P, Recueil, стр. I‑8317, точка 25).
23. As regards verbal expressions which consist of a combination of elements, the Court has made it clear that the descriptive character of a mark may be assessed, in part, in relation to each of those elements, taken separately, but must, in any event, also be established in relation to the whole which they comprise (see, to that effect, Case C‑273/05 P OHIM v Celltech R & D [2007] ECR I‑2883, paragraphs 76 and 79 and the case-law cited).
23. Що се отнася до словесните изрази, съставени от комбинация от елементи, Съдът е пояснил, че евентуалният описателен характер може да се изследва частично за всеки от тези елементи, взет поотделно, но трябва при всяко положение да бъде установен също и за съвкупността, която те образуват (вж. в този смисъл Решение от 19 април 2007 г. по дело СХВП/Celltech R & D, C‑273/05 P, Сборник, стр. I‑2883, точки 76 и 79, както и цитираната съдебна практика).
24. It is in the light of those factors that the questions referred to the Court by the Bundespatentgericht must be examined.
24. Въпросите, които запитващата юрисдикция поставя на Съда, трябва да се разгледат именно в светлината на тези съображения.
The word combinations at issue in the main proceedings
Относно разглежданите в главните производства словосъчетания
25. So far as concerns the two principal word combinations featuring in the marks at issue in the main proceedings, that is to say, ‘Multi Markets Fund’ and ‘Der Natur-Aktien-Index’, the referring court states that these designate, in the first case, an investment fund which invests in many financial markets and, in the second case, a share index showing the shares of ecologically-oriented undertakings.
25. Що се отнася до двете основни словосъчетания от разглежданите в главните производства марки, а именно „Multi Markets Fund“ и „Der Natur-Aktien-Index“, запитващата юрисдикция посочва, че едното от тях обозначава инвестиционен фонд, който работи на множество финансови пазари, а другото — борсов индекс, който обединява акциите на дружества с екологична насоченост.
26. According to the referring court, those word combinations, as such, must be regarded as describing characteristics of the financial services being offered, within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive, since they designate, in trade, a type of service and certain characteristics of that service.
26. Според националната юрисдикция сами по себе си тези словосъчетания трябва да се разглеждат като описващи характеристиките на предлаганите финансови услуги по смисъла на член 3, параграф 1, буква в) от Директивата, тъй като в търговската дейност указват вид услуги, както и някои от характеристиките им.
The letter sequences at issue in the main proceedings
Относно разглежданите в главните производства буквени низове
27. With regard to the letter sequences at issue in the main proceedings, the referring court finds that, taken in isolation, the signs ‘MMF’ and ‘NAI’ are not descriptive within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive.
27. Що се отнася до разглежданите в главните производства буквени низове, националната юрисдикция смята, че взети поотделно, знаците „MMF“ и „NAI“ нямат описателен характер по смисъла на член 3, параграф 1, буква в) от Директивата.
28. Those sequences are not, as such, capable of designating any characteristic of the services concerned within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive.
28. Всъщност сами по себе си тези низове не биха могли да указват някоя от характеристиките на съответните услуги по смисъла на посочената разпоредба от Директивата.
Overall assessment of the marks applied for
Относно спорните марки, разглеждани като цяло
29. It follows from the foregoing that, by its questions, the referring court seeks to ascertain whether the grounds for refusal under Article 3(1)(b) and/or (c) of the directive are applicable to a word mark which consists of the juxtaposition of a descriptive word combination and a letter sequence which is non-descriptive in itself but which reproduces the initial letters of the words making up that word combination.
29. Видно от посоченото по-горе, с въпросите си запитващата юрисдикция иска да установи дали основанията за отказ по член 3, параграф 1, буква б) и/или в) от Директивата се прилагат по отношение на словна марка, която представлява сбор от описателно словосъчетание и буквен низ, който сам по себе си не е описателен, но се състои от първите букви на думите от словосъчетанието.
30. In that regard, it must be noted that Article 3(1)(b) of the directive is intended to preclude registration of trade marks which are devoid of the distinctive character which alone renders them capable of fulfilling the essential function of a trade mark, which is to guarantee the identity of the origin of the marked product or service to the consumer or end-user by enabling him, without any possibility of confusion, to distinguish that product or service from others which have another origin (see Case C‑299/99 Philips [2002] ECR I‑5475, paragraph 30, and SAT.1 v OHIM , paragraph 23).
30. В това отношение следва да се отбележи, че целта на член 3, параграф 1, буква б) от Директивата е да се възпрепятства регистрирането на марки без отличителен характер, който е единственото качество на марките, което ги прави годни да изпълняват основната си функция — да гарантират на потребителя или на крайния ползвател какъв е произходът на обозначената с марката стока или услуга, като му позволяват да отличи тази стока или услуга от други стоки или услуги с различен произход, без да е възможно да ги обърка (вж. Решение от 18 юни 2002 г. по дело Philips, C‑299/99, Recueil, стр. I‑5475, точка 30 и Решение по дело SAT.1/СХВП, посочено по-горе, точка 23).
31. The general interest underlying Article 3(1)(c) of the directive is that of ensuring that descriptive signs relating to one or more characteristics of the goods or services in respect of which registration as a mark is sought may be freely used by all traders offering such goods or services (see Agencja Wydawnicza Technopol v OHIM , paragraph 37 and the case-law cited).
31. Що се отнася до член 3, параграф 1, буква в) от Директивата, общият интерес, който тази разпоредба брани, е да се гарантира, че знаците, които описват една или няколко характеристики на стоките или услугите, за които се иска регистрация на марка, ще могат да се използват свободно от всички икономически оператори, предлагащи такива стоки или услуги (вж. Решение по дело Agencja Wydawnicza Technopol/СХВП, посочено по-горе, точка 37 и цитираната съдебна практика).
32. In the main proceedings, it must be noted that, in each of the two cases, the three capital letters at issue, that is to say, ‘MMF’ and ‘NAI’ respectively, represent the initial letters of the word combinations to which they are attached. Thus, the word combination and the letter sequence, in each case, are intended to clarify each other and to draw attention to the fact that they are linked. Each letter sequence is therefore designed to support the relevant public’s perception of the word combination, by simplifying its use and by making it easier to remember.
32. В случая е важно да се отбележи, че и в двете главни производства разглежданите три главни букви, а именно „MMF“ и съответно „NAI“, представляват първите букви на думите от словосъчетанията, към които са прибавени. Поради това във всяка от тези хипотези словосъчетанието и буквеният низ неизбежно взаимно се обясняват и подчертават съществуващата помежду им връзка. Следователно всеки буквен низ е предназначен да подобри възприемането на словосъчетанието от потребителите, като опрости употребата и улесни запаметяването му.
33. In that regard, the fact that the letter sequence precedes or follows the word combination is of no importance.
33. В това отношение няма никакво значение дали буквеният низ е разположен преди, или след словосъчетанието.
34. As regards the composition ‘NAI – Der Natur-Aktien-Index’, it must also be noted that the letter sequence ‘NAI’ is followed by a hyphen which links it to the word combination. That hyphen is liable, as is apparent from the order for reference, to reinforce the overall impression that the letter sequence is merely an abbreviation of the word combination that follows it. In addition, and as the referring court points out, that conclusion is not affected by the fact that the letter sequence ‘NAI’ does not encompass the initial letter of the definite article ‘Der’ contained in the word combination that follows it, in so far as the article ‘Der’ is merely an accessory to the nouns the initial letters of which are repeated in the letter sequence at issue.
34. Що се отнася до комбинацията „NAI — Der Natur-Aktien-Index“, важно е също така да се отбележи, че след буквения низ „NAI“ е поставено тире, което го свързва със словосъчетанието. Както следва от определението за преюдициално запитване, това тире засилва цялостното впечатление, че буквеният низ е само съкращение на следващото го словосъчетание. Освен това, както посочва и националната юрисдикция, този извод не се променя, поради обстоятелството че буквеният низ „NAI“ не съдържа първата буква на определителния член „Der“ от следващото го словосъчетание, доколкото определителният член „Der“ е спомагателен елемент спрямо съществителните имена, чиито първи букви образуват въпросния буквен низ.
35. Furthermore, there is no additional element which would allow the view to be taken that the juxtaposition of the word combination and the letter sequence is unusual or might have its own meaning which, in the perception of the relevant public, distinguishes the services offered from those of a different commercial origin (see, to that effect, Case C‑304/06 P Eurohypo v OHIM [2008] ECR I‑3297, paragraph 69).
35. Освен това няма допълнителни данни, които да позволяват да се приеме, че сборът от словосъчетанието и буквения низ е необичаен или има собствено значение, което позволява във възприятието на съответните потребители разглежданите услуги да бъдат отличени от тези с друг търговски произход (вж. в този смисъл Решение от 8 май 2008 г. по дело Eurohypo/СХВП, C‑304/06 P, Сборник, стр. І‑3297, точка 69).
36. By contrast, the mere fact of bringing a letter sequence, as an abbreviation, and a word combination together, without introducing any unusual variations, is liable to result in a verbal expression consisting exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate characteristics of the services concerned (see, to that effect, Koninklijke KPN Nederland , paragraph 98).
36. Напротив, когато към словосъчетанието само се добавя съставляващ съкращение буквен низ, без да се внасят необичайни промени, може да се образува словесен израз, състоящ се изключително от знаци или означения, които могат да послужат в търговската дейност за указване на характеристиките на съответните услуги (вж. в този смисъл Решение по дело Koninklijke KPN Nederland, посочено по-горе, точка 98).
37. Moreover, if, as the referring court suggests, the letter sequences at issue in the main proceedings are perceived by the relevant public to be abbreviations of the word combinations to which they are juxtaposed, those sequences cannot be more than the sum of all the elements of the mark, taken as a whole, even though they may be considered to have distinctive character in themselves.
37. Освен това, ако — както допуска запитващата юрисдикция — съответните потребители възприемат разглежданите в главните производства буквени низове като съкращения на словосъчетанията, до които са поставени, тези низове не могат да надделеят над сбора от всички елементи на марката като цяло, и то дори когато може да се разглеждат като притежаващи сами по себе си отличителен характер.
38. On the contrary, as the Advocate General has noted in point 56 of his Opinion, the letter sequence which reproduces the initial letters of the words comprising that word combination occupies only an ancillary position in relation to the word combination. As the referring court suggests, each of the letter sequences at issue, although not descriptive when considered in isolation, may be descriptive when combined, within the mark at issue, with a principal expression, which itself is descriptive as such, of which it is perceived to be an abbreviation.
38. Напротив, както пояснява генералният адвокат в точка 56 от заключението си, буквеният низ, който се състои от първите букви на думите, образуващи словосъчетанието, заема само второстепенно положение спрямо това словосъчетание. Както допуска и запитващата юрисдикция, макар съответните буквени низове, взети поотделно, да имат неописателен характер, всеки от тях може да добие описателен характер поради комбинирането му в разглежданата марка с основния израз, който пък сам по себе си е описателен, а буквеният низ ще се възприеме като негово съкращение.
39. It follows that, if the relevant public perceive the marks at issue in the main proceedings, considered overall, as providing information on the characteristics of the financial services which they designate, those marks should then be considered to be descriptive, within the meaning of Article 3(1)(c) of the directive, and, therefore, as being necessarily devoid of any distinctive character with regard to those services within the meaning of Article 3(1)(b) of the directive (see, to that effect, Koninklijke KPN Nederland , paragraph 86).
39. Оттук следва, че ако съответните потребители възприемат разглежданите в главните производства марки в тяхната цялост като предоставящи информация за характеристиките на финансовите услуги, които обозначават, въпросните марки следва да се смятат за описателни по смисъла на член 3, параграф 1, буква в) от Директивата и съответно задължително лишени от отличителен характер по отношение на съответните услуги по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Директивата (вж. в този смисъл Решение по дело Koninklijke KPN Nederland, посочено по-горе, точка 86).
40. The answer to the questions referred is therefore that Article 3(1)(b) and (c) of the directive must be interpreted as meaning that it is applicable to a word mark which consists of the juxtaposition of a descriptive word combination and a letter sequence which is non-descriptive in itself, if the relevant public perceives that sequence as being an abbreviation of that word combination by reason of the fact that it reproduces the first letter of each word of that combination, and that the mark in question, considered as a whole, can thus be understood as a combination of descriptive indications or abbreviations which is therefore devoid of distinctive character.
40. Ето защо на поставените въпроси следва да се отговори, че член 3, параграф 1, букви б) и в) от Директивата трябва да се тълкува в смисъл, че се прилага по отношение на словна марка, която представлява сбор от описателно словосъчетание и сам по себе си неописателен буквен низ, когато потребителите възприемат буквения низ като съкращение на словосъчетанието, тъй като се състои от първите букви на думите в него, и поради това съответната марка, разглеждана като цяло, може да се разбира като съчетание от описателни означения или съкращения, което следователно е лишено от отличителен характер.
Costs
По съдебните разноски
41. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the actions pending before the national court, the decisions on costs are a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
41. С оглед на обстоятелството, че за страните по главните производства настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване.
 

Operative part


On those grounds, the Court (Third Chamber) hereby rules:
По изложените съображения Съдът (трети състав) реши:
Article 3(1)(b) and (c) of Directive 2008/95/EC of the European Parliament and of the Council of 22 October 2008 to approximate the laws of the Member States relating to trade marks must be interpreted as meaning that it is applicable to a word mark which consists of the juxtaposition of a descriptive word combination and a letter sequence which is non-descriptive in itself, if the relevant public perceives that sequence as being an abbreviation of that word combination by reason of the fact that it reproduces the first letter of each word of that combination, and that the mark in question, considered as a whole, can thus be understood as a combination of descriptive indications or abbreviations which is therefore devoid of distinctive character.
Член 3, параграф 1, букви б) и в) от Директива 2008/95/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 година за сближаване на законодателствата на държавите членки относно марките трябва да се тълкува в смисъл, че се прилага по отношение на словна марка, която представлява сбор от описателно словосъчетание и сам по себе си неописателен буквен низ, когато потребителите възприемат буквения низ като съкращение на словосъчетанието, тъй като се състои от първите букви на думите в него, и поради това съответната марка, разглеждана като цяло, може да се разбира като съчетание от описателни означения или съкращения, което следователно е лишено от отличителен характер.
Top


Managed by the Publications Office