Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL
СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И ДО СЪВЕТА
Enlargement Strategy and Main Challenges 2011-2012
Стратегия за разширяване и основни предизвикателства през периода 2011—2012 г.
1. Introduction
1. Въведение
The European Union's enlargement process has entered a new phase. The completion of accession negotiations with Croatia, opening the way to membership in mid-2013, vindicates the policy adopted in the aftermath of the devastating Balkan conflicts of the 1990s, which aims to bring peace, stability, democracy and ultimately EU membership to the whole region. As fresh evidence for the transformational power of the EU's enlargement policy, it provides new momentum for reform in all enlargement countries.
Процесът на разширяване на Европейския съюз навлезе в нова фаза. Приключването на преговорите за присъединяване с Хърватия, с което се открива пътят за членството на страната от средата на 2013 г., е израз на политиката, която бе възприета вследствие на опустошителните балкански конфликти през 90-те години и чиято цел е установяването на мир, стабилност, демокрация в целия регион и, в крайна сметка, присъединяването на всички държави от него към ЕС. То представлява ново доказателство за преобразуващата сила на политиката на ЕС за разширяване и дава нов тласък за извършването на реформи във всички държави, обхванати от процеса на разширяване.
The EU’s enlargement policy, as enshrined in the Treaty on European Union[1], is the response to the legitimate aspiration of people of our continent to join the endeavour of a unified Europe. The integration of the countries of Central and Eastern Europe over the past decade has shown that enlargement benefits the EU as a whole and allows it to be better positioned to address global challenges.
Политиката на ЕС за разширяване, както е заложена в Договора за Европейския съюз[1], е отговорът на съвсем основателното желание на народите на континента ни да се присъединят към стремежа за постигането на една обединена Европа. Интеграцията на страните от Централна и Източна Европа през последното десетилетие показа, че разширяването е от полза за ЕС като цяло и му дава възможност да бъде в по-добра позиция, за да посрещне световните предизвикателства.
The enlargement policy has proven to be a powerful tool for societal transformation. Countries that have already acceded to the EU and those on the road to join have undergone impressive changes through accession-driven democratic and economic reforms. Commitment, conditionality and credibility have been situated at the core of the accession process and its success.
Политиката за разширяване доказа, че е мощно средство за извършването на промени в обществото. В страните, които вече се присъединиха към ЕС, и тези, които са на път да се присъединят, бяха извършени впечатляващи промени посредством демократични и икономически реформи, предизвикани от присъединяването. Изпълнението на съответните ангажименти и изисквания и установяването на доверие бяха поставени в центъра на процеса на присъединяване и неговия успех.
The renewed consensus on enlargement, agreed by the December 2006 European Council, and based on the principles of consolidation of commitments, fair and rigorous conditionality and good communication with the public, combined with the EU's capacity to integrate new members, remains the framework for the EU enlargement policy.
Подновеният консенсус за разширяването, договорен на заседанието на Европейския съвет през декември 2006 г. и основан на принципите за консолидиране на ангажиментите, изпълнение на справедливи и строги условия и осъществяване на добра комуникация с обществеността, в съчетание със способността на ЕС да приема нови членове, представлява рамката за политиката на ЕС за разширяване.
Through the enlargement policy, the EU extends its zone of peace, stability, democracy, and prosperity; concepts that have gained renewed relevance, in the light of recent developments:
Чрез политиката за разширяване ЕС увеличава зоната си на мир, стабилност, демокрация и просперитет — понятия, които придобиха нова актуалност в контекста на неотдавнашните събития:
– The dramatic events in the Southern Mediterranean and the Middle East, as well as the fragility of the ensuing situations, underline the importance of a pole of stability and democracy in South-East Europe, solidly anchored in the EU’s enlargement process.
· Драматичните събития в Южното Средиземноморие и Близкия изток и създалата се впоследствие обстановка на нестабилност показаха колко важно е съществуването на зона на стабилност и демокрация в Югоизточна Европа, която да е здраво застъпена в процеса на разширяване на ЕС.
– The recent global financial crisis and the present difficulties in the Eurozone have highlighted the interdependence of national economies both within and beyond the EU. These events underline the importance of further consolidating economic and financial stability and fostering growth, also in the enlargement countries. The enlargement process is a powerful tool to that end.
· Неотдавнашната световна финансова криза и трудностите в евро зоната в момента показаха, че националните икономики са взаимозависими както в ЕС, така и извън него. Тези събития показаха, че е важно затвърждаването на икономическата и финансовата стабилност да продължи и да се насърчава растежът, като това бъде направено и в страните, обхванати от процеса на разширяване. Процесът на разширяване е мощно средство за постигането на тази цел.
Since the adoption of the last enlargement package, further positive developments have taken place in the Western Balkans. The arrest and transfer to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) of Ratko Mladić and Goran Hadžić removed a major stumbling block from the European path of Serbia and marked an important step towards reconciliation. A dialogue between Belgrade and Pristina, aiming inter alia at achieving progress on the road towards the EU, was established and has yielded first results. Progress in EU-related reforms can be reported in most enlargement countries. Visa-free travel has been granted to the citizens of two more Western Balkan countries, Albania and Bosnia and Herzegovina.
От приемането на последния пакет от документи относно разширяването досега бяха отчетени допълнителни положителни развития в Западните Балкани. С арестуването на Ратко Младич и Горан Хаджич и предаването им на Международния наказателен трибунал за бивша Югославия (МНТБЮ) бе отстранено сериозно препятствие, което спъваше напредъка на Сърбия по пътя към ЕС, и бе направена важна крачка към постигането на помирение. Установен бе диалог между Белград и Прищина, чиято цел inter alia е да се постигне напредък по пътя към ЕС, и първите резултати от него вече са налице. В повечето страни, обхванати от процеса на разширяване, може да бъде отчетен напредък по отношение на реформите, свързани с ЕС. Въведен бе безвизов режим на пътуване за гражданите на още две страни от Западните Балкани — Албания и Босна и Херцеговина.
Nevertheless, in a number of countries important reforms were delayed, often as a result of internal political developments and conflicts. Delays and blockages were particularly serious in Bosnia and Herzegovina and Albania. Good governance, the rule of law, administrative capacity, unemployment, economic reform and social inclusion remain major challenges in most countries. There have been a number of concerning developments in the area of freedom of expression in the media. Differences over status continue to affect negatively both Kosovo[2] and the region. The recent events in Northern Kosovo are cause of grave concern. The name question concerning the former Yugoslav Republic of Macedonia remains unsolved.
Въпреки това в редица държави имаше забавяне при осъществяването на важни реформи, като причината за това често бяха вътрешни политически събития и конфликти. Забавянето и пречките бяха особено големи в Босна и Херцеговина и в Албания. В повечето страни доброто управление, прилагането на принципа на правовата държава, административният капацитет, безработицата, икономическите реформи и социалното приобщаване продължават да бъдат сериозно предизвикателство. Налице са редица будещи безпокойство развития във връзка със свободата на словото в медиите. Различията относно статута продължават да се отразяват отрицателно както на Косово[2], така и на региона. Неотдавнашните събития в Северно Косово са причина за сериозно безпокойство. Въпросът с наименованието на бившата югославска република Македония все още не е решен.
Iceland's accession process has made headway over the past year. Progress in negotiations is due to Iceland's already highly integrated structures through its long established democracy, its membership of the European Economic Area and the Schengen zone, and its high calibre public administration.
Процесът на присъединяване на Исландия напредна през последната година. Напредъкът в преговорите се дължи на вече интегрираните в голяма степен структури на Исландия, като тази интеграция е в резултат на установеното отдавна демократично управление в страната, членството ѝ в Европейското икономическо пространство и Шенгенското пространство и отличната ѝ публична администрация.
In Turkey, accession process remains the most effective framework for promoting EU-related reforms, developing dialogue on foreign and security policy issues, strengthening economic competitiveness and diversifying supply of energy sources. In the accession negotiations, it has regrettably not been possible to open a new negotiating chapter for over a year. A new constructive phase in the relations with Turkey needs to be triggered based on concrete steps in areas of common interest.
В Турция процесът на присъединяване продължава да бъде най-ефективната рамка за насърчаване на реформи, свързани с ЕС, за водене на диалог по въпроси от външната политика и политиката на сигурност, за засилване на икономическата конкурентоспособност и за разнообразяване на снабдяването с енергийни източници. За съжаление вече повече от година не е възможно да бъде отворена нова глава в преговорите за присъединяване. Необходимо е да се постави началото на нов конструктивен етап в отношенията с Турция, който да се основава на предприемането на конкретни стъпки в области от общ интерес.
Croatia's imminent accession demonstrates that the enlargement process is geared to maximise its transformative effects on the countries concerned. Improvements brought to the process by the 2006 renewed consensus on enlargement were put into practice with Croatia and have proved their value. Ongoing and future negotiations with other enlargement countries should build further on this experience. In particular, difficult negotiating chapters such as those on the judiciary and fundamental rights and on justice, freedom and security should be tackled as early as possible to allow adequate time for the candidate country to build the necessary track record of reform.
Предстоящото присъединяване на Хърватия показва, че процесът на разширяване е насочен към постигането на максимален ефект от промените в съответните държави. Подобренията, внесени в процеса чрез подновения консенсус за разширяването от 2006 г., бяха приложени на практика по отношение на Хърватия и доказаха, че са ценни. Текущите и бъдещите преговори с останалите държави, обхванати от процеса на разширяване, трябва да се основават в по-голяма степен на този опит. По-конкретно, трудните преговорни глави, като тези за съдебната власт и основните права и за правосъдието, свободата и сигурността, следва да бъдат отваряни възможно най-рано, за да може страната кандидатка да разполага с достатъчно време за постигане на необходимите резултати във връзка с реформите.
The accession of Croatia will be a major step in the historic project of integrating the Western Balkans into the EU. The EU has consistently proclaimed the inclusiveness of its policy towards the Western Balkans, starting with the ‘regional approach’ of the mid-1990s and most prominently through the Stabilisation and Association process launched in 1999 and the 2003 Thessaloniki summit which confirmed that the future of the Western Balkans lies within the EU. Far from drawing a dividing line in the Balkans, it should serve as an incentive and catalyst for the rest of the region to accelerate its course towards the EU. In view of the EU’s commitments, as well as the history and geography of the region, ‘unfinished business’ will remain until the whole of the Western Balkans are included, once the conditions are met.
Присъединяването на Хърватия ще бъде важен етап от историческия проект за интеграция на Западните Балкани в ЕС. ЕС непрекъснато е подчертавал приобщаващия характер на политиката си по отношение на Западните Балкани, като се започне от „регионалния подход“ от средата на 90-те години, и най-вече чрез стартирания през 1999 г. Процес на стабилизиране и асоцииране и срещата на върха в Солун през 2003 г., на която бе потвърдено, че бъдещето на Западните Балкани е в ЕС. Той не трябва да прокарва разделителна линия на Балканите, а да служи за стимул и катализатор за останалата част от региона, която да ускори своя напредък по пътя към ЕС. Предвид ангажиментите на ЕС, както и историята и географията на региона, винаги ще има „несвършена работа“, докато целият регион на Западните Балкани не бъде включен след изпълнение на изискванията.
Within this context, the Commission remains fully attached to the principle of own merits. The pace at which each country advances towards membership depends mainly on its performance in meeting the established criteria and conditions.
В този контекст Комисията продължава изцяло да подкрепя принципа на собствените заслуги. Темпото, с което една държава напредва по пътя към членството, зависи преди всичко от резултатите ѝ при изпълнението на определените критерии и условия.
Croatia’s successful experience sends strong messages to other enlargement countries:
Успехът на Хърватия изпраща силни послания към останалите страни, обхванати от процеса на разширяване:
· The EU delivers on its commitments once the conditions are met.
· ЕС изпълнява ангажиментите си, след като бъдат удовлетворени поставените условия.
· The criteria and conditions for accession are demanding and their implementation is monitored with increased attention. This, however, is not an obstacle, but results in the candidate state achieving a higher level of readiness which will benefit both it and the EU upon accession.
· Критериите и условията за присъединяване са строги и изпълнението им се следи с повишено внимание. Това обаче не е препятствие, а води до по-добра подготвеност на държавата кандидатка, което ще е от полза както за нея, така и за ЕС при присъединяването.
· Bilateral disputes with neighbours should and can be addressed through dialogue and compromise, in line with established principles.
· Двустранните спорове със съседните държави трябва и могат да бъдат решени чрез воденето на диалог и постигането на компромис в съответствие с установените принципи.
The continued credibility of the enlargement process is an important element for advancing reforms in the enlargement countries and ensuring support of Member States. Developments over the past year have confirmed that tangible results along the path towards the EU are also achievable ahead of accession, when the respective conditions are met. The Commission recommendations in this Communication for moving to next stages of the accession process and the extension of visa liberalisation to Albania and Bosnia and Herzegovina are eloquent examples. On the other hand, where political will and the commitment to achieve concrete results are insufficient or lacking, the accession process has not advanced and risks stalling.
Трайното доверие в процеса на разширяване е важен елемент за постигането на напредък при реформите в страните, обхванати от разширяването, и за получаването на подкрепа от страна на държавите-членки. Развитията през последната година потвърдиха, че постигането на осезаеми резултати по пътя към членството в ЕС е възможно и преди присъединяването, когато са изпълнени съответните условия. Красноречиви примери за това са съдържащите се в настоящото съобщение препоръки на Комисията за преминаване към следващите етапи на процеса на присъединяване и за либерализиране на визовия режим по отношение на Албания и Босна и Херцеговина. От друга страна, когато няма политическа воля и ангажираност за постигането на конкретни резултати или такива изобщо липсват, процесът на присъединяване не е напреднал и има опасност да спре.
This communication assesses the current state of the European Union's enlargement agenda, comprising the Western Balkans, Turkey, and Iceland. Based on the accompanying in-depth country analyses[3], it takes stock of what these countries have achieved preparing for membership, where they stand today, assesses their prospects for the coming years and in this regard makes a number of recommendations. As in previous years, a number of key challenges are given particular attention.
В настоящото съобщение се прави оценка на текущото състояние на програмата за разширяване на Европейския съюз, обхващаща Западните Балкани, Турция и Исландия. Съобщението е изготвено въз основа на придружаващия подробен анализ за всяка страна[3] като в него се прави преглед на постигнатото от страните в подготовката им за членство, на ситуацията им към настоящия момент и на перспективите им за следващите години и се отправят редица препоръки в тази връзка. Както и предходни години, специално внимание е отделено на редица основни предизвикателства.
2. Key challenges
2. Основни предизвикателства
2.1. Increased focus on strengthening the rule of law and public administration reform
2.1. По-голямо съсредоточаване на усилията върху укрепването на правовата държава и реформата на публичната администрация
Strengthening the rule of law has been identified as a continuing major challenge and a crucial condition for countries moving towards EU membership. This issue has been given greater attention in recent years at all stages of the accession process, in line with the renewed consensus on enlargement.
Укрепването на правовата държава бе определено като продължаващо голямо предизвикателство и е от решаващо значение за напредъка на страните по пътя към членство в ЕС. През последните години на този въпрос се отделя по-голямо внимание на всички етапи от процеса на присъединяване в съответствие с подновения консенсус за разширяването.
This emphasis on the rule of law was reflected in the extensive consideration given to these issues during the accession negotiations with Croatia, particularly in the context of the negotiating chapters on the judiciary and fundamental rights and on justice, freedom and security. The weight of rule of law issues in the key priorities set out as conditions for the opening of accession negotiations with Albania and Montenegro is another example of prioritising this area ahead of the actual negotiations.
Акцентът върху правовата държава намери израз в подробното разглеждане на тази тема по време на водените с Хърватия преговори за присъединяване, особено във връзка с преговорните глави „Съдебна власт и основни права“ и „Правосъдие, свобода и сигурност“. Значимостта на въпросите, свързани с правовата държава, в основните приоритети, посочени като условия за започване на преговорите за присъединяване с Албания и Черна гора, е друг пример за приоритетното значение, което се отдава на тази област още преди започването на самите преговори.
The experience acquired from the accession negotiations with Croatia will put to the benefit of the ongoing and future negotiations with other countries. To that end, the Commission will propose a new approach with respect to issues related to the judiciary and fundamental rights and to justice and home affairs.  These should be tackled early in the accession process and the corresponding chapters opened accordingly on the basis of action plans, as they require the establishment of convincing track records. The Commission would report regularly, at all stages of the process, on progress achieved in these areas along milestones defined in the action plans with, where appropriate, the necessary corrective measures. IPA funds will be targeted to support this process.
Опитът, натрупан по време на преговорите за присъединяване с Хърватия, ще бъде използван при текущите и бъдещите преговори с други държави. За тази цел Комисията ще предложи нов подход към въпросите, свързани със съдебната власт и основните права и с правосъдието и вътрешните работи. Тези въпроси следва да се разглеждат на ранен етап от процеса на присъединяване, а съответните глави да се отварят въз основа на планове за действие, тъй като при тях е необходимо да бъдат постигнати убедителни резултати. Комисията ще докладва редовно, на всички етапи от процеса, за постигнатия в тези сфери напредък, като прави съпоставка със заложени в плановете за действие цели, и, при необходимост, ще определя нужните корективни мерки. Средствата по ИПП ще бъдат използвани за подпомагането на този процес.
Within the framework of the pre-accession process, the Commission has been encouraging countries to build up independent and efficient judiciaries and to remedy existing shortcomings. In this respect, Croatia improved its system of appointing judges, Serbia launched a review of the re-appointment procedure for judges and prosecutors, Montenegro started a revision of key constitutional and legal provisions concerning the judiciary. Kosovo completed its vetting process of judges and prosecutors.
В контекста на предприсъединителния процес Комисията насърчава страните да създадат независима и ефективна съдебна власт и да отстранят съществуващите недостатъци. В тази връзка Хърватия подобри системата си за назначаване на съдии, Сърбия предприе преглед на процедурата за преназначаване на съдии и прокурори, а Черна гора започна преразглеждане на основни конституционни и правни разпоредби относно съдебната власт. Косово приключи процеса на проверка на съдиите и прокурорите.
The fight against corruption is one of the key challenges for the rule of law in most enlargement countries. Corruption remains a serious problem, affecting not only citizens' everyday life in vital areas such as healthcare and education. It also has serious negative impacts on investments and business activities and damages national budgets, especially concerning public procurement and privatisation. The Commission has sharpened its focus on the fight against corruption in the enlargement countries in recent years.
Борбата с корупцията е сред основните предизвикателства за правовата държава в повечето страни, обхванати от процеса на разширяване. Корупцията продължава да бъде сериозен проблем, който засяга не само всекидневието на гражданите в сфери от жизненоважно значение като здравеопазването и образованието, но и се отразява отрицателно на инвестициите и стопанската дейност и нанася щети на националния бюджет, особено по отношение на обществените поръчки и приватизацията. През последните години Комисията изостри вниманието си към борбата с корупцията в страните, обхванати от разширяването.
The important experience gained working with the enlargement countries has contributed to the development of the EU's own approach to fighting corruption, across all policy areas, internal as well as external[4]. While the Commission is setting up a corruption monitoring mechanism for the Member States, it will continue to give high priority to the monitoring of anti-corruption policies in the enlargement countries, with an emphasis on results and sustainability, from the early stages of accession preparations. The Commission will also promote close coordination between international donors to ensure an optimal use of resources.
Значителният опит, придобит от работата със страните, обхванати от процеса на разширяване, допринесе за разработването на собствен подход на ЕС за борба с корупцията във всички вътрешни и външни области на политиката[4]. В момента Комисията работи по създаването на механизъм за мониторинг на корупцията за държавите-членки, но тя ще продължи да дава голям приоритет на мониторинга на политиките за борба с корупцията в страните, обхванати от разширяването, още от началните етапи на подготовката за присъединяване, като акцентът бъде поставен върху резултатите и устойчивостта. Освен това Комисията ще насърчава тясното координиране между международните донори, за да се осигури оптимално използване на ресурсите.
The fight against organised crime remains an important priority for the enlargement countries. It is closely linked with fighting corruption and establishing independent judiciaries. The cross border nature of many criminal activities poses a major challenge to the fight against organised crime. Regional cooperation between law enforcement and judicial bodies, including the creation of professional networks, is particularly important for addressing this challenge. The Commission is supporting the creation of a regional prosecutors' network that is assisted by seconded experts from Member States, as well as by the relevant European agencies. The Commission also assists the establishment of coordinated witness protection systems in the region.
Борбата с организираната престъпност продължава да бъде важен приоритет за държавите, обхванати от процеса на разширяване. Тя е тясно обвързана с борбата с корупцията и изграждането на независима съдебна власт. Трансграничният характер на множество престъпни дейности е голямо предизвикателство пред борбата с организираната престъпност. Особено важно за преодоляването на това предизвикателство е регионалното сътрудничество между правоприлагащите и съдебните органи, включително създаването на професионални мрежи. Комисията оказва подкрепа за изграждането на регионална прокурорска мрежа, която ще бъде подпомагана от командировани експерти от държавите-членки и от съответните европейски агенции. Комисията помага също така за създаването в региона на координирани системи за защита на свидетели.
Over the course of the past year, the Commission has intensified its rule of law dialogue with the countries of the Western Balkans. The aim is to strengthen preparations at earlier stages of the pre-accession process, based on in-depth analyses of the justice and home affairs sectors. To that end, expert missions were carried out in most of the enlargement countries. The Commission strengthened cooperation and the exchange of information with the relevant EU agencies, including Europol, Frontex, Eurojust, and the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction, as well as with regional initiatives, the Council of Europe and other international organisations. Where appropriate, benchmarking was already applied during early stages of the process. A Structured Dialogue on justice was launched with Bosnia and Herzegovina and the Commission proposes a similar dialogue with Kosovo on the rule of law with the aim to address the challenges in this area and support judicial reform.
През изминалата година Комисията активизира диалога си по теми, свързани с правовата държава, със страните от Западните Балкани. Целта е да се подобри подготовката на по-ранните етапи от предприсъединителния процес благодарение на подробен анализ на сферата на правосъдието и вътрешните работи. За тази цел в повечето от страните, обхванати от процеса на разширяване, бяха организирани експертни мисии. Комисията засили сътрудничеството и обмена на информация със съответните агенции на ЕС, сред които Европол, Frontex, Евроюст и Европейския център за мониторинг на наркотиците и наркоманиите, както и с регионални инициативи, Съвета на Европа и други международни организации. Там, където бе целесъобразно, бяха използвани целеви показатели още на ранните етапи от процеса. Стартиран бе структуриран диалог относно правосъдието с Босна и Херцеговина и Комисията предлага подобен диалог относно принципа на правовата държава да бъде установен и с Косово, като целта е да се преодолеят предизвикателствата в тази сфера и да се окаже подкрепа за съдебната реформа.
Public administration reform, aiming at enhancing transparency, accountability and effectiveness, essential for democracy and the rule of law, continues to be a key priority under the political criteria in most enlargement countries. Adequate administrative procedures, including with respect to human resource and public financial management, are crucial for the implementation of the acquis. Countries need to increase their efforts to improve their public administrations on the basis of overall national strategies.
Реформата на публичната администрация, целяща по-голяма прозрачност, отчетност и ефективност, които са от първостепенно значение за демокрацията и правовата държава, продължава да бъде основен приоритет в контекста на политическите критерии в повечето страни, обхванати от процеса на разширяване. Въвеждането на подходящи административни процедури, включително по отношение на човешките ресурси и публичното финансово управление, е от решаващо значение за прилагането на достиженията на правото на ЕС. Необходимо е страните да положат по-големи усилия за подобряване на публичната си администрация, като се ръководят от всеобхватни национални стратегии.
In some enlargement countries, there is increasing evidence that the distinct roles of the ruling parties and of the state are inadequately respected. Such practices risk undermining the rule of law and the functioning of democracy.
В някои страни, обхванати от процеса на разширяване, нарастват случаите, при които разделението между управляващите партии и държавата не се спазва в достатъчна степен. Подобни практики представляват заплаха за прилагането на принципа на правовата държава и функционирането на демокрацията.
2.2. Ensuring freedom of expression in the media
2.2. Осигуряване на свобода на словото в медиите
Freedom of expression is a fundamental right, which is safeguarded by international law and forms an integral part of the functioning of pluralistic democracy. For the accession process, ensuring this freedom is a key component of the Copenhagen political criteria for membership.
Свободата на словото е основно право, което е гарантирано от международното право и представлява неразделна част от функционирането на една плуралистична демокрация. За процеса на присъединяване осигуряването на тази свобода е основен елемент от политическите критерии за членство, определени в Копенхаген.
The enlargement countries are characterised on the whole by pluralist media landscapes. However, in a number of countries, negative developments in this area have recently been observed. This is a source of serious concern. The Commission further examines freedom of expression in the accompanying reports, where the situation in each country is outlined.
Медийната среда в страните, обхванати от процеса на разширяване, като цяло е плуралистична. Въпреки това в редица държави напоследък бяха наблюдавани отрицателни развития в тази сфера, което буди сериозно безпокойство. Комисията се спира подробно на свободата на словото в придружаващите доклади, в които е разгледана ситуацията във всяка страна.
Challenges to freedom of expression and the media include: political interference, sometimes manifested also through the legal system; economic pressure; using crime and corruption to influence the media; and insufficient protection of journalists against harassment or even violent attacks. Economic challenges relate to a lack of transparency and concentration of ownership, lack of fair competition, and the lack of independence of market regulators. In a number of enlargement countries, the overall implementation of media legislation is not satisfactory. A number of cases of attacks on journalists, including killings, remain unresolved, several years after their occurrence. In Turkey, the legal framework does not yet sufficiently safeguard freedom of expression. The high number of legal cases and investigations against journalists and undue pressure on the media raise serious concern.
Предизвикателствата пред свободата на словото и медиите са свързани с: политическо вмешателство, което понякога се проявява и чрез правната система; икономически натиск; прибягване към престъпни деяния и корупция с цел упражняване на влияние върху медиите; и недостатъчна закрила на журналистите срещу тормоз и дори насилие. Предизвикателствата от икономически характер се отнасят до липсата на прозрачност и концентрирането на собствеността, отсъствието на лоялна конкуренция и липсата на независимост на пазарните регулаторни органи. В редица страни, обхванати от процеса на разширяване, цялостното прилагане на медийното законодателство е незадоволително. Все още не са разкрити множество случаи на нападения срещу журналисти, включително убийства, няколко години след извършването им. Правната рамка в Турция все още не осигурява в достатъчна степен зачитането на свободата на словото. Големият брой съдебни дела и разследвания срещу журналисти и неправомерният натиск, упражняван върху медиите, будят сериозно безпокойство.
All of these issues place serious restrictions on the expression of views by media critical of governments and discourage investigative journalism. Media and journalists are often forced into self-censorship.
Всичко това значително ограничава медиите при изразяването на гледни точки, които критикуват управлението, и обезсърчава разследващата журналистика. Медиите и журналистите често са принудени да прибягват до самоцензура.
It is essential that the enlargement countries guarantee open and pluralistic media landscapes, which allow for a culture of critical and independent journalism. Public Service Broadcasters need to improve their economic standing and autonomy in order to fulfil their role. At the same time, the media profession should commit itself to self-regulation on the basis of comprehensive codes of ethics and professional standards.
От основно значение е страните, обхванати от процеса на разширяване, да гарантират наличието на открита и плуралистична медийна среда, чрез която ще се изгради култура на критична и независима журналистика. Необходимо е обществените радио- и телевизионни оператори да подобрят икономическото си положение и да увеличат автономията си, за да могат да изпълняват своята роля. Едновременно с това медийната професия следва да се саморегулира въз основа на изчерпателни етични кодекси и професионални стандарти.
In May 2011, the Commission organised a conference on freedom of expression, which brought together media and civil society stakeholders from the Western Balkans and Turkey. This conference aimed to reach out, beyond its official government interlocutors, to those directly concerned and listen to their views and experiences. The conclusions of the conference will continue to feed into the Commission’s work in this area.
През май 2011 г. Комисията организира конференция, посветена на свободата на словото, в която участваха медии и представители на гражданското общество от Западните Балкани и Турция. Целта на конференцията бе да се отиде по-далеч от официалните събеседници от управлението и да се достигнат тези, които са пряко засегнати, за да бъдат изслушани техните гледни точки и опит. Заключенията от конференцията ще продължат да се използват в работата на Комисията в тази сфера.
The Commission will closely monitor developments in the framework of existing agreements and structured dialogues with the enlargement countries. It will further integrate these issues into accession negotiations, notably under the judiciary and fundamental rights chapter. It will identify priorities and encourage government efforts to reach European standards in the field of freedom of expression. To this end, cooperation will be strengthened with the relevant partner countries and international organisations - in particular the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. Dialogue with journalists and their associations will be further developed.
Комисията ще следи отблизо развитията в рамките на съществуващите споразумения и структурирани диалози със страните, обхванати от процеса на разширяване. Тя ще включи в по-голяма степен тези въпроси в преговорите за присъединяване, особено в главата за съдебната власт и основните права. Комисията ще определи приоритети и ще насърчи усилията на правителствата за установяването на европейски стандарти по отношение на свободата на словото. За тази цел ще бъде засилено сътрудничеството със съответните партньорски държави и международни организации, по-специално със Съвета на Европа и Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа. Диалогът с журналисти и техните асоциации ще бъде доразвит.
2.3. Enhancing regional cooperation and reconciliation in the Western Balkans
2.3. Засилване на регионалното сътрудничество и укрепване на помирението на Западните Балкани
Regional cooperation and good neighbourly relations are essential elements of the Stabilisation and Association process and, as such, are closely monitored by the Commission at all stages of the accession process. Regional cooperation underpins and enhances reconciliation in a region that suffered major conflicts in the recent past. Regional cooperation and trade can bring further economic benefits to the region. It is also an integral part of the process of integration into the EU, which often necessitates regional approaches and measures.
Регионалното сътрудничество и добросъседските отношения са основни елементи на Процеса на стабилизиране и асоцииране и затова Комисията отблизо следи развитията в тези сфери на всички етапи от процеса на присъединяване. Регионалното сътрудничество подкрепя и насърчава помирението в регион, който преживя тежки конфликти в близкото минало. Регионалното сътрудничество и търговия могат да донесат допълнителни икономически ползи за региона. Освен това регионалното сътрудничество е неразделна част от процеса на интеграция в ЕС, за която често е необходимо да се предприемат регионални подходи и мерки.
Significant progress has been achieved in this respect over the past decade and further important steps can be reported in the past year. Visits by leaders of the region, in particular those of Serbia and Croatia, to neighbouring countries, as well as statements made on the conflicts of the 1990s have contributed substantially to regional reconciliation. The Sarajevo process on refugee return involving Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina and Montenegro, is about to be successfully completed in the coming days. Initiatives by NGOs and civil society, such as the Youth Initiative for Human Rights, the Truth and Reconciliation Commission (RECOM), and the Igman Initiative play an important role in enhancing reconciliation beyond governments among the citizens of the region.
През последното десетилетие бе постигнат значителен напредък в това отношение, като през изминалата година бяха предприети още важни стъпки. Посещенията на ръководители от региона, по-специално от Сърбия и Хърватия, в съседни държави и изявленията, направени във връзка с конфликтите от 90-те години, допринесоха в голяма степен за помирението в региона. Очаква се процесът от Сараево относно завръщането на бежанците, в който участват Сърбия, Хърватия, Босна и Херцеговина и Черна гора, да приключи успешно в идните дни. Инициативите на неправителствени организации и гражданското общество, като Младежката инициатива за човешки права, Комисията за истина и помирение (RECOM) и инициативата Игман, играят важна роля за укрепване на помирението между гражданите на региона, а не само между правителствата.
Cooperation within specific sectors is functioning well and is advancing, including through the Energy Community, the European Common Aviation Area, and joint training at the now fully operational Regional School of Public Administration (ReSPA). In December 2010, a strategy to boost the development of the Danube region was proposed by the Commission and subsequently endorsed by the Member States[5]. Regional trade within the Central European Free Trade Agreement (CEFTA) framework is growing and the agreement is being extended to areas such as competition policy, further abolition of tariff barriers and liberalisation of services. The Regional Cooperation Council (RCC) has started implementing its three-year strategy and work programme, working towards more result-oriented action.
Сътрудничеството в конкретни сектори функционира добре и бележи напредък, включително по отношение на Енергийната общност, Общоевропейското авиационно пространство и съвместното обучение в Регионалното училище за публична администрация (ReSPA), което понастоящем е вече напълно действащо. През декември 2010 г. Комисията предложи стратегия за насърчаване на развитието на региона на река Дунав, която впоследствие бе одобрена от държавите-членки[5]. Регионалната търговия, осъществявана в рамките на Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА), нараства и в споразумението бяха включени области като политиката на конкуренция, по-нататъшното премахване на тарифните пречки и либерализирането на услугите. Съветът за регионално сътрудничество (СРС) стартира изпълнението на тригодишната си стратегия и работна програма, предвиждащи действия, които са насочени в по-голяма степен към постигането на резултати.
At the same time, issues stemming from past conflicts, together with other open bilateral issues remain key challenges to stability in the Western Balkans that affect regional cooperation, relations between countries, as well as their internal functioning and reform process. It is urgent to address these remaining issues. Resolving these issues will remove a major impediment to the Western Balkans’ course towards the EU.
Едновременно с това все още съществуват въпроси, произтичащи от минали конфликти, и други нерешени двустранни въпроси, които продължават да бъдат основно предизвикателство пред стабилността на Западните Балкани и се отразяват на регионалното сътрудничество, отношенията между страните, тяхното вътрешно функциониране и процеса на реформи. Трябва спешно да се предприемат действия по въпросите, които все още не са решени. С уреждането им ще бъде отстранено сериозно препятствие по пътя на Западните Балкани към ЕС.
In particular, disputes related to inter-ethnic or status issues, notably in Bosnia and Herzegovina and Kosovo, continue to obstruct the normal functioning of institutions, act as a brake to the reform process and the European agenda and can sometimes have broader regional implications. The Commission holds that pursuing their EU path is the best way for the countries to address these problems. Recent developments, in particular progress in the EU-facilitated Belgrade-Pristina dialogue is key in this context. The 10th anniversary of the signing of the Ohrid Framework Agreement, celebrated this August, is a reminder that difficult ethnic-related issues can be successfully addressed through dialogue and compromise.
По-специално, споровете по междуетнически въпроси или въпроси, свързани със статута, в Босна и Херцеговина и Косово продължават да пречат на нормалното функциониране на институциите, спират процеса на реформи и европейската програма и понякога могат да имат по-мащабни регионални последици. Комисията е на мнение, че следването на пътя за членство в ЕС е най-добрият начин държавите да решат тези проблеми. Неотдавнашните развития, и по-специално напредъкът в улеснения от ЕС диалог между Белград и Прищина, са от основно значение в този контекст. Отбелязаната през август десета годишнина от подписването на Охридското рамково споразумение напомня, че трудните етнически въпроси могат да бъдат успешно решени чрез диалог и компромис.
Positive results were recently achieved in overcoming problems concerning the inclusive functioning of regional initiatives resulting from differences of views over the status of Kosovo, but more needs to be done. An agreement was reached in the framework of the Belgrade-Pristina dialogue on the acceptance by Serbia of the Kosovo customs stamps; this should allow for regional trade to be restored within the framework of CEFTA. Previously, the holding of CEFTA and RCC meetings with participation of all parties was restored and the Pan-Euro-Med Convention on Preferential Rules of Origin was signed. However, differences over the status of Kosovo have continued to obstruct the finalisation and signing of the Transport Community Treaty and the extension of the Autonomous Trade Measures for Kosovo and other Western Balkan partners. These differences remain an obstacle to the development of contractual relations between the EU and Kosovo.
Наскоро бяха отчетени положителни резултати при преодоляване на проблемите, които са свързани с приобщаващия характер на регионалните инициативи и се дължат на различни гледни точки за статута на Косово, но е необходимо да се направи повече. В рамките на диалога между Белград и Прищина бе постигнато споразумение Сърбия да приеме митническите печати на Косово, което следва да даде възможност за възстановяване на търговията в рамките на ЦЕФТА. Преди това бе възстановено провеждането на заседания на ЦЕФТА и СРС с участието на всички заинтересовани страни и бе подписана Пан-евро-средиземноморската конвенция относно преференциалните права за произход. Различията относно статута на Косово обаче продължиха да пречат на финализирането и подписването на Договора за транспортна общност и прилагането на автономните търговски мерки спрямо Косово и други партньори от Западните Балкани. Тези различия все още възпрепятстват развитието на договорни отношения между ЕС и Косово.
A comprehensive settlement of issues related to regional cooperation is pending in the Belgrade-Pristina dialogue. The Commission calls upon all parties involved to continue to seek practical and pragmatic solutions to ensure the inclusiveness of regional cooperation, without prejudice to differing positions over the status of Kosovo. Progress made in the past year shows that this is possible.
Все още предстои да бъде намерено всеобхватно решение на въпросите, свързани с регионалното сътрудничество, в контекста на диалога между Белград и Прищина. Комисията приканва всички участващи страни да потърсят практически и прагматични решения, за да се гарантира приобщаващият характер на регионалното сътрудничество, без оглед на различните им позиции по въпроса за статута на Косово. Постигнатият през изминалата година напредък показва, че това е възможно.
Completing the process of rendering justice for crimes committed during the wars in the former Yugoslavia is essential for lasting reconciliation. Full cooperation with the ICTY remains an essential condition for the accession process in the Western Balkans. The recent arrests and transfers to The Hague of the last two ICTY indictees were major steps in that direction. The Commission also calls upon the governments concerned to pursue with greater vigour the proper conduct of domestic war crime trials.
Завършването на процеса по раздаване на правосъдие за престъпления, извършени по време на войните в бивша Югославия, е от основно значение за постигането на трайно помирение. Пълното сътрудничество с МНТБЮ продължава да бъде основно условие в процеса на присъединяване за Западните Балкани. Неотдавнашното арестуване и предаване на МНТБЮ в Хага на последните двама обвиняеми бе значителна стъпка в тази посока. Също така Комисията призовава съответните правителства да полагат по-енергични усилия за надлежното водене на националните съдебни дела за военни престъпления.
The Commission takes very seriously the report endorsed by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in January (Marty report) concerning crimes, including human organ harvesting, allegedly committed in the period during and after the conflict in Kosovo. It fully supports the investigation conducted by EULEX, notes the importance of witness protection in this context and welcomes the establishment of a Brussels-based EULEX Task Force, as well as the cooperation of the relevant governments with this Task Force.
Комисията приема много сериозно доклада, приет от Парламентарната асамблея на Съвета на Европа през януари (доклада Marty), относно престъпления, за които се твърди, че са били извършени по време на конфликта в Косово и след него, включително насилствено изваждане на човешки органи. Тя напълно подкрепя воденото от EULEX разследване, подчертава важността на защитата на свидетелите в този контекст и приветства създаването на работна група на EULEX в Брюксел и сътрудничеството на съответните правителства с нея.
Overall, it is important that governments and civil society organisations in the region do more to explain to citizens that reconciliation is an integral part of their European future and that justice with respect to war crimes is an indispensable element of this process. Political leaders should avoid statements and measures that could call these important principles into question.
Като цяло е важно правителствата и организациите на гражданското общество в региона да положат по-големи усилия, за да обяснят на гражданите, че помирението е неразделна част от европейското им бъдеще и че правосъдието във връзка с военните престъпления е задължителен елемент на този процес. Политическите лидери следва да избягват изявления и действия, които биха могли да поставят под въпрос тези важни принципи.
With respect to open bilateral issues, these need to be solved by the parties concerned as early as possible during the enlargement process, with determination, in a good neighbourly spirit and taking into account the overall EU interests. The Commission urges them to make every effort towards solving outstanding border disputes in line with established principles and means, including referring issues to the International Court of Justice if appropriate. Bilateral issues should not hold up the accession process. The Commission stands ready to facilitate the creation of the necessary political impetus in the search for solutions and to support related initiatives.
Що се отнася до нерешените двустранни въпроси, необходимо е тези въпроси да бъдат уредени от засегнатите страни възможно най-рано в процеса на разширяване, като се действа решително и в дух на добросъседство и се вземат под внимание цялостните интереси на ЕС. Комисията призовава засегнатите страни да положат всички необходими усилия за решаване на неуредените спорове относно границите в съответствие с установените принципи и средства, включително да предадат съответния случай на Международния съд, ако това е целесъобразно. Двустранните въпроси не трябва да пречат на процеса на присъединяване. Комисията е готова да способства за даването на необходимия политически тласък за търсенето на решения и да подкрепя свързаните с това инициативи.
The border arbitration agreement between Slovenia and Croatia, the implementation of which is due to begin later this year, paves the way for addressing bilateral issues. The Commission strongly encourages the parties to the dispute over the name of the former Yugoslav Republic of Macedonia to employ a similarly constructive spirit in the ongoing UN-led talks.
Сключеното между Словения и Хърватия споразумение за арбитраж за границата, което трябва да започне да се прилага по-късно тази година, подготвя почвата за уреждането на двустранните въпроси. Комисията настойчиво приканва страните по спора за наименованието на бившата югославска република Македония да приложат същия конструктивен подход в текущите преговори под егидата на ООН.
2.4. Achieving sustainable economic recovery and embracing Europe 2020
2.4. Постигане на устойчиво икономическо възстановяване и приемане на стратегията „Европа 2020“
All enlargement countries have now embarked upon a path of recovery, though at varying paces: Turkey has emerged from the crisis with a bigger economy and its growth continues to be impressive, but there are increasing signs of overheating. The Western Balkan economies are also beginning to recover, though it will take some time for them to reach pre-crisis levels. Iceland's economy continues to emerge from the major economic disturbances it experienced during the crisis.
Всички страни, обхванати от процеса на разширяване, започнаха да се възстановяват икономически, въпреки че темпото е различно: Турция излезе от кризата с по-силна икономика и растежът ѝ продължава да бъде впечатляващ, но има все по-ясно изразени признаци на прегряване. Икономиките от Западните Балкани също започват да се възстановяват, въпреки че ще мине известно време, преди да се върнат на нивото отпреди кризата. Икономиката на Исландия продължава да се възстановява от тежките икономически сътресения, които претърпя по време на кризата.
However, the enlargement countries are confronted with important socio-economic challenges. Unemployment remains high and rising in most countries. Unemployment in Kosovo, Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia remains the highest in Europe. Labour force participation rates are low, especially for women and the young and widespread informal employment remains a challenge. Exports from the Western Balkans, which are contributing to the recovery, remain dominated by low added value products, including commodities, which are exposed to price volatility and strong competition from emerging markets.
И все пак, страните, обхванати от процеса на разширяване, са изправени пред сериозни социално-икономически предизвикателства. Безработицата продължава да бъде висока и да нараства в повечето страни. Безработицата в Косово, Босна и Херцеговина и бившата югославска република Македония е най-високата в Европа. Относителният дял на икономически активните лица е малък, особено сред жените и младите хора, а неофициалната трудова заетост продължава да бъде предизвикателство. В износа на Западните Балкани, който допринася за възстановяването, продължават да преобладават стоките с ниска добавена стойност, включително стоки, при които има колебания в цената и които са изложени на силна конкуренция от бързо развиващите се пазари.
Most enlargement countries have maintained overall prudent macroeconomic policies. Fiscal consolidation and the reform of labour markets remain the most urgent short-term priorities, reflecting largely similar challenges to those presently faced in the EU. More structural reforms are needed to boost competitiveness and improve the investment climate, thus attracting foreign direct investment, fostering job creation and ensuring the sustainability of growth. In the Western Balkans, improving the capacity of public administration, and strengthening the rule of law, including by reforming the judiciary and combating widespread corruption present particular challenges. Progress in these areas would also be conducive to the business environment. Public services to the business and investment in infrastructure remain scarce.
Повечето страни, обхванати от процеса на разширяване, продължиха да водят като цяло предпазливи макроикономически политики. Фискалната консолидация и реформата на пазарите на труда все още са най-спешният краткосрочен приоритет, което показва, че предизвикателствата са доста сходни с тези, пред които са изправени държавите-членки на ЕС понастоящем. Необходимо е да се извършат още структурни реформи, за да се насърчи конкурентоспособността и да се подобри инвестиционният климат, като по този начин ще се привлекат преки чуждестранни инвестиции, ще се допринесе за създаването на работни места и ще се постигне устойчив растеж. Подобряването на капацитета на публичната администрация и укрепването на правовата държава, включително чрез реформиране на съдебната власт и борба с широкоразпространената корупция, представляват важни предизвикателства, пред които са изправени Западните Балкани. Напредъкът в тези сфери ще се отрази благоприятно и на бизнес средата. Публичните услуги, насочени към предприятията, и инвестициите в инфраструктурата все още са недостатъчни.
Labour market reforms, including a review of transfer-benefit systems, taxation issues and overhauls of education systems, should contribute to addressing a major structural weakness in the Western Balkans and an impediment to achieving stronger, sustainable, and inclusive growth.
Реформата на пазара на труда, включваща преглед на системите плащане-полза, данъчни въпроси и преразглеждане на образователните системи, следва да допринесе за отстраняването на сериозна структурна слабост на Западните Балкани и пречка за постигането на по-голям, устойчив и приобщаващ растеж.
Embracing the objectives of the Europe 2020 strategy
Приемане на целите на стратегията „Европа 2020“
Europe 2020 is the EU's growth strategy for the present decade, guiding the Union towards becoming a smart, sustainable and inclusive economy in a changing world. The enlargement countries are encouraged to associate to the Europe 2020 strategy and its flagship initiatives[6]. This provides a useful anchor for reform.
„Европа 2020“ е стратегията на ЕС за растеж за текущото десетилетие, чиято цел е Съюзът да стане интелигентна, устойчива и приобщаваща икономика в един променящ се свят. Страните, обхванати от процеса на разширяване, се насърчават да се присъединят към стратегията и да участват в свързаните с нея водещи инициативи[6]. Това осигурява ценна опорна точка за извършването на реформите.
The Europe 2020 objectives are reflected, as appropriate, in the dialogues on economic policy and on employment and social policies between the Commission and enlargement countries. The Commission has guided the programming of financial assistance towards the objectives of Europe 2020, especially with respect to socio-economic development. The Commission's cooperation with the international financial institutions (IFIs) takes these objectives into account.
Целите на „Европа 2020“ намират отражение в диалога относно икономическата политика и трудовата заетост и социалните политики, които Комисията води със страните, обхванати от процеса на разширяване. Комисията съобрази програмирането на финансовата помощ с целите на стратегията, особено във връзка със социално-икономическото развитие. Тези цели се вземат предвид и при сътрудничеството на Комисията с международните финансови институции.
The ongoing debt crisis in Europe has underlined the importance of sound public finances and the Commission is sharing some of its peer review mechanisms with the candidate countries and potential candidates. Multilateral fiscal surveillance by the EU is an important tool to this end. It will be progressively adapted to the upcoming strengthened economic governance in the EU.
Продължаващата криза с дълга в Европа подчерта колко важни са стабилните публични финанси и затова Комисията споделя някои от механизмите си за партньорска проверка със страните кандидатки и потенциални кандидатки. Осъществяваният от ЕС многостранен фискален надзор е важно средство за постигането на тази цел и ще бъде постепенно адаптиран към предстоящото укрепване на икономическото управление в ЕС.
In the area of private sector development, policy coordination with the Western Balkans and Turkey is guided by the provisions of the EU's Small Business Act[7]. This coordination, based on regular evaluations against established EU benchmarks, has resulted in the emergence of well-tested recommendations reflecting the national particularities of the enlargement countries. The Commission proposes that the results of the Small Business Act be used as a reference tool for future Small and Medium Enterprises (SME) -related activities in the region.
Координирането на политиката със Западните Балкани и Турция в областта на развитието на частния сектор се направлява от разпоредбите на Small Business Act на ЕС[7]. Благодарение на това координиране, извършвано въз основа на редовни оценки спрямо установени от ЕС показатели, бяха изготвени добре изпитани препоръки, отразяващи националните особености на страните, обхванати от процеса на разширяване. Комисията предлага резултатите от Small Business Act да бъдат използвани като референтно средство за бъдещи дейности, свързани с малките и средните предприятия, в региона.
Within the Western Balkans Investment Framework, the Commission encourages partner International financial Institutions (IFIs) to support new forms of SME financing, in particular equity, venture capital and guarantee mechanisms. The Commission will co-finance a Western Balkan SME platform, which aims to improve access to finance for SMEs through guarantees and venture capital.
В контекста на Инвестиционната рамка за Западните Балкани Комисията насърчава международните финансови институции, които са нейни партньори, да подкрепят нови форми на финансиране на малките и средните предприятия, по-специално механизми за дялово участие, за рисков капитал и за гарантиране. Тя ще участва във финансирането на Платформа за малките и средните предприятия в Западните Балкани, чиято цел е да се подобри достъпът на тези предприятия до финансиране посредством гаранции и рисков капитал.
In the area of research and innovation, the cooperation of enlargement countries with the EU is already advanced in terms of eligibility for participation in EU initiatives. Enlargement countries participate in the 7th Framework Programme for Research and Technological Development and the Competitiveness and Innovation programme. Current indicators, however, show that in most cases they are significantly below the EU average in terms of investments and development of research and innovation policies. Regional leaders, including at the upcoming ministerial conferences, are encouraged to commit to increase investment in research, innovation and human capital.
В сферата на научните изследвания и иновациите сътрудничеството между страните, обхванати от процеса на разширяване, и ЕС вече е напреднало по отношение на допустимостта за участие в инициативи на ЕС. Страните, обхванати от процеса на разширяване, участват в Седмата рамкова програма за научни изследвания и технологично развитие и Програмата за конкурентоспособност и иновации. Въпреки това според текущите показатели тези страни са в повечето случаи значително под средното за ЕС равнище по отношение на инвестициите и изготвянето на политики за научни изследвания и иновации. Ръководителите от региона са приканени да поемат ангажимент за увеличаване на инвестициите в научни изследвания, иновации и човешки капитал на предстоящите министерски конференции.
Enlargement countries need to become better prepared to withstand climate change and align with the EU's efforts to address this challenge, including through awareness raising. Progressive climate action will bring benefits through low-carbon development and can create jobs.
Необходимо е страните, обхванати от процеса на разширяване, да бъдат по-добре подготвени да реагират в контекста на изменението на климата и да се присъединят към усилията на ЕС за преодоляване на това предизвикателство, включително чрез повишаване на осведомеността. Постоянните действия в сферата на климата ще донесат ползи под формата на ниски въглеродни емисии и могат да създадат работни места.
The nascent economic recovery has yet to be reflected in an improved social situation. The share of the population living below the poverty line remains high and in the Western Balkans continues to grow. High informal employment impacts negatively on the social situation, particularly concerning young people.
Все още предстои зараждащото се икономическо възстановяване да намери израз в подобряване на социалното положение. Делът на населението, живеещо под прага на бедност, продължава да бъде голям, а в Западните Балкани той нараства. Големият дял на неофициалната трудова заетост се отразява отрицателно на социалното положение, особено на младите хора.
Securing jobs and the social inclusion of vulnerable groups is a priority. However, little real investment has occurred in the social sector and cooperation with international donors has faced obstacles in strategic planning. The Commission emphasises employment and social policies in its policy dialogue and encourages countries to set clear and realistic targets in these two areas and to better target and prioritise social spending. The objectives of the European Platform against Poverty and Social Exclusion should be taken up as appropriate by the enlargement countries.
Осигуряването на работни места и социалното приобщаване на уязвимите групи е приоритет. Въпреки това реалните инвестиции в социалния сектор са малко, а сътрудничеството с международните донори срещна препятствия при стратегическото планиране. В диалога си относно политиките Комисията отделя специално внимание на политиките за трудова заетост и социално приобщаване и насърчава държавите да си поставят ясни и реалистични цели в тези две области и да насочват по-добре социалните разходи в съответствие с определени приоритети. Страните, обхванати от процеса на разширяване, следва да приемат целите на Европейската платформа срещу бедността и социалното изключване.
Sustained measures for the inclusion of all vulnerable groups into mainstream society should be adopted. Concerning the particularly disadvantaged Roma minority, the Commission has invited the Western Balkans and Turkey to cooperate within the EU Roma platforms, which systematically monitor inclusion and propose related actions. The Commission has held a series of seminars on Roma issues to encourage the countries of the region to review and strengthen the relevant national action plans and their implementation on fighting discrimination and improving Roma integration, particularly in the areas of education, employment, housing and health. Strong efforts should be made by the countries of the Western Balkans to facilitate the civil registration of displaced persons.
Следва да се приемат постоянни мерки за приобщаването на всички уязвими групи към обществото. Що се отнася до ромското малцинство, което е в особено неравностойно положение, Комисията прикани Западните Балкани и Турция да си сътрудничат в платформите на ЕС за ромите, в рамките на които редовно се следи приобщаването и се предлагат съответни действия. Комисията проведе поредица от семинари, посветени на ромското малцинство, чиято цел бе да се насърчат държавите от региона да преразгледат и усъвършенстват съответните национални планове за действие и тяхното изпълнение по отношение на борбата с дискриминацията и по-добрата интеграция на ромите, особено в сферите на образованието, трудовата заетост, жилищното настаняване и здравеопазването. Страните от Западните Балкани следва да положат големи усилия за улесняване на гражданската регистрация на разселените лица.
Improved education and training are key factors of structural change for sustainable and inclusive growth. So far, investments into education, skills and qualifications have typically been low and regional recognition of national qualifications is insufficient. State education systems and infrastructure need to be reformed and internationally comparable vocational, education and training programmes are needed to address the existing skills mismatch.
По-доброто образование и обучение е основен фактор за извършването на структурна промяна, чрез която да се постигне устойчив и приобщаващ растеж. Досега инвестициите в образованието, уменията и квалификацията обикновено бяха малки, а регионалното признаване на националните квалификации — недостатъчно. Необходимо е да се извършат реформи в държавните образователни системи и в инфраструктурата и да се изготвят програми за професионално обучение, образование и придобиване на квалификации, които са съпоставими на международно равнище и решават проблема с несъответствието на уменията.
The Commission has opened the Education and Training 2020 strategic framework for participation of the candidate countries which the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro are yet to join. The Commission has proposed to develop a Western Balkans Platform on education and training, based on the open method of coordination, to allow for the participation of all enlargement countries. This will enhance dialogue on main policy challenges and secure implementation and monitoring. The countries of the Western Balkans have been invited to participate in the centralised activities of the EU's Lifelong Learning Programme.
Комисията даде възможност на страните кандидатки да участват в стратегическата рамка „Образование и обучение 2020“, към която все още предстои да се присъединят бившата югославска република Македония и Черна гора. Комисията предложи да разработи платформа за Западните Балкани в областта на образованието и обучението въз основа на отворения метод на координация, в която ще могат да участват всички страни, обхванати от процеса на разширяване. Това ще засили диалога относно основните предизвикателства на политиката и ще осигури изпълнението и мониторинга. Страните от Западните Балкани бяха поканени да участват в централизираните дейности по Програмата на ЕС за учене през целия живот.
2.5. Extending transport and energy networks
2.5. Разширяване на транспортните и енергийните мрежи
Improved transport and energy cooperation with the enlargement countries directly benefits European citizens and businesses. Transport and energy interconnection are key elements in the EU's cooperation with all neighbouring countries aimed at promoting sustainable economic growth, trade and cultural exchange, employment, as well as at improving living conditions. In the case of the enlargement countries this cooperation also aims at preparing them to fully take on and implement the transport and energy acquis.
Подобряването на транспортното и енергийното сътрудничество със страните, обхванати от процеса на разширяване, се отразява благоприятно директно на европейските граждани и предприятия. Свързването на транспортните и енергийните мрежи е основен елемент в сътрудничеството на ЕС с всички съседни държави, като целта е да се насърчат устойчивият икономически растеж, търговският и културният обмен и трудовата заетост и да се подобрят условията на живот. По отношение на страните, обхванати от процеса на разширяване, това сътрудничество е насочено и към подготвянето на тези страни за цялостното приемане и изпълнение на достиженията на правото на ЕС в областта на транспорта и енергетиката.
With its strategic location at the crossroads between Europe, the Middle East and the Caucasus, Turkey has steadily developed and strengthened its links with the EU – as illustrated by recent developments in the aviation sector or its role in the establishment of the Southern Gas Corridor. Further development of these links would benefit both sides. The Southern Gas Corridor would contribute to Europe's security of supply for natural gas, as it would make a considerable contribution in expanding supply routes and stimulate competition in the international gas market. The Commission supports Turkey financially in the further development of its transport networks, in particular concerning high speed rail connections and the modernisation of port facilities. At the same time, Turkey should be encouraged to deepen its gas market, increasing liquidity and contract flexibility. Such a process would lead to the emergence of an 'energy hub', the existence of which would achieve greater energy security.
Стратегически разположена на кръстопът между Европа, Близкия изток и Кавказ, Турция непрекъснато развива и укрепва връзките си с ЕС, както се вижда от неотдавнашните развития в авиационния сектор и ролята на страната в изграждането на Южния газов коридор. По-нататъшното развиване на тези връзки ще бъде от полза както за Турция, така и за ЕС. Южният газов коридор ще допринесе за сигурността на доставките на природен газ за Европа, тъй като ще има значителен принос за увеличаване на маршрутите за доставка и ще стимулира конкуренцията на международния пазар на газ. Комисията оказва финансова подкрепа на Турция за доразвиването на нейните транспортни мрежи, по-специално по отношение на свързването на високоскоростните железници и модернизирането на пристанищните съоръжения. Паралелно с това Турция следва да бъде насърчавана да задълбочи развитието на пазара си на газ чрез по-голяма ликвидност и гъвкавост при сключването на договорите. Подобен процес би довел до създаването на енергиен възел, благодарение на който ще се постигне по-голяма сигурност на енергийните доставки.
In the Western Balkans, a regional transport network has been defined within the framework of the South East Europe Transport Observatory (SEETO) identifying priority projects of regional interest. The Western Balkan countries participate, together with the EU Member States and other European countries, in the European Common Aviation Area Agreement, which was signed in 2006. Cooperation in the field of transport is also foreseen under the Danube Strategy.
В рамките на Транспортната обсерватория за Югоизточна Европа, която се занимава с определянето на приоритетни проекти от регионален интерес, бе определена регионална транспортна мрежа на Западните Балкани. Заедно с държавите-членки на ЕС и други европейски държави страните от Западните Балкани участват в Споразумението за общоевропейско авиационно пространство, което бе подписано през 2006 г. В стратегията за река Дунав също се предвижда сътрудничество в областта на транспорта.
Since 2008, the Commission has been negotiating the creation of a Transport Community with the Western Balkan countries, establishing an integrated market for infrastructure and land, inland waterway and maritime transport. Negotiations have been almost completed, but are held back by differences over the denomination of Kosovo. The Commission urges the parties concerned to take the necessary steps that will allow for a rapid conclusion of the negotiations and the signing of the Treaty.
От 2008 г. насам Комисията води преговори за създаването на транспортна общност с държавите от Западните Балкани, чрез която ще се установи интегриран пазар за инфраструктура и за автомобилен, вътрешноводен и морски транспорт. Преговорите почти са приключили, но се възпрепятстват от различия по въпроса за наименованието на Косово. Комисията призовава засегнатите страни да предприемат необходимите стъпки за бързото приключване на преговорите и подписването на договора.
The Commission has proposed a review of the EU's Trans-European Networks in the field of transport (TEN-T) with a view to improving connections with the countries covered by the enlargement and neighbourhood policies[8].
Комисията предложи да се направи преглед на трансевропейските транспортни мрежи на ЕС (TEN-T), за да се подобрят връзките с държавите, обхванати от политиката на разширяване и политиката на съседство[8].
In the field of energy, the EU is also pursuing the integration of networks, notably through support for the Energy Community which encompasses the EU and its Member States, all the Western Balkans as well as some neighbourhood countries[9]. The Energy Community, based on EU energy rules, establishes an open, transparent and competitive regional market which helps to attract investments. The Energy Community acquis already covers the internal energy market, energy efficiency and renewable energies, as well as selected parts of environmental, social and competition acquis. It will be extended to cover mandatory oil stocks, in addition to the electricity and gas markets.
В областта на енергетиката ЕС също продължава интегрирането на мрежите, по-конкретно като оказва подкрепа за Енергийната общност, която включва ЕС и неговите държави-членки, целия регион на Западните Балкани и някои държави, участващи в политиката на съседство[9]. Енергийната общност е изградена въз основа на правилата на ЕС относно енергетиката и благодарение на нея се създава отворен, прозрачен и конкурентоспособен регионален пазар, което помага за привличането на инвестиции. Достиженията на правото във връзка с Енергийната общност вече обхващат вътрешния енергиен пазар, енергийната ефективност и възобновяемите енергии, както и избрани части от достиженията на правото в сферата на околната среда, социалната политика и конкуренцията. Те ще бъдат разширени, за да може в тях да бъдат включени задължителните запаси от петрол в допълнение към пазарите на електроенергия и газ.
3. Progress in the enlargement countries and agenda for 2011-2012
3. Напредък в страните, обхванати от процеса на разширяване, и план за 2011—2012 г.
3.1. Western Balkans
3.1. Западни Балкани
Croatia
Хърватия
The accession negotiations with Croatia were closed in June. This was the result of Croatia meeting the closing benchmarks in the remaining areas over the past year, including in difficult chapters such as judiciary and fundamental rights and competition policy. Croatia has  achieved substantial results in the fight against corruption, introduced a new objective and transparent system for appointing judges and prosecutors, and has much improved implementation of housing care programmes for returning refugees. The restructuring of its shipyards in difficulty has progressed substantially.
Преговорите за присъединяване с Хърватия приключиха през юни, след като през изминалата година страната изпълни показателите за затваряне на преговорни глави в оставащите области, включително трудните глави относно съдебната власт и основните права и политиката в областта на конкуренцията. Хърватия постигна значителни резултати в борбата с корупцията, въведе нова обективна и прозрачна система за назначаване на съдии и прокурори и подобри в голяма степен изпълнението на програмите за жилищно настаняване за завръщащите се бежанци. Значителен напредък бе отчетен при преструктурирането на корабостроителниците, намиращи се в затруднено положение.
The result of the accession negotiations will be embodied in an accession treaty which, as foreseen by the June European Council, should be signed by the end of the year. This should enable Croatia to join the EU on 1 July 2013 provided that the necessary ratification procedures have been completed. Croatia has achieved a very high level of preparation to assume the responsibilities of membership upon accession. It meets the Copenhagen political criteria. It is expected to meet the economic and acquis criteria by 1 July 2013. This momentum needs to be maintained.
Резултатът от преговорите за присъединяване ще бъде вписан в договор за присъединяване, който, както бе предвидено на заседанието на Европейския съвет през юни, следва да бъде подписан до края на годината Това следва да даде възможност на Хърватия да се присъедини към ЕС на 1 юли 2013 г., при условие че дотогава приключат необходимите процедури по ратификация. Подготовката на Хърватия за поемане на произтичащите от членството отговорности след приемането е на много високо равнище. Страната изпълнява политическите критерии от Копенхаген. Очаква се до 1 юли 2013 г. тя да е изпълнила и икономическите критерии и критериите, свързани с достиженията на правото на ЕС. Този устрем трябва да бъде запазен.
Croatia needs to continue building on the reforms implemented and capacities developed during the course of the accession negotiations. The Commission will closely monitor Croatia's fulfilment of all the commitments undertaken and its continued preparations to assume the responsibilities of membership upon accession. The monitoring will focus in particular on commitments undertaken by Croatia in the following areas: judiciary and fundamental rights; justice, freedom and security; as well as competition policy.
Необходимо е Хърватия да продължи да използва реформите, които бяха извършени и капацитета, който бе създаден по време на преговорите за присъединяване. Комисията ще осъществява строг мониторинг на начина, по който страната изпълнява всички поети ангажименти, и на продължаващата ѝ подготовката за поемане на произтичащите от членството отговорности след присъединяването. По-специално, мониторингът ще бъде съсредоточен върху поетите от Хърватия ангажименти в следните области: съдебна власт и основни права, правосъдие, свобода и сигурност и политика в областта на конкуренцията.
The monitoring will consist of regularly updated monitoring tables, the dialogue under the Stabilisation and Association Agreement, peer assessment missions, the pre-accession economic programme and fiscal notifications. The Commission will issue six-monthly assessments up to Croatia’s accession on the implementation of commitments taken by the country in these chapters. A Comprehensive Monitoring Report will be presented to the European Parliament and the Council in autumn 2012.
Мониторингът ще се изразява в редовно актуализиране на таблиците за мониторинг, осъществяване на диалог в рамките на Споразумението за стабилизиране и асоцииране, провеждане на мисии за партньорска оценка, изготвяне на предприсъединителната икономическа програма и изпращане на фискални уведомления. На всеки шест месеца до присъединяването на Хърватия Комисията ще публикува оценка на изпълнението на поетите от страната ангажименти по тези глави. През есента на 2012 г. на Европейския парламент и на Съвета ще бъде представен подробен мониторингов доклад.
If issues of concern are identified during the monitoring process and are not remedied by Croatia, the Commission will, if necessary, address early warning letters to the Croatian authorities and may propose to the Council to take all appropriate measures already prior to accession. In addition, as in the fifth enlargement, the accession treaty will contain a general economic safeguard clause, an internal market safeguard clause and a safeguard clause in the area of justice, freedom and security.
Ако по време на мониторинга бъдат установени въпроси, будещи безпокойство, и Хърватия не ги реши, Комисията, при необходимост, ще изпрати писма за ранно предупреждение до хърватските власти и може да предложи на Съвета да вземе всички целесъобразни мерки още преди присъединяването. Освен това, както и при петото разширяване, договорът за присъединяване ще съдържа обща икономическа предпазна клауза, предпазна клауза за вътрешния пазар и предпазна клауза в областта на правосъдието, свободата и сигурността.
Croatia is expected to continue playing an active role in regional cooperation in the Western Balkans. The Commission looks forward to the implementation of the border arbitration agreement between Slovenia and Croatia. It will support the establishment and functioning of the Arbitral Tribunal, as foreseen in the said agreement. The Commission welcomes the Statement by the Croatian Government to support the other countries of the region on their path to EU-membership, and encourages Croatia to address the remaining open bilateral issues with its neighbours ahead of accession. At the same time, political leaders should avoid statements and measures that could call into question the importance of reconciliation or neglect the seriousness of war crimes.
От Хърватия се очаква да продължи да играе активна роля в регионалното сътрудничество на Западните Балкани. Комисията очаква да започне прилагането на сключеното между Словения и Хърватия споразумение за арбитраж за границата. Тя ще подкрепи създаването и функционирането на арбитражен съд, както се предвижда в това споразумение. Комисията приветства изразената от хърватското правителство готовност да окаже подкрепа на останалите държави от региона по пътя към членство в ЕС и насърчава Хърватия да работи за уреждането на нерешените двустранни въпроси със своите съседи преди присъединяването. Същевременно политическите лидери трябва да избягват изявления и действия, с които би могло да се постави под въпрос важността на помирението или да се пренебрегне сериозността на военните престъпления.
The former Yugoslav Republic of Macedonia
Бивша югославска република Македония
The June parliamentary elections in the former Yugoslav Republic of Macedonia were mostly in line with international standards and the country has continued accession-related reforms. The governing coalition has been stable. The country continues to sufficiently meet the political criteria. Some progress has been made as regards the reform of the parliament, the judiciary, public administration and respect for and protection of minorities, though core challenges remain. Further efforts are needed in particular as regards freedom of expression in the media, independence of the judiciary, reform of public administration and fighting corruption. The efforts of the political forces to cooperate need to be strengthened.
Проведените през юни парламентарни избори в бившата югославска република Македония съответстваха до голяма степен на международните стандарти и страната продължи да извършва реформи, свързани с присъединяването. Управляващата коалиция е стабилна. Страната продължава да изпълнява в достатъчна степен политическите критерии. Известен напредък бе постигнат при реформата на парламента, съдебната власт, публичната администрация и зачитането и защитата на малцинствата, въпреки че продължават да са налице сериозни предизвикателства. Нужно е да се положат допълнителни усилия, по-специално във връзка със свободата на словото в медиите, независимостта на съдебната власт, реформата на публичната администрация и борбата с корупцията. Политическите сили трябва да полагат по-големи усилия в подкрепа на сътрудничеството.
The country continues to fulfil its commitments under the Stabilisation and Association Agreement (SAA). The Commission maintains its proposal to move to the second stage of the association as provided for by the SAA and encourages the Council to act on this without further delay.
Страната продължава да изпълнява ангажиментите си по Споразумението за стабилизиране и асоцииране (ССА). Комисията запазва предложението си за преминаване към втория етап на асоциирането, както се предвижда в ССА, и приканва Съвета да направи това незабавно.
The Commission notes that the Council has not been able to follow up on the Commission recommendation dating from 2009 for opening accession negotiations with the former Yugoslav Republic of Macedonia. Moving the accession process of this country to its next stage will benefit the momentum of reforms and the climate of inter-ethnic relations, and will impact positively on the region.
Комисията отбелязва, че Съветът не е могъл да изпълни препоръката ѝ от 2009 г. за започване на преговори за присъединяване с бившата югославска република Македония. Преминаването на страната към следващия етап от процеса на присъединяване ще се отрази благоприятно на устрема на реформите, на междуетническите отношения и на целия регион.
The dispute between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia over the name of the latter has remained unresolved for almost two decades. A dialogue under the auspices of the UN has been ongoing since the 1990s and it is complemented since 2009 by bilateral contacts, including at Prime Ministerial level. However, these processes have yet to yield results. Maintaining good neighbourly relations, including a negotiated and mutually acceptable solution to the name issue, under the auspices of the UN, remains essential. The Commission underlines the need for a redoubling of efforts for a solution without further delay. It also recalls that actions and statements that could negatively impact on good neighbourly relations should be avoided. A solution to the name issue is long overdue.
Спорът с Гърция за наименованието на бившата югославска република Македония стои нерешен вече двайсет години. От 90-те години се води диалог под егидата на ООН, който от 2009 г. насам се допълва от двустранни контакти, включително на равнище министър-председатели. Все още обаче предстои тези процеси да дадат резултати. Поддържането на добросъседски отношения, включително договарянето на взаимно приемливо решение на спора за името под егидата на ООН, продължава да бъде от основно значение. Комисията набляга на нуждата от незабавно удвояване на усилията за намиране на решение. Тя призовава също така да се избягват действия и изявления, които биха могли да се отразят отрицателно на добросъседските отношения. Въпросът с наименованието трябваше отдавна да бъде решен.
Montenegro
Черна гора
In December 2010, the European Council granted candidate country status to Montenegro and endorsed the seven key priorities for the opening of accession negotiations identified in the Commission's Opinion on Montenegro's application for EU membership.
През декември 2010 г. Европейският съвет даде на Черна гора статут на страна кандидатка и одобри седемте основни приоритета за започване на преговори за присъединяване, посочени в становището на Комисията относно кандидатурата на страната за членство в ЕС.
Since the adoption of the Opinion, Montenegro has made good progress in meeting the Copenhagen political criteria, achieving overall satisfactory results, in particular in the identified key priorities. The legislative and institutional framework has been improved with a view to strengthening the work of the parliament, the electoral framework, professionalism and de-politicisation of public administration, the independence and accountability of the judiciary, fight against corruption and organised crime, media freedom and cooperation with civil society. Sustained efforts are needed, however, in further developing a track record in the area of rule of law, in particular with respect to high-level corruption and organised crime cases. Positive steps have also been made in anti-discrimination policies and in improving the situation of displaced persons. This now needs to translate into reducing discrimination in practice towards vulnerable groups, including displaced persons.
От приемането на становището досега Черна гора отбеляза добър напредък при изпълнението на политическите критерии от Копенхаген и като цяло постигнатите резултати са удовлетворителни, особено във връзка с установените основни приоритети. Законодателната и институционална рамка бе усъвършенствана, като целта бе да се подобрят работата на парламента, рамката за провеждането на избори, професионализмът и деполитизацията на публичната администрация, независимостта и отчетността на съдебната власт, борбата с корупцията и организираната престъпност, свободата на медиите и сътрудничеството с гражданското общество. Необходими са обаче постоянни усилия, за да бъдат постигнати допълнителни резултати в сферата на правовата държава, по-конкретно във връзка със случаите на корупция по високите етажи и на организирана престъпност. Също така бяха предприети положителни стъпки с оглед на политиката за борба с дискриминацията и за подобряване на положението на разселените лица. Понастоящем е необходимо това да намери практически израз в намаляване на дискриминацията на уязвимите групи от населението, сред които са и разселените лица.
The Commission will place particular attention on monitoring Montenegro’s progress in the areas of rule of law and anti-discrimination in view of maintaining the momentum of reforms in these areas and will continue to support Montenegro in implementing EU-related reforms.
Комисията ще отделя специално внимание на напредъка на Черна гора във връзка с правовата държава и борбата с дискриминацията, за да поддържа устрема за реформи в тези сфери, и ще продължи да оказва подкрепа на страната за извършването на свързаните с ЕС реформи.
Albania
Албания
Albania's domestic political scene has been largely dominated by the continuation of the political stalemate and further confrontational developments. Violent clashes between anti-government protestors and police led to the death of four persons and amplified the climate of mistrust between political forces, as well as vis-à-vis certain State institutions. The local elections in May, although assessed as competitive and transparent, were decisively marked by shortcomings which need to be addressed. In particular, the controversy surrounding the vote count of misplaced ballots for the Tirana mayor increased polarisation between the ruling majority and the opposition.
Вътрешнополитическият живот в Албания бе белязан до голяма степен от продължаващата политическа безизходица и допълнителна конфронтация. Ожесточените сблъсъци между антиправителствени демонстранти и полицията, при които загинаха четирима души, засилиха недоверието между политическите сили, както и това към някои държавни институции. Въпреки че проведените през май местни избори бяха определени като конкурентни и прозрачни, при тях бяха установени безспорни недостатъци, които трябва да бъдат отстранени. По-специално, полемиката около преброяването на неправилно пуснати бюлетини на изборите за кмет на Тирана изостри още повече различията между управляващото мнозинство и опозицията.
It is now urgent that the political forces in Albania re-establish and maintain a level of political dialogue that would allow the proper functioning of key democratic institutions, notably the parliament, and progress on the EU integration path. The significant shortcomings identified in the last two elections warrant a comprehensive electoral reform that would benefit from external independent advice and consensus among political parties.
Налице е спешна нужда политическите сили в Албания да възстановят и поддържат политически диалог, който ще даде възможност на основните демократични институции, а именно парламента, да функционират правилно и да бъде постигнат напредък по пътя на интеграция в ЕС. Съществените недостатъци, установени на последните и предпоследните избори, дават основание за извършването на всеобхватна избирателна реформа. От полза за тази реформа ще бъдат провеждането на консултации с външни независими експерти и постигането на консенсус сред политическите партии.
The two main political parties have taken up the EU's offer for reengaging constructively with the country's European integration priorities. It is essential now for Albania's political parties to commit to a structured and sustained process of working together on European reforms. The way forward should include a process of joint review and adoption of the Action Plan addressing the Opinion recommendations and a schedule for essential reforms, including on parliamentary work and elections.
Двете основни политически партии приеха предложението на ЕС да се ангажират конструктивно с приоритетите на страната за европейска интеграция. В момента от основно значение е политическите партии в Албания да се ангажират със структурирана и непрекъсната съвместна работа по отношение на европейските реформи. Действията за постигането на напредък трябва да включват съвместен преглед и приемане на плана за действие, в който са отразени препоръките от становището, и график за извършването на основни промени, включително на такива, свързани с парламентарната дейност и изборите.
Overall, Albania has made limited progress in meeting the political criteria for membership and the twelve key priorities for the opening of accession negotiations, as identified in the Commission’s Opinion endorsed by the Council in December 2010. There has been some progress in fighting organised crime, improving the treatment of detained persons in prisons, and on rights of the child, but progress remains insufficient regarding, the judiciary, anti-corruption policy, property rights and improving the living conditions of the Roma community in addition to the work needed on parliamentary procedure and elections. Albania has started implementing an action plan to address the recommendations of the Commission’s Opinion. However, further efforts are required to ensure the effectiveness and completeness of the actions envisaged, including through close cooperation with the opposition. Albania will need to make sustained efforts and achieve demonstrable progress on all of these matters before the Commission can recommend candidate status and the opening of EU accession negotiations.
Като цяло Албания отбеляза ограничен напредък при изпълнението на политическите критерии за членство и на дванайсетте основни приоритета за започването на преговори за присъединяване, посочени в становището на Комисията, което бе одобрено от Съвета през декември 2010 г. Известен напредък бе постигнат в борбата с организираната престъпност и подобряването на отношението към лишените от свобода лица в затворите и във връзка с правата на детето. Напредъкът по отношение на съдебната власт, политиката за борба с корупцията, правата на собственост и осигуряването на по-добри условия на живот за ромската общност е недостатъчен. Освен това е необходима още работа във връзка с парламентарната процедура и изборите. Албания стартира изпълнението на план за действие, чрез който да бъде отговорено на препоръките в становището на Комисията. Въпреки това са необходими допълнителни усилия, включително установяването на тясно сътрудничество с опозицията, за да могат предвидените действия да бъдат ефективни и завършени. Необходимо е Албания да полага постоянни усилия и да постигне видим напредък по всички тези въпроси, преди Комисията да може да препоръча даването на статут на страна кандидатка и започването на преговори за присъединяване към ЕС.
Albania has continued to smoothly implement the Stabilisation and Association Agreement. In December 2010, the country was granted visa-free access to the Schengen area for its citizens, as a result of its satisfactory achievements in the visa liberalisation dialogue.
Албания продължи безпроблемно да прилага Споразумението за стабилизиране и асоцииране. През декември 2010 г., в резултат на удовлетворителните резултати от диалога за либерализиране на визовия режим, за гражданите на страната бе въведен безвизов режим на пътуване в Шенгенското пространство.
The Commission is committed to continue supporting Albania in achieving EU-oriented reforms and meeting the Opinion’s key priorities.
Комисията е поела ангажимента да продължи да подкрепя Албания при изпълнението на свързаните с ЕС реформи и на основните приоритети от становището.
Bosnia and Herzegovina
Босна и Херцеговина
In Bosnia and Herzegovina, the actions of its political representatives continue to reflect a lack of a common understanding on the overall direction and future of the country and its institutional setup. No consensus has been found for ensuring and improving the functioning of the institutions, while safeguarding the interests of its constituent peoples, especially in view of the country's widely shared EU aspirations. The process of establishing executive and legislative authorities following the October 2010 elections still has to be completed with the formation of the State-level Government. This long delay has been hampering Bosnia and Herzegovina's much needed reforms which would allow the country to make further progress towards the EU. The EU accession process requires functional institutions at all levels and an effective coordination mechanism for dealing with the EU, allowing the country to speak with one voice.
Действията на политиците в Босна и Херцеговина продължават да показват, че липсва споделено виждане относно цялостната посока на развитие и бъдещето на страната и институционалното ѝ устройство. Не бе постигнат консенсус, чрез който да се гарантира и усъвършенства функционирането на институциите, като едновременно с това бъдат защитени интересите на съставните народности, особено с оглед на широко споделения стремеж в страната за членство в ЕС. Изграждането на изпълнителни и законодателни органи след проведените през октомври 2010 г. избори все още предстои да приключи със сформирането на правителство на държавно равнище. Това дълго закъснение пречи на Босна и Херцеговина да извърши така необходимите реформи, които биха ѝ дали възможност да постигне допълнителен напредък по пътя към ЕС. Процесът на присъединяване към ЕС изисква функционални институции на всички равнища и ефективен механизъм за координиране на работата със Съюза, което ще даде възможност на страната да изразява единна позиция.
As a result, the overall pace of reforms has been very limited. Some results were achieved, notably concerning achievements which led to the country being granted visa-free access to the EU for its citizens in December 2010. In June, the country's leadership agreed to engage with the EU on a Structured Dialogue on Justice under the Stabilisation and Association process, aiming at ensuring an independent, effective, impartial and accountable judicial system.
В резултат на това реформите като цяло бяха много ограничени. Постигнати бяха някои резултати, по-специално такива, вследствие на които през декември 2010 г. бе въведен безвизов режим на пътуване в ЕС за гражданите на страната. През юни управляващите се съгласиха да участват в структуриран диалог с ЕС, посветен на правосъдието, в рамките на Процеса на стабилизиране и асоцииране, като целта е да се установи независима, ефективна, безпристрастна и подотчетна съдебна система.
Compliance with the European Convention on Human Rights is an essential requirement of the Interim Agreement and the Stabilisation and Association Agreement. In this respect, the persistent delay in harmonising the Constitution with a European Court of Human Rights' ruling on ethnic discrimination regarding representation in the institutions of the country remains an issue of serious concern[10]. A credible process must be put in place for addressing the ECtHR decision and a State Aid Law adopted at state level. Progress is also needed towards adoption of a state level census law and speeding up reforms to facilitate the country’s EU integration process. The adoption of the Global Fiscal Framework is a priority for fiscal sustainability.
Спазването на Европейската конвенция за правата на човека е основно изискване във Временното споразумение и Споразумението за стабилизиране и асоцииране. В тази връзка постоянното закъснение при хармонизирането на конституцията с решението на Европейския съд за правата на човека относно дискриминация на етническа основа при представителството в институциите на страната продължава да буди сериозно безпокойство[10]. Трябва да бъдат предприети надеждни действия във връзка с решението на Европейския съд за правата на човека и да бъде приет Закон за държавната помощ на държавно равнище. Необходимо е също така да бъде постигнат напредък с оглед на приемането на държавно равнище на Закон за преброяването и ускоряването на реформите, чрез които да се улесни интеграцията на страната в ЕС. Приемането на Глобалната фискална рамка е приоритет за осигуряването на фискална устойчивост.
Bosnia and Herzegovina's governance continues to involve an international presence with an executive mandate. Regarding the Brčko Final Award, one of the objectives and conditions for the closure of the Office of the High Representative[11], progress was made in resolving the electricity issue. Further efforts are needed to meet remaining outstanding objectives, to facilitate the transition from a country with an international system of governance and security towards a country with domestic institutions in full ownership of their political and legislative process- in line with the requirements for a country aspiring to become a member of the EU. Overarching these issues is the need for a stable political environment.
Управлението на Босна и Херцеговина продължава да включва международно присъствие с мандат за изпълнение. Във връзка с окончателните решения за Brčko, които са сред поставените цели и представляват едно от условията за закриване на Службата на върховния представител[11], напредък бе отбелязан при решаването на въпроса с електроенергията. Необходимо е да се положат повече усилия, за да бъдат изпълнени останалите условия и за да се осъществи преходът от държава с международна система на управление и сигурност към държава със свои собствени институции, които поемат цялата отговорност за политическия и законодателния процес, в съответствие с изискванията, на които трябва да отговаря една държава, която желае да членува в ЕС. Над тези въпроси стои нуждата от създаване на стабилна политическа среда.
The establishment of the Structured Dialogue on Justice, as well as experience from the reforms that were carried out under the visa liberalisation process show the way forward: by adopting a European approach of dialogue and compromise and focusing on the EU agenda, the country will be able to gradually move from paralysis and confrontation to cooperation, and from international supervision to its EU future.
Установяването на структуриран диалог, посветен на правосъдието, и опитът, натрупан при извършването на реформите в контекста на либерализирането на визовия режим, показват как да се продължи по-нататък: възприемайки европейски подход на диалог и компромис и съсредоточавайки се върху програмата за членство в ЕС, страната ще може постепенно да премине от парализа и конфронтация към сътрудничество и от международен надзор към бъдеще в ЕС.
The EU has reinforced its role in Bosnia and Herzegovina, with the EU's first single representative in Bosnia and Herzegovina having taken up office. The EU will continue to strengthen its support for the country's institutions in implementing the objectives of the EU agenda, in line with the March 2011 Council conclusions.
ЕС засили ролята си в Босна и Херцеговина с встъпването в длъжност на първия самостоятелен представител на ЕС в страната. ЕС ще продължи да засилва подкрепата си за институциите в страната, за да могат те да изпълнят целите, заложени в програмата за ЕС, в съответствие със заключенията на Съвета от март 2011 г.
Serbia
Сърбия
In parallel to this Communication, the Commission has adopted its Opinion on Serbia's application for EU membership. The conclusions and recommendation of the Opinion are set out in annex to this Communication.
Успоредно с настоящото съобщение Комисията прие становището си относно кандидатурата на Сърбия за членство в ЕС. Направените в становището заключения и препоръка се съдържат в приложение към настоящото съобщение.
Kosovo
Косово
In a period of early parliamentary elections and lengthy elections of a new President by parliament, little progress took place as regards the reform agenda. The elections themselves were marked by serious shortcomings, which need to be addressed. The constitutional court played a positive role through the way it exercised its responsibilities.
В период на предсрочни парламентарни избори и проточило се избиране на нов президент от страна на парламента напредъкът по програмата за реформи е малък. По време на самите избори бяха установени сериозни недостатъци, които трябва да бъдат отстранени. Конституционният съд изигра положителна роля посредством начина, по който изпълняваше отговорностите си.
The new government has demonstrated commitment to Kosovo's European perspective, including through sustained efforts in areas such as visa and trade and the establishment of a National Council for EU Integration. The new parliament has recently started to pass the relevant legislation for launching key reforms. Much more needs to be done to tackle organised crime and corruption. Public administration is weak and the implementation of judicial reform remains a challenge.
Новото правителство демонстрира ангажимента си по отношение на европейската перспектива на Косово, включително посредством постоянни усилия в области като визите и търговията и създаването на Национален съвет за интеграция в ЕС. Неотдавна новият парламент започна да приема нужното законодателство за стартирането на основни реформи. Необходимо е да се направи много повече за решаване на проблема с организираната престъпност и корупцията. Публичната администрация е слаба, а извършването на съдебната реформа продължава да бъде предизвикателство.
Following the UN General Assembly Resolution of September 2010, an EU facilitated dialogue between Pristina and Belgrade was launched. The dialogue aims at promoting cooperation, achieving progress on the path to the EU and improving the lives of people. It was conducted in a generally constructive spirit until September and has led to agreements on several issues: freedom of movement of goods and persons, civil registry and cadastre. These constructive efforts need to continue and lead to further steps in normalising their relations. Agreements reached need to be implemented in good faith.
Вследствие на резолюцията на Общото събрание на ООН от септември 2010 г. между Прищина и Белград бе стартиран диалог, способстван от ЕС. Целта му е да се насърчи сътрудничеството, да се постигне напредък по пътя към ЕС и се подобри животът на хората. До септември този диалог бе воден в общо взето конструктивен дух и чрез него бяха постигнати споразумения по няколко въпроса: свободното движение на стоки и хора, гражданския регистър и кадастъра. Необходимо е тези конструктивни усилия да продължат и да доведат до по-нататъшни действия за нормализиране на отношенията, а постигнатите споразумения да бъдат изпълнявани добросъвестно.
The integration of Kosovo Serbs south of the Ibër/Ibar river has improved. Kosovo Serbs took part in the Kosovo census and their participation in the recent general elections increased. On the other hand, in northern Kosovo inter-ethnic tensions and incidents persist. Separate Serb structures, supported by Belgrade, opposed the census and encouraged the boycott of the elections organised by the Kosovo authorities. The Commission urges all concerned in Kosovo to defuse tensions and to fully cooperate with EULEX.
Подобрение бе отчетено при интеграцията на косовските сърби, живеещи на юг от река Ibër/Ibar. Косовските сърби участваха в преброяването в Косово, а участието им в неотдавнашните общи избори се увеличи. От друга страна, междуетническото напрежение и инциденти в северната част на Косово продължават. Отделни сръбски структури, подкрепяни от Белград, се противопоставиха на преброяването и призоваха към бойкот на изборите, организирани от косовските власти. Комисията приканва всички засегнати страни в Косово да допринесат за намаляване на напрежението и да оказват пълно сътрудничество на EULEX.
Pursuit of solutions through dialogue, and rejection of unilateral actions and violence, is the only possible basis for moving ahead in Kosovo. The Commission calls on all actors to reject violence and to refrain from taking any measures which threaten stability.
Намирането на решения посредством диалог и отхвърлянето на едностранните действия и насилието е единственият възможен начин за постигането на напредък в Косово. Комисията призовава всички участници в процеса да отхвърлят насилието и да се въздържат от предприемането на мерки, които застрашават стабилността.
Kosovo shares the European perspective of the Western Balkans. In March, the Commission issued its proposal for a framework agreement allowing Kosovo to participate in EU programmes, one of the key initiatives announced in the 2009 Kosovo communication.[12] The Commission will continue supporting Kosovo's efforts in reaching the other two key objectives – eventual visa liberalisation and a trade agreement with the EU, as well as other reform efforts enhancing its European perspective. The Commission will review its 2009 Communication to ensure that Kosovo can further benefit from the EU accession process. The Commission proposes to launch a structured dialogue with Kosovo on the rule of law. The Commission also underlines the importance of Kosovo launching a comprehensive agenda for the north.
Косово споделя европейската перспектива на Западните Балкани. През март Комисията разпространи предложението си за рамково споразумение, даващо възможност на Косово да участва в програми на ЕС — една от основните инициативи, обявени в съобщението относно Косово от 2009 г.[12] Тя ще продължи да подкрепя усилията на Косово за изпълнение и на другите две основни цели — либерализиране на визовия режим и сключване на търговско споразумение с ЕС, както и други усилия за извършване на реформи, които укрепват европейската перспектива на Косово. Комисията ще извърши преглед на съобщението си от 2009 г., за да гарантира, че Косово може да се възползва в по-голяма степен от процеса на присъединяване към ЕС. Тя предлага стартирането на структуриран диалог с Косово относно правовата държава. Комисията подчертава също така, че е важно Косово да започне всеобхватна програма за северната част.
3.2. Turkey
3.2. Турция
With its dynamic economy, important regional role and its contribution to EU's foreign policy and energy security, Turkey is a key country for the security and prosperity of the European Union. It is already integrated to a large extent into the EU in terms of trade and foreign investment through the Customs Union. The country has become an important industrial platform for a number of leading European companies, and is therefore a valuable component of Europe's competitiveness. Turkey's high GDP growth, which reached almost 9% in 2010 and is expected to attain 6.1% this year, as well as its membership to the G-20, further increases the economic significance of the country.
С динамичната си икономика, с важната роля, която играе в региона, и с приноса си за външната политика и енергийната сигурност на ЕС Турция е държава от основно значение за сигурността и просперитета на Европейския съюз. По отношение на търговията и чуждестранните инвестиции страната вече е до голяма степен интегрирана в ЕС посредством Митническия съюз. Тя се превърна в значима промишлена платформа за редица водещи европейски дружества и по тази причина е ценен елемент от конкурентоспособността на Европа. Високият растеж на БВП на Турция, който бе почти 9 % през 2010 г., а тази година се очаква да достигне 6,1%, и членството ѝ в Г-20 засилват още повече икономическата значимост на страната.
Turkey’s contribution to the European Union in a number of crucial areas will only be fully effective with an active and credible accession process. This process must respect the EU's commitments and the established conditionality.
Приносът на Турция към Европейския съюз в редица области от решаващо значение ще бъде напълно ефективен само при воденето на активен и надежден присъединителен процес, при който трябва да се съблюдават поетите от ЕС ангажименти и поставените условия.
It remains essential that Turkey continues its reforms concerning the political accession criteria. The creation of a specific Ministry for EU affairs is an encouraging signal in this regard. While substantial progress has been made over the past ten years, significant further efforts are required to guarantee fundamental rights in practice, in particular freedom of expression, women's rights and freedom of religion. Turkey's recent adoption of legislation on Religious Foundations facilitating the recovery of confiscated property of religious foundations is a significant step forward. The Commission stands ready to further assist Turkey in advancing the necessary reforms, including an inclusive constitutional reform process.
От основно значение е Турция да продължи извършването на реформи, свързани с политическите критерии за присъединяване. Създаването на специално министерство по въпросите на ЕС е окуражителен сигнал в това отношение. През последните десет години бе постигнат значителен напредък, но е необходимо да се положат сериозни допълнителни усилия, за да се гарантират на практика основните права, по-специално свободата на словото, правата на жените и свободата на вероизповедание. Неотдавна Турция прие законодателство за религиозните фондации, чрез което се улеснява възстановяването на конфискувана собственост на религиозните фондации, и това представлява значима стъпка напред. Комисията е готова да оказва допълнителна подкрепа на Турция за постигането на напредък при осъществяване на необходимите реформи, сред които и реформата на конституцията, в която трябва да участват всички заинтересовани от процеса страни.
Turkey is further increasing its diplomatic activity following developments across Northern Africa and the Middle East. It also remains a constructive partner in the Western Balkans. As a stable state with democratic institutions, a fast growing economy and a candidate country negotiating its accession to the EU, Turkey can play an important role in projecting stability and supporting reforms in its neighbourhood, which is also the neighbourhood of the European Union. The EU is further developing its political dialogue with Turkey on foreign policy issues of mutual interest. In the present context, it is important that such dialogue further develops as a complement to the accession process and with the aim of increased coordination.
Турция провежда все по-активна дипломатическа дейност след събитията в Северна Африка и Близкия изток. Освен това тя продължава да бъде конструктивен партньор на Западните Балкани. Като стабилна държава с демократични институции и бързо развиваща се икономика и в качеството си на страна кандидатка, водеща преговори за присъединяване към ЕС, Турция може да играе важна роля за установяването на стабилност и оказването на подкрепа за реформите в съседните ѝ държави, които са съседни и на Европейския съюз. ЕС доразвива политическия си диалог с Турция по въпроси от общ интерес в сферата на външната политика. В сегашния контекст е важно този диалог да се развива като допълнение към присъединителния процес и с оглед на по-голяма координация.
In the light of progress achieved between the leaders of the two communities under the good offices of the UN Secretary-General to find a comprehensive settlement to the Cyprus problem, Turkey is encouraged to increase in concrete terms its commitment and contribution to these talks. A comprehensive settlement is in the interest of all sides since it would enhance stability in the Southeast Mediterranean, offer new economic opportunities and give a strong boost to its EU accession negotiations, which have reached a critical stage.
Предвид напредъка, постигнат от лидерите на двете общности под егидата на генералния секретар на ООН за намирането на всеобхватно решение на кипърския проблем, Турция се насърчава да поеме по-твърд ангажимент и да допринесе по-активно за тези разговори чрез конкретни действия. Постигането на всеобхватно решение е от интерес за всички страни, тъй като чрез него ще се постигне по-голяма стабилност в Югоизточното Средиземноморие, ще се създадат нови икономически възможности и ще се даде силен тласък на водените от Турция преговори за присъединяване към ЕС, които достигнаха решителен етап.
The Commission is concerned about the recent tensions in relations between Turkey and Cyprus. It recalls that the Council has urged the avoidance of any kind of threat, source of friction or action that could damage good neighbourly relations and the peaceful settlement of disputes. The EU has also stressed all the sovereign rights of EU Member States which include entering into bilateral agreements, in accordance with the EU acquis and international law, including the UN Convention on the Law of the Sea. In line with the repeated Council and Commission positions from previous years, the Commission reiterates that it is urgent that Turkey fulfils its obligation of fully implementing the Additional Protocol and makes progress towards normalisation of bilateral relations with the Republic of Cyprus. It also urges the avoidance of any kind of threat, source of friction or action that could damage good neighbourly relations and the peaceful settlement of disputes. The EU will continue to follow up and review progress made on these issues in accordance with the relevant Council decisions.
Комисията е обезпокоена от неотдавнашното напрежение в отношенията между Турция и Кипър. Тя припомня, че Съветът прикани да се избягват всякакъв вид заплахи, източници на напрежение или действия, които биха могли да засегнат добросъседските отношения и мирното уреждане на спорове. Освен това ЕС припомни всички суверенни права на държавите-членки на ЕС, сред които е и правото да сключват двустранни споразумения съгласно достиженията на правото на ЕС и международното право, включително Конвенцията на ООН по морско право. В съответствие с повтарящите се позиции на Съвета и на Комисията от предишни години Комисията отново посочва, че Турция трябва спешно да изпълни задължението си за пълно прилагане на Допълнителния протокол и да отбележи напредък в нормализирането на двустранните отношения с Република Кипър. Тя приканва също така да се избягват всякакъв вид заплахи, източници на напрежение или действия, които биха могли да засегнат добросъседските отношения и мирното уреждане на спорове. ЕС ще продължи да следи отблизо и да прави преглед на напредъка, постигнат по тези въпроси, съгласно съответните решения на Съвета.
Turkey needs to step up efforts to solve open bilateral issues, including border disputes, with its neighbours. A substantial number of formal complaints about violations of its territorial waters and airspace by Turkey were made by Greece, including flights over Greek islands.
Турция трябва да увеличи усилията си за решаване на неуредените двустранни въпроси със своите съседи, включително споровете относно границите. Гърция направи значителен брой официални оплаквания относно нарушения на нейните териториални води и въздушно пространство от страна на Турция, включително полети над гръцки острови.
The Commission will work to launch a new virtuous circle in the accession process with Turkey. Based on a pragmatic approach and incorporating concrete steps in areas of common interest, a joint understanding of constraints and a search for progress in Turkey's alignment with the EU, a fresh and positive agenda should be developed, to enable a more constructive and positive relationship.
Комисията ще работи за започването на нов възходящ етап от процеса на присъединяване на Турция. За установяването на по-конструктивни и положителни взаимоотношения следва да се изготви нова и положителна програма, която да се основава на прагматичен подход и да съдържа конкретни действия в области от взаимен интерес, общо разбиране за ограниченията и стремеж към напредък при постигането от Турция на съответствие с ЕС.
This agenda should cover a broad range of areas, including intensified dialogue and cooperation on political reforms, visa, mobility and migration, energy, the fight against terrorism, the further participation of Turkey in Community programmes such as "Europe for citizens", town twinning, as well as trade and the Customs Union with the aims of eliminating ongoing trade irritants, seeking closer coordination in the negotiations on free trade agreements and exploring new avenues to make full use of the EU's and Turkey's joint economic potential. Alongside the accession negotiations, the Commission intends to enhance its cooperation with Turkey, in support of the country's efforts to pursue reforms and align with the acquis, including on chapters where accession negotiations cannot be opened for the time being. The Commission will continue informing the Council as soon as it considers that Turkey has met relevant benchmarks.[13]
Тази програма следва да обхваща широк кръг от области, сред които са по-интензивен диалог и сътрудничество във връзка с политическите реформи, визите, мобилността и миграцията, по-нататъшното участие на Турция в общностни програми като „Европа за гражданите“, побратимяването на градове, търговията и Митническият съюз, като целта е да се уредят продължаващите търговски спорове, да се установи по-тясна координация при преговорите по споразумения за свободна търговия и да се проучат нови възможности за пълноценното използване на съвместния икономически потенциал на ЕС и Турция. Паралелно с преговорите за присъединяване Комисията възнамерява да засили сътрудничеството си с Турция, включително във връзка с глави, по които в момента не могат да започнат преговори за присъединяване, като това ще бъде подкрепа за усилията на страната да продължи реформите и да постигне привеждане в съответствие с достиженията на правото. Тя ще продължи да информира Съвета веднага щом прецени, че Турция е изпълнила съответните целеви показатели[13].
3.3. Iceland
3.3. Исландия
Iceland continues to recover from the 2008/2009 financial and economic collapse. The political situation has remained stable, though the coalition government has been tested on several occasions and seen its majority in Parliament reduced.
Исландия продължава да се възстановява от финансовия и икономически колапс от 2008 г. и 2009 г. Политическата обстановка се запази стабилна, въпреки че на няколко пъти коалиционното правителство бе подложено на изпитание, а парламентарното му мнозинство намаля.
Iceland's accession process continued and screening of the Icelandic legislation is being completed. The country's already high level of integration with the EU across a wide range of policy areas is a considerable advantage in this process. The Commission takes Iceland's specificities and expectations into account, within the existing approach on accession negotiations and fully safeguarding the principles and acquis of the Union. Continued open and constructive work will produce solutions, reflecting the high level of cooperation between the EU and the Icelandic authorities.
Процесът на присъединяване на Исландия продължи и в момента приключва прегледът на исландското законодателство. В широк набор от области на политиката страната вече се е интегрирала до голяма степен с ЕС, което е значително предимство в процеса на присъединяване. Комисията взема под внимание особеностите и очакванията на Исландия, като следва съществуващия подход при преговорите за присъединяване и изцяло запазва принципите и достиженията на правото на Съюза. Чрез непрекъсната открита и конструктивна работа ще бъдат намерени решения, отразяващи силното сътрудничество между ЕС и исландските власти.
On this basis, the accession negotiations on specific negotiating chapters have been launched. Four chapters were opened of which two have been provisionally closed. With an overall good level of alignment in particular in the chapters covered by the European Economic Area (EEA) and Schengen agreements, the negotiations should be able to proceed well. Iceland will still need to address existing obligations, such as those identified by the EFTA Surveillance Authority under the EEA Agreement.
Въз основа на това бяха стартирани преговорите за присъединяване по конкретни преговорни глави. Отворени бяха четири глави, от които две бяха временно затворени. Предвид общата добра степен на привеждане в съответствие, особено по главите, обхванати от споразумението за Европейското икономическо пространство (ЕИП) и от Шенгенското споразумение, би следвало преговорите да протекат добре. Все още е необходимо Исландия да изпълни съществуващи задължения, като тези, определени от Надзорния орган на ЕАСТ по силата на Споразумението за ЕИП.
Communication activities promoting an informed debate about Iceland's accession process have started. EU accession remains a controversial issue in Iceland. The Commission will continue to provide support in the field of information and people-to-people contacts.
Предприети бяха комуникационни дейности за насърчаването на информирана дискусия относно процеса на присъединяване на Исландия. Присъединяването към ЕС продължава да бъде оспорвана тема в Исландия. Комисията ще продължи да оказва подкрепа в сферата на информацията и междуличностните контакти.
4. Supporting the enlargement process
4. Оказване на подкрепа за процеса на разширяване
4.1. Financial assistance
4.1. Финансова помощ
The Commission provides financial and technical support to the enlargement countries for their preparation for accession. Assistance is provided essentially under the Instrument for Pre-Accession Assistance (IPA), under which total allocation over the period 2007-2013 is € 11.6 billion[14].
Комисията оказва финансова и техническа подкрепа на страните, обхванати от процеса на разширяване, по време на подготовката им за присъединяване. Подпомагането се предоставя основно по Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП), за който са предвидени общо 11,6 млрд. EUR за периода 2007—2013 г.[14]
Since 2010 the Commission has been gradually shifting financial assistance from support to individual projects to a more global, sector-wide approach, focusing on key areas of the reform agenda of the beneficiary countries. Governments in the enlargement countries are encouraged to adopt comprehensive and sustainable policies in priority sectors such as justice and home affairs, public administration, private sector development, transport, energy, environment and climate change, social development, agriculture and rural development.
От 2010 г. насам Комисията постепенно изменя финансовата помощ от подкрепа за индивидуални проекти към по-глобален подход, обхващащ няколко сектора, и се съсредоточава върху важни области от програмата за реформи на държавите бенефициери. Правителствата в страните, обхванати от процеса на разширяване, се насърчават да провеждат всеобхватни и устойчиви политики в приоритетни сектори като правосъдието и вътрешните работи, публичната администрация, развитието на частния сектор, транспорта, енергетиката, околната среда и изменението на климата, социалното развитие, селското стопанство и развитието на селските райони.
The Multi-Annual Indicative Planning Documents (MIPDs) for the period 2011-2013 identify for each country the key sectors, according to the specific situation in each country and the progress in the accession process. Special attention is devoted to the fight against corruption, development of civil society and freedom of expression. Around 10% of the available IPA funds will be allocated to multi-country projects across the Western Balkans and Turkey. The Commission adopted today its annual revised Multi-annual Indicative Financial Framework for assistance under IPA, covering the period 2012-13.
В документите за многогодишно индикативно планиране за периода 2011—2013 г. се посочва кои са важните сектори за всяка страна, като се вземат под внимание конкретната ситуация в страната и напредъкът ѝ в присъединителния процес. Специално внимание се отделя на борбата с корупцията, развитието на гражданското общество и свободата на словото. Около 10 % от наличните средства по ИПП ще бъдат предоставени за изпълнението на проекти с участието на няколко държави на Западните Балкани и в Турция. Комисията прие днес преработената Многогодишна индикативна финансова рамка за подпомагане по ИПП, обхващаща периода 2012—2013 г.
In line with its Communication of June 2011 on "A budget for Europe 2020"[15], the Commission is now preparing the legal framework for providing pre-accession assistance under the next multi-annual financial framework which will cover the period 2014-2020, as part of a package of instruments in the domain of external action.
В съответствие със съобщението си от юни 2011 г. „Бюджет за стратегията „Европа 2020“[15] Комисията подготвя в момента правната рамка за предоставянето на предприсъединителна помощ по следващата многогодишна финансова рамка, която ще обхваща периода 2014—2020 г., като част от пакета инструменти в областта на външната дейност.
Assistance under the current IPA Regulation has proved to be efficient and effective. The proposal for a new financial instrument to be presented in December 2011 will draw experience from the implementation of the current instrument. Building on this, the new instrument will cover both support for meeting the accession criteria and support for socio-economic development.
Подпомагането по настоящия регламент за ИПП доказа, че е ефикасно и ефективно. Във връзка с предложението за нов финансов инструмент, което ще бъде представено през декември 2011 г., ще бъде използван опитът, натрупан при прилагането на настоящия инструмент. Въз основа на това новият инструмент ще съдържа както подкрепа за изпълнение на критериите за присъединяване, така и подкрепа за социално-икономическото развитие.
In dialogue with the beneficiary countries, the other donors and civil society and drawing from the experience to date, the Commission has been reflecting on ways to strengthen the link between financial assistance and the priorities identified in the enlargement strategy, as well as to make financial assistance more strategic, more focussed, more flexible and to simplify procedures. In this context, elements considered include longer term and comprehensive planning of the assistance covering all policy areas, greater focus on the needs and priorities of the recipient countries, rewarding progress in the accession process, using IPA funds to leverage more funds from other donors and the private sector and enhancing the role of civil society.
Чрез воденето на диалог с държавите бенефициери, другите донори и гражданското общество и въз основа на натрупания досега опит Комисията разглежда начини за укрепване на връзката между финансовото подпомагане и приоритетите, посочени в стратегията за разширяване, за постигане на по-стратегическо, по-целенасочено и по-гъвкаво финансово подпомагане и за опростяване на процедурите. Сред обмисляните в този контекст елементи са по-дългосрочното и всеобхватно планиране на подпомагането, което да обхваща всички области на политиката, поставянето на по-силен акцент върху нуждите и приоритетите на държавите получатели, възнаграждаването на напредъка, постигнат в процеса на присъединяване, използването на средствата по ИПП за привличането на повече средства от други донори и частния сектор и засилването на ролята на гражданското общество.
4.2. Visa liberalisation and mobility
4.2. Либерализиране на визовия режим и мобилност
Achieving visa-free travel to the EU is of the highest importance to the citizens of all the enlargement partners and is part of the accession process. However, steps towards liberalisation are subject to the countries concerned meeting conditions that safeguard the internal security and migration policy interests of the EU.
Въвеждането на безвизов режим на пътуване в ЕС е от първостепенно значение за гражданите на всички държави партньори, обхванати от процеса на разширяване, и част от процеса на присъединяване. Предприемането на стъпки за либерализиране на визовия режим обаче е обвързано с това съответните страни да изпълнят условия, чрез които се защитават интересите на ЕС в сферата на вътрешната сигурност и политиката за миграция.
Iceland is already part of the Schengen area. In the Western Balkans, Croatian citizens have always travelled to the EU without visas. Citizens of the former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro and Serbia were granted visa-free travel to the Schengen Area in December 2009 and the same status was granted one year later to the citizens of Albania and Bosnia and Herzegovina.
Исландия вече е част от Шенгенското пространство. Що се отнася до Западните Балкани, хърватските граждани винаги са пътували в ЕС без виза, за гражданите на бившата югославска република Македония, Черна гора и Сърбия бе въведен безвизов режим на пътуване в Шенгенското пространство през декември 2009 г., а година по-късно същият режим бе въведен и за гражданите на Албания и Босна и Херцеговина.
The recent decisions to drop the visa requirement for citizens of the Western Balkan countries were based on these countries fulfilling the benchmarks of roadmaps that were set out in the context of Commission-led visa liberalisation dialogues. The dialogues acted as a strong incentive for reforms towards reaching EU-standards in the justice and home affairs areas, notably in strengthening administrative capacity in border management and the security of documents, but also in strengthening the rule of law and combating transnational organised crime, corruption and illegal migration.
Взетите неотдавна решения за премахване на изискването за виза за гражданите на страните от Западните Балкани се основават на факта, че тези страни изпълняват показателите, които бяха определени в пътните карти в контекста на водените от Комисията диалози за либерализиране на визовия режим. Диалозите подействаха като силен стимул за извършването на реформи с цел да бъдат достигнати стандартите на ЕС в областта на правосъдието и вътрешните работи, по-конкретно чрез укрепването на административния капацитет във връзка с управлението на границите и сигурността на документите, чрез укрепването на принципа на правовата държава и чрез воденето на борба с транснационалната организирана престъпност, корупцията и незаконната миграция.
However, following the lifting of the visa requirement, some EU Member States witnessed significantly increased numbers of asylum applications by citizens from the countries concerned, in particular Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia, pointing towards abuse of the visa-free regime. In response, the Commission set up, as of January 2011, a post-visa liberalisation monitoring mechanism under the framework of the Stabilisation and Association Process, engaging with the countries concerned in a dialogue to assess the consistent implementation of the reforms and effective remedial measures. The countries concerned have since strengthened controls on the ground and launched information campaigns to inform the citizens on the rights and obligations of visa free travel. The Commission invites the authorities of the countries concerned to take all the necessary further measures to allow for the visa free regime to function smoothly. The success of such measures will also need to be complemented by increased support and better living conditions for the most vulnerable groups concerned, including the Roma.
След премахването на изискването за виза обаче някои държави-членки на ЕС отчетоха значително увеличаване на броя на молбите за убежище, подадени от гражданите на засегнатите страни, по-специално от Сърбия и бившата югославска република Македония, което свидетелства за злоупотреби с безвизовия режим на пътуване. В отговор на това от януари 2011 г. Комисията въведе механизъм за мониторинг след либерализиране на визовия режим съгласно рамката на Процеса на стабилизиране и асоцииране, който предвижда участие заедно със засегнатите страни в диалог, чиято цел е да се оцени последователното изпълнение на реформите и ефективни коригиращи мерки. Оттогава засегнатите страни засилиха контрола на място и стартираха кампании, за да информират гражданите за техните права и задължения, произтичащи от безвизовия режим на пътуване. Комисията приканва властите на засегнатите страни да предприемат всички допълнителни мерки, които са необходими за безпроблемното функциониране на безвизовия режим на пътуване. За успешното прилагане на тези мерки са нужни също така по-голяма подкрепа и по-добри условия на живот за най-уязвимите засегнати групи, сред които и ромите.
In a broader revision of the EU's visa policy, the Commission has presented to the Council a draft amendment to the visa regulation which would allow for a temporary suspension of an existing visa free regime with a third country in case of a sudden influx of persons[16].
При по-подробно преразглеждане на визовата политика на ЕС Комисията представи на Съвета проект на изменение на регламента за визите, който ще предвижда възможност за временно преустановяване на съществуващия безвизов режим с трета държава в случай на внезапен приток от хора[16].
Visa liberalisation for Kosovo would complete this process for the Western Balkans. In December 2010, the Council affirmed this perspective once all conditions are met. To address these conditions, Kosovo has adopted a legal framework for readmission and signed bilateral readmission agreements with 13 Schengen area states. It has adopted reintegration plans and continued their implementation. The Commission will therefore launch a visa dialogue with Kosovo towards the end of the year.
С либерализирането на визовия режим за Косово този процес ще бъде приключен за Западните Балкани. През декември 2010 г. Съветът потвърди тази перспектива, след като бъдат изпълнени всички условия. За изпълнението на тези условия Косово прие правна рамка за обратното приемане и подписа двустранни споразумения за обратно приемане с 13 държави от Шенгенското пространство. Косово е приело планове за реинтеграция, които продължава да изпълнява. Поради тази причина към края на годината Комисията ще започне с Косово диалог относно визите.
The EU and Turkey started to intensify their cooperation on visa issues, while the Commission entered into a dialogue with Turkey on visa, mobility and migration, in line with the Council conclusions of February 2011. This process started delivering results on both the issuance of visas for Turkish travellers and the tackling of irregular immigration to the EU and will help identify concrete steps required from Turkey in view of a future visa liberalisation. In this context, an important step would be that Turkey take the necessary action for the swift conclusion of the readmission agreement.
В съответствие със заключенията на Съвета от февруари 2011 г. ЕС и Турция предприеха по-активно сътрудничество по въпросите, свързани с визите, а Комисията стартира с Турция диалог относно визите, мобилността и миграцията. Този процес започна да дава резултати както във връзка с издаването на визи на турски граждани, които пътуват, така и във връзка с решаването на проблема с незаконната имиграция към ЕС, и ще помогне за очертаването на конкретни действия, които Турция трябва да изпълни с оглед на бъдещо либерализиране на визовия режим. В този контекст е важно Турция да направи необходимото за бързото сключване на споразумението за обратно приемане.
4.3. Information and communication
4.3. Информация и комуникация
Public support is key to the success of enlargement policy. The authorities of Member States and enlargement countries at national, regional and local level have a central role to play in information and communication efforts to this end.
Обществената подкрепа е от основно значение за успеха на политиката на разширяване. Властите на национално, регионално и местно равнище в държавите-членки и страните, обхванати от процеса на разширяване, изпълняват централна роля в информационните и комуникационните дейности, осъществявани с тази цел.
The Commission is committed to facilitating an informed public debate about the enlargement process, based on user-friendly, factual information provided through all types of media. These need to address as a priority young people and key opinion formers such as journalists and representatives of civil society organisations and business. Parliamentary exchanges can also play an important role in fostering informed debate and mutual understanding of the enlargement process.
Комисията е поела ангажимента да улеснява провеждането на информиран обществен дебат относно процеса на разширяване въз основа на фактическа информация, предоставяна по разбираем начин посредством всички видове медии. Необходимо е приоритетна публика за медиите да бъдат младите хора и определящи за формирането на общественото мнение фигури като журналисти и представители на гражданското общество и бизнеса. Парламентарният обмен може също да изиграе важна роля за насърчаване на информирания дебат и общото разбиране на процеса на разширяване.
In the period ahead, next steps in the accession process with enlargement countries will be under discussion. Tangible results are the best advertisements for the EU's enlargement policy. The successful outcome of negotiations with Croatia can be a powerful example, as is economic resilience in South-East Europe and concrete achievements on key issues such as energy supply or transport networks. It is essential to explain to the public how pursuing the enlargement agenda can help the EU attain its objectives linked to the economic crisis, jobs, the environment and climate change, safety, and migration while at the same time accelerating the reform agenda and improving living conditions in the enlargement countries.
Предстои да бъдат обсъдени следващите стъпки в процеса на разширяване с държавите, обхванати от този процес. Осезаемите резултати са най-добрата реклама за политиката на разширяване на ЕС. Успешното приключване на преговорите с Хърватия, икономическата устойчивост на държавите от Югоизточна Европа и конкретните резултати, постигнати по важни въпроси като енергийните доставки и транспортните мрежи, могат да бъдат ярки примери в това отношение. От основно значение е да се обясни на обществеността, че изпълнението на програмата относно разширяването може да помогне на ЕС да постигне целите си, свързани с икономическата криза, работните места, околната среда и изменението на климата, безопасността и миграцията, като същевременно се ускорят реформите и се подобрят условията на живот в държавите, обхванати от процеса на разширяване.
5. Conclusions and recommendations
5. Заключения и препоръки
Based on the above analysis, the Commission puts forward the following conclusions and recommendations:
Въз основа на направения по-горе анализ Комисията прави следните заключения и препоръки:
1. Enlargement aims to extend the EU's zone of peace, stability, democracy and prosperity. Enlargement benefits the EU as a whole and allows it to be better positioned to address global challenges. With the completion of accession negotiations with Croatia in June, the European Union's enlargement process has entered a new phase.
1. Целта на разширяването е да се увеличи зоната на мир, стабилност, демокрация и просперитет на ЕС. Разширяването е от полза за ЕС като цяло и му дава възможност да бъде в по-добра позиция, за да посрещне световните предизвикателства. С приключването на преговорите за присъединяване с Хърватия през юни процесът на разширяване на Европейския съюз навлезе в нова фаза.
2. The enlargement policy has proven to be a powerful tool for societal transformation. Countries that have already acceded to the EU and those on the road to join have undergone impressive changes through accession-driven democratic and economic reforms. Croatia's development since it embarked on its accession path provides fresh evidence for this transformative power of the EU. 
2. Политиката за разширяване доказа, че е мощно средство за извършването на промени в обществото. В страните, които вече се присъединиха към ЕС, и тези, които са на път да се присъединят, бяха извършени впечатляващи промени посредством демократични и икономически реформи, предизвикани от присъединяването. Развитието, което Хърватия постигна от началото на процеса на присъединяване, е ново доказателство за силата на ЕС да насърчава извършването на промени.
3. Through its enlargement policy, based on the renewed consensus approved by the European Council in December 2006, the EU applies a demanding conditionality and monitors progress with increased attention. This results in the aspiring states achieving a high level of readiness which will benefit both them and the EU.
3. Посредством политиката си на разширяване, която се основава на подновения консенсус за разширяването, одобрен от Европейския съвет през декември 2006 г., ЕС поставя строги условия и внимателно следи напредъка. В резултат на това държавите, желаещи да се присъединят към ЕС, са подготвени в по-голяма степен, което ще бъде от полза както за тях, така и за Съюза.
4. Experience acquired from the negotiations with Croatia will be put to the benefit of ongoing and future negotiations. To that end, the Commission will propose a new approach with respect to issues related to the judiciary and fundamental rights and to justice, freedom and security. These should be tackled early in the accession process and the corresponding chapters opened accordingly on the basis of action plans, as they require the establishment of convincing track records. The Commission would report regularly, at all stages of the process, on progress achieved in these areas along milestones defined in the action plans with, where appropriate, the necessary corrective measures. IPA funds will be targeted to support this process.
4. Натрупаният при преговорите с Хърватия опит ще бъде използван при текущите и бъдещите преговори. За тази цел Комисията ще предложи нов подход към темите, свързани със съдебната власт и основните права и с правосъдието, свободата и сигурността. Тези въпроси следва да се разглеждат на ранен етап от процеса на присъединяване, а съответните глави да се отварят въз основа на планове за действие, тъй като при тях е необходимо да бъдат постигнати убедителни резултати. Комисията ще докладва редовно, на всички етапи от процеса, за постигнатия в тези сфери напредък, като прави съпоставка със заложени в плановете за действие цели, и, при необходимост, ще определя нужните корективни мерки. Средствата по ИПП ще бъдат използвани за подпомагането на този процес.
5. A credible enlargement process, providing a clear accession perspective based on strict conditionality, is key for enhancing reforms in the enlargement countries and provides the citizens of the enlargement countries with tangible results already along their path towards the EU. Conditionality for advancing towards the EU provides strong incentives to embark on difficult reforms. It is also key in ensuring support for enlargement in the Member States.
5. Надеждният процес на разширяване, който дава ясна перспектива за присъединяване въз основа на строги условия, е от основно значение за засилването на реформите в страните, обхванати от разширяването, и осигурява за гражданите на тези страни осезаеми резултати, които са налице още докато тече присъединяването към ЕС. Поставените условия за напредване по пътя към ЕС представляват силни стимули за предприемането на трудни реформи. Освен това те са от основно значение за осигуряването на подкрепа за разширяването в държавите-членки.
6. Croatia's successful European course shows the way to the other enlargement countries. As the first Western Balkan country enters the EU, the region's European future is becoming a reality.
6. Успешният европейски курс на Хърватия показва пътя за останалите страни, обхванати от процеса на разширяване. С влизането на първата държава от Западните Балкани в ЕС европейското бъдеще на региона ще стане реалност.
7. Strengthening the rule of law remains a major challenge for most enlargement countries and is a crucial condition for moving towards EU membership. The Commission continues to prioritise judiciary and public administration reform, the fight against organised crime and corruption, including through its regular monitoring, structured dialogues, peer reviews, institution building, twinning, and financial assistance.
7. Укрепването на правовата държава все още е важно предизвикателство за повечето страни, обхванати от процеса на разширяване, и е от решаващо значение за напредъка по пътя към членство в ЕС. Комисията продължава да дава приоритет на реформата в съдебната власт и публичната администрация, борбата с организираната престъпност и корупцията, използвайки за това редовния си мониторинг, структурираните диалози, партньорските проверки, институционалното изграждане, побратимяването между градовете и финансовото подпомагане.
8. In a number of enlargement countries, there have been negative developments in the area of freedom of expression. It is essential that the enlargement countries guarantee open and pluralistic media landscapes, which allow for critical and independent journalism. The Commission will closely monitor developments in this area and further integrate these issues into accession negotiations, notably under the judiciary and fundamental rights chapter.
8. В редица страни, обхванати от процеса на разширяване, се наблюдават отрицателни развития в сферата на свободата на словото. От основно значение е страните, обхванати от процеса на разширяване, да гарантират наличието на открита и плуралистична медийна среда, чрез което ще се създаде критична и независима журналистика. Комисията ще следи отблизо развитията в тази сфера и ще се спре по-подробно на тези въпроси при преговорите за присъединяване, по-специално в главата за съдебната власт и основните права.
9. Regional cooperation, underpinning reconciliation and integration into the EU, remains an essential element of the Stabilisation and Association process. While this cooperation has marked further progress in a number of areas, issues mostly stemming from past conflicts continue to have negative effects and to challenge stability in the Western Balkans. It is urgent to address these issues. Achieving in particular inclusiveness in regional cooperation is a pressing priority. This should be possible, irrespective of differences over the status of Kosovo, by all parties adopting a constructive and pragmatic approach.
9. Регионалното сътрудничество, укрепващо помирението и подпомагащо интеграцията в ЕС, продължава да бъде основен елемент от Процеса на стабилизиране и асоцииране. Това сътрудничество отбеляза допълнителен напредък в редица области, но все още има въпроси, повечето свързани с конфликти от миналото, които се отразяват отрицателно и излагат на риск стабилността в Западните Балкани. Трябва спешно да се предприемат действия за решаването на тези въпроси. По-специално, осигуряването на участието на всички заинтересовани страни в регионалното сътрудничество е приоритет, във връзка с който са необходими незабавни действия. Това следва да бъде постигнато независимо от различията по въпроса за статута на Косово, като всички заинтересовани страни възприемат конструктивен и прагматичен подход.
10. Bilateral issues need to be solved by the parties concerned, with determination, in a good neighbourly spirit and taking into account overall EU interests. They should be tackled as early as possible and not hold up the accession process. Blockages linked to bilateral issues can compromise the transformative power of the enlargement process. The Commission urges parties concerned to make every effort towards solving outstanding border disputes in line with established principles and means, including referring issues to the International Court of Justice if appropriate. Good neighbourly relations remain key. The EU stands ready to facilitate the search for solutions and to support related initiatives.
10. Двустранните въпроси трябва да бъдат уредени от засегнатите страни чрез проявата на решимост, в дух на добросъседство и като се вземат предвид общите интереси на ЕС. Те следва да бъдат разглеждани на възможно най-ранен етап, за да не забавят процеса на присъединяване. Пречките, произтичащи от двустранни въпроси, могат да поставят под съмнение силата на процеса на разширяване да насърчава извършването на промени. Комисията призовава засегнатите страни да положат необходимите усилия за решаване на неуредените спорове относно границите в съответствие с установените принципи и начини, включително и да предадат съответния случай на Международния съд, ако това е целесъобразно. Добрите съседски отношения продължават да бъдат от основно значение. ЕС е готов да улесни търсенето на решения и да подкрепи инициативи в тази област.
11. Achieving visa-free travel to the EU is of the highest importance to the citizens of all the enlargement partners. Visa liberalisation, as part of the accession process, has seen further progress with the lifting of the visa obligation for citizens from Bosnia and Herzegovina and Albania in December 2010, once both countries had met the established conditions. The Commission urges the authorities of Western Balkan countries to take all the necessary measures against abuse of the visa-free travel regime. For its part, the Commission has strengthened the post visa liberalisation monitoring by setting up a dialogue mechanism with the countries concerned, including measures to remedy abuse.
11. Въвеждането на безвизов режим на пътуване в ЕС е от първостепенно значение за гражданите на всички държави партньори, обхванати от процеса на разширяване. Във връзка с либерализирането на визовия режим, което е част от процеса на присъединяване, бе отбелязан допълнителен напредък с премахването през декември 2010 г. на задължението за притежаване на виза за гражданите на Босна и Херцеговина и Албания, след като и двете страни изпълниха поставените условия. Комисията приканва властите на страните от Западните Балкани да вземат всички мерки, които са нужни за предотвратяването на злоупотреби с безвизовия режим на пътуване. От своя страна, Комисията укрепи мониторинга, осъществяван след либерализирането на визовия режим, като създаде механизъм за диалог със съответните държави, съдържащ и мерки срещу злоупотребите.
12. Considering Kosovo's progress on readmission and reintegration of returnees and in line with the December 2010 Council conclusions, the Commission will launch a visa dialogue with Kosovo towards the end of the year. With Turkey, the EU has intensified cooperation on visa issues and the Commission has entered into a dialogue with Turkey on visa, mobility and migration and will identify concrete steps required from Turkey in view of a future visa liberalisation. An important step would be that Turkey takes the necessary action for the swift conclusion and entry into force of the readmission agreement.
12. Като разгледа напредъка на Косово при обратното приемане и реинтеграцията на завърналите се лица и в съответствие със заключенията на Съвета от декември 2010 г., Комисията ще стартира към края на годината диалог с Косово относно визите. ЕС предприе по-активно сътрудничество с Турция по въпросите, свързани с визите, а Комисията започна диалог със страната относно визите, мобилността и миграцията и ще определи конкретни стъпки, които Турция трябва да предприеме с оглед на бъдещото либерализиране на визовия режим. Важно е Турция да направи необходимото за бързото сключване и влизане в сила на споразумението за обратно приемане.
13. Following the global economic crisis, the enlargement countries have now embarked upon a path of economic recovery, though at varying pace. Turkey has emerged from the crisis with a bigger economy and its growth continues to be impressive. However, all enlargement countries are confronted with important challenges. Unemployment remains high and rising in most countries. Fiscal consolidation, structural reform and improvement of the business environment, including through strengthening the rule of law and labour market reform, are major priorities for ensuring the sustainability of the recovery and achieving inclusive growth. In this context, the Commission invites the enlargement countries to use the objectives of Europe 2020 as a reform anchor.
13. След световната икономическа криза всички страни, обхванати от процеса на разширяване, започнаха да се възстановяват икономически, въпреки че темпото е различно. Турция излезе от кризата с по-силна икономика и растежът ѝ продължава да бъде впечатляващ. И все пак, всички страни, обхванати от процеса на разширяване, са изправени пред сериозни предизвикателства. Безработицата продължава да бъде висока и да нараства в повечето страни. Фискалната консолидация, структурната реформа и подобряването на бизнес средата, включително чрез укрепването на правовата държава и извършването на реформа на пазара на труда, са основни приоритети, чрез които ще се гарантира устойчивостта на възстановяването и ще се постигне приобщаващ растеж. В този контекст Комисията приканва страните, обхванати от процеса на разширяване, да използват целите на стратегията „Европа 2020“ като опорна точка за извършването на реформите.
14. In December 2011, the Commission will present the framework for providing pre-accession financial assistance under the 2014-2020 multi-annual financial framework, based on the positive experience from the current instrument. Drawing from this experience, the Commission will strengthen the link between assistance and the priorities of the enlargement strategy, emphasising socioeconomic development, increasing the flexibility of assistance and simplifying procedures.
14. През декември 2011 г. Комисията ще представи рамката за предоставяне на предприсъединителна финансова помощ съгласно многогодишната финансова рамка за 2014—2020 г., като използва положителния опит, натрупан от настоящия инструмент. Използвайки този опит, тя ще засили връзката между подпомагането и приоритетите на стратегията за разширяване, като наблегне на социално-икономическото развитие, направи подпомагането по-гъвкаво и опрости процедурите.
15. Public support is key to the success of enlargement policy. The authorities of Member States and enlargement countries at national, regional and local level have a central role to play in information and communication efforts to this end. The Commission is committed to facilitating an informed public debate about the enlargement process, based on user-friendly, factual information. The Commission encourages the development of an active civil society as an essential element of democracy, also as a facilitator of an informed debate on EU enlargement.
15. Обществената подкрепа е от основно значение за успеха на политиката на разширяване. Властите на национално, регионално и местно равнище в държавите-членки и страните, обхванати от процеса на разширяване, изпълняват централна роля в информационните и комуникационните дейности, осъществявани с тази цел. Комисията е поела ангажимента да улеснява провеждането на информиран обществен дебат относно процеса на разширяване въз основа на фактическа информация, предоставяна по разбираем начин. Комисията насърчава създаването на активно гражданско общество като основен елемент на демокрацията и като фактор, съдействащ за организирането на информиран дебат относно разширяването на ЕС.
16. The Commission adopted a favourable Opinion on Croatia's accession to the EU, as of 1 July 2013. The completion of the accession negotiations has been made possible by Croatia meeting the remaining closing benchmarks, including in difficult chapters such as judiciary and fundamental rights and competition policy. Croatia needs to continue consolidating its reforms, in line with the commitments undertaken during the accession negotiations. The Commission will closely monitor Croatia's further preparations to assume the responsibilities of membership upon accession. Croatia is expected to continue to support the accession process of the other Western Balkan countries.
16. Комисията прие положително становище относно присъединяването на Хърватия към ЕС от 1 юли 2013 г. Преговорите за присъединяване приключиха, след като Хърватия изпълни показателите за затваряне на преговорните глави в оставащите области, включително трудните глави относно съдебната власт и основните права и политиката в областта на конкуренцията. Необходимо е страната да продължи консолидирането на реформите в съответствие с ангажиментите, поети по време на преговорите за присъединяване. Комисията ще следи отблизо по-нататъшната подготовка на Хърватия за поемане на произтичащите от членството отговорности след присъединяването. От Хърватия се очаква да продължи да подкрепя процеса на присъединяване на останалите страни от Западните Балкани към ЕС.
17. With its dynamic economy and its important regional role, Turkey is a key country for the European Union. This has been highlighted by the current regional and global political and economic developments. Turkey has continued EU-relevant reforms, but significant further efforts are required, including on guaranteeing core fundamental rights. Regrettably, accession negotiations have not moved on for more than one year. The Commission will work for a renewed positive agenda in EU-Turkey relations, one that will continue to support reforms, in particular an inclusive constitutional reform process, and economic integration. This agenda could cover a broad range of areas of common interest including political reforms, foreign policy dialogue, alignment with the EU acquis, visas, mobility and migration, energy, the fight against terrorism, trade and participation in EU programmes. The country's contribution to the EU will only be fully effective within a credible and active accession perspective.
17. С динамичната си икономика и важната роля, която играе в региона, Турция е държава от основно значение за Европейския съюз. Това бе подчертано и от настоящите политически и икономически събития в региона и по света. Турция продължи да извършва съответните реформи, свързани с ЕС, но е необходимо да бъдат положени значителни допълнителни усилия, включително за да се гарантира съблюдаването на основни права от първостепенно значение. За съжаление повече от година вече няма раздвижване около преговорите за присъединяване. Комисията ще работи за изготвянето на подновена положителна програма за отношенията между ЕС и Турция, която ще продължи да подкрепя извършването на реформи, по-специално реформа на конституцията, в която трябва да участват всички заинтересовани от процеса страни, и икономическата интеграция. Тази програма може да обхваща широк кръг области от общ интерес, измежду които политическите реформи, диалогът относно външната политика, привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС, визите, мобилността и миграцията, енергетиката, борбата с тероризма, търговията и участието в програми на ЕС. Приносът на Турция за ЕС ще бъде пълноценен само при наличието на надеждна и реална перспектива за присъединяване.
The Commission is concerned about the recent tension in relations between Turkey and Cyprus. The Commission recalls that the Council has urged Turkey to refrain from any kind of threat, sources of friction or action, which could negatively affect good neighbourly relations and the peaceful settlement of border disputes. Furthermore, the EU has stressed all the sovereign rights of EU Member States which include entering into bilateral agreements, in accordance with the EU acquis and international law, including the UN Convention on the Law of the Sea.
Комисията е обезпокоена от неотдавнашното напрежение в отношенията между Турция и Кипър. Тя припомня, че Съветът прикани Турция да избягва всякакъв вид заплахи, източници на напрежение или действия, които биха могли да се отразят отрицателно на добросъседските отношения и мирното уреждане на споровете относно границите. Освен това ЕС припомни всички суверенни права на държавите-членки на ЕС, сред които е и правото да сключват двустранни споразумения съгласно достиженията на правото на ЕС и международното право, включително Конвенцията на ООН по морско право.
The EU has repeatedly underlined the urgency of Turkey's fulfilment of its obligation of full non-discriminatory implementation of the Additional Protocol to the Association Agreement and progress towards normalisation of bilateral relations with the Republic of Cyprus. This could provide a significant boost to the accession process. The EU will continue to follow up and review progress made on issues covered by the Declaration of 21 September 2005, in accordance with the relevant Council Conclusions. In the absence of progress, the Commission recommends that the EU maintains its measures from 2006.
ЕС нееднократно е подчертавал, че Турция трябва спешно да изпълни задължението си за цялостно и недискриминационно прилагане на допълнителния протокол към Споразумението за асоцииране и да отбележи напредък в нормализирането на двустранните отношения с Република Кипър. Това би могло да бъде сериозен тласък за процеса на присъединяване. ЕС ще продължи да следи и да прави преглед на напредъка по въпросите, включени в декларацията от 21 септември 2005 г., съгласно съответните заключения на Съвета. При липсата на напредък Комисията препоръчва ЕС да запази мерките от 2006 г.
18. As regards the Cyprus issue, the leaders of the Greek Cypriot and Turkish Cypriot communities have intensified the negotiations on a comprehensive settlement under the auspices of the United Nations. The Commission strongly supports their efforts and provides technical advice on issues within EU competence. The Commission urges both leaders to now make the necessary compromises to bring the negotiations to a successful conclusion and urges all actors involved to focus all efforts and minds on the comprehensive settlement in Cyprus. During the ongoing intensive phase of Cyprus talks, it is essential that all parties concerned exert restraint and do their utmost to ensure a positive climate that will facilitate a successful completion of the process, contributing in concrete terms to a comprehensive settlement.
18. Що се отнася до кипърския въпрос, лидерите на кипърската гръцка и кипърската турска общност активизираха преговорите за намиране на цялостно решение на проблема под егидата на ООН. Комисията подкрепя силно техните усилия и предоставя технически консултации по въпросите, които са от компетентността на ЕС. Тя приканва лидерите на двете общности да направят необходимите компромиси с оглед на успешното приключване на преговорите и призовава всички участници в тях да съсредоточат своите усилия и идеи върху всеобхватното уреждане на кипърския въпрос. По време текущата интензивна фаза на разговорите по кипърския въпрос от основно значение е всички участници в тях да проявяват сдържаност и да положат всички усилия за осигуряването на положителна обстановка, която ще улесни успешното приключване на процеса, като по този начин ще допринесат по конкретен начин за всеобхватното уреждане на въпроса.
19. The accession process with Iceland is gaining momentum and negotiations on specific acquis chapters have been launched. The country's high level of integration with the EU across a wide range of policy areas is proving a considerable advantage. The Commission takes Iceland's specificities and expectations into account, while fully respecting the established approach on accession negotiations and safeguarding the principles and the acquis of the Union, as well as the negotiating framework. The Commission will continue to supply the public debate on accession in Iceland with factual information about EU membership.
19. Процесът на присъединяване с Исландия набира скорост — започнати бяха преговорите по конкретни глави от достиженията на правото на ЕС. В широк набор от области на политиката страната се е интегрирала до голяма степен с ЕС, което е значително предимство. Комисията взема под внимание особеностите и очакванията на Исландия, като следва напълно установения подход при преговорите за присъединяване и изцяло запазва принципите и достиженията на правото на Съюза, както и рамката за водене на преговорите. Тя ще продължи да подхранва обществения дебат в Исландия относно присъединяването, предоставяйки фактическа информация за членството в ЕС.
20. The former Yugoslav Republic of Macedonia continues to sufficiently fulfil the political criteria. Some progress has been made on core reforms. The implementation of adopted legislation, as well as guaranteeing the freedom of expression in the media, strengthening independence of the judiciary, reform of public administration, and fighting corruption continue, however, to represent significant challenges.
20. Бившата югославска република Македония продължава да изпълнява в достатъчна степен политическите критерии. Известен напредък бе постигнат във връзка с реформи от основно значение. Въпреки това прилагането на приетото законодателство, гарантирането на свободата на словото в медиите, укрепването на независимостта на съдебната власт, реформата на публичната администрация и борбата с корупцията продължават да представляват значителни предизвикателства.
The Commission reiterates its recommendation that negotiations for accession to the European Union should be opened with the former Yugoslav Republic of Macedonia. The Commission also reiterates its proposal to move to the second stage of association as provided by the Stabilisation and Association Agreement, without further delay.
Комисията повтаря препоръката си, че с бившата югославска република Македония следва да започнат преговори за присъединяване към Европейския съюз. Освен това Комисията отново прави предложение за незабавно преминаване към втория етап на асоциирането, както се предвижда в Споразумението за стабилизиране и асоцииране.
Maintaining good neighbourly relations, including a negotiated and mutually accepted solution to the name issue, under the auspices of the UN, is essential. Another year should not be lost.
Поддържането на добросъседски отношения, включително договарянето на взаимно приемливо решение на спора за името под егидата на ООН, е от основно значение. Не трябва да се губи още една година.
21. Montenegro has successfully addressed the key priorities set out in 2010 by the EU as a pre-requisite to opening accession negotiations. The country has consolidated national consensus on European Integration. In view of the progress made, the Commission considers that Montenegro has achieved the necessary degree of compliance with the membership criteria and in particular the Copenhagen political criteria. Yet, maintaining the reform momentum, with particular focus on implementation of legislation and policies in the area of rule of law, remains essential. To that aim, the Commission intends to propose to apply in the case of Montenegro the new approach for the negotiating chapters on judiciary and fundamental rights and justice, freedom and security referred to under point 4 above.
21. Черна гора успешно работи по основните приоритети, които бяха определени от ЕС през 2010 г. като необходимо условие за започването на преговори за присъединяване. Страната постигна национален консенсус относно европейската интеграция. Предвид отбелязания напредък Комисията е на мнение, че Черна гора е достигнала необходимата степен на съответствие с критериите за членство, и по-специално с политическите критерии от Копенхаген. Поддържането на устрема за реформи обаче продължава да бъде от основно значение, като специално внимание бъде отделено на прилагането на законодателството и политиките във връзка с правовата държава. За тази цел Комисията възнамерява да направи предложение в случая с Черна гора да се използва новият подход при преговорните глави относно съдебната власт и основните права и относно правосъдието, свободата и сигурността, описан в точка 4 по-горе.
In light of these considerations and taking into account the Council conclusions of December 2010, the Commission recommends that accession negotiations be opened with Montenegro.
С оглед на тези съображения и предвид заключенията на Съвета от декември 2010 г. Комисията препоръчва започването на преговори за присъединяване с Черна гора.
22. Over the past year, Albania's domestic political scene has been largely dominated by the political stalemate between the ruling majority and opposition and further confrontational developments. It is now urgent that, building on recent encouraging signals, the political forces in Albania re-establish and sustain a level of political dialogue allowing the functioning of key democratic institutions, improving the electoral framework, and the implementation of essential reforms. The Commission encourages the key actors to jointly establish concrete methods for bridging domestic differences in order to realising the country's European perspective.
22. През последната година политическият живот в Албания бе белязан до голяма степен от политическата безизходица между управляващото мнозинство и опозицията и допълнителни прояви на конфронтация. В момента е налице спешна нужда политическите сили в Албания да използват неотдавнашните окуражаващи сигнали и да възстановят и поддържат политически диалог, който ще даде възможност на основните демократични институции да функционират и ще подобри избирателната рамка и осъществяването на реформи от основно значение. Комисията насърчава основните участници в процеса да изготвят съвместно конкретни методи за преодоляване на различията в страната с оглед на осъществяването на нейната европейска перспектива.
23. The Commission presented its Opinion on Serbia's membership application today. The Commission recommends that the European Council should grant Serbia the status of candidate country, taking into account progress achieved so far and on the understanding that Serbia re-engages in the dialogue with Kosovo and is moving swiftly to the implementation in good faith of agreements reached to date.
23. Комисията представи днес становището си относно кандидатурата на Сърбия за членство. Тя препоръчва на Европейския съвет да даде на Сърбия статут на страна кандидатка, като има предвид постигнатия досега напредък и с уговорката, че страната отново участва в диалог с Косово и бързо пристъпи към добросъвестното изпълнение на постигнатите до този момент споразумения.
Serbia is well on its way towards sufficiently fulfilling the political criteria set by the Copenhagen European Council in 1993 and the conditions of the Stabilisation and Association process, provided that progress continues and that practical solutions are found to the problems with Kosovo.
Сърбия е на път да постигне удовлетворително изпълнение на политическите критерии, приети от Европейския съвет в Копенхаген през 1993 г., и на условията на Процеса на стабилизиране и асоцииране, при условие че напредъкът продължава и бъдат намерени практически решения на проблемите с Косово.
The Commission therefore recommends that negotiations for accession to the European Union should be opened with Serbia as soon as it achieves further significant progress in meeting the following key priority:
Поради това Комисията препоръчва да бъдат започнати преговори със Сърбия за присъединяването ѝ към Европейския съюз веднага щом страната отбележи значителен допълнителен напредък при изпълнението на следния основен приоритет:
- Further steps to normalise relations with Kosovo in line with the conditions of the Stabilisation and Association Process by: fully respecting the principles of inclusive regional cooperation; fully respecting the provisions of the Energy Community Treaty; finding solutions for telecommunications and mutual acceptance of diplomas; by continuing to implement in good faith all agreements reached; and by cooperating actively with EULEX in order for it to exercise its functions in all parts of Kosovo.
– Допълнителни стъпки за нормализиране на отношенията с Косово в съответствие с условията на Процеса на стабилизиране и асоцииране посредством: пълно спазване на принципите на приобщаващо регионално сътрудничество; пълно спазване на разпоредбите на Договора за енергийна общност; намиране на решения за телекомуникациите и взаимното признаване на дипломите; продължаване на добросъвестното изпълнение на всички постигнати споразумения и активно сътрудничество с EULEX, за да може мисията да изпълнява функциите си във всички части на Косово.
The Commission will present a report on Serbia's implementation of the above key priority as soon as sufficient progress has been achieved.
Комисията ще представи доклад за това как Сърбия изпълнява посочения по-горе основен приоритет веднага щом бъде отбелязан достатъчен напредък.
24. The EU will continue to facilitate the dialogue between Belgrade and Pristina to promote cooperation, achieve progress on the path to the EU and improve the lives of people. The dialogue has proved to date a valuable means to address differences between the two parties and has led to several agreements in areas including freedom of movement of goods and persons, civil registry and cadastre.
24. ЕС ще продължи да способства диалога между Белград и Прищина за насърчаване на сътрудничеството, постигане на напредък по пътя към ЕС и подобряване на живота на хората. До този момент диалогът е ценно средство за изглаждане на различията между двете страни в процеса и благодарение на него са постигнати споразумения в няколко сфери, сред които свободното движение на стоки и хора, гражданският регистър и кадастърът.
25. In a year marked by lengthy electoral processes in Kosovo, progress achieved with the reform agenda was limited. The President and government have demonstrated commitment to Kosovo's European perspective. This has produced some initial reforms. Major challenges remain concerning organised crime and corruption, as well as the strengthening of public administration. The Commission proposes to launch a structured dialogue with Kosovo on the rule of law with the aim to address these challenges and support judicial reform.
25. За Косово тази година бе белязана от проточени избирателни процеси, в резултат на което напредъкът, отбелязан по програмата за реформи, е ограничен. Президентът и правителството демонстрираха ангажимента си по отношение на европейската перспектива на Косово. Това доведе до осъществяването на някои първоначални реформи. Продължават да са налице сериозни предизвикателства, свързани с организираната престъпност и корупцията и укрепването на публичната администрация. Комисията предлага започването на структуриран диалог с Косово относно принципа на правовата държава, като целта е да се преодолеят предизвикателствата в тази сфера и да се окаже подкрепа за съдебната реформа.
While the integration of Kosovo Serbs has improved in the South, tensions in northern Kosovo have increased. People in the north also need to benefit from the European perspective. To that end, the Commission underlines the importance of Kosovo launching a comprehensive agenda for the north.
При интеграцията на косовските сърби, живеещи на юг, бе отчетено подобрение, но напрежението в северната част на Косово нарасна. Населението в северната част също трябва да се възползва от европейската перспектива. За тази цел Комисията подчертава, че е важно Косово да изготви всеобхватна програма за северната част.
The Commission will continue to support Kosovo's efforts to further fulfil its European perspective, notably as regards visas, a trade agreement, and Kosovo's participation in EU programmes, in line with its 2009 Communication. To this end, the Commission will review its 2009 Communication to ensure that Kosovo can further benefit from the EU accession process. The Commission encourages efforts for overcoming obstacles to the development of relations between the EU and Kosovo caused by differences on Kosovo's status.
Комисията ще продължи да подкрепя усилията на Косово за по-нататъшното осъществяване на европейската перспектива, по-конкретно по отношение на визите, сключването на търговско споразумение и участието на Косово в програми на ЕС, в съответствие със съобщението ѝ от 2009 г. За тази цел тя ще извърши преглед на съобщението си от 2009 г., за да гарантира, че Косово може да се възползва в по-голяма степен от процеса на присъединяване към ЕС. Комисията насърчава усилията за преодоляване на препятствията пред развитието на отношенията между ЕС и Косово, дължащи се на различия относно статута на Косово.
26. In Bosnia and Herzegovina the political and institutional deadlock has continued, prolonging the blockages in the functioning of the state and in the implementation of EU-related reforms. The formation of a State-level government is an urgent priority to ensure effective state-level governance. To advance towards the EU the country still needs to amend its Constitution in line with a European Court of Human Rights ruling, for eliminating ethnic discrimination regarding representation in state institutions, as well as adopting a Law on State Aid. A Census Law remains to be adopted. The country's engagement on a Structured Dialogue on Justice under the Stabilisation and Association process shows the way ahead, through dialogue and compromise as well as focus on the EU agenda.
26. Политическата и институционална безизходица в Босна и Херцеговина продължи, вследствие на което функционирането на държавата и осъществяването на свързани с ЕС реформи бяха възпрепятствани. Сформирането на правителство на държавно равнище е спешен приоритет за постигането на ефективно държавно управление. За да отбележи напредък по пътя към ЕС, все още е необходимо страната да внесе промени в конституцията си в съответствие с решение на Европейския съд за правата на човека, за да няма дискриминация на етническа основа при представителството в държавните институции, както и да приеме закон за държавната помощ. Все още предстои да бъде приет закон за преброяването. Участието на страната в структуриран диалог относно правосъдието в контекста на Процеса на стабилизиране и асоцииране показва пътя, по който да се върви занапред посредством воденето на диалог, постигането на компромиси и поставянето на акцента върху програмата на ЕС.
Making further progress towards meeting the objectives and conditions which have been set for the closure of the Office of the High Representative remains essential. The appointment of the EU's first single representative in Bosnia and Herzegovina reinforces the EU presence and support to the country on its way from international supervision to its European future, in line with the March 2011 Council conclusions.
От основно значение продължава да бъде постигането на напредък в изпълнението на целите и условията, които са определени за закриването на Службата на върховния представител. С назначаването на първия самостоятелен представител на ЕС в Босна и Херцеговина се засилва присъствието на Съюза и неговата подкрепа за страната по пътя ѝ от международен надзор към европейско бъдеще в съответствие със заключенията на Съвета от март 2011 г.
27. The EU's enlargement policy has brought about deep democratic and economic transformations in countries seeking to join. The past year's record underlines the value of a credible enlargement policy. At the same time, where political will and the commitment to achieve concrete results are insufficient or lacking, the accession process will not advance and risks stalling. Tackling difficult reforms brings stable, better prepared, and more prosperous enlargement countries closer to the EU.
27. Политиката на ЕС за разширяване доведе до сериозни демократични и икономически промени в държавите, желаещи да се присъединят към Съюза. Постигнатите през миналата година резултати доказват колко ценна е надеждната политика за разширяване. Същевременно, когато няма достатъчно политическа воля и ангажимент за постигането на конкретни резултати или такива изобщо липсват, процесът на присъединяване не напредва и има опасност да спре. Чрез осъществяването на трудни реформи напредващите по пътя към членство в ЕС страни, обхванати от процеса на разширяване, са стабилни, по-добре подготвени и по-проспериращи страни.
ANNEX 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Conclusions and Recommendations of the Commission's Opinions on the membership applications by Serbia
Заключения и препоръки от становищата на Комисията относно кандидатурите за членство на Сърбия
In the light of substantial reforms over the last years, Serbia has considerably progressed towards fulfilling the political criteria related to the stability of institutions guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and respect for and protection of minorities, set by the Copenhagen European Council in 1993, as well as the conditions of the Stabilisation and Association Process. Serbia has a comprehensive constitutional, legislative and institutional framework which overall corresponds to European and international standards. Parliament has become far more effective in its legislative activity under the current legislature. The legal and institutional framework for the rule of law is comprehensive, including in the areas of the fight against corruption and organised crime where initial results were achieved. The legal framework for the protection of human rights and minorities is well developed and has started being implemented. Serbia has reached a fully satisfactory level in its cooperation with ICTY and has taken an increasingly active role in fostering reconciliation in the region. Serbia has agreed to and participated in a process of dialogue with Kosovo to facilitate the lives of the people which has led to several agreements (free movement of persons and goods, civil registry and cadastre) and Serbia has taken initial steps for implementation.
Предвид съществените реформи, осъществени през последните години, Сърбия отбеляза значителен напредък в изпълнението на политическите критерии, свързани със стабилността на институциите, гарантиращи демокрацията, правовата държава, зачитането на правата на човека и зачитането и закрилата на малцинствата, които бяха приети от Европейския съвет в Копенхаген през 1993 г., както и в изпълнението на изискванията на Процеса на стабилизиране и асоцииране. Страната има всеобхватна конституционна, законодателна и институционална рамка, която като цяло отговаря на европейските и международните стандарти. Парламентът започна да изпълнява много по-ефективно законодателната си дейност при настоящия си мандат. Правната и институционална рамка за прилагане на принципа на правовата държава е всеобхватна, включително в сферата на борбата с корупцията и организираната престъпност, където бяха постигнати първоначални резултати. Правната рамка за защита на правата на човека и малцинствата е добре разработена и вече се прилага. Сътрудничеството на Сърбия с МНТБЮ достигна напълно задоволително равнище и страната играе все по-активна роля за насърчаване на помирението в региона. Сърбия се съгласи и взе участие в диалог с Косово относно улесняването на живота на населението, вследствие на което бяха постигнати няколко споразумения (свободно движение на хора и стоки, граждански регистър и кадастър), и страната предприе начални стъпки за изпълнението им.
As regards the economic criteria, Serbia has taken important steps towards establishing a functioning market economy and achieved a certain degree of macroeconomic stability in spite of the global economic and financial crisis. However, further efforts will be necessary for restructuring the economy and improving the business environment, in particular by strengthening the rule of law and removing red tape, enhancing competition and the role of the private sector as well as tackling rigidities on the labour market. In order to enable it to cope in the medium term with competitive pressure and market forces within the Union, Serbia needs to pursue structural reforms to upgrade the productive capacity of the economy and create a climate conducive to increased foreign investment.
Що се отнася до икономическите критерии, Сърбия предприе важни стъпки за установяването на функционираща пазарна икономика и постигна известна макроикономическа стабилност въпреки световната икономическа и финансова криза. Въпреки това са необходими допълнителни усилия за преструктурирането на икономиката и подобряването на бизнес средата, по-специално чрез укрепване на принципа на правовата държава, премахване на бюрокрацията, повишаване на конкуренцията и ролята на частния сектор и преодоляване на липсата на гъвкавост на пазара на труда. За да може да се справи с конкурентния натиск и пазарните сили в Съюза в средносрочен план, Сърбия трябва да продължи да осъществява структурни реформи, целящи увеличаване на производствения капацитет на икономиката и създаване на климат, който благоприятства по-големите чуждестранни инвестиции.
Serbia has built up a positive track record in implementing its obligations under the Stabilisation and Association Agreement and the Interim Agreement.
Сърбия отчете положителни резултати при изпълнението на задълженията си по Споразумението за стабилизиране и асоцииране и Временното споразумение.
Serbia would be in a position to take on the obligations of membership in the medium term, in nearly all acquis fields, provided that the alignment process continues and that further efforts are made to ensure the implementation and enforcement of legislation. Particular attention needs to be paid to the areas of agriculture and rural development, judiciary and fundamental rights, justice, freedom and security and financial control. Full compliance with the acquis in the field of the environment and climate change could be achieved only in the long term and would necessitate increased levels of investment.
Страната ще бъде в състояние да поеме в средносрочен план задълженията, произтичащи от членството, в почти всички области от достиженията на правото на ЕС, ако процесът на привеждане в съответствие на законодателството продължи и бъдат положени допълнителни усилия за изпълнението и прилагането на законодателството. Нужно е да се обърне специално внимание на селското стопанство и развитието на селските райони, съдебната власт и основните права, правосъдието, свободата и сигурността и финансовия контрол. Пълно съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на околната среда и изменението на климата може да бъде постигнато само в дългосрочен план и за него ще са необходими по-големи инвестиции.
Based on preliminary estimates, Serbia's accession would have a limited overall impact on European Union policies and would not affect the Union's capacity to maintain and deepen its own development.
По предварителни оценки присъединяването на Сърбия ще има ограничено общо отражение върху политиките на Европейския съюз и няма да засегне способността му да запази и задълбочи развитието си.
The Commission recommends that the Council should grant Serbia the status of candidate country, taking into account progress achieved so far and on the understanding that Serbia re-engages in the dialogue with Kosovo and is moving swiftly to the implementation in good faith of agreements reached to date.
Комисията препоръчва на Съвета да даде на Сърбия статут на страна кандидатка, като има предвид постигнатия досега напредък и при условие че страната отново участва в диалог с Косово и бързо пристъпи към добросъвестното изпълнение на постигнатите до този момент споразумения.
Serbia is well on its way towards sufficiently fulfilling the political criteria set by the Copenhagen European Council in 1993 and the conditions of the Stabilisation and Association process, provided that progress continues and that practical solutions are found to the problems with Kosovo.
Сърбия е на път да постигне удовлетворително изпълнение на политическите критерии, приети от Европейския съвет в Копенхаген през 1993 г., и на условията на Процеса на стабилизиране и асоцииране, при условие че напредъкът продължава и бъдат намерени практически решения на проблемите с Косово.
The Commission therefore recommends that negotiations for accession to the European Union should be opened with Serbia as soon as it achieves further significant progress in meeting the following key priority:
Поради това Комисията препоръчва да бъдат започнати преговори със Сърбия за присъединяването ѝ към Европейския съюз веднага щом страната отбележи значителен допълнителен напредък при изпълнението на следния основен приоритет:
- Further steps to normalise relations with Kosovo in line with the conditions of the Stabilisation and Association Process by: fully respecting the principles of inclusive regional cooperation; fully respecting the provisions of the Energy Community Treaty; finding solutions for telecommunications and mutual acceptance of diplomas; by continuing to implement in good faith all agreements reached; and by cooperating actively with EULEX in order for it to exercise its functions in all parts of Kosovo.
– Допълнителни стъпки за нормализиране на отношенията с Косово в съответствие с условията на Процеса на стабилизиране и асоцииране посредством: пълно спазване на принципите на приобщаващо регионално сътрудничество; пълно спазване на разпоредбите на Договора за енергийна общност; намиране на решения за телекомуникациите и взаимното признаване на дипломите; продължаване на добросъвестното изпълнение на всички постигнати споразумения и активно сътрудничество с EULEX, за да може мисията да изпълнява функциите си във всички части на Косово.
The Commission will present a report on Serbia's implementation of the above key priority as soon as sufficient progress has been achieved.
Комисията ще представи доклад за това как Сърбия изпълнява посочения по-горе основен приоритет веднага щом бъде отбелязан достатъчен напредък.
Serbia is encouraged to maintain the momentum of reforms in pursuing the necessary degree of compliance with the membership criteria, with particular attention to the rule of law, and to continue its constructive engagement in regional cooperation and in strengthening bilateral relations with neighbouring countries. Implementation of the Interim Agreement, and from its entry into force, the Stabilisation and Association Agreement, are expected to continue. The Commission will continue to support these efforts through the IPA financial instrument.
Сърбия бива насърчавана да поддържа устрема на реформи в стремежа си да постигне необходимото съответствие с критериите за членство, като обърне специално внимание на принципа на правовата държава, и да продължи конструктивното си участие в регионалното сътрудничество и укрепването на двустранните отношения със съседните държави. Прилагането на Временното споразумение и на Споразумението за стабилизиране и асоцииране, когато влезе в сила, се очаква да продължи. Комисията ще продължи да подкрепя тези усилия посредством финансовия инструмент за предприсъединителна помощ (ИПП).
ANNEX 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Conclusions on Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro, Albania, Bosnia and Herzegovina, Kosovo[17], Turkey and Iceland
Заключения относно Хърватия, бившата югославска република Македония, Черна гора, Албания, Босна и Херцеговина, Косово[17], Турция и Исландия
Croatia
Хърватия
After Croatia met the remaining closing benchmarks, accession negotiations were concluded in June 2011. Croatia now needs to build on the high degree of alignment achieved and focus on the remaining work before accession. This Progress Report is part of the Commission's monitoring of Croatia's fulfilment of all the commitments taken in the accession negotiations and its continued preparations to assume the responsibilities of membership upon accession.
След като Хърватия изпълни оставащите показатели за затварянето на преговорни глави, преговорите за присъединяване приключиха през юни 2011 г. Понастоящем е необходимо страната да използва постигнатата висока степен на привеждане в съответствие и да се съсредоточи върху приключването на оставащата работа преди присъединяването. Настоящият доклад за напредъка е част от осъществявания от Комисията мониторинг на начина, по който Хърватия изпълнява всички ангажименти, поети при преговорите за присъединяване, и на непрекъснатата ѝ подготовка за приемането на произтичащите от членството отговорности след присъединяването.
Croatia continues to meet the political criteria. Substantial progress has been made in all areas, including rule of law, and results are becoming tangible. Efforts must continue to consolidate these results.
Хърватия продължава да изпълнява политическите критерии. Във всички области, включително правовата държава, бе постигнат значителен напредък и резултатите стават осезаеми. Усилията за затвърждаването на тези резултати трябва да продължат.
Democracy and the rule of law have been further strengthened. The government and the parliament have continued to function effectively. In the area of public administration reform, further efforts are needed to consolidate efficient implementation of the legal framework in order to complete building a modern, reliable, de-politicised and citizen-oriented public service.
Демокрацията и правовата държава бяха допълнително укрепени. Правителството и парламентът продължиха да функционират ефективно. В областта на реформата на публичната администрация е необходимо да се положат допълнителни усилия за укрепване на ефективното прилагане на правната рамка с цел окончателното установяване на съвременна, надеждна и деполитизирана публична служба, ориентирана към гражданите.
Croatia has made good progress regarding the judiciary. New legislation further strengthened judicial independence and many measures have been taken to improve the efficiency of the judiciary. A new system for appointing judicial officials has been established. Some challenges remain, especially the need to further increase judicial efficiency, and to ensure the practical implementation of new measures relating to independence, impartiality and accountability of the judiciary. Progress has been made with the impartial handling of war crimes trials. The four specialised war crimes chambers have been made exclusively competent for all new cases and their role should be further strengthened for pending cases. The Ministry of Justice adopted a strategy for addressing impunity, especially in cases where the victims were ethnic Serbs or the alleged perpetrators were members of the Croatian security forces.
Хърватия отбеляза добър напредък в сферата на съдебната власт. Независимостта на съдебната власт бе допълнително укрепена чрез ново законодателство и бяха взети множество мерки за подобряването на нейната ефективност. Изготвена бе нова система за назначаването на съдебни служители. Продължават да съществуват известни предизвикателства, свързани с нуждата от допълнително повишаване на ефективността на съдебната власт и осигуряването на практическото прилагане на новите мерки за нейната независимост, безпристрастност и отчетност. Напредък бе отбелязан и по отношение на безпристрастното водене на съдебните процеси за военни престъпления. На четирите специализирани отделения за военни престъпления бе дадена изключителна компетентност за всички нови дела, но тяхната роля при разглеждането на висящи дела следва да бъде засилена. Министерството на правосъдието прие стратегия за решаване на проблема с безнаказаността, особено в случаите, в които жертвите са етнически сърби или предполагаемите извършители са членове на хърватските сили за сигурност.
There has been substantial progress in the fight against corruption. Anti-corruption efforts have been accelerated with positive results; legislation has been improved and the relevant authorities strengthened. The track record of effective handling of corruption cases needs to be further developed, especially covering high level corruption, local level corruption and including cases related to public procurement and the judiciary. Further experience is needed on implementing the newly adopted preventive legal framework in practice and the implementing structures remain to be further strengthened.
Значителен напредък бе постигнат в борбата с корупцията. Усилията за борба с корупцията бяха ускорени, като бяха отбелязани положителни резултати, законодателството бе усъвършенствано, а съответните органи — укрепени. Резултатите от ефективното разглеждане на дела за корупция трябва да бъдат подобрени, особено когато става въпрос за дела за корупция по високите етажи или на местно равнище и за дела, свързани с възлагането на обществени поръчки и съдебната власт. Необходимо е да бъде натрупан по-голям опит във връзка с практическото прилагане на новоприетата превантивна правна рамка, а прилагащите структури предстои да бъдат доукрепени.
Human rights continue to be generally well respected and further progress has been made in the areas of human rights and the protection of minorities. Croatia has continued to take various measures to raise public awareness and improve protection of human rights. As for access to justice, implementation of the Law on Legal Aid has continued to improve, notably by simplifying procedures. With regard to the prison system, work on the expansion of existing detention and treatment facilities has continued, but Croatian prisons remain overcrowded. As regards ill treatment, the Ombudsman continued to receive complaints regarding excessive use of force by the police which need to be followed up adequately.
В сферата на правата на човека и защитата на малцинствата бе отбелязан допълнителен напредък и спазването на правата на човека като цяло е добро. Страната продължи да предприема различни мерки за по-добро информиране на обществеността и за по-добра защита на правата на човека. Що се отнася до достъпа до правосъдие, прилагането на Закона за правната помощ продължи да се усъвършенства, по-конкретно чрез опростяване на процедурите. По отношение на системата на затворите работата по разширяването на съществуващите центрове за задържане и пребиваване на лишени от свобода продължи, но хърватските затвори все още са пренаселени. Що се отнася до малтретирането, омбудсманът продължи да получава жалби във връзка с прекомерното използване на сила от полицията и по тези жалби е необходимо да бъдат предприети целесъобразни действия.
Freedom of expression, including freedom and pluralism of the media, is provided for in Croatian law and is generally respected. There has been further progress regarding transparency of media ownership, but limited progress with investigating cases, from previous years, of intimidation of journalists working on cases of corruption and organised crime. Few new cases have been reported, however. Economic pressures in particular are hampering the development of investigative reporting. Problems with political interference at local level remain. Freedom of assembly requires continued attention in terms of handling of demonstrations.
Свободата на словото, включително свободата и плурализмът на медиите, е предвидена в хърватското законодателство и като цяло се зачита. Допълнителен напредък бе отбелязан при прозрачността във връзка със собствеността на медиите. Напредъкът при разследването на случаи на заплахи срещу журналисти, работещи по дела за корупция и организирана престъпност, от предишни години обаче е ограничен. Въпреки това бе съобщено за няколко нови случая. По-специално, упражняването на икономически натиск пречи на развитието на разследващата журналистика. Продължава да има проблеми с политическото вмешателство на местно равнище. Необходимо е да се обърне трайно внимание на свободата на събиране във връзка с организирането на демонстрации.
There has been some progress with regard to women's rights and gender equality. However, the position of women on the labour market has not changed significantly and the percentage of unemployed women remains high. There has been limited progress with children's rights. The Ombudsperson for Children became more active in cases where violence against children was not being properly addressed by the relevant authorities.
Известен напредък бе отбелязан по отношение на правата на жените и равенството между половете. Въпреки това положението на жените на пазара на труда не се е променило значително и безработицата сред тях продължава да бъде висока. Напредъкът при правата на децата е ограничен. Омбудсманът по въпросите на децата се включваше по-активно, когато съответните органи не са предприели целесъобразни действия при случаите на насилие срещу деца.
There has been limited progress as regards the inclusion of socially vulnerable groups and persons with disabilities. The capacity of the Office of the Ombudsman for Persons with Disabilities is being strengthened. Criteria for establishing entitlements are not equally applied and legislation regulating specific rights is fragmented. The transition from institutional care to community-based care services has progressed slowly. Labour and trade union rights are generally respected.
Ограничен напредък бе постигнат по отношение на приобщаването на социално уязвимите групи от населението и лицата с увреждания. Капацитетът на службата на омбудсмана за лица с увреждания е в процес на укрепване. Критериите за отпускане на надбавки не се прилагат по един и същ начин, а законодателството, уреждащо конкретните права, е фрагментарно. Преминаването от грижи в специализирано заведение към обществени грижи по места напредва бавно. Трудовите права и правата на синдикатите като цяло се съблюдават.
Croatia has begun developing a track record of implementation of the Anti-Discrimination Law and legislation on hate crimes. Various awareness-raising measures were taken and the Office of the Human Rights Ombudsman is being reinforced. Law enforcement bodies have started a number of cases under hate crime legislation. However, the track record needs to be developed further and societal homophobic and xenophobic sentiment addressed.
Хърватия започна да отчита резултати от прилагането на Закона за борба с дискриминацията и законодателството за престъпленията от омраза. Предприети бяха различни мерки за повишаване на информираността, а капацитетът на службата на омбудсмана за правата на човека в момента се укрепва. Правоприлагащите органи започнаха разглеждането на редица случаи съгласно законодателството за престъпленията от омраза. Необходимо е обаче да бъдат постигнати още повече резултати и да се предприемат действия по отношение на хомофобските и ксенофобските настроения в обществото.
There has been some progress with the respect for and protection of minorities and cultural rights. High-level public expressions of commitment to the rights of minorities, reaffirming their place in Croatian society, have continued. Funding has been secured for minority organisations. Police investigations into incidents against minorities have improved. Steps have been taken to improve implementation of the employment provisions of the constitutional act on the rights of national minorities and a plan for minority employment was adopted and now needs to be implemented. However, Croatia needs to continue to foster a spirit of tolerance towards minorities, in particular Croatian Serbs. Cases of discrimination continue, particularly in the public sector at local level. Improvements have been made in education for the Roma minority, particularly in pre-school education. Infrastructure improvements to some Roma settlements have continued. Problems remain with participation by the Roma community in the education system. There is scope for improved take-up by the Roma of measures in their favour. Access to adequate housing, social protection and health care remain problems for Roma and unemployment remains extremely high.
Известен напредък бе постигнат по отношение на зачитането и закрилата на малцинствата и културните права. Продължиха публично да се поемат ангажименти на високо равнище относно правата на малцинствата, потвърждавайки тяхното място в хърватското общество. Осигурено бе финансиране за организации на малцинствата. Полицейското разследване на инциденти срещу представители на малцинствата бе подобрено. Предприети бяха стъпки за усъвършенстване на прилагането на разпоредбите относно трудовата заетост от Конституционния акт за правата на националните малцинства и бе приет план за заетостта на малцинствата, който предстои да бъде изпълнен. Необходимо е обаче Хърватия да продължи да насърчава дух на толерантност към малцинствата, особено към хърватските сърби. Проявите на дискриминация продължават, най-вече в публичния сектор на местно равнище. Извършени бяха подобрения в образованието на ромското малцинство, по-конкретно в сферата на предучилищното образование. Направени бяха допълнителни подобрения в инфраструктурата на някои ромски селища. Все още има проблеми с участието на ромската общност в образователната система. Има възможност ромите да се възползват в по-голяма степен от мерките, предприемани в тяхна полза. Достъпът до подходящо жилищно настаняване, социална закрила и здравеопазване все още представлява проблем за ромите, а безработицата сред тях продължава да бъде изключително висока.
There has been good progress on refugee return issues. Refugees continued to return to Croatia. Progress was made with housing issues, in particular by providing accommodation under housing care programmes for returnees. The backlog of appeals against refused housing reconstruction applications has also been reduced. Progress has been made with the reconstruction of the remaining properties. Implementation of the decision on validating pension rights has continued. However, Croatia needs to make progress in providing accommodation to the estimated 2,500 remaining housing care applicants. Efforts to create the economic and social conditions necessary for sustainable returns of refugees need to be accelerated.
Добър напредък бе постигнат по въпросите със завръщането на бежанците. Завръщането на бежанци в Хърватия продължи. Напредък бе отбелязан по въпросите, свързани с жилищното настаняване, по-конкретно като бяха предоставени жилища по програми за настаняване на завърналите се лица. Обемът на натрупаните за разглеждане жалби срещу заявления за реконструкция на жилища, които са получили отказ, също бе намален. По отношение на реконструкцията на останалото недвижимо имущество бе отбелязан напредък. Изпълнението на решението за валидиране на пенсионните права продължи. Въпреки това е необходимо Хърватия да постигне напредък при осигуряването на жилище на оставащите около 2 500 кандидати за жилищно настаняване. Усилията за създаване на икономически и социални условия за трайното завръщане на бежанците трябва да бъдат ускорени.
As regards regional issues and international obligations, Croatia continues to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). The government's inter agency task force has explored important new avenues in its investigations aimed at locating or determining the fate of missing artillery documents requested by the Office of the ICTY Prosecutor. Croatia has, however, been unable to fully account for the missing military documents. Political leaders should also avoid statements and measures that could call into question the importance of reconciliation and the need to serve justice through the prosecution of war crimes.
Що се отнася до регионалните въпроси и международните задължения, Хърватия продължава да сътрудничи с Международния наказателен трибунал за бивша Югославия (МНТБЮ). Междуведомствената работна група към правителството проучи важна нова информация във връзка с воденото от нея разследване, целящо да се намерят изчезналите документи на артилерията, поискани от прокурора на МНТБЮ, или да се установи какво се е случило с тях. Въпреки това Хърватия не бе в състояние да даде цялостно обяснение за липсващите военни документи. Политическите лидери следва да избягват изявления и действия, с които би могла да се постави под въпрос важността на помирението и нуждата от осигуряване на правосъдие чрез съдебното преследване на военните престъпления.
Significant progress was made with regard to the Sarajevo Declaration Process. Following the meetings in June and September 2011, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia, agreed on a number of issues, including on the text of a joint declaration to be signed at a ministerial conference in November 2011 in Belgrade.
Значителен напредък бе постигнат в процеса, чието начало бе поставено с Декларацията от Сараево. След срещите през юни и септември 2011 г. Босна и Херцеговина, Хърватия, Черна гора и Сърбия постигнаха съгласие по редица въпроси, включително по текста на съвместна декларация, която ще бъде подписана на министерска конференция в Белград през ноември 2011 г.
In July, the Croatian government adopted and transmitted to parliament for adoption a declaration on promoting European values in Southeast Europe stating a firm commitment from Croatia that bilateral issues, such as border issues, must not obstruct the accession of candidate countries to the EU from the beginning of the accession process until the Accession Treaty comes into effect.
През юли хърватското правителство прие и внесе за приемане в парламента декларация за разпространението на европейските ценности в Югоизточна Европа, в която страната заяви твърдия си ангажимент относно това, че двустранните въпроси, като тези за границите, не трябва да пречат на присъединяването на страните кандидатки към ЕС от началото на присъединителния процес до влизането в сила на Договора за присъединяване.
Croatia continued to participate actively in regional initiatives, including the South-East European Cooperation Process (SEECP), the Regional Cooperation Council (RCC), and the Central European Free Trade Agreement (CEFTA). Bilateral relations with other enlargement countries and neighbouring EU Member States continue to develop, including with Serbia, but some issues require continued attention, notably regarding cooperation on the investigation and prosecution of war crimes. Relations with Slovenia have further improved, with the entry into force of the Border Arbitration Agreement.
Хърватия продължи да участва активно в регионални инициативи, сред които са Процесът на сътрудничество в Югоизточна Европа (ПСЮЕ), Съветът за регионално сътрудничество (СРС) и Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА). Двустранните отношения с другите страни, обхванати от процеса на разширяване, и със съседните държави-членки на ЕС продължават да се развиват, включително тези със Сърбия, но на някои въпроси, особено на сътрудничеството при разследването и съдебното преследване на военни престъпления, е необходимо да се обърне трайно внимание. Отношенията със Словения се подобриха още повече с влизането в сила на Споразумението за международен арбитраж за границата.
The economy of Croatia was still in recession in 2010 and the first quarter of 2011 in spite of the recovery in the economies of the EU and other trading partners. There are, however, signs of increasing economic activity since the spring. Unemployment, public deficit and debt continued to increase. The high external indebtedness remains a key vulnerability of the economy.
През 2010 г. и през първото тримесечие на 2011 г. икономиката на Хърватия бе все още в рецесия въпреки възстановяването на икономиката на ЕС и на други търговски партньори. От пролетта насам обаче има признаци за активизиране на икономическата дейност. Безработицата, публичният дефицит и дългът продължиха да нарастват. Високата външна задлъжнялост продължава да бъде основна слабост на икономиката.
As regards the economic criteria, Croatia is a functioning market economy. Croatia should be able to cope with competitive pressures and market forces within the Union, provided that it implements its comprehensive reform programme with determination in order to reduce structural weaknesses.
Що се отнася до икономическите критерии, Хърватия е функционираща пазарна икономика. Тя би трябвало да е в състояние да се справи с конкурентния натиск и пазарните сили в Съюза, при условие че продължи да прилага решително всеобхватната си програма за реформи, за да намали структурните слабости.
Broad political consensus on the fundamentals of a market economy was maintained. Given the existing constraints, macroeconomic policy has, by and large, been appropriate to address the challenges of the recession. The central bank succeeded to preserve exchange rate and financial stability while maintaining an accommodative monetary policy as underlying inflationary pressures stayed low. The banking sector remained resilient to shocks. In the fiscal area, the authorities made efforts to contain the rising deficit by reining in expenditures. The budgetary framework for achieving fiscal sustainability over the medium term has been improved. The current account deficit continued to narrow as exports expanded while subdued domestic demand kept imports low. Some progress, albeit limited, was achieved on structural reforms within the framework of the Economic Recovery Programme.
Широкият политически консенсус за основните елементи на една пазарна икономика бе запазен. Като се имат предвид съществуващите ограничения, водената макроикономическа политика бе общо взета подходяща за преодоляване на предизвикателствата, свързани с рецесията. Централната банка успя да запази обменния курс и финансовата стабилност, като паралелно с това поддържаше адаптивна парична политика, а инфлационният натиск продължи да бъде слаб. Банковият сектор продължи да проявява устойчивост на сътресения. Властите положиха усилия във фискалната сфера за ограничаване на нарастващия дефицит чрез съкращаване на разходите. Бюджетната рамка за постигането на фискална устойчивост в средносрочен план бе подобрена. Дефицитът по текущата сметка продължи да намалява, износът нарасна, а вносът бе малък вследствие слабото търсене на вътрешния пазар. Известен напредък, макар и ограничен, бе отбелязан при структурните реформи в рамките на Програмата за икономическо възстановяване.
However, in overall terms the speed of structural reforms remained slow, not least with respect to privatisation and the restructuring of loss-making enterprises. The investment climate continued to suffer from a heavy regulatory burden, unpredictability of administrative decisions in particular at local level and numerous non-tax fees. Planned reforms of the highly rigid labour market were narrowly circumscribed and the already low employment and participation rates declined further. Social transfer payments, which represent a relatively high share of public budgets, remained not well-targeted. Considering the need to achieve medium-term fiscal sustainability, the budgetary process could be improved further. Enhancing the efficiency of public spending remains a key challenge.
Като цяло обаче темпото на извършване на структурните реформи продължи да бъде бавно, като това се отнася и за приватизацията и преструктурирането на губещите предприятия. Инвестиционният климат все още страда от голяма регулаторна тежест, непредвидимост на административните решения, особено на местно равнище, и множество неданъчни такси. Планираните реформи на изключително скования пазар на работна ръка бяха силно ограничени, а ниската заетост и участие на този пазар намаляха още повече. Социалните плащания, които представляват относително висок дял в държавния бюджет, продължиха да не бъдат добре насочвани. Като се има предвид необходимостта от постигането на средносрочна фискална устойчивост, бюджетният процес би могъл да бъде доусъвършенстван. Увеличаването на ефективността на публичните разходи продължава да бъде основно предизвикателство.
Regarding Croatia's ability to take on the obligations of membership, preparations for meeting EU requirements have continued to progress well and there is a high degree of alignment with EU rules in most sectors. In most areas there has been further progress, including in those chapters where the level of alignment is already high. Additional efforts are needed in certain areas to strengthen the administrative capacity necessary for proper implementation of the acquis. Implementation of the Stabilisation and Association Agreement has progressed smoothly.
Що се отнася до способността на Хърватия да поеме произтичащите от членството задължения, подготовката за изпълнение на изискванията на ЕС продължи да напредва добре и в повечето сектори е налице голяма степен на привеждане в съответствие с правилата на ЕС. В повечето области бе отчетен допълнителен напредък, включително по преговорните глави, по които степента на привеждане в съответствие вече е висока. В някои области трябва да се положат допълнителни усилия за укрепване на административния капацитет, необходим за правилното прилагане на достиженията на правото на ЕС. Изпълнението на Споразумението за стабилизиране и асоцииране протича безпроблемно.
Good progress has been made in the field of free movement of goods. Alignment with the acquis in this chapter is well advanced. However, further efforts are necessary, particularly on the remaining revisions of the horizontal legislation and on the New and Old Approach product legislation in order to bring national legislation fully into line with the acquis.
Добър напредък бе постигнат в сферата на свободното движение на стоки. Привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС по тази глава е напреднало добре. Необходимо е обаче да се положат допълнителни усилия, особено във връзка с все още предстоящото преразглеждане на хоризонталното законодателство и на законодателството относно новия и стария подход в областта на стоките, за да може националното законодателство да бъде изцяло приведено в съответствие с достиженията на правото на ЕС.
Continued progress has been made in the field of freedom of movement for workers and preparations to apply the acquis are on track. Continued attention must be paid to strengthening administrative capacity with regard to the coordination of social security systems.
В областта на свободното движение на работници бе отбелязан траен напредък и подготовката за прилагането на достиженията на правото на ЕС напредва. Трябва да се обърне трайно внимание на укрепването на административния капацитет с оглед на координирането на системите за социална сигурност.
Further progress has been made in the field of right of establishment and freedom to provide services where, in general, alignment with the acquis is satisfactory. Continued work on mutual recognition of professional qualifications and on transposition and implementation of the Services Directive in order to achieve complete alignment is needed as well as further strengthening of the administrative capacity of the postal services regulator.
Допълнителен напредък бе отбелязан в сферата на правото на установяване и свободното предоставяне на услуги, където привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС като цяло е удовлетворително. Нужна е постоянна работа с оглед на взаимното признаване на професионалните квалификации и транспонирането и прилагането на Директивата за услугите, за да се постигне пълно привеждане в съответствие. Освен това е необходимо административният капацитет на регулаторния орган в сферата на пощенските услуги да бъде доукрепен.
Further progress has been made in the field of free movement of capital as regards the acquis on payment services, liberalisation of capital movements and anti-money-laundering. Legislative alignment is almost completed.
При свободното движение на капитали бе отчетен допълнителен напредък във връзка с достиженията на правото на ЕС относно платежните услуги, либерализирането на движението на капитали и борбата с изпирането на пари. Привеждането в съответствие на законодателството почти е приключило.
Progress has continued in the field of public procurement. Alignment with the acquis is on track and nearing completion. Special attention should be paid to aligning the secondary legislation with the new public procurement law, and to strengthening the institutions in this sector through continuous training and professional development of their staff.
Напредъкът в областта на обществените поръчки продължи. Привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС е в ход и почти е приключило. Специално внимание следва да се обърне на привеждането в съответствие на вторичното законодателство с новия закон за обществените поръчки и на укрепването на институциите в този сектор чрез непрекъснатото обучение и професионално развитие на техните служители.
Progress can be reported in the field of company law. Alignment with the acquis is well on track. Further progress has been achieved in the field of intellectual property law and alignment with the acquis has reached a very high level. Public awareness of intellectual property rights remains to be further strengthened.
Напредък може да бъде отчетен при дружественото право. Привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС напредва добре. Допълнителен напредък бе отбелязан по отношение на закона за интелектуалната собственост, където степента на привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС вече е много голяма. Все още предстои да се повиши в още по-голяма степен осведомеността на обществото за правата на интелектуална собственост.
Substantial progress has been achieved in competition policy, in particular by the approval of restructuring plans for the shipyards. However, none of the privatisation contracts has been signed. A high level of legislative alignment has been achieved. Further efforts are required to continue developing the Croatian Competition Agency's enforcement record against cartels following the entering into force of the new Competition Act.
Значителен напредък бе отбелязан при политиката за конкуренция, по-специално чрез одобряване на плановете за преструктуриране на корабостроителниците. Въпреки това не бе подписан нито един от договорите за приватизация. Постигната бе висока степен на привеждане в съответствие на законодателството. Нужно е да се положат допълнителни усилия, за да може хърватската агенция по конкуренция да продължи да постига резултати в борбата с картелите вследствие на влизането в сила на новия Закон за конкуренцията.
Good progress has been made in financial services, both on aligning legislation and on strengthening administrative capacity. Alignment is at a high level.
В сферата на финансовите услуги бе отбелязан добър напредък както по отношение на привеждането в действие на законодателството, така и по отношение на укрепването на административния капацитет. Степента на привеждане в съответствие е висока.
Croatia has made good progress on information society and media and has achieved a high level of alignment with the acquis. Further efforts are needed to sustain liberalisation of all segments of electronic communications markets and to promote the independence of the public service broadcaster.
Хърватия отбеляза добър напредък в сферата на информационното общество и медиите и постигна висока степен на привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Необходимо е да се положат допълнителни усилия, за да се окаже подкрепа за либерализирането на всички сегменти на пазарите на електронни комуникации и да се насърчи независимостта на обществения радио- и телевизионен оператор.
Good progress can be reported in agriculture and rural development, in particular on the establishment and implementation of the paying agency and of the integrated administration and control system and on the common market organisation. Overall, preparations are on track. Croatia needs to sustain considerable efforts in all these areas in order to have fully operational and compliant systems in place. Continued efforts are also necessary on alignment of the agricultural support system with the acquis. Croatia needs to increase its absorption capacity for rural development funds without delay.
Добър напредък може да бъде отчетен при селското стопанство и развитието на селските райони, по-специално в създаването и функционирането на разплащателната агенция и интегрираната система за управление и контрол и относно организацията на общия пазар. Като цяло подготовката е в ход. Необходимо е Хърватия да продължи да полага значителни усилия във всички тези области, за да може да разполага с напълно функциониращи системи, които отговарят на изискванията. Непрекъснати усилия са нужни и при привеждането на системата за подкрепа на селското стопанство в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Необходимо е Хърватия да увеличи незабавно капацитета си за усвояване на средствата за развитие на селските райони.
Good progress can be reported in the fields of food safety, veterinary and phytosanitary policy, in particular on transposition of EU legislation and adoption of implementing legislation. Transposition of legislation is reaching completion in several sectors. Croatia needs to maintain its efforts on upgrading and monitoring establishments, setting up border inspection posts, monitoring the animal by-products sector and strengthening its administrative and control capacity.
Добър напредък може да бъде отчетен по отношение на безопасността на храните и ветеринарната и фитосанитарната политика, по-конкретно при транспонирането на законодателството на ЕС и приемането на законодателство за изпълнението му. В няколко сектора транспонирането на законодателството е в процес на приключване. Необходимо е Хърватия да продължи да полага усилия за модернизирането и упражняването на контрол върху предприятията, за създаването на гранични пунктове за проверка, за упражняването на контрол върху вторичните животински продукти и за укрепването на административния си капацитет и капацитета за контрол.
Croatia continued to make good progress in aligning with the acquis in the field of fisheries. Overall preparations are well advanced. Croatia needs to continue its efforts regarding implementation of legislation, in particular with regard to fleet management, inspection and control and structural policy.
Страната продължи да отбелязва добър напредък при привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС в сферата на рибарството. Като цяло подготовката напредва добре. Необходимо е Хърватия да продължи да полага усилия във връзка с прилагането на законодателството, по-конкретно с оглед на управлението, проверката и контрола на флота и с оглед на структурната политика.
Further progress has been achieved and the level of alignment in the field of transport policy is good. Additional efforts are needed, in particular to continue work on the second phase of the European Common Aviation Area Agreement, to complete alignment of the aviation legislation and to ensure full functioning of the railway safety authority and of the vessel traffic monitoring information system.
Допълнителен напредък бе отбелязан в сферата на транспортната политика, където степента на привеждане в съответствие на законодателството е висока. Нужно е да бъдат положени допълнителни усилия, по-конкретно за да продължи работата по втората фаза на Споразумението за Общоевропейско авиационно пространство, за да приключи привеждането в съответствие на законодателството за авиацията и за да може органът за безопасност на железопътния транспорт и информационната система за мониторинг на трафика на плавателни съдове да функционират пълноценно.
Some progress has been made in the field of energy, where the level of alignment is high. Further efforts are needed, in particular on opening the electricity and gas markets and meeting the EU's targets for renewable energy sources and energy efficiency. Administrative procedures related to renewable energy projects need to be simplified and administrative capacity strengthened.
Известен напредък бе отбелязан в областта на енергетиката, където степента на привеждане в съответствие на законодателството е висока. Необходимо е да бъдат положени допълнителни усилия, по-специално във връзка с отварянето на пазарите на електроенергия и газ и изпълнението на целите на ЕС, свързани с възобновяемите енергийни източници и енергийната ефективност. Необходимо е административните процедури, свързани с проекти за възобновяема енергия, да бъдат опростени, а административният капацитет — укрепен.
Some progress was made in the field of taxation. Croatia's level of legislative alignment is very high, but some further efforts are needed, most notably in the field of VAT and excise duties. Croatia should continue working on preparations for IT interconnectivity.
Известен напредък бе постигнат в областта на данъчното облагане. Степента на привеждане в съответствие на законодателството в Хърватия е много висока, но е необходимо да се положат допълнителни усилия, най-вече във сферата на ДДС и акцизите. Страната следва да продължи подготовката за свързването на информационните системи помежду им.
There has been some progress in the area of economic and monetary policy and alignment with the acquis in this area is complete. Continued efforts to improve economic policy coordination would be beneficial.
Известен напредък бе отчетен в сферата на икономическата и паричната политика, където привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС е приключило. От полза би било да се полагат трайни усилия за по-добро координиране на икономическата политика.
Good progress has been made in the area of statistics. A good level of alignment has been achieved. Efforts need to continue in order to align Croatian statistics fully with the EU requirements.
В сферата на статистиката бе отбелязан добър напредък. Постигната бе добра степен на привеждане в съответствие на законодателството. Необходимо е усилията да продължат, за да може статистиката в Хърватия да бъде изцяло приведена в съответствие с изискванията на ЕС.
Some progress has been made in the area of social policy and employment. There is a good level of alignment with the acquis. However, some gaps remain in alignment of the legislation, notably on transposing labour law directives outside the scope of the Labour Act, and in the fields of anti-discrimination and gender equality. Due attention should be paid to addressing structural weaknesses on the labour market, as well as to the functioning of social dialogue and capacity-building of social partners. Administrative capacity requires continuous strengthening across all areas.
Известен напредък бе постигнат в областта на социалната политика и трудовата заетост. Налице е добра степен на привеждане на законодателството в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Продължават обаче да съществуват някои пропуски при привеждането в съответствие на законодателството, по-конкретно при транспонирането на директивите от трудовото право извън приложното поле на Закона за труда и в областта на борбата с дискриминацията и равенството между половете. Следва да се обърне надлежно внимание с цел отстраняването на структурните слабости на пазара на труда, функционирането на социалния диалог и изграждането на капацитет на социалните партньори. Във всички сфери административният капацитет се нуждае от трайно укрепване.
Croatia made some progress in the field of enterprise and industrial policy. Alignment with the acquis in this chapter is very advanced. Further sustained efforts need to focus on improving the business environment, by reducing the administrative burden, and on innovation and skills. Alignment of the definition of SMEs with the acquis needs to be completed. Efforts to restructure the shipbuilding industry need to be further pursued.
Хърватия отбеляза известен напредък при политиката за предприятията и индустриалната политика. Привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС по тази глава е напреднало в много голяма степен. Нужни са допълнителни постоянни усилия, които да бъдат съсредоточени върху подобряването на бизнес средата посредством намаляване на административната тежест и върху иновациите и уменията. Необходимо е привеждането на определението за малки и средни предприятия в съответствие с достиженията на правото на ЕС да бъде приключено. Усилията за преструктуриране на корабостроителния отрасъл трябва да продължат.
Croatia has made further progress in the field of trans European networks, where alignment with the acquis has been completed.
Хърватия отбеляза допълнителен напредък в сферата на трансевропейските мрежи, в която привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС приключи.
Good progress was made in the field of regional policy and coordination of structural instruments. Croatia is at an advanced stage of preparations for implementation of the cohesion policy in all areas. Further sustained efforts need to focus on increasing Croatia's administrative capacity for future implementation of cohesion policy and on developing a mature project pipeline.
Добър напредък бе отчетен по отношение на регионалната политика и координирането на структурните инструменти. Хърватия е в напреднал етап от подготовката си за прилагане на кохезионната политика във всички сфери. Нужни са допълнителни постоянни усилия, които да бъдат съсредоточени върху увеличаването на административния капацитет на Хърватия за бъдещото прилагане на кохезионната политика и върху създаването на напълно развита схема за проекти.
Croatia has made substantial progress on judiciary and fundamental rights. Reform of the judiciary has continued with the adoption of new legislation further strengthening judicial independence and a further reduction of the case backlog. Judicial reform requires constant attention, especially concerning judicial efficiency and the practical implementation of new measures relating to independence, impartiality and accountability of the judiciary. Croatia has continued to improve the handling of domestic war crimes cases. The issue of impunity needs to be thoroughly addressed. Anti-corruption efforts have been accelerated with positive results, in particular as regards improved legislation and the strengthening of the relevant authorities. The track record of effective handling of corruption cases needs to be further developed, especially in relation to high level corruption, local level corruption, and including cases related to public procurement and the judiciary. Further experience is needed with implementing the newly adopted preventive legal framework in practice. Protection of fundamental rights has been strengthened, but it needs to be further improved in practice, especially for minorities and refugees.
Хърватия постигна значителен напредък в сферата на съдебната власт и основните права. Реформата на съдебната власт продължи с приемането на ново законодателство, с което допълнително се утвърждава независимостта на съдебната власт и се намалява обемът на натрупаните за разглеждане дела. Съдебната реформа изисква постоянно внимание, особено когато става въпрос за съдебната ефективност и практическото изпълнение на новите мерки, свързани с независимостта, безпристрастността и отчетността на съдебната власт. Хърватия продължи да подобрява обработването на националните дела за военни престъпления. Необходимо е да се намери цялостно решение на въпроса за безнаказаността. Усилията за борба с корупцията бяха ускорени и бяха отбелязани положителни резултати, особено при усъвършенстването на законодателството и укрепването на съответните органи. Резултатите от ефективното разглеждане на дела за корупция трябва да бъдат подобрени, особено когато става въпрос за дела за корупция по високите етажи или на местно равнище и за дела, свързани с обществените поръчки и съдебната власт. Необходимо е да бъде натрупан по-голям опит във връзка с практическото прилагане на новоприетата превантивна правна рамка. Защитата на основните права бе укрепена, но е необходимо прилагането ѝ на практика да се подобри в още по-голяма степен, особено по отношение на малцинствата и бежанците.
Good progress can be reported in the field of justice, freedom and security, where the overall level of alignment with the acquis is advanced. On asylum, the legal framework was strengthened. Attention needs to be paid to improving the integration of persons granted protection in Croatia, and to the protection of irregular minors migrants. Alignment with the EU acquis on visas needs to continue. Progress has been made as regards external borders. Strengthening of the Border Police has continued with regard to staffing and equipment. Croatia needs to focus on the timely implementation of the revised Integrated Border Management Action Plan. Progress has been made in the field of judicial cooperation in civil and criminal matters. Good progress can also be reported in the fight against organised crime and against drugs.
Добър напредък може да бъде отчетен в областта на правосъдието, свободата и сигурността, където цялостното привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС е напреднало. Правната рамка по отношение на убежището бе укрепена. Необходимо е да се обърне внимание на подобряването на интеграцията на лицата, на които е предоставена закрила в Хърватия, и на закрилата на непълнолетните незаконни мигранти. Привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС относно визите трябва да продължи. Напредък бе отчетен във връзка с външните граници. Укрепването на граничната полиция по отношение на персонала и оборудването продължи. Необходимо е Хърватия да се съсредоточи върху своевременното изпълнение на преработения план за действие за интегрирано управление на границите. Напредък бе постигнат при съдебното сътрудничество по граждански и наказателни въпроси. Добър напредък може да бъде отчетен и в борбата с организираната престъпност и наркотиците.
Progress in the field of science and research has continued, the level of alignment is high, but efforts remain necessary with respect to the level of investment in research and to quality researchers and their rights. Preparations for the Innovation Union should be duly considered.
Напредъкът в областта на науката и изследванията продължи, степента на привеждане в съответствие е голяма, но все още са необходими усилия във връзка с равнището на инвестиции в научните изследвания и висококвалифицираните изследователи и техните права. Следва надлежно да бъде обсъдена подготовката за инициативата „Съюзът за иновации“.
Good progress has been made in the areas of education, training, youth and culture. There is a good level of alignment with the acquis. Croatia has been fully participating in the Lifelong Learning and Youth in Action programmes since January 2011. Vocational education and training and adult education require continuous attention.
Добър напредък бе отбелязан в сферата на образованието, обучението, младежта и културата. Налице е добра степен на привеждане на законодателството в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Хърватия участва пълноправно в програмите „Обучение през целия живот“ и „Младежта в действие“ от януари 2011 г. Професионалното образование и обучение и образованието за възрастни изискват постоянно внимание.
There has been progress in the area of environment. Overall, Croatia's preparations are nearing completion with regard to both alignment and implementation of legislation, in particular in the areas of water quality and chemicals. Implementation of the horizontal acquis, and in particular effective public participation and access to justice in environmental matters, need to be improved. Significant efforts are still required to further strengthen administrative capacity, especially as regards nature protection and climate change. Regarding climate change, significant further efforts are still necessary to complete the legislative alignment and to ensure implementation, in particular in the areas of aviation, free allocation, registries and auctioning.
Постигнат бе напредък в областта на околната среда. Като цяло подготовката на Хърватия е към края си както по отношение на привеждането в съответствие на законодателството, така и по отношение на прилагането му, по-специално в сферата на качеството на водите и химическите вещества. Необходимо е да се подобри прилагането на хоризонталните достижения на правото на ЕС, и по-конкретно ефективното участие на обществеността и достъпа до правосъдие по въпроси, свързани с околната среда. Все още са необходими значителни усилия за допълнителното укрепване на административния капацитет, особено във връзка с опазването на природата и изменението на климата. Що се отнася до изменението на климата, все още е нужно да се положат допълнителни значителни усилия, за да може привеждането в съответствие на законодателството да бъде довършено и самото законодателство да бъде приложено, по-специално в сферата на авиацията, безплатното предоставяне на квоти, регистрите и продажбата на търг.
There has been some progress in the area of consumer and health protection. Alignment with the acquis and preparations in the area of consumer protection are well advanced. Sustained efforts are necessary in order to address the remaining outstanding issues in the area of public health.
Известен напредък бе отбелязан в сферата на защитата на потребителите и здравеопазването. Привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС и подготовката в сферата на защитата на потребителите напредват добре. Необходимо е да се полагат постоянни усилия за уреждане на останалите нерешени въпроси в областта на общественото здравеопазване.
Croatia continued to make good progress in the field of customs union. Legislative alignment in this field is very high and further alignment was achieved during the period. Croatia has continued to reinforce its administrative and operational capacity by upgrading its equipment for physical checks and improving its risk analysis capability. Preparations are also well advanced in the area of IT interconnectivity and should proceed. Efforts are needed to reinforce administrative capacity in the areas of internal controls, post-clearance and risk management.
Хърватия продължи да отбелязва добър напредък в сферата на митническия съюз. Степента на привеждане в съответствие на законодателството в тази сфера е много голяма и по време на разглеждания период бе извършено допълнително привеждане в съответствие. Страната продължи да увеличава своя административен и оперативен капацитет, като модернизира оборудването си за физически проверки и подобри способностите си за анализиране на риска. Подготовката за взаимно свързване на информационните системи също е напреднала добре и следва да продължи. Нужни са усилия за засилване на административния капацитет за вътрешен контрол, контрол след митническото освобождаване и управление на риска.
Croatia continued to make progress in the field of external relations, where it has reached an advanced level of alignment and is continuing to coordinate and align its positions with those of the EU in international organisations. However, Croatia should step up its efforts to bring its international agreements into line with the EU acquis and to continue strengthening its administrative capacity in the areas of development policy and humanitarian aid.
Хърватия продължи да отчита напредък в областта на външните отношения, където привеждането в съответствие на законодателството е напреднало, и продължава да координира и адаптира позицията си спрямо тази на ЕС в международните организации. Въпреки това страната следва да положи по-големи усилия, за да приведе международните си споразумения в съответствие с достиженията на правото на ЕС и да продължи да укрепва административния си капацитет в сферата на политиката за развитие и хуманитарната помощ.
Croatia has made further progress in foreign, security and defence policy. It has continued to participate in several EU CSDP missions. Croatia has reached a high level of alignment in this area. Croatia needs to continue strengthening enforcement of arms control, including the transparency of arms-related information.
Хърватия отбеляза допълнителен напредък във външната политика и политиката на сигурност и отбрана. Страната продължи да участва в няколко мисии на ЕС във връзка с общата политика на сигурност и отбрана. Тя постигна висока степен на привеждане в съответствие на законодателството в тази област. Необходимо е Хърватия да продължи да засилва контрола върху оръжията, включително да направи информацията, свързана с оръжията, по-прозрачна.
Croatia has made further progress in the field of financial control, where it has reached an advanced level of alignment. Continuous efforts are needed in order to improve overall public internal financial control and external audit in Croatia at central and local levels.
Страната отбеляза допълнителен напредък в областта на финансовия контрол, където привеждането в съответствие на законодателството напредна. Необходимо е да се полагат непрекъснати усилия за подобряване на публичния вътрешен финансов контрол и външния одит в Хърватия на централно и местно равнище.
Good progress can be reported in the field of financial and budgetary provisions. The administrative infrastructure and procedures for managing the own resources system upon accession are largely in place.
Добър напредък може да бъде отчетен при финансовите и бюджетните разпоредби. Административната инфраструктура и процедури за управление на системата на собствените ресурси при присъединяването са до голяма степен налице.
The former Yugoslav Republic of Macedonia
Бивша югославска република Македония
The former Yugoslav Republic of Macedonia continues to sufficiently meet the political criteria. The country has continued accession-related reforms, though core challenges remain. The parliamentary elections in June were generally in line with international standards. The new governing coalition was formed swiftly. Some progress has been made in the fields of the judiciary and public administration, notably as regards the legal framework. Further efforts are needed to ensure effective implementation, in particular concerning freedom of expression in the media, judicial and administrative reform and fighting corruption. Dialogue between the government and the opposition needs to be strengthened in order to ensure the smooth functioning of institutions.
Бившата югославска република Македония продължава да изпълнява в достатъчна степен политическите критерии. Страната продължи да извършва реформи, свързани с присъединяването, но все още съществуват сериозни предизвикателства. Парламентарните избори през юни бяха проведени като цяло в съответствие с международните стандарти. Новата управляваша коалиция бе сформирана бързо. Известен напредък бе отбелязан в областта на съдебната власт и публичната администрация, по-конкретно във връзка с правната рамка. Необходимо е да се положат допълнителни усилия за осигуряване на ефективното изпълнение, по-специално по отношение на свободата на словото в медиите, съдебната и административната реформа и борбата с корупцията. Нужно е диалогът между правителството и опозицията да бъде засилен, за да се осигури безпроблемното функциониране на институциите.
The Ohrid Framework Agreement (OFA), which has reached its tenth anniversary, continues to be an essential element for democracy and rule of law in the country. There has been some progress on implementing the Law on languages, on decentralisation and on equitable representation. Continued efforts are needed to address ongoing challenges such as education and to ensure harmonious relations between all communities.
Охридското рамково споразумение, чиято десета годишнина бе отбелязана, продължава да бъде основен елемент за демокрацията и правовата държава в страната. Известен напредък бе отбелязан при прилагането на Закона за езиците, децентрализацията и равностойното представителство. Нужни са непрекъснати усилия за преодоляването на настоящите предизвикателства, каквото е образованието, и установяването на хармонични отношения между всички общности.
There has been an improvement in the conduct of elections which were competitive and well-administered throughout the country. The government needs to address the gaps and implement fully the conclusions and recommendations of the OSCE/ODIHR election observation mission. The resources of the parliament need to be increased to allow it to fulfil its role. The boycott by the opposition hampered the functioning of parliament from January until the elections. Following the elections the opposition is present in the new parliament. Some progress has been made on the reform of parliament. Implementation of the Law on languages and the rules of procedure has moved forward. Political dialogue needs to be further strengthened.
Извършени бяха подобрения в провеждането на изборите, които бяха конкурентни и добре организирани в цялата страна. Необходимо е правителството да отстрани пропуските и да изпълни изцяло заключенията и препоръките на екипа на ОССЕ/СДИПЧ за наблюдение на изборите. Ресурсите на парламента трябва да бъдат увеличени, за да може той да изпълнява задачите си. Бойкотът от страна на опозицията възпрепятства работата на парламента от януари до изборите. След изборите опозицията е представена в новия парламент. Известен напредък бе постигнат по отношение на реформата на парламента. Напредък бе отбелязан при прилагането на Закона за езиците и процедурния правилник. Политическият диалог трябва да бъде засилен в още по-голяма степен.
The government coalition has overcome difficulties and strengthened its internal cooperation. The new government has given fresh impetus to the EU reform process. As regards local government, the financial framework for local service delivery needs to be more transparent and equitable.
Правителствената коалиция превъзмогна трудностите и укрепи вътрешното сътрудничество. Новото правителство даде нов тласък на процеса на реформи, свързани с ЕС. Що се отнася до местното управление, финансовата рамка за предоставянето на услуги на местно равнище трябва да бъде по-прозрачна и по-справедлива.
There was progress as regards the framework for public administration with the creation of a Ministry responsible for public administration reform. E-government services have advanced to improve services to citizens. However, there was limited progress on overall implementation of the reforms. Significant further efforts are needed, notably as regards recruitment policy and respect for the principles of transparency, professionalism and independence of the civil service. The amendments to the Law on general administrative procedures do not ensure effective provision of administrative services and protection of citizens.
По отношение на рамката за публичната администрация бе отчетен напредък със създаването на министерство, отговарящо за реформата в публичната администрация. Напредък бе отбелязан и при услугите в областта на електронното правителство за подобряване на услугите, предоставяни на гражданите. Въпреки това напредъкът по отношение на цялостното изпълнение на реформите бе ограничен. Необходимо е да се положат значителни допълнителни усилия, по-конкретно във връзка с политиката на наемане на служители и съблюдаването на принципите на прозрачност, професионализъм и независимост на държавната администрация. Чрез измененията, внесени в Закона за общите административни процедури, не се осигурява ефективното предоставяне на административни услуги и защитата на гражданите.
A wide-ranging legal package was adopted to strengthen the efficiency of the judiciary, parts of which will enter into force between 2012 and 2015. A High Administrative Court has been created, filling a gap in the judicial system. The voting rights of the Minister of Justice in the Judicial Council have been abolished in order to strengthen independence of the judiciary. Further steps are needed to improve independence and professionalism in practice, in particular through recruitment practices. Implementation of previous reforms needs to be strengthened.
Приет бе широкообхватен правен пакет за постигането на по-голяма ефективност на съдебната власт, като някои части от него ще влязат в сила между 2012 г. и 2015 г. Създаден бе Върховен административен съд, с което бе запълнена празнина в съдебната система. Правото на глас на министъра на правосъдието в Съдебния съвет бе премахнато, за да се укрепи независимостта на съдебната власт. Необходимо е да се предприемат допълнителни стъпки за повишаване на независимостта и професионализма на практика, по-специално чрез практики за наемане на служители. Необходимо е да се ускори осъществяването на предходни реформи.
Further amendments were made to the legal framework for anti-corruption policy. GRECO recommendations were addressed and systematic verification of asset declarations has begun. A track record on handling high-level corruption cases has yet to be established and verification of conflict of interest declarations needs to be systematised. Transparency of public expenditure and of the funding of political parties remains insufficient. Corruption remains prevalent in many areas and continues to be a serious problem.
Внесени бяха допълнителни изменения в правната рамка на политиката за борба с корупцията. Предприети бяха действия във връзка с препоръките на GRECO и започна системна проверка на декларациите за имущество. Все още предстои да бъдат постигнати резултати при разглеждането на случаи на корупция по високите етажи и е необходимо проверката на декларациите за конфликт на интереси да бъде систематизирана. Публичните разходи и финансирането на политическите партии все още не са достатъчно прозрачни. Корупцията продължава да бъде широко разпространена в много области и все още е сериозен проблем.
The legal and institutional framework for human rights and the protection of minorities is broadly in place. Civil and political rights are respected in general and limited further progress was made. Certain prisons were renovated but the country has yet to develop an effective national strategy for the prison system. Deficiencies with regard to combating impunity within the law enforcement agencies remain. A dialogue has begun regarding serious concerns about lack of freedom of expression in the media. Editors and journalists reported increasing political pressure and intimidation. The closure, on charges of tax evasion, of a major television channel and three newspapers which are critical of the government has raised concerns about the proportionality and selectivity of the procedure, reducing the diversity of the media landscape. In this context, journalists and editorial policies are easily influenced, resulting in widespread self-censorship. The public broadcaster is failing to play its statutory role.
Правната и институционална рамка за правата на човека и закрилата на малцинствата в общи линии е въведена. Гражданските и политическите права като цяло се спазват. Допълнителният напредък, отбелязан в тази област, е ограничен. Някои затвори бяха ремонтирани, но все още предстои страната да изготви ефективна национална стратегия за системата на затворите. Продължават да съществуват слабости при борбата с безнаказаността в рамките на правоприлагащите агенции. Стартиран бе диалог относно сериозното безпокойство, породено от липсата на свобода на словото в медиите. Издатели и журналисти сигнализираха за засилване на политическия натиск и сплашване. Закриването на голям телевизионен канал и три вестника, които критикуваха правителството, заради обвинения за укриване на данъци, породи безпокойство за пропорционалността и селективността на процедурата, вследствие на която медийният пейзаж изгуби разнообразието си. В този контекст журналистите и политиките на издателите лесно се поддават на влияние, което води до широко разпространение на самоцензурата. Публичният оператор за радио- и телевизионно разпръскване не успява да изпълнява законово установената си роля.
Economic and social rights are broadly in place, and some further progress was made. New criteria for representative participation of social partners were applied. The National Council for Prevention of Juvenile Delinquency and the Commission for Protection against Discrimination have come into operation. The Law on anti-discrimination remains to be fully aligned with the acquis, notably as regards discrimination on grounds of sexual orientation. The capacity of the Anti-discrimination Commission needs to be strengthened.
Икономическите и социалните права са до голяма степен налице и бе отбелязан известен допълнителен напредък. Използвани бяха нови критерии за представителното участие на социалните партньори. Националният съвет за предотвратяване на младежката престъпност и Комисията за защита срещу дискриминация започнаха да функционират. Законът за борба с дискриминацията продължава да бъде изцяло приведен в съответствие с достиженията на правото на ЕС, особено по отношение на дискриминацията на основание сексуална ориентация. Необходимо е капацитетът на Комисията за борба с дискриминацията да бъде засилен.
Some progress was achieved in the area of cultural rights and minorities. The 10th anniversary of the Ohrid Framework Agreement provided a good opportunity for enhanced dialogue between the communities in the country. The President of the Republic and the Prime Minister both participated in events marking this milestone. In parliament, implementation of the Law on languages moved forward. Representation of the ethnic Albanian community in the civil service is in line with its proportion of the population and the representation of the Roma and Turkish communities increased. Integration of the Roma in the education system improved, with increased enrolment in secondary and university education. Continued efforts are necessary to foster trust, especially in the areas of education, culture and language. Roma continue to face very difficult living conditions and discrimination.
Известен напредък бе отбелязан в областта на културните права и малцинствата. Отбелязването на десетата годишнина на Охридското рамково споразумение бе добър повод за засилване на диалога между общностите в страната. Президентът и министър-председателят на страната участваха в проявите, с които бе чествано това важно събитие. В парламента бе отбелязан напредък при прилагането на Закона за езиците. Представителството на етническата албанска общност в държавната администрация е в съответствие с дела ѝ от населението, а представителството на ромската и турската общност нарасна. Интеграцията на ромите в образователната система се подобри и те се записват по-активно в средното и университетското образование. Необходими са непрекъснати усилия за насърчаване на доверието, особено в сферата на образованието, културата и езика. Ромите продължават да живеят при много трудни условия, както и да бъдат подлагани на дискриминация.
Regarding regional issues and international obligations, the country maintained full cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY). In July the Parliament adopted an Authentic Interpretation of the Amnesty Law which stated that the amnesty should cover the suspects of all cases that will not be processed by the ICTY. As regards the International Criminal Court, the bilateral immunity agreement with the United States does not comply with the EU Common Positions and guiding principles. The country needs to align with the EU position.
Що се отнася до регионалните въпроси и международните задължения, страната продължи да сътрудничи напълно на Международния наказателен трибунал за бивша Югославия (МНТБЮ). През юли парламентът прие автентично тълкуване на Закона за амнистията, в което се посочва, че амнистията следва да се използва при заподозрените лица по дела, които няма да се разглеждат от МНТБЮ. Що се отнася до Международния наказателен съд, двустранното споразумение за имунитет със Съединените щати не е в съответствие с общите позиции и водещите принципи на ЕС по този въпрос. Страната трябва да се съобрази с позицията на ЕС.
The country has continued to participate actively in regional cooperation initiatives, including the South-East European Cooperation Process (SEECP), the Regional Cooperation Council (RCC) and the Central European Free Trade Area (CEFTA).
Бившата югославска република Македония продължи да участва активно в регионалните инициативи за сътрудничество, сред които Процесът на сътрудничество в Югоизточна Европа (ПСЮЕ), Съветът за регионално сътрудничество (СРС) и Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА).
The former Yugoslav Republic of Macedonia is an active partner in the region and continued to develop relations with neighbouring and other enlargement countries. Relations with Greece continued to be adversely affected by the unresolved name issue. The country remains engaged in talks, under the auspices of the UN as well as through direct meetings of the prime ministers, in order to resolve it. Actions and statements which could negatively impact on good neighbourly relations should be avoided. Maintaining good neighbourly relations, including a negotiated and mutually acceptable solution to the name issue, under the auspices of the UN, remains essential.
Бившата югославска република Македония е активен партньор в региона и продължи да развива отношенията си със съседните държави и с останалите държави, обхванати от процеса на разширяване. Отношенията ѝ с Гърция продължиха да бъдат неблагоприятно повлияни от нерешения въпрос за наименованието. Страната продължава да участва в разговори под егидата на ООН и в срещи между министър-председателите, за да може въпросът да бъде решен. Действията и изявленията, които биха могли да повлияят отрицателно на добросъседските отношения, следва да бъдат избягвани. Поддържането на добросъседски отношения, включително договарянето на взаимно приемливо решение на спора за името под егидата на ООН, продължава да бъде от основно значение.
The former Yugoslav Republic of Macedonia has improved its ability to assume the obligations of membership. It made some progress on fulfilling the priorities of the Accession Partnership. However, the country continues to face major shortcomings in implementing and effectively enforcing legislation. Adequate human and financial resources for full implementation of the acquis are lacking.
Бившата югославска република Македония подобри способността си за поемане на задълженията, произтичащи от членството. Тя отбеляза известен напредък при изпълнението на приоритетите от Партньорството за присъединяване. Въпреки това страната все още не се е справила с големите недостатъци при изпълнението и ефективното прилагане на законодателството. Липсват подходящи човешки и финансови ресурси за пълното прилагане на достиженията на правото на ЕС.
The economy of the former Yugoslav Republic of Macedonia started to recover in the second half of 2010, benefitting from external demand and increased investment, in particular in construction. In late 2010, the government agreed with the IMF on a pre-cautionary credit line. This should strengthen international markets confidence. Structural reforms have continued. However, high structural unemployment, in particular among the young and poorly educated, remains a major cause of concern. Institutional capacities of the public administration and of regulatory and supervisory agencies are still inadequate.
Икономиката на бившата югославска република Македония започна да се възстановява през втората половина на 2010 г., като положително влияние върху нея оказаха външното търсене и нарастването на инвестициите, особено в строителния сектор. В края на 2010 г. правителството договори с МВФ предоставянето на резервна кредитна линия. Това следва да засили доверието на международните пазари. Структурните реформи продължиха. Въпреки това високата структурна безработица, особено сред младите хора и слабо образованите хора, продължава да бъде основна причина за безпокойство. Институционалният капацитет на публичната администрация и на регулаторните и надзорните агенции все още е недостатъчен.
As regards the economic criteria, the former Yugoslav Republic of Macedonia continues to be well advanced. In some areas, it has made further progress towards becoming a functioning market economy, notably by facilitating company registration, accelerating judiciary procedures, improving the functioning of financial markets, further simplifying the regulatory framework and improving communication with the business community. The country should be able to cope with competitive pressures and market forces within the Union in the medium term, provided that it vigorously implements its reform programme in order to reduce significant structural weaknesses.
Що се отнася до икономическите критерии, бившата югославска република Македония продължи да напредва добре. В някои сфери страната отбеляза допълнителен напредък към превръщането си във функционираща пазарна икономика, по-конкретно чрез улесняване на регистрирането на фирми, ускоряване на съдебните процедури, подобряване на функционирането на финансовите пазари, допълнително опростяване на регулаторната рамка и подобряване на връзките с бизнеса. Страната би трябвало да е в състояние да се справи с конкурентния натиск и пазарните сили в Съюза в краткосрочен план, при условие че продължи да прилага решително програмата си за реформи, за да намали значителните структурни слабости.
The country has maintained a broad consensus on the essentials of economic policies. The economic dialogue with the business community has improved. The stance of monetary policy, based on the de facto peg to the euro, supported growth and contributed to macro-economic stability. Fiscal policy maintained its stability orientation. Some further progress has been achieved in facilitating market entry and in simplifying the regulatory framework. The duration of bankruptcy procedures has been further reduced and real estate registration is practically completed. The financial sector started to recover from the global financial crisis. Competition in this sector has slightly improved, as well as the level of financial intermediation
Бившата югославска република Македония успя да запази широк консенсус по основните елементи на икономическите политики. Икономическият диалог с бизнеса бе подобрен. Паричната политика, която се основава на де факто обвързване с еврото, допринесе за растежа и макроикономическата стабилност. Фискалната политика продължи да бъде ориентирана към постигането на стабилност. Известен допълнителен напредък бе отбелязан при улесняването на навлизането на пазара и при опростяването на регулаторната рамка. Времетраенето на процедурите по обявяване в несъстоятелност бе намалено още повече, а регистрацията на недвижимата собственост на практика приключи. Финансовият сектор започна да се възстановява от световната финансова криза. Конкуренцията в сектора и използването на услуги за финансово посредничество леко се подобриха.
Weaknesses in the rule of law continue to impede the proper functioning of the market economy. Public administration efficiency is still low, reflecting heavy procedures, weaknesses in staffing and a high turnover of officials. Some regulatory and supervisory agencies continue to lack the necessary independence and resource allocation to fulfil their functions effectively. Contract enforcement is still difficult, which hampers the business environment, in particular for small and medium sized enterprises. The quality of education and of the human capital is low. Physical capital needs further modernisation and deepening. The quality of fiscal governance has remained low, partly due to a strong short-term orientation of public spending. As a result, progress with reducing the very high structural unemployment has remained very limited. Public sector debt has increased, reflecting continued fiscal deficits and increased external lending. The informal sector remains an important challenge.
Слабостите в прилагането на принципа на правовата държава продължават да пречат на правилното функциониране на пазарната икономика. Ефективността на публичната администрация все още е ниска, което се дължи на тежките процедури, слабостите, свързани с персонала, и голямото текучество на служители. Някои регулаторни и надзорни агенции все още не разполагат с нужната независимост и ресурси за ефективното изпълнение на своите функции. Продължава да има трудности при изпълнението на договорите, което пречи на бизнес средата, по-специално на малките и средните предприятия. Качеството на образованието и човешкия капитал е ниско. Необходимо е физическият капитал да бъде модернизиран и увеличен в още по-голяма степен. Качеството на фискалното управление продължи да бъде ниско, което се дължи отчасти на силното ориентиране на публичните разходи в краткосрочен план. Вследствие на това напредъкът при намаляването на изключително високата структурна безработица продължи да бъде много ограничен. Дългът на публичния сектор нарасна, отразявайки непрекъснатия фискален дефицит и по-голямото използване на външни заеми. Сивата икономика продължава да бъде сериозно предизвикателство.
There has been some progress in the area of free movement of goods. The budget for the implementation of the comprehensive strategy on the horizontal institutions has increased however the framework legislation is still not fully aligned with the horizontal acquis. There was little progress in the area of freedom of movement for workers and alignment with the acquis is still at an early stage. In the area of the right of establishment and freedom to provide services the country is on track, particularly in the area of postal services. The level of coordination among the various bodies responsible for authorising cross-border services has also improved. On mutual recognition of professional qualifications, the country is at an early stage. Progress on free movement of capital was focused on enforcement in the area of combating money laundering and financing of terrorism. There are restrictions on short-term portfolio investments and on cross-border payment transfers, pending the passage to the second stage of the Stabilisation and Association Agreement.
Известен напредък бе отбелязан в сферата на свободното движение на стоки. Бюджетът за изпълнението на всеобхватната стратегия за хоризонталните институции нарасна, но въпреки това рамковото законодателство все още не е изцяло приведено в съответствие с хоризонталните достижения на правото на ЕС. Малък напредък бе отбелязан в сферата на свободното движение на работници, в която привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС все още е на ранен етап. Що се отнася до правото на установяване и свободното предоставяне на услуги, страната предприема действия, особено в областта на пощенските услуги. Координирането между различните органи, отговарящи за даването на разрешение за извършването на трансгранични услуги, също бе подобрено. Във връзка с взаимното признаване на професионалните квалификации подготовката на страната е на ранен етап. Напредъкът при свободното движение на капитали е основно във връзка с правоприлагането в сферата на борбата с изпирането на пари и финансирането на тероризма. Съществуват ограничения при краткосрочните портфейлни инвестиции и трансграничните плащания, като се изчаква да се премине към втория етап на Споразумението за стабилизиране и асоцииране.
There has been progress in the area of public procurement. Procurement procedures are more transparent and enforcement was stepped up. The legislation on concessions and Public Private Partnerships remains to be aligned with the acquis. Administrative capacity in the field of remedies and concessions, as well as at the level of contracting authorities, remains weak.
Има напредък при обществените поръчки. Процедурите за възлагане на обществени поръчки са по-прозрачни, а изпълнението бе ускорено. Законодателството за концесиите и публично-частните партньорства все още не е приведено в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Административният капацитет в областта на средствата за правна защита и концесиите и този на договарящите органи продължава да бъде слаб.
Good progress was made in the area of Company law, especially on further legislative alignment with the acquis. The legal framework in the area of auditing remains only partially aligned. Some progress was made in enhancing the legal framework for intellectual property. The track record on investigation, prosecution and judicial handling of piracy and counterfeiting is not satisfactory and the level of awareness of intellectual property rights among the public remains low.
Добър напредък бе отбелязан в сферата на дружественото право, особено при привеждането на законодателството в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Правната рамка в областта на одита продължава да бъде в съответствие едва частично. Известен напредък бе постигнат при укрепването на правната рамка в сферата на интелектуалната собственост. Резултатите при разследването, съдебното преследване и съдебното разглеждане на случаите на пиратство и фалшифициране са незадоволителни, а информираността на обществеността за правата на интелектуална собственост продължава да бъде слаба.
Some progress was made in the area of competition. The enforcement record has quantitatively improved in the field of mergers and State aid, but remains weak in the field of cartels. The quality of the decisions in the area of State aid needs to be further improved. The Commission for Protection of Competition does not have adequate budgetary resources and staff in the area of anti-trust and mergers.
Известен напредък бе отбелязан в сферата на конкуренцията. Отчетено бе количествено подобрение на резултатите при правоприлагането в областта на сливанията и държавната помощ, но в областта на картелите резултатите продължават да бъдат слаби. Качеството на решенията, свързани с държавна помощ, трябва да бъде подобрено още повече. Комисията за защита на конкуренцията не разполага с подходящите бюджетни ресурси и персонал в сферата на антитръстовата политика и сливанията.
There was overall good progress in the area of financial services. Risk based supervision is gradually applied. New legislation has been introduced regulating financial services such as leasing and non-banking financial companies.
Като цяло бе отбелязан добър напредък в областта на финансовите услуги. Постепенно се прилага надзор, основан на риска. Въведено бе ново законодателство, с което се регулират финансовите услуги като лизинговите и небанковите финансови дружества.
Progress was made in the field of information society and media. Alignment with the EU acquis is advancing and most of the key competitive safeguards were introduced. The capacity of the Broadcasting Council to monitor the market effectively remains inadequate.
Напредък бе постигнат в сферата на информационното общество и медиите. Привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС напредва и бяха въведени повечето основни защитни мерки по отношение на конкуренцията. Капацитетът на Съвета за радио и телевизия за осъществяването на ефективен мониторинг на пазара все още е недостатъчен.
Further progress was achieved in the field of agriculture and rural development. Key support policies for agricultural and rural development are gradually being aligned with EU requirements. Alignment with the acquis requires continuing sustained efforts. Administrative capacity remains a concern throughout the sector. There was good progress in the area of food safety, veterinary and phytosanitary policy, in particular with respect to the adoption of new framework legislation. Administrative capacity of the Food and Veterinary Agency remains however insufficient to ensure proper implementation of the acquis.
Допълнителен напредък бе постигнат в сферата на селското стопанство и развитието на селските райони. Основните политики в подкрепа на развитието на селското стопанство и селските райони постепенно биват привеждани в съответствие с изискванията на ЕС. За привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС е необходимо да се полагат постоянни усилия. Административният капацитет в целия сектор продължава да буди безпокойство. Напредъкът при политиката за безопасност на храните и ветеринарната и фитосанитарната политика бе добър, най-вече по отношение на приемането на ново рамково законодателство. Административният капацитет на Агенцията по храните и ветеринарната медицина обаче продължава да бъде недостатъчен, за да се осигури правилното прилагане на достиженията на правото на ЕС.
In the area of transport policy, progress was noted in particular regarding use of tachographs. Remaining challenges are related in particular to the still insufficient administrative capacity of the regulatory and safety transport authorities. The safety certification procedures need to be introduced.
В сферата на транспортната политика напредък бе отбелязан най-вече при използването на тахографи. Продължават да съществуват предизвикателства, които са свързани по-специално с все още недостатъчния административен капацитет на регулаторните органи и органите за безопасност на транспорта. Необходимо е да бъдат въведени процедури за удостоверяване на безопасността.
Good progress was made in the energy sector, in particular the enactment of the new framework legislation and the resolution of the long-standing dispute with the distribution system operator, a major EU investor. An effectively functioning electricity market has yet to be established, and conditions for competition ensured. The financial independence of the radiation protection regulator is still not secured.
Добър напредък бе постигнат в енергийния сектор, по-специално във връзка с привеждането в действие на новото рамково законодателство и уреждането на дългогодишния спор с оператора на разпределителната система, голям инвеститор от ЕС. Все още предстои да бъде създаден ефективно функциониращ пазар на електроенергия и да бъдат осигурени условия за развитието на конкуренция. Все още не е осигурена финансовата независимост на регулаторния орган за радиационна защита.
Limited progress can be reported in the field of harmonisation of taxation legislation with the acquis. Operational capacity for the administration of taxes continued to improve. Effective means to combat tax fraud have yet to be introduced and a code of conduct for business taxation is not yet in place.
Ограничен напредък може да бъде отчетен при хармонизирането на законодателството за данъчното облагане с достиженията на правото на ЕС. Оперативният капацитет, необходим за управлението на данъчното облагане, продължи да се подобрява. Все още предстои да бъдат въведени ефективни средства за борба с данъчните измами и да бъде изготвен кодекс за поведение относно данъчното облагане на предприятията.
There was significant progress in the area of economic and monetary policy, especially in adoption of the relevant central bank legislation. The quality of the pre-accession economic programme has improved. There was good progress in several areas of statistics; substantial efforts are still needed to improve in particular economic statistics.
Значителен напредък бе постигнат при икономическата и паричната политика, особено във връзка с приемането на съответното законодателство за централната банка. Качеството на предприсъединителната икономическа програма бе подобрено. Добър напредък бе отчетен в няколко области на статистиката, но продължават да са необходими значими усилия за подобряването на икономическата статистика.
Limited progress was noted in aligning with the acquis on social policy and employment. The implementation of the framework law on anti-discrimination has commenced. Full alignment with the acquis remains to be achieved. The high unemployment rate and the low labour market participation remain worrying. Inclusion of Roma, people with disabilities and other socially excluded people is slow. Effective employment and social inclusion policies are should be further implemented, and the social dialogue should be further strengthened. The overall administrative capacity is not sufficient.
Ограничен напредък бе отбелязан при привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на социалната политика и трудовата заетост. Прилагането на рамковия закон за борба с дискриминацията започна. Все още предстои да бъде извършено цялостно привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Високата безработица и слабото участие на пазара на труда продължават да будят безпокойство. Приобщаването на ромите, хората с увреждания и други хора, които страдат от социално изключване, е бавно. Ефективните политики за трудова заетост и социално приобщаване следва да се прилагат по-активно, а социалният диалог — да се засили в още по-голяма степен. Общият административен капацитет не е достатъчен.
Progress was good but uneven in the field of enterprise and industrial policy. There have been some achievements in simplification of the legislation and administrative procedures for business operation and reduction of business costs. Enterprise support measures remain scattered within several programmes.
Напредъкът в областта на политиката за предприятията и промишлеността е добър, но неравномерен. Постигнати бяха известни резултати при опростяването на законодателството и административните процедури за функционирането на предприятията и при намаляването на разходите за стопанска дейност. Мерките за подпомагане на предприятията продължават да бъдат разпръснати в рамките на няколко програми.
In the area of trans-European networks further progress was made. The country continues developing its transport, energy and telecommunications networks and participates actively in the South East Europe Transport Observatory and the Energy Community. The implementation of corridor X remains delayed as additional time was needed to establish the financial framework.
Допълнителен напредък бе постигнат в сферата на трансевропейските мрежи. Страната продължава да развива своята транспортна, енергийна и телекомуникационна мрежа и да участва активно в Транспортната обсерватория за Югоизточна Европа и в Енергийната общност. Изграждането на коридор Х все още закъснява, тъй като бе необходимо допълнително време за създаването на финансовата рамка.
Some progress was noted in the area of regional development and coordination of structural funds. There has been some progress in the implementation of the IPA components concerning operational programme for the regional development and human resources development. Inadequate expertise and insufficient institutional coordination has led to considerable delays. It is necessary to strengthen ownership of the programme implementation by the authorities.
Известен напредък бе отчетен при регионалното развитие и координирането на структурните фондове, както и при изпълнението на компонентите на ИПП, свързани с оперативната програма за регионално развитие и развитие на човешките ресурси. Неподходящият експертен опит и недостатъчната координация между институциите доведоха до значителни закъснения. Необходимо е властите да поемат по-голяма отговорност при изпълнението на програмата.
Some limited progress can be reported on independence and efficiency of the judiciary, including the amendment of the Minister of Justice's role on the Judicial Council and the establishment of the High Administrative Court. Further efforts are needed as regards the evaluation and security of tenure of judges. Some limited progress was made on anti-corruption policy. Legislative alignment has continued and systematic verification of asset declarations was introduced. A track record in handling high level corruption cases has yet to be established. As regards fundamental rights, while the legal and institutional framework is broadly in place, better implementation is needed. A dialogue has been launched to address serious concerns regarding freedom of expression in the media. Some progress was made as regards cultural rights and minorities. The Ohrid Framework Agreement remains an essential element for democracy and rule of law in the country.
Известен ограничен напредък може да бъде отбелязан по отношение на независимостта и ефективността на съдебната власт, включващ внасянето на промени в участието на министъра на правосъдието в Съдебния съвет и създаването на Върховен административен съд. Необходимо е да се положат допълнителни усилия във връзка с оценяването на работата на съдиите и гарантирането на тяхната сигурност. Известен ограничен напредък бе отчетен при политиката за борба с корупцията. Привеждането в съответствие на законодателството продължи и бе въведена редовна проверка на декларациите за имущество. Все още предстои да бъдат постигнати резултати при разглеждането на случаи на корупция по високите етажи. Що се отнася до основните права, правната и институционална рамка е налице до голяма степен, но е нужно да се прилага по-добре. Стартиран бе диалог, чиято цел е да бъде разсеяно сериозното безпокойство, породено от липсата на свобода на словото в медиите. Известен напредък бе отбелязан по отношение на културните права и малцинствата. Охридското рамково споразумение продължава да бъде основен елемент за демокрацията и правовата държава.
In the area of justice, freedom and security, good progress can be reported on external borders and Schengen, judicial cooperation and customs cooperation. The border police still lack adequate technical equipment, budgetary means. Some progress has been achieved on migration, visa policy, police cooperation and the fight against organised crime. The implementation of the police reform has continued, however structural problems, understaffing and lack of budgetary provision still persist. Implementation in the field of asylum remains insufficient, including on the provision of legal aid, interpretation and access to social rights.
В сферата на правосъдието, свободата и сигурността добър напредък може да бъде отчетен по отношение на външните граници и Шенген, съдебното сътрудничество и митническото сътрудничество. Граничната полиция все още не разполага с нужното техническо оборудване и бюджетни средства. Известен напредък бе отбелязан при миграцията, визовата политика, полицейското сътрудничество и борбата с организираната престъпност. Осъществяването на реформата в полицията продължава, но все още има структурни проблеми, броят на служителите е недостатъчен и липсва бюджет. Изпълнението в областта на убежището продължава да бъде недостатъчно, включително във връзка с осигуряването на правна помощ, устен превод и достъп до социални права.
Concerning European standards on science and research progress was noted. The national strategy for 2011 – 2020 was adopted. The participation rate in the Seventh EU Framework Research Programme has further increased. The administrative capacity to support participation in the framework programmes is weak. Some progress can be reported concerning European standards in the areas of education, training, youth and culture. The country improved its performance in relation to the Education and Training 2020 common benchmarks. The Lifelong Learning and Youth in Action programmes remained suspended. Increasing interaction between the ethnic communities in education remains a challenge.
Напредък бе отбелязан при европейските стандарти за наука и изследвания. Приета бе националната стратегия за периода 2011—2020 г. Участието в Седмата рамкова програма на ЕС за научни изследвания нарасна още повече. Административният капацитет за оказване на подкрепа при участието в рамковите програми е слаб. Известен напредък може да бъде отчетен при европейските стандарти в сферата на образованието, обучението, младежта и културата. Страната постигна по-добри резултати при изпълнението на общите показатели от рамката „Образование и обучение 2020“. Програмите „Обучение през целия живот“ и „Младежта в действие“ не бяха възобновени. По-активните контакти между етническите общности в сферата на образованието продължават да представляват предизвикателство.
Some progress can be reported in the field of the environment, especially as regards transposing the EU acquis into national legislation and in ratifying multilateral environmental agreements. Significant efforts to implement the national legislation are required especially in the areas of water management and industrial pollution control. Regarding climate change, little progress has been made on aligning with and implementing the EU climate change acquis. Further efforts are required to strengthen institutional capacities and inter-institutional cooperation. There was some progress in the area of consumer and health protection. Efforts are still hampered by the limited financial resources and weak operational structures.
Известен напредък може да бъде отчетен в областта на околната среда, особено при транспонирането на достиженията на правото на ЕС в националното законодателство и при ратифицирането на многостранни споразумения относно околната среда. Нужно е да бъдат положени значителни усилия за прилагане на националното законодателство, най-вече във връзка с управлението на водите и контрола на промишленото замърсяване. Що се отнася до изменението на климата, напредъкът при привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС в тази област и при тяхното изпълнение бе малък. Необходимо е да бъдат положени допълнителни усилия за укрепване на капацитета на институциите и сътрудничеството между тях. Известен напредък бе отбелязан в сферата на защитата на потребителите и здравеопазването. Ограничените финансови ресурси и слабите оперативни структури продължават да възпрепятстват усилията, които се полагат.
Good progress was made in the area of customs union, both on customs legislation and on administrative and operational capacity.
Добър напредък бе отчетен в сферата на митническия съюз, както по отношение на митническото законодателство, така и по отношение на административния и оперативния капацитет.
Progress was made in the area of external relations, notably in the alignment towards the common commercial policy.
Напредък бе отбелязан в областта на външните отношения, по-специално при привеждането в съответствие с общата търговска политика.
There was also progress in the area of foreign, security and defence policy. The country took measures to ensure better coordination between the competent authorities in the implementation of international restrictive measures. It aligned with all EU declarations and Council decisions and showed continued commitment to participate in civil and military and crisis management operations.
Напредък има и във външната политика и политиката на сигурност и отбрана. Страната предприе действия за установяването на по-добра координация между компетентните органи при изпълнението на международни ограничителни мерки. Тя приведе позицията си в съответствие с всички декларации на ЕС и решения на Съвета и демонстрира траен ангажимент при провеждането на граждански и военни операции и операции за управлението на кризи.
Progress in the area of financial control was related mainly to legislative alignment, and efforts are called for to ensure its implementation, especially in relation to the establishment of Financial Management and Control systems. The State Audit Office's administrative capacity has been further strengthened; however its independence remains to be anchored in the Constitution. There is no particular progress to report under financial and budgetary provisions. Overall there are no significant divergences between the systems in the country and the EU in terms of basic principles and institutions for the underlying policy areas that might affect the correct application of the rules on own resources. The administrative framework for the application of the own resources framework is still not in place.
Напредъкът в сферата на финансовия контрол бе свързан основно с привеждането в съответствие на законодателството. Очаква се да бъдат положени усилия за прилагането на това законодателство, особено във връзка с установяването на системи за финансово управление и контрол. Административният капацитет на Държавната служба за одит бе доукрепен. Предстои обаче независимостта на службата да бъде записана в конституцията. Няма особен напредък при финансовите и бюджетните разпоредби. Като цяло няма значителни разлики между системите в страната и ЕС по отношение на основните принципи и институции, касаещи областите на политиката, които може да се отразят на правилното прилагане на правилата за собствените ресурси. Все още няма административна рамка за прилагане на правилата за собствените ресурси.
Montenegro
Черна гора
Montenegro has made good progress in meeting the political criteria for membership of the EU, achieving overall satisfactory results, in particular in addressing the key priorities identified in the Commission Opinion released in 2010[18]. The legislative and institutional framework has been improved with a view to strengthening the work of the parliament, the electoral framework, the professionalism and de-politicisation of public administration, the independence and accountability of the judiciary, anti-corruption policy, media freedom and cooperation with the civil society. Montenegro has stepped up efforts to develop its track record in combating corruption and organised crime. Steps have been made to improve the implementation of anti-discrimination policies and to guarantee the legal status of displaced persons and ensure that the respect of their rights. Yet, vulnerable groups still face discrimination in practice. Montenegro continued to play its constructive role in the region and to implement smoothly the Stabilisation and Association Agreement.
Черна гора отбеляза добър напредък при изпълнението на политическите критерии за членство в ЕС и като цяло постигнатите резултати са удовлетворителни, особено във връзка с изпълнението на основните приоритети, посочени в публикуваното през 2010 г. становище на Комисията[18]. Законодателната и институционалната рамка бяха усъвършенствани, като целта бе да се подобрят работата на парламента, рамката за провеждането на избори, професионализмът и деполитизацията на публичната администрация, независимостта и отчетността на съдебната власт, политиката за борба с корупцията, свободата на медиите и сътрудничеството с гражданското общество. Черна гора увеличи усилията си за постигането на резултати в борбата с корупцията и организираната престъпност. Предприети бяха действия за усъвършенстване на изпълнението на политиките за борба с дискриминацията и за гарантиране на правния статут на разселените лица и зачитане на техните права. На практика обаче уязвимите групи продължават да бъдат обект на дискриминация. Черна гора продължи да играе конструктивна роля в региона и да изпълнява безпроблемно Споразумението за стабилизиране и асоцииране.
As regards democracy and rule of law, legislation on minority rights and freedoms and on elections was harmonised with the Constitution.
Що се отнася до демокрацията и правовата държава, законодателството за правата и свободите на малцинствата и за изборите бе хармонизирано с конституцията.
The legislative and institutional framework for elections, an Opinion key priority, has been considerably enhanced, in line with the main recommendations made by OSCE/ODIHR and Venice Commission. The new election bill implements the constitutional commitment to authentic representation of minorities by introducing affirmative action for representation in parliamentary elections for all minorities. It also improves administration and strengthens the transparency of the election process. Progress has been made in strengthening parliament's legislative and oversight role, also an Opinion key priority, through enhanced support to parliamentary committees, better planning of parliamentary work and closer oversight, particularly in the areas of defence and security. Parliament's overall capacity and means to scrutinise draft legislation against the EU acquis remain to be improved. Further efforts are needed to consolidate parliament's oversight role and to enhance its administrative capacity.
Законодателната и институционална рамка за провеждането на избори, която е основен приоритет от становището, бе значително подобрена в съответствие с основните препоръки на ОССЕ/СДИЧП и Венецианската комисия. Новият избирателен закон отразява поетия в конституцията ангажимент за реално представяне на малцинствата чрез предприемането на положителни действия за представянето на всички малцинства на парламентарните избори. Освен това чрез него се подобрява администрацията и изборите стават по-прозрачни. Напредък бе постигнат при укрепването на законодателната и надзорната функция на парламента, което също е основен приоритет в становището, посредством оказване на по-голяма подкрепа на парламентарните комисии, по-добро планиране на парламентарната дейност и по-строг надзор, особено в сферата на отбраната и сигурността. Цялостният капацитет на парламента за съпоставяне на законодателните проекти с достиженията на правото на ЕС и средствата за изпълнението на тази задача все още предстои да бъдат подобрени. Необходимо е да се положат допълнителни усилия за консолидиране на надзорната функция на парламента и за увеличаване на административния му капацитет.
The EU integration process is given high priority by the new government. Coordination of Government work and policy-making have further improved, particularly the quality of consultations with civil society. Government work on the action plan on addressing the key priorities set out in the Commission Opinion has been systematic and efficient. The capacity of ministries to ensure consistency and monitor the effective implementation of laws has improved to a certain extent, but remains to be further developed. The administrative capacity involved in European integration coordination, including on financial assistance, needs to be substantially strengthened. Legislative amendments with a view to establishing a transparent, efficient and accountable administration at local level are still pending.
Новото правителство отдава голям приоритет на процеса на интеграция в ЕС. Координирането на работата на правителството и изготвянето на политики бе подобрено в още по-голяма степен, особено качеството на консултациите, провеждани с гражданското общество. Правителството работи системно и ефективно по плана за действие за изпълнение на основните приоритети, посочени в становището на Комисията. Способността на министерствата да осигуряват последователност и да осъществяват мониторинг върху ефективното изпълнение на законите се подобри до известна степен, но все още е необходимо да бъде доразвита. Администрацията, участваща в координирането на европейската интеграция, включително във връзка с финансовото подпомагане, трябва да бъде значително укрепена. Все още предстои да бъдат направени законодателни изменения с оглед на създаването на прозрачна, ефективна и подотчетна администрация на местно равнище.
Montenegro has taken important steps to address the main challenges posed by the public administration reform, which is a key priority identified in the Opinion. The Government has adopted and started to implement a public administration reform strategy aimed at introducing European standards on recruitment and promotion and enhancing efficiency. An improved legal framework in the area of civil service and state administration aiming at efficiency, de-politicisation and merit-based recruitment has been adopted. Legislation regulating administrative procedures has been amended and a further comprehensive reform has been launched. The Human Resources Management Authority has been strengthened. Preparations for implementation of the adopted legislation have to be stepped up and focus on ensuring in practice the de-politicisation, professionalism, effectiveness and impartiality of the administration, including through merit-based recruitment and promotion. The implementation of this strategy needs to take due account of the need to rationalise administrative structures and strengthen administrative capacity, notably in areas related to European integration, while ensuring the financial sustainability of public administration. The capacity of the Ombudsman office and the State Audit Institution is to be further enhanced.
Черна гора предприе важни стъпки за преодоляване на основните предизвикателства вследствие на реформата на публичната администрация, която е основен приоритет, посочен в становището. Правителството прие и започна да изпълнява стратегия за реформа на публичната администрация, чиято цел е да се въведат европейски стандарти при наемането на работа и повишенията и да се повиши ефективността. Приета бе усъвършенствана правна рамка за държавната служба и държавната администрация, целяща постигането на ефективност, деполитизацията и назначението на служители въз основа на постигнатите резултати. Законодателството за регулиране на административните процедури бе изменено и бе поставено началото на друга всеобхватна реформа. Органът за управление на човешките ресурси бе укрепен. Подготовката за прилагане на приетото законодателство трябва да бъде ускорена и да бъде съсредоточена върху реална деполитизация, професионализъм, ефективност и безпристрастност на администрацията, включително посредством назначения и повишения въз основа на постигнатите резултати. При изпълнението на тази стратегия трябва да се обърне надлежно внимание на необходимостта от рационализиране на административните структури и укрепване на административния капацитет, по-специално в областите, свързани с европейската интеграция, като паралелно с това се осигури финансовата устойчивост на публичната администрация. Капацитетът на Службата на омбудсмана и на Държавната одитна институция трябва да бъде засилен още повече.
As regards the judicial system, Montenegro has made progress in reinforcing the independence, autonomy, efficiency and accountability of judges and prosecutors, which is one of the key priorities set out in the Opinion. The legal framework has been improved at sub-constitutional level regarding the independence of the judiciary and the autonomy of public prosecution, and the process of constitutional reform has advanced. Provisions on the accountability of judges and prosecutors have been strengthened. Significant efforts will be needed in the period ahead to ensure completion of the legal reform and effective implementation of the newly adopted legislation, including through convincing results on corruption and organised crime cases at all levels. A country-wide single recruitment system based on anonymous tests for first-time judicial appointments remains to be established. Systematic training for all judges and prosecutors, in particular on new legislation and EU law, has yet to be put in place. Efforts to reduce the case backlog before courts have been stepped up, but the methodology used needs to become more consistent. The lack of adequate infrastructure and equipment continues to hinder judicial efficiency. Full publicity of court rulings needs to be ensured.
Що се отнася до съдебната система, Черна гора отбеляза напредък при повишаването на независимостта, автономията, ефективността и отчетността на съдиите и прокурорите, което е сред основните приоритети, посочени в становището. Правната рамка по отношение на независимостта на съдебната власт и автономията на прокуратурата бе подобрена на подконституционно равнище, а конституционната реформа напредна. Разпоредбите за подотчетността на съдиите и прокурорите бяха затвърдени. През предстоящия период ще е необходимо да бъдат положени значителни усилия за приключването на правната реформа и за ефективното прилагане на новоприетото законодателство, включително чрез отбелязването на убедителни резултати във връзка със случаите на корупция и организирана престъпност на всички равнища. Все още предстои да бъде създадена единна за цялата страна система за първоначални назначения в съдебната система, която да се базира на анонимни тестове. Все още не е въведено систематично обучение, най-вече относно новото законодателство и правото на ЕС, за всички съдии и прокурори. Усилията за намаляване на обема на натрупаните за разглеждане дела бяха увеличени, но е нужна по-последователна методология. Липсата на подходяща инфраструктура и оборудване продължава да пречи на ефективността на съдебната система. Необходимо е да се дава пълна гласност на съдебните решения.
In the field of anti-corruption policy, progress has been made in the implementation of the government's anti-corruption strategy and action plan, which is one of the key priorities set out in the Opinion. The strategic and legislative framework on anti-corruption has been strengthened in the key areas of political party financing, conflict of interest, incriminations, protection of whistleblowers and public procurement. Risk analysis in vulnerable areas has been completed with a view to further refining prevention policies. Technical and administrative capacity for preventing and combating corruption has been upgraded, and several investigations of corruption cases have been carried out. Steps have been made to establish a solid track record of proactive investigations, prosecutions and convictions in corruption cases at all efforts, which is part of the Opinion key priority on anti-corruption. Yet, efforts need to be stepped up to further develop it. The number of final convictions, in particular for high-level corruption cases, remains low. Use of special investigative measures continues to be impeded by the lack of adequate equipment and specialised human resources. Inter-agency coordination and, in particular, cooperation between prosecutors and the police need to be further improved. Implementation of the legislative framework is uneven. The newly enacted provisions in the areas of conflict of interest and political party financing need to be implemented with determination. There continues to be a need for stronger monitoring of corruption and conflicts of interest in the judiciary. Corruption remains prevalent in many areas and continues to be a serious problem.
По отношение на политиката за борба с корупцията напредък бе отбелязан при изпълнението на стратегията и плана за действие на правителството за борба с корупцията, което е сред основните приоритети, посочени в становището. Стратегическата и законодателна рамка за борба с корупцията бе укрепена в основните области, а именно финансирането на политическите партии, конфликта на интереси, инкриминирането, защитата на лицата, подаващи сигнали за корупция, и обществените поръчки. Анализът на риска в уязвими сфери приключи, като целта е да се доусъвършенстват политиките за превенция. Техническият и административен капацитет за предотвратяване на корупцията и борба с нея бе осъвременен и бяха разследвани няколко случаи на корупция. Предприети бяха действия за постигането на стабилни резултати при дейното разследване, съдебно преследване и издаване на присъди по случаи на корупция на всички нива, което е част от посочените в становището основни приоритети в сферата на борбата с корупцията. Необходимо е обаче да бъдат положени допълнителни усилия за постигането на още по-големи резултати. Окончателните присъди, особено по дела за корупция по високите етажи, продължават да бъдат малко на брой. Липсата на подходящо оборудване и специалисти все още пречи на използването на специални разузнавателни средства. Координацията между различните ведомства и, по-специално, сътрудничеството между прокурорите и полицията трябва да бъдат подобрени в още по-голяма степен. Прилагането на законодателната рамка е неравномерно. Нужна е решимост при прилагането на разпоредбите относно конфликта на интереси и финансирането на политическите партии, които влязоха в сила наскоро. Продължава да е налице необходимост от осъществяването на по-строг мониторинг на корупцията и конфликтите на интереси в съдебната власт. Корупцията продължава да бъде широко разпространена в много области и все още е сериозен проблем.
Respect of human rights and protection of minorities in Montenegro is broadly ensured. Efforts were made to further improve the relevant legal and institutional framework. Effective implementation of existing legislation and strengthening of administrative capacities need to be ensured.
Зачитането на правата на човека и защитата на малцинствата в Черна гора до голяма степен са гарантирани. Положени бяха усилия за усъвършенстване на съответната правна и институционална рамка. Нужно е съществуващото законодателство да бъде изпълнявано ефективно, а административният капацитет — да бъде укрепен.
As regards promotion and enforcement of human rights, limited progress has been made. The authority and influence of the Protector of Human Rights and Freedoms (Ombudsman) Office have been considerably enhanced: the new Law on the Ombudsman, establishing the latter as the national mechanism for protection against torture and discrimination, was adopted in July. However, the Ombudsman's Office continues to face shortcomings regarding its financial and administrative capacity to carry out its tasks efficiently. Some limited progress has been made as regards ill-treatment and fight against impunity. Relevant staff have undergone further training. Occasional cases of violence continue to be reported, in particular in police stations. Processing of reported cases is still slow. As regards the prison system, the legal and regulatory framework for the establishment of a system for alternative sanctions and implementation of criminal sanctions has been developed. Prison conditions still need to be further aligned with international standards, in particular as regards provision of medical treatment and family rooms. The issue of effective implementation of sanctions also needs to be addressed.
Напредъкът при утвърждаването и прилагането на правата на човека е ограничен. Авторитетът и влиянието на службата на органа за защита на правата на човека и свободите (омбудсмана) бяха значително засилени. През юли бе приет новият Закон за омбудсмана, съгласно който омбудсманът е националният механизъм за защита срещу изтезания и дискриминация. Въпреки това службата на омбудсмана продължава да страда от недостатъци, свързани с нейния финансов и административен капацитет за ефективно изпълнение на задачите ѝ. Известен ограничен напредък бе отбелязан при малтретирането и борбата с безнаказаността. Съответният персонал премина допълнително обучение. Продължава да се съобщава за отделни случаи на насилие, по-специално в полицейските управления. Разглеждането на случаите, за които е било съобщено, все още е слабо. Що се отнася до системата на затворите, правната и регулаторна рамка за въвеждане на система от алтернативни наказания и за изпълнение на наказанията бе изготвена. Все още е необходимо условията в затворите да бъдат приведени в съответствие с международните стандарти в по-голяма степен, особено що се отнася до осигуряването на медицинско лечение и семейни стаи. Освен това е нужно въпросът за ефективното изпълнение на наказанията също да бъде разгледан.
Progress was made in the area of freedom of expression, one of the key priorities set out in the Opinion. Defamation and libel were fully decriminalised. The Supreme Court adopted guidelines sent to the national Courts regulating the level of pecuniary compensation in defamation cases against the media, in line with European standards and the case law of the European Court of Human Rights. However, previous cases of violence and current threats against journalists have still not been properly investigated and prosecuted.
Напредък бе отбелязан при свободата на словото, която е сред основните приоритети, посочени в становището. Клеветата и злепоставянето бяха изцяло декриминализирани. Върховният съд прие насоки, които бяха изпратени на националните съдилища и с които се определя равнището на парично обезщетение по делата за клевета срещу медии, в съответствие с европейските стандарти и практиката на Европейския съд за правата на човека. Въпреки това предходни случаи на насилие и отправяни понастоящем заплахи срещу журналисти все още не се разследват и преследват по целесъобразен начин.
Freedom of assembly and association is broadly respected. Very good progress has been made in the cooperation of State institutions with civil society organisations, one of the key priorities set out in the Opinion. The Law on NGOs was adopted in July. The highest State authorities have maintained regular contacts with NGOs and overall open and constructive cooperation with relevant stakeholders. Efforts have also been undertaken to improve cooperation with civil society at local level.
Свободата на събиране и сдружаване до голяма степен се зачита. Много добър напредък бе отбелязан при сътрудничеството между държавните институции и организациите на гражданското общество, което е сред основните приоритети, посочени в становището. Законът за неправителствените организации бе приет през юли. Най-високопоставените държавни органи поддържат редовни контакти с неправителствените организации и открито и конструктивно сътрудничество със съответните заинтересовани страни. Също така бяха положени усилия за подобряване на сътрудничеството с гражданското общество на местно равнище.
Montenegro made progress as regards anti-discrimination policies, which is one of the key priorities set out in the Opinion. The Law on the Ombudsman was passed in July; the Ombudsman has now responsibility over cases of anti-discrimination. An advisor on anti-discrimination was appointed in September in the Prime Minister's office. Roma, Ashkali and Egyptians, persons with disabilities as well as lesbian, gay, bisexual and transgender (LGBT) persons continue to face discrimination, including by public entities. Effective implementation of the anti-discrimination law needs to be demonstrated by enhancing the capacity of the Ombudsman Office and of law enforcement bodies to proper process discrimination cases. Progress has been made with regard to the enforcement of rights of persons with disabilities. The Law on anti-discrimination against persons with disabilities and the Law on Professional rehabilitation and employment of persons with disabilities have been adopted. Inclusive education activities have been launched and some efforts have been made to promote their employment. However, the legal framework presents shortcomings, notably regarding positive action and sanctions mechanisms, and these persons continue to face discrimination notably as regards employment and access to public places. Conditions in the Komanski Most remain a cause of concern. Some progress has been made with regard to the promotion of the respect of women's rights, but the enforcement of these rights, in particular as regards protection of victims of domestic violence, remains limited. Access of women to decision-making positions needs to be improved.
Черна гора отбеляза напредък при политиките за борба с дискриминацията, които са сред основните приоритети в становището. Законът за омбудсмана бе приет през юли и понастоящем омбудсманът отговаря за случаите на дискриминация. През септември в кабинета на министър-председателя бе назначен съветник по въпросите на борбата с дискриминацията. Ромите, ашкалите и гюптите, хората с увреждания и представителите на хомосексуалната, бисексуалната и транссексуалната общност продължават да бъдат дискриминирани, включително от страна на публичните органи. Необходимо е Законът за борба с дискриминацията да се прилага ефективно, като се увеличи капацитетът на службата на омбудсмана и правоприлагащите органи за правилно разглеждане на случаите на дискриминация. Напредък бе отчетен по отношение на прилагането на правата на хората с увреждания. Приети бяха Законът за борба с дискриминацията срещу хората с увреждания и Законът за професионална реабилитация и трудова заетост на хората с увреждания. Стартирани бяха образователни дейности, които да приобщят хората с увреждания, и бяха положени известни усилия за насърчаване на наемането им на работа. Правната рамка обаче съдържа недостатъци, които са свързани по-конкретно с мерките за насърчаване и механизмите за санкциониране, и тези лица продължават да бъдат дискриминирани по отношение на наемането на работа и достъпа до обществени места. Условията в специализираната институция „Комански мост“ продължават да будят безпокойство. Известен напредък бе отбелязан при насърчаване на зачитането на правата на жените, но прилагането на тези права, особено когато става въпрос за защита на жертвите на домашно насилие, продължава да бъде ограничено. Достъпът на жените до длъжности, свързани с вземането на решения, трябва да се подобри.
Limited progress has been made as regards property rights. The process of restitution continues to be very slow and needs to be accelerated. Due to several cases of forgery of property documents, measures have been taken to strengthen control over the cadastre offices. The Parliament adopted in July amendments to the law on state survey and immovable property cadastre; yet, functioning of the cadastre system remains to be further improved, in particular as regards the completeness and accuracy of data, and its national coverage.
Напредъкът при правата на собственост е ограничен. Процесът на реституция продължава да бъде много бавен и е необходимо да бъде ускорен. Заради няколко случая на подправяне на документи за собственост бяха взети мерки за засилване на контрола върху службите по кадастъра. Парламентът прие през юли изменения в Закона за държавните геодезични измервания и кадастъра на недвижимото имущество. Въпреки това все още предстои функционирането на кадастъра да се подобри, по-специално във връзка с пълнотата и точността на данните и националния обхват на системата.
Interethnic relations have remained stable in Montenegro. Efforts have been made to improve minority political representation, amending the Law on minority rights to harmonize it with the Constitution. Progress in the economic, social and political inclusion of Roma, Ashkali and Egyptian persons is still rather limited, despite the continuing efforts of the authorities at national and local levels. Limited progress has been achieved in terms of improving the situation of displaced persons, one of the key priorities set out in the Opinion. Despite efforts by the authorities to provide these persons with legal status, the cumbersome procedures mean that only a small number of persons have so far obtained legal resident status.
Междуетническите отношения в Черна гора се запазиха стабилни. Направени бяха усилия за по-голямо представителство на малцинствата в политиката, като бяха внесени изменения в Закона за правата на малцинствата с оглед хармонизирането му с конституцията. Напредъкът в икономическото, социалното и политическото приобщаване на ромите, ашкалите и гюптите все още е доста ограничен въпреки непрекъснатите усилия на националните и местните власти. Ограничен напредък бе отбелязан и във връзка с подобряването на положението на разселените лица, което е сред основните приоритети в становището. Въпреки усилията на властите да дадат на тези лица правен статут тромавите процедури са причина малко на брой лица да получат статут на законно пребиваващи.
Regarding regional issues and international obligations, Montenegro continues to satisfy the conditionality of the Stabilisation and Association Process on cooperation with the ICTY and regional cooperation. Montenegro pursued its active participation in regional cooperation initiatives, including the South East European Cooperation Process (SEECP), the Regional Cooperation Council (RCC) and the Central European Free Trade Agreement (CEFTA). In 2010-2011, it held the chairmanship of the Central European Initiative (CEI), the South-East European Cooperation Process (SEECP) and the Adriatic-Ionian Initiative (AII). The country continues to be strongly committed to regional cooperation and to playing a constructive regional role. Outstanding bilateral issues remain to be resolved.
Що се отнася до регионалните въпроси и международните задължения, Черна гора продължава да изпълнява изискванията на Процеса на стабилизиране и асоцииране относно сътрудничеството с МНТБЮ и регионалното сътрудничество. Страната продължи да участва активно в регионални инициативи за сътрудничество, сред които са Процесът на сътрудничество в Югоизточна Европа (ПСЮЕ), Съветът за регионално сътрудничество (СРС) и Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА). През 2010—2011 г. Черна гора председателстваше Централноевропейската инициатива (ЦЕИ), Процесът на сътрудничество в Югоизточна Европа (ПСЮЕ) и Адриатическо-Йонийската инициатива (АЙИ). Страната продължава да бъде силно ангажирана с регионалното сътрудничество и да играе конструктивна роля в региона. Все още предстои да бъдат уредени нерешени двустранни въпроси.
Significant progress was made in relation to the Sarajevo Declaration Process. Following the meetings of June and September 2011, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia agreed on a number of issues, including on the text of a joint declaration to be signed at a ministerial conference in November 2011 in Belgrade.
Значителен напредък бе постигнат в процеса, чието начало бе поставено с Декларацията от Сараево. След срещите през юни и септември 2011 г. Босна и Херцеговина, Хърватия, Черна гора и Сърбия постигнаха съгласие по редица въпроси, включително по текста на съвместна декларация, която ще бъде подписана на министерска конференция в Белград през ноември 2011 г.
As regards the International Criminal Court, the 2003 bilateral immunity agreement with the United States does not comply with the EU Common Positions and guiding principles. Montenegro needs to align with the EU position.
Що се отнася до Международния наказателен съд, двустранното споразумение за имунитет със Съединените щати от 2003 г. не е в съответствие с общата позиция и водещите принципи на ЕС по този въпрос. Необходимо е позицията на Черна гора да бъде в съответствие с тази на ЕС.
The economy of Montenegro started to recover in 2010 from the effects of the crisis which challenged the country's economic policy framework. The absence of standard monetary policy tools[19] left fiscal policy with the difficult mission of striking a balance between restoring growth and proceeding with consolidation. Nevertheless, the country managed to improve overall macroeconomic stability and the quality of public finances, and kept up the pace of reforms. The recovery process of the Montenegrin economy is still fragile. The competitiveness of the economy remains limited with low diversification across the sectors. Shortcomings remain concerning the rule of law, public administration, human resources and infrastructure.
През 2010 г. икономиката на Черна гора започна да се възстановява от последиците от кризата, която постави на изпитание икономическата политика на страната. Заради липсата на стандартни инструменти на паричната политика[19], на фискалната политика бе възложена трудната задача да постигне баланс между възстановяване на растежа и продължаване на консолидирането. Страната обаче успя да повиши цялостната си макроикономическа стабилност и да подобри качеството на публичните си финанси и запази темпото на реформи. Възстановяването на черногорската икономика все още е нестабилно. Конкурентоспособността на икономиката продължава да бъде ограничена, а диверсификацията между секторите — слаба. Все още съществуват недостатъци, свързани с правовата държава, публичната администрация, човешките ресурси и инфраструктурата.
As regards the economic criteria, Montenegro has made further progress towards a functioning market economy as a result of progress in stabilising the banking sector and maintaining a relatively prudent fiscal stance, thus reinforcing macroeconomic stability. Montenegro should be able to cope with competitive pressures and market forces within the Union in the medium-term, provided that it addresses existing structural weaknesses through the implementation of its reform programme.
Що се отнася до икономическите критерии, Черна гора отбеляза допълнителен напредък към превръщането си във функционираща пазарна икономика благодарение на успешното стабилизиране на банковия сектор и запазването на относително предпазлива фискална позиция, което допринесе за макроикономическата стабилност. Страната би трябвало да бъде в състояние да се справи с конкурентния натиск и пазарните сили в Съюза в средносрочен план, при условие че отстрани съществуващите структурни слабости посредством изпълнението на програмата си за реформи.
The recovery of export-oriented industries stimulated economic growth and, together with subdued domestic demand and positive developments in tourism, contributed to a reduction of the still high external imbalances. The economic policy remained consistent and some structural reforms advanced. The reform of public pensions is a step towards a higher quality and sustainability of public finances. Market entry and exit mechanisms, contract enforcement as well as business and property registration procedures were further improved. Financial legislation was developed with a view to improving the resilience of the sector.
Възстановяването на ориентираните към износа промишлени отрасли стимулира икономическия растеж и в съчетание със слабото търсене на вътрешния пазар и положителните развития в туристическия сектор допринесе за намаляване на все още високия външен дисбаланс. Икономическата политика продължи да бъде последователна, а някои структурни реформи напреднаха. Реформата на общественото пенсионно осигуряване е крачка напред към по-добро качество и по-голяма устойчивост на публичните финанси. Механизмите за навлизане на пазара и излизане от него, изпълнението на договорите и процедурите за регистриране на стопанска дейност и имущество бяха подобрени в още по-голяма степен. Финансовото законодателство бе доразвито с цел повишаване на устойчивостта на сектора.
However, the financial intermediation role of banks remained subdued as banks pursued the consolidation of their balance sheets. The very high share of non-performing loans remains a serious concern for financial stability. Businesses continue to be confronted with tight and expensive credit conditions. Unemployment is high. Budget financing needs led to the expansion of public debt while contingent liabilities from state guarantees and budget arrears increased significantly. The privatisation process suffered from the negative global environment. Besides tourism and exports of commodities, economic activity remains concentrated on non-tradable sectors. The informal sector remains an important challenge. Persisting weaknesses in the rule of law negatively affect the investment and business environment.
Въпреки това ролята на банките като финансови посредници се запази слаба, тъй като банките продължиха консолидирането на счетоводните си отчети. Много високият дял на необслужваните кредити продължава да буди сериозно безпокойство за финансовата стабилност. Условията за отпускане на кредити на предприятията все още са много строги, а самите кредити — скъпи. Безработицата е висока. Нуждите от бюджетно финансиране доведоха до нарастване на публичния дълг, а условните финансови задължения от държавни гаранции и просрочени задължения към бюджета значително се увеличиха. Приватизацията пострада от неблагоприятната обстановка в световен мащаб. С изключение на туризма и износа на основни стоки стопанската дейност продължава да се развива предимно в нетъргуемите сектори. Сивата икономика продължава да бъде сериозно предизвикателство. Продължаващите слабости в прилагането на принципа на правовата държава се отразяват отрицателно на инвестициите и бизнес средата.
Montenegro has made good progress in improving its ability to assume the obligations of membership, in particular in the areas of public procurement, company law, statistics, financial services, judiciary and fundamental rights, science and research, education, youth and culture. Progress has been limited in other areas such as free movement of workers, freedom to provide services, agriculture, environment, regional policy and coordination of structural funds. Overall, Montenegro continued to smoothly implement the obligations under the Stabilisation and Association Agreement (SAA). However, some gaps remain as regards State aids and transit traffic, where further efforts towards alignment are needed.
Черна гора отбеляза добър напредък в подобряването на способността си да поеме задълженията, произтичащи от членството, по-специално в областта на обществените поръчки, дружественото право, статистиката, финансовите услуги, съдебната власт и основните права, науката и изследванията, образованието, младежта и културата. В други сфери, като свободното движение на работници, свободното предоставяне на услуги, селското стопанство, околната среда, регионалната политика и координирането на структурните фондове напредъкът е ограничен. Като цяло Черна гора продължи безпроблемно да изпълнява задълженията си съгласно Споразумението за стабилизиране и асоцииране (ССА). Въпреки това продължава да има известни пропуски, свързани с държавната помощ и транзитното преминаване, където е необходимо да бъдат положени допълнителни усилия за привеждане в съответствие.
In the field of free movement of goods, there has been some progress in standardisation, accreditation, metrology and market surveillance. Alignment of the horizontal legal framework with the acquis is not very advanced, and transposition of the product specific acquis has not yet fully started. There was little progress in the area of freedom of movement of workers, mainly in the field of coordination of the social security systems. Alignment of the legislative framework with the acquis is still in the early stages. Little progress has been made in the area of the right of establishment and freedom to provide services, in particular in relation to the issuance of construction permits. Full independence of the Agency for Electronic Communications and Postal Services is not ensured. Efforts to align with the EU Services Directive need to be strengthened. There was some progress in the area of free movement of capital, more particularly on combating money laundering, action to counter financing of terrorism and cooperation between the financial supervisory authorities and enforcement agencies. Administrative and supervisory capacities remain weak. Good progress can be reported in the area of public procurement. Administrative capacity has been strengthened and transparency of the procedures has improved. The overall institutional set-up for public procurement raises some concerns. Montenegro has made good progress in the field of company law. There were advances in the alignment of the legislation on business organisation, accounting and auditing and takeover bids with the acquis.
В сферата на свободното движение на стоки известен напредък бе постигнат по отношение на стандартизирането, акредитирането, метрологията и надзора на пазара. Привеждането на хоризонталната правна рамка в съответствие с достиженията на правото на ЕС не е много напреднало, а транспонирането на достиженията на правото на ЕС относно конкретни продукти все още не е започнало напълно. Малък напредък бе отбелязан при свободното движение на работници, най-вече във връзка с координирането на системите за социална сигурност. Привеждането на законодателната рамка в съответствие с достиженията на правото на ЕС все още е на ранен етап. Малък напредък бе отчетен и при правото на установяване и свободното предоставяне на услуги, по-специално по отношение на издаването на разрешения за строителство. Независимостта на Агенцията за електронни комуникации и пощенски услуги не е напълно осигурена. Необходимо е усилията за привеждане в съответствие с Директивата на ЕС за услугите да бъдат увеличени. Известен напредък бе отбелязан при свободното движение на капитали, по-специално във връзка с борбата с изпирането на пари, предотвратяването на финансирането на тероризма и сътрудничеството между органите за финансов надзор и правоприлагащите агенции. Административният капацитет и капацитетът за надзор все още са слаби. Добър напредък може да бъде отчетен при обществените поръчки. Административният капацитет бе засилен, а процедурите станаха по-прозрачни. Цялостната институционална организация, свързана с обществените поръчки, буди известно безпокойство. Черна гора постигна добър напредък в сферата на дружественото право. Налице е напредък при привеждането на законодателството за организацията на предприятията, счетоводството, одита и предложенията за изкупуване на предприятия в съответствие с достиженията на правото на ЕС.
Some progress was made in the area of intellectual property law, in particular regarding alignment of the legislation with the acquis in the fields of Copyrights and Related Rights, trademarks and protection of industrial designs. Additional strengthening of administrative capacity is vital for further progress in this area.
Известен напредък бе отбелязан при законодателството за интелектуалната собственост, по-специално при привеждането на законодателството в сферата на авторските права и свързаните с тях права, търговските марки и защитата на промишления дизайн в съответствие с достиженията на правото на ЕС. От изключително значение за постигането на напредък в тази област е административният капацитет да бъде увеличен още повече.
In the field of competition policy, some progress was made in aligning national legislation with the acquis. Yet, challenges remain on the administrative capacity of the Competition Protection Administration and the State aid bodies. Furthermore, the alignment of the legal framework on State aid control to EU rules has not been completed. The lack of full respect of the State aid commitments under the Stabilisation and Association Agreement remains a cause for concern. The operational independence of the State aid authority needs to be further guaranteed. As regards the metal industry, authorities need to ensure full transparency on the amount of State aid provided to the aluminium and steel companies. Decisions about the ownership of the steel company which was declared bankrupt need to be taken without delay.
В областта на политиката за конкуренция бе отчетен известен напредък при привеждането на националното законодателство в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Продължават обаче да съществуват предизвикателства, свързани с административния капацитет на администрацията за защита на конкуренцията и на органите за държавна помощ. Освен това привеждането на правната рамка относно контрола върху държавната помощ в съответствие с правилата на ЕС не е приключило. Фактът, че ангажиментите относно държавната помощ, поети в Споразумението за стабилизиране и асоцииране, не се изпълняват напълно, продължава да буди безпокойство. Необходимо е оперативната независимост на органа за държавна помощ да се гарантира в по-голяма степен. Що се отнася до металургията, необходимо е властите да осигурят пълна прозрачност относно размера на държавната помощ, предоставяна на предприятията за производство на алуминий и стомана. Нужно е незабавно да се вземат решения за собствеността на предприятието за производство на стомана, което бе обявено в несъстоятелност.
Montenegro made uneven progress in the field of financial services, particularly in banking. Cooperation between the three regulatory institutions has been strengthened. Legislative alignment in the areas of insurance, financial infrastructure, securities markets and investment services is still at an early stage, and the situation of the occupational pension funds needs to be addressed.
Черна гора отбеляза неравномерен напредък в сферата на финансовите услуги, особено в банковото дело. Сътрудничеството между трите регулаторни органа бе засилено. Привеждане в съответствие на законодателството в областта на застраховането, финансовата инфраструктура, пазарите на ценни книжа и инвестиционните услуги все още е на ранен етап и е необходимо да се предприемат действия във връзка със ситуацията при професионалните пенсионни фондове.
As regards information society and media, there has been further progress in terms of legislative alignment. In the area of electronic communications and information society, independence of the regulatory authority improved but remains endangered. Efforts remain to be made to implement the legislation fully and to introduce competitive safeguards ensuring level playing field for all operators. In the area of audiovisual policy, the Agency for Electronic media has been strengthened, but its capacity to monitor the market effectively remains inadequate.
Що се отнася до информационното общество и медиите, допълнителен напредък бе отбелязан във връзка с привеждането в съответствие на законодателството. Независимостта на регулаторния орган в областта на електронните комуникации и информационното общество нарасна, но все още е застрашена. Очаква се да бъдат положени усилия за цялостното прилагане на законодателството и за въвеждането на защитни мерки по отношение на конкуренцията, с които ще се постигнат равни условия за всички оператори. В сферата на аудиовизуалната политика Агенцията за електронни медии бе укрепена, но капацитетът ѝ за осъществяването на ефективен мониторинг на пазара продължава да бъде недостатъчен.
There has been some progress in the area of agriculture and rural development. A basis for accurate agricultural statistics is being established. Progress on policy development and on using the available financial assistance in the field of rural development has been fairly limited.
Известен напредък бе отбелязан в сферата на селското стопанство и развитието на селските райони. В момента се изготвя база за точни статистически данни за селското стопанство. Напредъкът при изготвянето на политиката и използването на наличното финансово подпомагане в областта на развитието на селските райони.
Some progress was made in the area of food safety, veterinary and phytosanitary policy, on strengthening capacity in the field of food safety and alignment with the acquis in the field of phytosanitary and veterinary policy. Some progress was made in the area of fisheries, mainly with regard to upgrading administrative capacity, enhancing inspection and monitoring of marine fishery resources and in collecting data in a more systematic manner. Management and inspection capacity of the fisheries administration remain weak.
Известен напредък бе отбелязан при политиката за безопасност на храните и ветеринарната и фитосанитарната политика във връзка със засилването на капацитета в сферата на безопасността на храните и привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС в сферата на фитосанитарната и ветеринарната политика. Известен напредък бе постигнат в областта на рибарството, най-вече във връзка с модернизирането на административния капацитет, засилването на проверките и мониторинга на морските ресурси и събирането на данни по по-систематичен начин. Капацитетът на администрацията за рибарството за управление и извършване на проверки продължава да бъде слаб.
Some progress was made in the field of transport policy in terms of aligning with the acquis, particularly in the areas of road and air transport. Further efforts are to be made in order to fully align the transport acquis, in particular with the third railway package. Decisions to abolish discriminatory road charges towards EU vehicles have been adopted. Yet, they need to be fully implemented.Montenegro has made some progress in the field of energy, in particular in the field of renewable energy. A new strategy on energy policy until 2030 was adopted. Further efforts should be made towards adopting legislation concerning oil stocks and setting up a regulatory environment that would foster the increased use of renewable energy sources in all the sectors. Administrative capacity is still limited.
Известен напредък бе отбелязан при привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на транспортната политика, особено при автомобилния и въздушния транспорт. Трябва да бъдат положени допълнителни усилия за цялостното привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС относно транспорта, и по-специално с третият пакет за железопътния транспорт. Приети бяха решения за премахване на дискриминационните пътни такси, прилагани спрямо превозни средства от ЕС. Все още обаче предстои те да бъдат изпълнени изцяло. Черна гора отбеляза известен напредък в областта на енергетиката, по-специално при възобновяемите енергийни източници. Приета бе нова стратегия за енергийната политика до 2030 г. Следва да се положат допълнителни усилия, за да бъде прието законодателство за петролните запаси и създаването на регулаторна среда, като така ще се насърчи по-активното използване на възобновяемите енергийни източници във всички сектори. Административният капацитет все още е ограничен.
Montenegro made some progress in the field of taxation, principally through the development of a computerised registration and collection system. Administrative capacities in the field of information technologies (IT) and effectiveness of the data systems in the fields of administrative cooperation and internal control remain weak.
Черна гора отбеляза известен напредък в сферата на данъчното облагане, най-вече благодарение на разработването на компютризирана система за регистриране и събиране на данъците. Административният капацитет в областта на информационните технологии и ефективността на базите данни в областта на административното сътрудничество и вътрешния контрол продължават да бъдат слаби.
Further progress was made in the field of economic and monetary policy, consisting mainly of an improvement of the legal framework, with the adoption of detailed provisions on reserve requirements, on the credit registry and on the withdrawal, replacement and destruction of worn out banknotes and coins.
Допълнителен напредък бе отчетен при икономическата и паричната политика, изразяващ се основно в подобряване на правната рамка, като бяха приети подробни разпоредби относно изискванията за резерва, за регистъра на кредитите и за изтеглянето от обращение, замяната и унищожаването на изхабени банкноти и монети.
Good progress was made in the area of statistics. Montenegro successfully carried out the population and housing census in April 2011 and published the first complete results in July. Yet, further considerable efforts are needed to address identified weaknesses and to improve statistical infrastructure in view of reaching a satisfactory level of alignment with the acquis in statistics.
Напредъкът в областта на статистиката е добър. През април 2011 г. Черна гора извърши успешно преброяване на населението и жилищния фонд и публикува първите подробни резултати през юли. Нужни са обаче значителни допълнителни усилия за отстраняване на установените слабости и за подобряване на статистическата инфраструктура с цел постигането на задоволителна степен на привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на статистиката.
Little progress has been made with regard to alignment with the acquis in the area of social policy and employment, in particular in the area of health and safety at work, social inclusion and social protection. Some progress has been made on social dialogue. Efforts have been made in the area of anti-discrimination, particularly through the adoption of Law on the Ombudsman and awareness raising activities. Both the capacity of the Public Employment service and active labour market measures remain weak when it comes to addressing low activity and employment rates, and the mismatch between needs and the skills available. Overall, the situation of public finance negatively affects reforms in the social area.
Напредъкът при привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС в сферата на социалната политика и трудовата заетост, по-конкретно във връзка с здравеопазването и безопасността на работното място, социалното приобщаване и социалната закрила, е малък. Известен напредък бе постигнат по отношение на социалния диалог. Положени бяха усилия в борбата с дискриминацията, по-специално чрез приемането на Закон за омбудсмана и стартирането на дейности за повишаване на осведомеността. Капацитетът на публичната служба по заетостта и активните мерки на пазара на труда продължават да бъдат слаби, когато става въпрос за решаване на проблема с ниските нива на активност и заетост и несъответствието между потребностите и наличните умения. Като цяло състоянието на публичните финанси се отразява отрицателно на реформите в социалната сфера.
There has been some progress in the field of enterprise and industrial policy, particularly as regards policy development in favour of SMEs. However, efforts to develop industrial policy and policy in strategically important manufacturing sectors need to be intensified.
Известен напредък бе отбелязан в областта на политиката за предприятията и промишлеността, особено при изготвянето на политика в подкрепа на малките и средните предприятия. Въпреки това усилията за създаването на промишлена политика и на политика за производствените сектори, които имат стратегическо значение, трябва да бъдат увеличени.
There has been little progress in the area of trans-European networks. Regarding TEN-T infrastructures, further work remains to be done on improving road and rail links. Progress regarding the TEN-E network was mainly linked to the improvement of electricity interconnection lines.
Напредъкът при трансевропейските мрежи е малък. В сферата на инфраструктурите за трансевропейската транспортна мрежа предстои да бъде извършена допълнителна работа за подобряване на автомобилните и железопътните връзки. Напредъкът при трансевропейската енергийна мрежа се изразява основно в подобряване на междусистемните електропроводи.
Little progress has been made in the field of regional policy and coordination of structural instruments, mainly towards the establishment of relevant implementation structures for IPA components III and IV. These structures need to be completed as a matter of urgency. Appropriate administrative capacity needs to be developed, notably in areas such as strategic planning, project development, project management and financial management and control.
Малък напредък бе отбелязан и в сферата на регионалната политика и координирането на структурните инструменти, основно във връзка със създаването на съответните структури за изпълнение на компоненти III и IV от ИПП. Необходимо е тези структури да бъдат завършени спешно. Нужно е да бъде създаден подходящ административен капацитет, особено в области като стратегическото планиране, разработването и управлението на проекти и финансовото управление и контрол.
In the area of judiciary and fundamental rights, Montenegro has made some progress, in particular in addressing the relevant key priorities set out in the Commission Opinion. Further sustained efforts will be needed to align with the acquis in this chapter, in particular to implement and enforce it effectively in the medium term. The track record in combating serious crime, notably high-level corruption, has to be further developed. As regards fundamental rights, although some progress has been made in reinforcing the legal and institutional framework, the existing legal guarantees need to be fully enforced and administrative capacities strengthened.
В областта на съдебната власт и основните права Черна гора отбеляза известен напредък, по-специално при изпълнението на съответните основни приоритети, посочени в становището на Комисията. Ще бъде необходимо да се положат допълнителни постоянни усилия за привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС по тази глава, по-специално за прилагането и ефективното изпълнение на тези достижения в средносрочен план. Трябва да бъдат постигнати още резултати в борбата с тежките престъпления, по-специално с корупцията по високите етажи. Що се отнася до основните права, известен напредък бе отчетен при укрепването на правната и институционална рамка, но е необходимо съществуващите правни гаранции да бъдат прилагани изцяло, а административният капацитет да бъде увеличен.
As regards justice, freedom and security, good progress has been achieved on strengthening judicial cooperation, particularly in criminal matters. Some progress has been made in the field of migration and asylum. Progress has been also made in the area of border management. A new strategy was adopted for fighting terrorism. Progress has been made on addressing challenges in the fight against organised crime, in particular in the form of closer international and regional cooperation. The number of related investigations and arrests, notably in the area of drugs trafficking, increased slightly. Financial investigations in two major cases led to the temporary seizure of assets of significant amount. Yet, the overall number of financial investigations and confiscations of criminal assets remains low. Intelligence-led policing and inter-agency cooperation need to be improved. Investigation and prosecution mechanisms have to be strengthened, in particular in the areas of trafficking in human beings and money laundering. Amendments to the laws on internal affairs and on preventing money laundering are still pending. Visa policy requires further alignment. Further efforts are needed to ensure proper reception conditions for asylum-seekers and irregular migrants.
По отношение на правосъдието, свободата и сигурността добър напредък бе отбелязан при засилването на съдебното сътрудничество, особено по наказателни въпроси. Известен напредък бе отчетен в областта на миграцията и убежището. Напредък бе постигнат и при управлението на границите. Приета бе нова стратегия за борба с тероризма. Напредък бе отбелязан при преодоляване на предизвикателствата в борбата с организираната престъпност, по-специално чрез по-тясно международно и регионално сътрудничество. Броят на свързаните разследвания и арести, по-специално във връзка с трафика на наркотици, леко се увеличи. В резултат на финансовото разследване по два важни случая временно бе конфискувано имущество на значителна стойност. Като цяло обаче финансовите разследвания и конфискуването на имущество, свързано с престъпна дейност, продължават да бъдат малко на брой. Необходимо е полицейската дейност на базата на разузнавателни данни и междуведомственото сътрудничество да бъдат подобрени. Механизмите за разследване и съдебно преследване трябва да бъдат укрепени, по-специално по отношение на трафика на хора и изпирането на пари. Все още се очаква да бъдат внесени изменения в законите за вътрешните работи и за предотвратяване на изпирането на пари. Необходимо е допълнително привеждане в съответствие на политиката за визите. Освен това са нужни допълнителни усилия за създаването на условия за подходящо приемане на кандидатите за убежище и незаконните мигранти.
Good progress was made in the area of research and innovation. The institutional and legislative framework for scientific research activities has been strengthened and several measures have been taken to improve the mobility of researchers. Preparations for the Innovation Union need to be duly considered.
Напредъкът в областта на научните изследвания и иновациите е добър. Институционалната и законодателна рамка за научни изследвания бе укрепена и бяха взети мерки за подобряване на мобилността на научните работници. Необходимо е да се обърне надлежно внимание на подготовката за инициативата „Съюзът за иновации“.
Some progress can be reported in the areas of education and culture in particular in aligning with the acquis. Further efforts are still necessary to ensure inclusive education for vulnerable groups and children with special needs.
Известен напредък може да бъде отчетен при образованието и културата, по-специално във връзка с привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Необходими са допълнителни усилия за осигуряването на приобщаващо образование за уязвимите групи от населението и децата със специални нужди.
Montenegro has made little progress with alignment and implementation of the acquis in the field of environment and climate change. Progress is mainly a result of the adoption of implementing legislation in waste management and nature areas and the ratification of international environmental agreements. The administrative capacity of the Environmental Protection Agency (EPA) has improved, but still needs considerable strengthening in particular in the field of inspections. Montenegro needs to speed up its strategic planning in all sectors, integrate more systematically environment in other sectors to find sustainable funding for implementation. The capacity of the administration for environment and climate change at local and national level requires strengthening responsible.
Черна гора отбеляза малък напредък при привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС относно околната среда и изменението на климата и изпълнението на тези достижения. Напредъкът се дължи основно на приемането на изпълнителни разпоредби относно управлението на отпадъците и на ратифицирането на международни споразумения в сферата на околната среда. Административният капацитет на Агенцията за опазване на околната среда бе подобрен, но все още е необходимо да бъде значително укрепен, особено във връзка с проверките. Необходимо е Черна гора да ускори стратегическото си планиране във всички сектори и систематично да интегрира околната среда в други сектори, за да намери трайно финансиране за осъществяването на това планиране. Капацитетът на местната и националната администрация, която отговаря за околната среда и изменението на климата, трябва да бъде укрепен
In the field of consumer and health protection, Montenegro is making progress towards alignment with the EU consumer policy and the EU health strategy. However, further efforts are required to align national legislation with the acquis and build up administrative capacity. Support for consumer organisations and awareness-raising activities remains low.
Що се отнася до защитата на потребителите и здравеопазването, Черна гора напредва към привеждане в съответствие с политиката на ЕС за потребителите и със стратегията на ЕС в областта на здравеопазването. Въпреки това са необходими допълнителни усилия за привеждането на националното законодателство в съответствие с достиженията на правото на ЕС и изграждането на административен капацитет. Подкрепата за организациите на потребителите и дейностите за повишаване на осведомеността продължава да бъде слаба.
Some progress has been achieved in the area of Customs Union, especially in aligning the combined nomenclature and abolishing customs fees that are not in line with the acquis and SAA obligations. Further efforts remain necessary in areas such as management of quotas, security-related provisions and alignment with the EU Customs Code.
Известен напредък бе отбелязан в сферата на митническия съюз, по-специално при привеждането в съответствие на комбинираната номенклатура и премахването на митническите такси, които са в разрез с достиженията на правото на ЕС и задълженията съгласно ССА. Нужни са допълнителни усилия по отношение на управлението на квотите, разпоредбите, свързани със сигурността, и привеждането в съответствие с Митническия кодекс на ЕС.
Some progress has been made in the area of external relations. Strengthening of institutional and administrative capacity is needed as regards commercial, development and humanitarian policies. Montenegro has continued to make progress regarding foreign, security and defence policy. In particular, it has continued to make a strong contribution to regional stability.
Известен напредък бе отчетен в областта на външните отношения. Необходимо е институционалният и административният капацитет в сферата на търговската политика, политиката за развитие и хуманитарната политика да бъдат укрепени. Черна гора продължи да отбелязва напредък във външната политика и политиката на сигурност и отбрана. По-конкретно, страната продължи да допринася активно за стабилността в региона.
Montenegro has made progress in the field of financial control, in particular in the fields of internal and external audit. However, the country's implementation capacities in fields related to financial management and control still need strengthening in order to implement the legislation fully and effectively. In the field of financial and budgetary provisions, there are no major differences between the systems in Montenegro and the EU in terms of the basic principles and institutions in the policy areas underlying the application of the own resources rules, however, the administrative framework for the application of the own resources rules is not yet in place.
Черна гора отбеляза напредък при финансовия контрол, по-специално в областта на вътрешния и външния одит. Въпреки това капацитетът на страната за прилагане в сферите, свързани с финансовото управление и контрол, все още се нуждае от укрепване с оглед на пълноценното и ефективно прилагане на законодателството. В областта на финансовите и бюджетните разпоредби няма сериозни разлики между системите в Черна гора и ЕС по отношение на основните принципи и институции в областите на политиката, които са свързани с прилагането на правилата за собствените ресурси. Все още няма административна рамка за прилагането на правилата за собствените ресурси.
Albania
Албания
Albania's domestic political scene has been dominated by the continuation of the political stalemate and the partial boycott of Parliament by the opposition. This political deadlock dates back to the June 2009 general elections. The outcome of these elections, which were considered by OSCE/ODIHR to meet most international standards although marked by shortcomings, was contested by the Socialist Party. The violent incidents of 21 January 2011, which led to the death of four demonstrators, exacerbated the climate of mistrust between the two larger political parties and also towards certain State institutions. The local elections of 8 May, as a result of the controversial vote count of misplaced ballots and contested results in Tirana, further accentuated the polarization between ruling majority and opposition. All these events diverted political attention away from much needed EU policy reforms.
Политическият живот в Албания бе белязан от продължаващата политическа безизходица и частичния бойкот на парламента от страна на опозицията. Страната се намира в политически застой още от общите избори, които се състояха през юни 2009 г. Резултатите от тези избори, които според ОССЕ/СДИЧП отговаряха на повечето международни стандарти въпреки установените недостатъци при провеждането им, бяха оспорени от Социалистическата партия. Проявите на насилие на 21 януари 2011 г., при които загинаха четирима демонстранти, засилиха недоверието между двете по-големи политически партии, както и това към някои държавни институции. Спорното преброяване на неправилно пуснати бюлетини на местните избори, които се състояха на 8 май, и оспорването на резултатите в Тирана изостриха още повече различията между управляващото мнозинство и опозицията. Вследствие на всички тези събития политическото внимание бе отклонено от така необходимите реформи на политиката, свързани с ЕС.
Against this background, the government made some efforts to move ahead with the EU integration agenda and in particular to prepare an action plan to address the recommendations of the Commission's 2010 Opinion. These efforts were mirrored by good cooperation between the ruling majority and the opposition on the Action Plan in the parliamentary committee for European integration and joint work to achieve agreement on necessary reforms. The efforts, also to launch working groups on electoral reform, eventually stalled. On 5 September, the opposition ended its boycott and returned to parliamentary work.
Предвид описания по-горе контекст, правителството положи известни усилия, за да постигне напредък по програмата за интегриране в ЕС и, по-конкретно, за да изготви план за действие в изпълнение на препоръките, съдържащи се в становището на Комисията от 2010 г. Тези усилия намериха израз в доброто сътрудничество между управляващото мнозинство и опозицията относно плана за действие в парламентарната комисия по европейска интеграция и съвместната работа за постигането на споразумение за необходимите реформи. Усилията за сформирането на работни групи във връзка с избирателната реформа в крайна сметка не дадоха резултат. На 5 септември опозицията прекрати бойкота си и поднови работата си в парламента.
Overall, Albania has made limited progress in fulfilling the political criteria for membership of the EU. Important EU-related reforms have been hampered by the political stalemate. Progress in addressing the key priorities[20] and the other challenges identified in the Opinion has been uneven. There has been some progress on implementing measures to combat organised crime, on improving the treatment of detained persons in prisons, and on children's rights. However, there was only limited progress regarding the work of parliament, elections, the judiciary, anti-corruption policy, property rights and improving the living conditions of the Roma community. Albania will need to make considerable and sustained efforts on all areas identified in last year's Opinion.
Като цяло, Албания отбеляза ограничен напредък при изпълнението на политическите критерии за членство в ЕС. Заради политическата безизходица бяха възпрепятствани важни реформи, свързани с ЕС. Напредъкът при предприемането на действия по основните приоритети[20] и другите предизвикателства, посочени в становището, бе неравномерен. Известен напредък бе отбелязан при прилагането на мерки за борба с организираната престъпност и подобряването на отношението към лишените от свобода в затворите, както и по отношение на правата на децата. Въпреки това напредъкът във връзка с работата на парламента, изборите, съдебната власт, политиката за борба с корупцията, правата на собственост и подобряването на условията на живот на ромската общност бе само ограничен. Необходимо е Албания да положи значителни и постоянни усилия във всички области, изброени в миналогодишното становище.
As regards democracy and rule of law, the continuation of the political stalemate, further confrontational developments and increasing mistrust between majority and opposition have negatively impacted on Albania's reform agenda. Key reform areas are still work in progress and important pieces of legislation are awaiting adoption or finalisation.
Що се отнася до демокрацията и правовата държава, продължаващата политическа безизходица, допълнителните прояви на конфронтация и нарастващото недоверие между мнозинството и опозицията се отразиха отрицателно на програмата за реформи на Албания. Продължава работата в основни области, в които трябва да се извършат реформи. Освен това предстои да бъде прието или финализирано важно законодателство.
Despite some improvements in parliamentary rules and practice and some increase of the parliament's administrative capacities, the performance of the Parliament on legislative and oversight functions, a key priority of the Opinion, remains insufficient. The political stalemate has seriously hampered parliamentary work, as well as the need for sustained and constructive political dialogue. It has also prevented the establishment of a consensus enabling the implementation of relevant EU reforms. The opposition's partial boycott has obstructed parliamentary business, including hampering the adoption of laws requiring a three-fifths majority. The end of the opposition's boycott and their return to parliamentary work on 5 September is a positive step towards the normalisation of political dialogue and cooperation. An inclusive political environment conducive to cross-party consensus needs to be fostered in Parliament. The climate of polarization and mistrust between the government and the opposition affected the local elections of 8 May. There are areas where international standards were met, in the conduct of these elections, a key priority of the Opinion, and areas where this was not the case. Electoral reform, which is a key priority of the Opinion, has stalled. Parliament has not yet ensured an orderly hearing and voting procedure for constitutional and high court appointments, a key priority of the Opinion.
Въпреки че бяха внесени известни подобрения в парламентарните правила и практика и административният капацитет на парламента бе увеличен, начинът, по който парламентът изпълнява своята законодателна и надзорна функция, което е основен приоритет в становището, продължава да бъде незадоволителен. Политическата безизходица, както и нуждата от постоянен и конструктивен политически диалог представляваха сериозна пречка пред функционирането на парламента. Тя попречи също така да се постигне консенсус, който да даде възможност да се извършат съответните реформи, свързани с ЕС. Частичният бойкот от страна на опозицията възпрепятства работата на парламента, като включително попречи на приемането на закони, за които е необходимо мнозинство от три пети. Прекратяването на бойкота на опозицията и завръщането ѝ към парламентарна дейност на 5 септември е положителна крачка към нормализирането на политическия диалог и сътрудничество. Необходимо е в парламента да се създаде среда, в която да участват всички политически сили и която да благоприятства постигането на междупартиен консенсус. Различията и недоверието между правителството и опозицията се отразиха на проведените на 8 май местни избори. При провеждането на тези избори международните стандарти, които са основен приоритет в становището, бяха спазени в някои отношения, а в други — не. Избирателната реформа, която е основен приоритет в становището, бе преустановена. Друг основен приоритет в становището е въвеждането на редовна процедура за изслушване и гласуване във връзка с назначенията в конституционния съд и върховния съд, което парламентът все още не е направил.
Efforts have been made by the government and by the parliamentary committee for European integration to advance and coordinate reforms on EU integration including to develop and conduct consultations on an action plan to address the recommendations in the Commission's Opinion, and in particular the 12 key priorities. The quality of legislative drafting and consultation with third parties need to be significantly improved. The decentralisation reform process was adversely affected by the difficult relationship between central and local government.
Правителството и парламентарната комисия за европейска интеграция положиха усилия за постигането на напредък по реформите, свързани с интеграцията в ЕС, и координирането на тези реформи, включително за подготвянето и провеждането на консултации във връзка с план за действие за изпълнение на препоръките в становището на Комисията, а именно 12-те основни приоритета. Качеството на съставянето на законодателни текстове и провеждането на консултации с трети страни трябва да бъде значително подобрено. Трудните взаимоотношения между централното и местното управление се отразиха неблагоприятно на реформите за децентрализация.
Essential steps in public administration reform, which is a key priority of the Opinion, including amendments to the civil service law, have not been completed. Despite some reform measures such as the Council of Ministers' decision on the structure and organisation of public bodies of June 2011, adoption of essential legislation is still pending and contingent on overcoming fully and in a sustained way the political stalemate as it requires adoption by three-fifths majority vote in Parliament. Implementation of existing laws and administrative acts remains weak. The Department of Public Administration (DOPA) still lacks sufficient authority in the institutional context to fully assume its role. Establishing an independent, merit-based and professional civil service free from political interference has still to be achieved. Appointment of the Ombudsman is still pending.
Не бяха приключени основни дейности в реформата на публичната администрация, която е основен приоритет в становището, включително не бяха направени изменения в Закона за държавната администрация. Въпреки предприемането на някои мерки за реформа, като взетото през юни 2011 г. решение на Министерския съвет относно структурата и организацията на публичните органи, все още предстои да бъде прието законодателство от основно значение, а това зависи от преодоляването на политическата безизходица по безусловен и траен начин, тъй като за приемането на това законодателство е необходимо парламентарно мнозинство от три пети. Прилагането на съществуващите закони и административни актове продължава да бъде слабо. Департаментът за публична администрация все още не разполага с достатъчно правомощия в институционалния контекст, за да може да изпълнява пълноценно функциите си. Все още предстои да бъде създадена независима, основана на постигнатите резултати и професионална държавна администрация, в която няма политическо вмешателство. Все още няма назначен омбудсман.
As regards the judiciary, limited progress has been made in completing judicial reform, which is a key priority of the Opinion. The judicial reform strategy and its action plan were adopted in July. They form a good basis for reform efforts. Implementation will require the allocation of adequate human and financial resources as well as sound inter-institutional cooperation. Important legislation requiring adoption by a three-fifths majority vote in Parliament such as the Law on Administrative Courts is pending adoption. The efficiency of the judicial system is undermined by lengthy court proceedings leading to backlogs. Budgetary appropriations for the judiciary remain generally insufficient. The rate of enforcement of decisions is still weak. No concrete steps have been taken to combat corruption in the judiciary, including through limiting or abolishing the immunity of judges.
Що се отнася до съдебната власт, ограничен напредък бе отбелязан при завършването на съдебната реформа, което е основен приоритет в становището. През юли бяха приети стратегията за съдебна реформа и свързаният с нея план за действие. Двата документа съставляват добра отправна точка за усилията за реформи. За изпълнението им ще са необходими подходящи човешки и финансови ресурси и стабилно сътрудничество между институциите. Все още се очаква приемането на важно законодателство, за което е необходимо парламентарно мнозинство от три пети, като Закона за административните съдилища. Бавните производства застрашават ефективността на съдебната система, тъй като водят до натрупването на дела за разглеждане. Бюджетните средства за съдебната власт продължават да бъдат като цяло недостатъчни. Изпълнението на съдебните решения все още е слабо. Не бяха предприети конкретни стъпки за борба с корупцията в съдебната власт, включително чрез ограничаване или отнемане на имунитета на съдиите.
Limited progress was made in the field of anti-corruption policy, which is a key priority of the Opinion. The legal framework and inter-agency structures are mostly in place, but implementation of specific actions remains overall ineffective and results are insufficient. Public awareness campaigns are only starting. The immunity of certain public officials, the absence of a proactive approach and lack of resources and equipment continue to seriously obstruct effective investigation. A track record of investigations, prosecutions and convictions is lacking at all levels. Corruption prevails in many areas and continues to be a particularly serious problem.
Ограничен напредък бе отбелязан в сферата на политиката за борба с корупцията, която е основен приоритет в становището. Правната рамка и междуведомствените структури са до голяма степен налице, но осъществяването на конкретни действия продължава да бъде неефективно, а резултатите — недостатъчни. Кампаниите за повишаване на осведомеността на обществото едва сега започват. Имунитетът на някои държавни служители и липсата на деен подход, ресурси и оборудване продължават да бъдат сериозна пречка пред воденето на ефективни разследвания. Липсват убедителни резултати при разследването, съдебното преследване и издаването на присъди на всички нива. Корупцията е широко разпространена в много области и продължава да бъде особено сериозен проблем.
Albania has further enhanced the legal and institutional framework for human rights and the protection of minorities. There has been progress in certain key priority areas, such as strengthening the protection of children's rights through the adoption of a comprehensive law and improvements in the conditions of detained persons in prison and the development of alternatives to detention. Progress in the field of human rights has nonetheless been uneven and renewed concerns have emerged in certain areas, such as freedom of media, where editorial independence continues to be hampered by political and business interests. Effective implementation and enforcement of legislative and policy tools governing human rights and protection of minorities needs to be substantially reinforced.
Албания допълнително укрепи правната и институционална рамка за правата на човека и защитата на малцинствата. Постигнат бе напредък в някои основни приоритетни области като осигуряване на по-добра защита на правата на децата чрез приемането на всеобхватен закон, подобряване на условията, при които живеят лишените от свобода в затворите, и изготвяне на алтернативи на лишаването от свобода. Въпреки това напредъкът в сферата на правата на човека бе неравномерен и отново бе изразено безпокойство в някои области като свободата на медиите, където политически и икономически интереси продължават да възпрепятстват редакционната независимост. Ефективното използване и прилагане на законодателните инструменти и инструментите на политиката, с които се уреждат правата на човека и защитата на малцинствата, трябва да бъде съществено подобрено.
Property rights remain an issue of great concern. There has been little progress towards the adoption and implementation of a coherent property reform strategy and action plan. This is a key priority of the Opinion. The fragmentation of responsibilities and lack of coordination between the various institutions involved hampers effective policy implementation and creates legal insecurity and a systemic risk of corruption.
Въпросът за правата на собственост продължава да буди голямо безпокойство. Напредъкът при приемането и прилагането на последователна стратегия и план за действие за реформи в сферата на собствеността бе малък. Този въпрос е основен приоритет в становището. Фрагментарността на отговорностите и липсата на координация между различните участващи институции пречи на осъществяването на ефективна политика и поражда правна несигурност и постоянен риск от корупция.
There has been partial progress on addressing the key priority which calls for reinforcing the protection of human rights, notably for women, children and Roma, and the effective implementation of anti-discrimination policies. There have been developments in this area, including the adoption of the new National strategy on gender equality and the fight against domestic violence; the start of implementation of the Law on Protection from Discrimination. Some important legislative gaps remain, in particular with regard to persons with disabilities, and Albania needs to ensure the consistent implementation of existing legislative and policy tools. General awareness of anti-discrimination legislation and the complaints mechanism needs to be increased. Concerns remain over continued discrimination against certain vulnerable groups, such as lesbian gay bisexual and transgender persons and Roma. The Roma community continues to be marginalised and lacks access to social protection and services.
Частичен напредък бе отбелязан при изпълнението на основния приоритет, в който се призовава за по-добра защита на правата на човека, по-конкретно на жените, децата и ромите, и за ефективно прилагане на политики за борба с дискриминацията. В тази сфера бяха постигнати развития, сред които приемане на новата Национална стратегия за равенство между половете, борба с домашното насилие и стартиране на прилагането на Закона за защита срещу дискриминация. Все още обаче има значими законодателни пропуски, особено по отношение на лицата с увреждания, и е необходимо Албания да осигури последователното прилагане на съществуващи законодателни инструменти и инструменти на политиката. Необходимо е обществото да бъде по-добре информирано за законодателството за борба с дискриминацията и механизма за подаване на жалби. Все още съществува безпокойство във връзка с продължаващата дискриминация срещу някои уязвими групи от населението като представителите на хомосексуалната, бисексуалната и транссексуалната общност и ромите. Ромската общност продължава да бъде изолирана и няма достъп до социална закрила и услуги.
Some progress has been made towards addressing the key priority on improving the treatment of detainees and application of the recommendations of the Ombudsman in this field. Measures have been taken to improve the conditions of detention and to systematise the follow-up of the Ombudsman's recommendations. However, cases of ill-treatment are still being reported, notably during arrest and police custody. The treatment of mentally ill offenders still needs to be improved. The lack of a permanent appropriate solution for the placement of those under obligatory treatment remains a serious concern.
Известен напредък бе отбелязан при работата по основния приоритет за по-добро отношение към лишените от свобода и изпълнението на препоръките на омбудсмана в тази сфера. Предприети бяха мерки за подобряване на условията, при които живеят лишените от свобода, и за систематизиране на действията, осъществявани във връзка с препоръките на омбудсмана. Въпреки това продължава да се съобщава за случаи на малтретиране, особено при задържането и в предварителния арест. Все още е необходимо да се подобри отношението към страдащите от психични заболявания правонарушители. Липсата на трайно подходящо решение за изпращането на тези лица на задължително лечение продължава да бъде сериозен проблем.
Regarding regional issues and international obligations, Albania has continued to contribute to regional stability by fostering positive relations with neighbours and regional partners. It now has a visa-free regime in place with all Western Balkan countries. The country has continued to participate actively in regional cooperation initiatives, including the South East European Cooperation Process (SEECP), the Regional Cooperation Council (RCC) and the Central European Free Trade Agreement (CEFTA).
Що се отнася до регионалните въпроси и международните задължения, Албания продължи да допринася за стабилността в региона, насърчавайки установяването на положителни отношения със съседните държави и регионалните партньори. Страната е въвела безвизов режим на пътуване с всички държави от Западните Балкани. Тя продължи да участва активно в регионалните инициативи за сътрудничество, сред които Процесът на сътрудничество в Югоизточна Европа (ПСЮЕ), Съветът за регионално сътрудничество (СРС) и Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА).
As regards the International Criminal Court, the bilateral immunity agreement with the United States does not comply with the EU Common Positions and guiding principles. The country needs to align with the EU position.
Що се отнася до Международния наказателен съд, двустранното споразумение за имунитет със Съединените щати не е в съответствие с общите позиции и водещите принципи на ЕС по този въпрос. Страната трябва да се съобрази с позицията на ЕС.
The economy of Albania maintained macroeconomic stability and positive growth during and in the aftermath of the global crisis. However, the political stalemate hampered the capacity of the government to implement necessary structural reforms. The economy grew by 3.8% in 2010, thanks to exports, while domestic demand was muted. Monetary policy has successfully assisted in keeping inflation stable, also against heightened international commodity prices. Shortcomings regarding the enforceability of contracts and the rule of law, together with weak infrastructure and human capital and the informal economy continue to hinder economic development.
Макроикономическата стабилност и положителният растеж на икономиката на Албания по време на световната криза и след нея се запазиха. Политическата безизходица обаче попречи на правителството да извърши необходимите структурни реформи. Благодарение на износа икономиката нарасна с 3,8 % през 2010 г., но вътрешното търсене бе ограничено. Паричната политика успешно допринесе за запазването на стабилни нива на инфлацията въпреки по-високите международни цени на основните стоки. Все още са налице недостатъци при изпълнението на договорите и прилагането на принципа на правовата държава, които заедно с недостатъчната инфраструктура и човешки капитал и сивата икономика продължават да възпрепятстват икономическото развитие.
As regards the economic criteria, Albania made some progress towards becoming a functioning market economy by reducing the fiscal and external deficits and keeping inflation expectations anchored thereby reinforcing macroeconomic stability. Albania should be able to cope with competitive pressures and market forces within the Union in the medium term, provided that it steps-up structural reforms, including by reinforcing the legal system and strengthening physical and human capital.
По отношение на икономическите критерии Албания отбеляза известен напредък при превръщането си във функционираща пазарна икономика, намалявайки фискалния и външния дефицит и овладявайки инфлацията, което доведе до по-голяма макроикономическа стабилност. Албания следва да може да се справи в средносрочен план с конкурентния натиск и пазарните сили в Съюза, при условие че ускори структурните реформи, включително чрез укрепване на правната система и физическия и човешкия капитал.
Despite a more polarised political landscape, a broad agreement on the key essentials of a market economy was maintained. The Albanian economy continued to grow, albeit at a slower pace and notwithstanding the weak economic conditions in important trading partners. Monetary policy remained sound, maintaining price stability while inflation stayed within the target range. The current account deficit and the fiscal imbalance declined in 2010. State involvement in the economy is low and subsidies remain limited. The banking sector remains well-capitalised and liquid. Some progress was made to further facilitate market entry. The EU continues to be Albania's main trade and investment partner.
Въпреки противоположните политически виждания бе запазено широко съгласие за основните елементи на една пазарна икономика. Албанската икономика продължи да се развива, макар и с по-бавно темпо, въпреки неблагоприятните икономически условия в страните, които са важни търговски партньори на Албания. Благодарение на стабилната парична политика цените също останаха стабилни, като инфлацията се запази в предвидените граници. През 2010 г. дефицитът по текущата сметка и фискалният дисбаланс се понижиха. Държавната намеса в икономиката е слаба, а субсидиите продължиха да бъдат ограничени. Банковият сектор запази доброто си равнище на капитализация и ликвидност. Известен напредък бе отбелязан при допълнителното улесняване на навлизането на нови участници на пазара. ЕС продължава да бъде основният търговски и инвестиционен партньор на Албания.
However, a lasting reduction of the relatively high public debt has not been achieved. Further narrowing of the external imbalances may prove challenging especially if the decline in workers' remittances persists. Labour market performance deteriorated in 2010, while unemployment remains high. Implementation of bankruptcy procedures remains incomplete, while the weak rule of law hampers the enforceability of contracts and the business environment in general. The issue of property rights remains unaddressed. The high level of non-performing loans in the banking system continues to be an issue of concern. Investment in human capital and infrastructure remain inadequate. The informal sector remains a challenge. The concentration of the production in terms of sectors and export markets leaves the economy vulnerable to external shocks.
Въпреки това не бе постигнато трайно намаляване на относително големия публичен дълг. Допълнителното намаляване на външния дисбаланс може да се окаже истинско предизвикателство особено ако спадът на паричните преводи, извършвани от работещи в чужбина лица, продължи. През 2010 г. функционирането на пазара на труда се влоши, а безработицата се запази висока. Изпълнението на процедурите по обявяване в несъстоятелност продължава да бъде непълно, а слабото прилагане на принципа на правовата държава възпрепятства изпълнението на договорите и развитието на бизнес средата като цяло. Въпросът с правата на собственост все още не е решен. Високият дял на необслужваните кредити в банковата система продължава да буди безпокойство. Инвестициите в човешки капитал и инфраструктура все още са недостатъчни. Сивата икономика продължава да бъде предизвикателство. Концентрирането на производството в определени сектори и пазари за износ прави икономиката уязвима на външни сътресения.
Albania has made some progress in improving its ability to assume the obligations of membership, in particular in the areas of free movement of goods, enterprise and industrial policy, justice, freedom and security, external relations and financial control. Progress has been limited in other areas such as free movement of workers, public procurement, intellectual property law, information society and media as well as energy, environment and air transport. Overall, sustained efforts are needed to strengthen administrative capacity for the implementation and enforcement of legislation. Additional efforts are required to ensure the timely implementation of commitments under the Stabilisation and Association Agreement.
Албания отбеляза известен напредък в подобряването на способността си да поеме задълженията, произтичащи от членството, по-специално в областта на свободното движение на стоки, политиката за предприятията и промишлената политика, правосъдието, свободата и сигурността, външните отношения и финансовия контрол. В други области като свободното движение на работници, обществените поръчки, Закона за интелектуалната собственост, информационното общество и медиите, енергетиката, околната среда и въздушния транспорт напредъкът бе ограничен. Като цяло, необходимо е да се полагат постоянни усилия за укрепване на административния капацитет за прилагане и изпълнение на законодателството. Освен това са нужни допълнителни усилия за навременното изпълнение на ангажиментите по Споразумението за стабилизиране и асоцииране.
In the area of free movement of goods there has been good progress in standardisation. An adequate market surveillance structure needs to be established. In the area of freedom of movement of workers, there was little progress and preparations are at an early stage. There was some progress in the area of right of establishment and freedom to provide services, mainly in the area of postal services. There was some progress in the area of free movement of capital as regards the legislative framework on payment systems and combating money laundering. Further efforts are required to effectively implement the national strategy to combat money laundering and financial crime.
В сферата на свободното движение на стоки добър напредък бе постигнат по отношение на стандартизирането. Необходимо е да бъде създадена подходяща структура за надзор на пазара. По отношение на свободното движение на работници напредъкът е малък, а подготовката все още е на ранен етап. Известен напредък бе отбелязан при правото на установяване и свободното предоставяне на услуги, предимно в сферата на пощенските услуги. Известен напредък имаше и при свободното движение на капитали по отношение на законодателната рамка за системите за плащания и борбата с изпирането на пари. Необходими са допълнителни усилия за ефективното изпълнение на националната стратегия за борба с изпирането на пари и финансовите престъпления.
Little progress was made in the area of public procurement. Institutional capacity remains weak and there is a lack of a clear definition and distribution of competencies in all public procurement institutions. Preparations in this field are moderately advanced. There was some progress in the area of company law. However, the capacity of the National Accounting Council and the operational independence of the Public Oversight Board remain weak. There was limited progress in the area of intellectual property law, and preparations are not very advanced. Effective enforcement of intellectual and industrial property rights remains poor. Albania has not succeeded in meeting on-time its SAA obligation of guaranteeing a level of protection similar to that in the EU, including as regards enforcement. There was moderate progress in the area of competition, in the fields of both antitrust and State aid. However, the responsible authorities lack the appropriate administrative capacity. The operational independence of the State Aid Commission must be safeguarded. Preparations in this area are on track.
Напредъкът, отбелязан в сферата на обществените поръчки, бе малък. Институционалният капацитет продължава да бъде слаб и липсва ясно дефиниране и разпределение на отговорностите във всички институции, занимаващи се с обществени поръчки. Подготовката в тази сфера е умерено напреднала. Известен напредък бе отбелязан в областта на дружественото право. Въпреки това капацитетът на Националния счетоводен съвет и оперативната независимост на Публичния надзорен съвет все още са недостатъчни. В сферата на законодателството за интелектуалната собственост напредъкът бе ограничен, а самата подготовка също не е много напреднала. Ефективното прилагане на правата на интелектуална и индустриална собственост продължава да бъде незадоволително. Албания не успя да изпълни навреме поетото в ССА задължение да гарантира равнище на защита, подобно на това в ЕС, включително по отношение на прилагането. Умерен напредък бе отбелязан в областта на конкуренцията, както по отношение на антитръстовата политика, така и по отношение на държавната помощ. Въпреки това отговорните органи не разполагат с подходящия административен капацитет. Оперативната независимост на Комисията за държавна помощ трябва да бъде запазена. Подготовката в тази сфера е в ход.
There was some progress in the area of financial services. The regulatory framework on risk management and capital adequacy improved. Supervisory capacity in the non-banking sector remains weak.
Известен напредък бе отбелязан в областта на финансовите услуги. Регулаторната рамка относно управлението на риска и капиталовата адекватност бе усъвършенствана. Капацитетът за осъществяване на надзор в небанковия сектор все още е слаб.
There has been uneven progress in the field of information society and media. Alignment with the acquis and market liberalisation on electronic communications are improving. However, media legislation is not yet aligned with the Audiovisual Media Services Directive and the capacity of the radio and television regulatory authority remains weak. Preparations in this field are not very advanced.
Напредъкът в областта на информационното общество и медиите бе неравномерен. Привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС и либерализирането на пазара на електронни комуникации се подобряват. Законодателството за медиите обаче все още не е приведено в съответствие с Директивата за аудиовизуални медийни услуги, а капацитетът на регулаторния орган за радио и телевизия продължава да бъде слаб. Подготовката в тази сфера не е много напреднала.
Some progress was made in the area of agriculture and rural development. Progress in setting up the structures for the implementation of rural development was made. However, the capacities to carry out analyses, as well as to design and implement rural development policies remain weak. There has been some progress, albeit uneven, in the area of food safety, veterinary and phytosanitary policy. The operational capacity of the National Food Authority was significantly enhanced and there were improvements in the legislative framework on food safety and veterinary issues. Overall capacity and inter-service cooperation and definition of competencies remain weak. There was some progress in the field of fisheries, particularly as regards inspection and control. Enforcement of the regulatory framework remains poor due to lack of physical and financial resources and poor inter-institutional cooperation.
Известен напредък бе постигнат в областта на селското стопанство и развитието на селските райони. Налице е напредък при създаването на структурите, които ще отговарят за развитието на селските райони. Все още обаче капацитетът за извършването на анализи и за изготвянето и изпълнението на политики за развитие на селските райони е слаб. Известен, макар и неравномерен напредък бе отбелязан в сферата на политиката за безопасност на храните и във ветеринарната и фитосанитарната политика. Оперативният капацитет на Националния орган по храните бе значително увеличен и бяха внесени подобрения в законодателната рамка за безопасността на храните и ветеринарната политика. Цялостният капацитет и междуведомственото сътрудничество и дефиниране на правомощията продължават да бъдат слаби. Известен напредък бе отбелязан в областта на рибарството, по-специално във връзка с проверките и контрола. Прилагането на регулаторната рамка продължава да бъде незадоволително заради липсата на физически и финансови ресурси и недостатъчното сътрудничество между институциите.
There was some progress, albeit uneven, in the area of transport policy. Although alignment advanced in the areas of road transport and air traffic management, air safety remains a concern. The rail and maritime transport sectors require further efforts. There has been limited progress on energy. Security of supply improved slightly, but market reform in the electricity sector has not yet been effectively achieved and ensuring its economic viability will require further efforts. The capacities and institutional independence of the electricity, gas, and radiation protection regulatory authorities need strengthening. Preparations in this field are advancing slowly.
Известен, макар и неравномерен напредък бе отбелязан в областта на транспортната политика. Привеждането в съответствие при автомобилния транспорт и управлението на въздушния трафик напредна, но безопасността на въздушния транспорт продължава да буди безпокойство. В секторите на железопътния и морския транспорт е необходимо да се положат допълнителни усилия. Напредъкът в областта на енергетиката е ограничен. Сигурността на доставките леко се подобри, но реформата на пазара на електроенергия все още не е реално осъществена и са необходими допълнителни усилия, за да може секторът да бъде икономически жизнеспособен. Нужно е капацитетът и институционалната независимост на регулаторните органи за електроенергия, газ и защита от радиация да бъдат укрепени. Подготовката в тази сфера напредва бавно.
Although some progress was made in aligning taxation legislation with the acquis, and preparations are advancing, further efforts are required in the administrative and technical capacity, including in the area of tax fraud and avoidance. There is no progress to report in the area of economic and monetary policy. Progress was made in the field of statistics, particularly as regards classifications and statistical infrastructure. Progress as regards sector statistics was uneven.
Известен напредък бе отбелязан при привеждането на данъчното законодателство в съответствие с достиженията на правото на ЕС и подготовката в тази сфера напредва, но е необходимо да се положат допълнителни усилия по отношение на административния и техническия капацитет, включително в сферата на данъчните измами и избягването на данъци. Не бе отчетен напредък в сферата на икономическата и паричната политика. Напредък бе отбелязан в областта на статистиката, по-специално при класификациите и статистическата инфраструктура. Напредъкът в секторната статистика бе неравномерен.
Progress in the area of social policy and employment has been uneven. Although there were some positive developments in the fields of health and safety at work, social dialogue, and social protection, high levels of informality and inactivity continue in the labour market. Overall implementation of policies also remains insufficient, particularly as far as social inclusion is concerned. Preparations in this field are not very advanced.
Напредъкът в социалната политика и трудовата заетост също бе неравномерен. Въпреки положителните развития в здравеопазването и безопасността на работното място, социалния диалог и социалната закрила пазарът на труда продължава да се характеризира с висок дял на неофициалните икономически дейности и пасивност. Цялостното изпълнение на политиките също продължава да бъде недостатъчно, особено когато става въпрос за социалното приобщаване. Подготовката в тази сфера не е много напреднала.
There has been progress in the field of enterprise and industrial policy, particularly as regards improving the regulatory framework for business and on access to finance to SMEs. Institutions have been established to facilitate innovation and technological development. Preparations in this field are advancing.
Напредък бе отбелязан в сферата на политиката за предприятията и промишлената политика, по-специално във връзка с усъвършенстването на регулаторната рамка за бизнеса и за достъпа на малките и средните предприятия до финансиране. Създадени бяха институции за улесняване на иновациите и развитието на технологиите. Подготовката в тази област напредва.
Some progress was made in the area of trans-European networks. Completion of road corridors advanced and a new electricity interconnection became operational.
Известен напредък бе отбелязан в сферата на трансевропейските мрежи. Завършването на пътните коридори напредна и бе пуснат в експлоатация нов междусистемен електропровод.
There has been limited progress in the area of regional policy and coordination of structural funds. Considerable efforts are needed to establish the necessary institutional and administrative capacity and to develop a mature pipeline of projects in the area of regional development. Preparations in this area are still at an early stage.
Ограничен напредък бе отчетен при регионалната политика и координирането на структурните фондове. Необходимо е да бъдат положени значителни усилия, за да се изгради нужният институционален и административен капацитет и да се създаде напълно развита схема за проекти в областта на регионалното развитие. Подготовката в тази област все още е на ранен етап.
As regards judiciary and fundamental rights, there are still some important gaps despite some efforts to develop legislation in line with European standards. Furthermore, the implementation of legislative and policy tools remains insufficient overall and presents a major challenge. Albania's alignment with European standards and the acquis in the field of judiciary and fundamental rights is at an early stage.
В сферата на съдебната власт и основните права продължава да има известни сериозни пропуски, въпреки че бяха положени известни усилия за изготвянето на законодателство в съответствие с европейските стандарти. Освен това прилагането на законодателните инструменти и инструментите на политиката като цяло продължава да бъде недостатъчно и представлява сериозно предизвикателство. Привеждането на Албания в съответствие с европейските стандарти и достиженията на правото на ЕС в съдебната власт и основните права е на ранен етап.
Albania has made progress in the area of justice, freedom and security. Visa-free travel to the Schengen area entered into force in December 2010 for citizens holding biometric passports. Progress has been made on fighting organised crime, notably through good international cooperation and implementation of the 'anti-mafia' law including confiscation of criminal assets. Nevertheless, organised crime remains a challenge. Efforts need to be maintained for the effective implementation of the legislative framework and in strengthening the fight against organised crime, which is a key priority of the Commission's Opinion. This includes the building up of a credible track record of proactive investigations, prosecutions and, where appropriate, convictions. Measures to increase the expertise and empowerment of investigators and the cooperation of law enforcement agencies should be actively pursued. The fight against drug trafficking, money laundering, trafficking in human beings and protection of its victims must be intensified and conducted systematically, and the legal framework for the confiscation of criminal assets systematically enforced.
Албания постигна напредък в сферата на правосъдието, свободата и сигурността. През декември 2010 г. влезе в сила безвизовият режим на пътуване в Шенгенското пространство за гражданите, притежаващи паспорти с биометрични данни. Напредък бе отбелязан в борбата с организираната престъпност благодарение на доброто международно сътрудничество и прилагането на Закона за борба с мафията, предвиждащ конфискуването на имущество, свързано с престъпна дейност. Независимо от това организираната престъпност продължава да бъде предизвикателство. Необходимо е да продължат усилията за ефективното прилагане на законодателната рамка и за укрепването на борбата с организираната престъпност, която е основен приоритет в становището на Комисията. Това включва постигането на надеждни резултати при дейното разследване, съдебното преследване и, когато е целесъобразно, издаването на присъди. Необходимо е мерките за повишаване на експертните познания и правомощията на следователите и за засилване на сътрудничеството между правоприлагащите агенции да се прилагат активно. Борбата с трафика на наркотици, изпирането на пари и трафика на хора и защитата на жертвите на този трафик трябва да бъде по-активна и по-систематизирана, а правната рамка за конфискуването на имущество, свързано с престъпна дейност — системно укрепвана.
There is progress to report as regards the capacity to implement the acquis in the area of science and research. Administrative capacity relating to participation in the 7th EU Research Framework Programme improved, although national research capacity remains low. Some progress was made in the areas of education and culture, in particular as regards Vocational and Educational Training.
Напредък е отчетен във връзка с капацитета за прилагане на достиженията на правото на ЕС в областта на науката и изследователската дейност. Административният капацитет, свързан с участието в Седмата рамкова програма на ЕС за научни изследвания, се подобри, въпреки че капацитетът за извършване на изследователска дейност на национално равнище продължава да бъде малък. Известен напредък бе отбелязан в образованието и културата, по-специално по отношение на системата за професионално обучение и образователната система.
There was little overall progress as regards legislative alignment in the field of environment. Overall implementation and enforcement of legislation remains weak. Strengthening administrative capacity and inter-institutional cooperation require further efforts. Regarding climate change, Albania has made no progress overall and institutional capacities remain very weak.
Като цяло малък напредък бе отчетен при привеждането в съответствие на законодателството в областта на околната среда. Цялостното изпълнение и прилагане на законодателството продължава да бъде слабо. Необходимо е да се положат допълнителни усилия за укрепване на административния капацитет и сътрудничеството между институциите. Като цяло Албания не отбеляза напредък по отношение на изменението на климата и институционалният капацитет в тази сфера все още е много слаб.
Some progress has been made in the area of consumer and health protection. There was also progress in consumer protection regulation and enforcement. The legislative framework improved overall. As regards public health, advances were made in legislation on health care insurance and there were positive developments in the fields of communicable diseases and mental health. However, inequalities on access to primary health care remain.
Известен напредък бе отбелязан при защитата на потребителите и здравеопазването. Напредък е налице и при регулирането и правоприлагането в сферата на защитата на потребителите. Законодателната рамка бе като цяло подобрена. Що се отнася до общественото здравеопазване, напредък бе отбелязан при законодателството относно здравното осигуряване и бяха отчетени положителни развития във връзка със заразните болести и психичното здраве. Въпреки това все още са налице неравенства при достъпа до първична медицинска помощ.
In the area of customs union there was some progress on legislative alignment and preparations in this field are advancing. However, the use of reference prices in customs valuation remains high by EU standards and further efforts are required as regards simplified procedures and trade facilitation. Enforcement capacity and management of human resources remain weak.
Известен напредък бе отбелязан при привеждането в съответствие на законодателството относно митническия съюз и подготовката в тази област напредва. Въпреки това използването на референтни цени при извършването на митническо остойностяване продължава да бъде голямо спрямо стандартите на ЕС и е нужно да бъдат положени още усилия за опростяване на процедурите и улесняване на търговията. Капацитетът за изпълнение и управлението на човешките ресурси все още са слаби.
Some progress was made in the area of external relations, in particular as regards the common commercial policy. Strengthening the institutional and administrative capacity is needed. There has been progress in the area of foreign, security and defence policy. The country aligned with most EU declarations and common positions, and continued to participate in CSDP operations.
Напредък бе отбелязан в областта на външните отношения, по-специално при общата търговска политика. Необходимо е институционалният и административният капацитет да бъдат укрепени. Напредък има и във външната политика и политиката на сигурност и отбрана. Страната се присъедини към повечето декларации и общи позиции на ЕС и продължи да участва в операциите на Общата политика за сигурност и отбрана.
There was progress as regards financial control. The primary legal framework for Public Internal Financial Control and centralised budget inspection improved. Administrative capacity in the field of internal control requires strengthening. Preparations in the area of protection of EU's financial interests are at an early stage.
Напредък има и при финансовия контрол. Първичната правна рамка за публичен вътрешен финансов контрол и централизирана проверка на бюджета бе подобрена. Административният капацитет в областта на вътрешния контрол се нуждае от укрепване. Подготовката във връзка със защитата на финансовите интереси на ЕС все още е на ранен етап.
In the field of financial and budgetary provisions, the basic principles and institutions for the underlying policy areas affecting the own resources system are in place. The administrative framework for the application of the own resources rules is not yet in place.
По отношение на финансовите и бюджетните разпоредби основните принципи и институции, касаещи областите на политиката, които са свързани със системата на собствените ресурси, са налице. Все още няма административна рамка за прилагане на правилата за собствените ресурси.
Bosnia and Herzegovina
Босна и Херцеговина
Bosnia and Herzegovina has made limited progress in addressing the political criteria.
Босна и Херцеговина постигна ограничен напредък при изпълнението на политическите критерии.
In the areas of democracy and the rule of law, one year after the general elections held on 3 October 2010, the process of establishing executive and legislative authorities remains to be completed with the establishment of a State-level Government. This long delay has hampered Bosnia and Herzegovina's progress on much needed reforms.
В областта на демокрацията и правовата държава, една година след проведените на 3 октомври 2010 г. общи избори, създаването на изпълнителни и законодателни органи все още предстои да приключи със сформирането на правителство на държавно равнище Това дълго закъснение попречи на Босна и Херцеговина да постигне напредък по така необходимите реформи.
The lack of a credible process for the harmonisation of the Constitution with the European Convention on Human Rights remains an issue of serious concern. The first inter-institutional Working Group which was set up to implement the European Court of Human Rights (ECtHR) decision in the Sejdić-Finci[21] case failed to reach an agreement. The establishment of a new Working Group, as recommended by the Council of Ministers, is outstanding.
Липсата на надеждно хармонизиране на конституцията с Европейската конвенция за правата на човека продължава да буди сериозно безпокойство. Първата междуинституционална работна група, която бе създадена, за да изпълни решението на Европейския съд за правата на човека по делото Sejdić-Finci[21], не успя да постигне споразумение. Все още не е създадена нова работна група, както бе препоръчано от Министерския съвет.
The RS National Assembly (RSNA) adopted Conclusions and a decision on holding a referendum challenging the State level judiciary institutions. Following the EU facilitation, the RSNA repealed the decision on the referendum and amended the Conclusions on 1 June. Within the established framework of the Stabilisation and Association Process, Bosnia and Herzegovina has engaged with the EU in a Structured Dialogue on Justice.
Парламентът на Република Сръбска прие заключения и решение за провеждането на референдум, оспорващ съдебните институции на държавно равнище. В резултат на посредничеството на ЕС той отмени решението за референдума и внесе изменения в заключенията на 1 юни. Следвайки рамката съгласно Процеса на стабилизиране и асоцииране, Босна и Херцеговина стартира структуриран диалог с ЕС по въпросите на правосъдието.
The administrative capacity of the Parliament improved but lack of coordination between the State and Entity parliaments and political discord between the Entities has continued to hamper the work of the Parliamentary Assembly. The functioning of government institutions, at different levels, continued to be affected by fragmented, uncoordinated policy-making. The three Presidency members improved efforts at joint policy formulation and implementation but foreign policy coordination remained subject to disagreements on some issues. An effective coordination mechanism between the State and the Entities remains to be established on EU matters including on programming of financial assistance under the Instrument for Pre-Accession Assistance (IPA).
Административният капацитет на парламента се подобри, но липсата на координиране между парламента на държавно равнище и парламентите на равнище федеративни единици, както и на политическо съгласие между федеративните единици продължиха да пречат на работата на държавния парламент. Функционирането на държавните институции на различни равнища продължи да бъде засегнато от фрагментарно и некоординирано изготвяне на политики. Тримата членове на президентството активизираха усилията си за съвместното формулиране и изпълнение на политики, но координирането в сферата на външната политика продължава да бъде засегнато от разногласия по някои въпроси. Предстои да бъде създаден ефективен механизъм за координиране между държавата и федеративните единици по въпросите, свързани с ЕС, включително относно програмирането на финансовото подпомагане по Инструмента за предприсъединителна помощ (ИПП).
Limited progress has been made in the area of public administration reform. Implementation of the public administration reform strategy is continuing. However, coordination between the various administrations remains weak and the public administration reform process lacks the necessary political support. Sustained efforts remain necessary to prevent political interference. A State-level Ombudsman is in place but staffing and financial constraints hamper its effectiveness. The establishment of a professional, accountable, transparent and efficient civil service based on merit and competence remains an issue to be addressed.
В реформата на публичната администрация бе отбелязан ограничен напредък. Стратегията за реформа на публичната администрация продължава да се изпълнява. Въпреки това координирането между различните администрации все още е слабо и реформата на публичната администрация не получава нужната политическа подкрепа. Продължават да са необходими постоянни усилия, за да се предотврати политическото вмешателство. На държавно равнище е създаден омбудсман, но заради ограничения, свързани с персонала, и финансови ограничения той не е ефективен. Все още предстои да се предприемат действия във връзка със създаването на професионална, отчетна, прозрачна и ефективна държавна служба, основана на постигнатите резултати и компетентността.
Bosnia and Herzegovina has made limited progress in improving the judicial system. An EU-Bosnia and Herzegovina Structured Dialogue on Justice, aiming at ensuring an independent, effective, impartial and accountable judicial system, was launched. Implementation of the Justice Sector Reform Strategy and the War Crimes Strategy needs to be stepped up. Measures were taken to reduce the backlog of cases, particularly of utility bills cases, but the overall backlog remains high. The fragmented legal framework across all jurisdictions places significant legislative and financial burdens on the judiciary. The lack of streamlined budgetary responsibilities continues to affect the independence and effectiveness of the judiciary. The frequent political attacks on the judiciary and the backlog of cases remain causes for serious concern.
Босна и Херцеговина отбеляза ограничен напредък в подобряването на съдебната система. Стартиран бе структуриран диалог между ЕС и Босна и Херцеговина по въпросите на правосъдието, като целта е да се създаде независима, ефективна, безпристрастна и отчетна съдебна система. Изпълнението на Стратегията за реформа на съдебния сектор и Стратегията за военните престъпления трябва да бъде ускорено. Предприети бяха мерки за намаляване на обема на натрупаните за разглеждане дела, по-специално на делата за неплатени сметки за комунални услуги, но като цяло този обем продължава да бъде голям. Фрагментарната правна рамка във връзка с всички юрисдикции създава значителна законодателна и финансова тежест за съдебната власт. Липсата на рационализирани бюджетни отговорности продължава да се отразява на независимостта и ефективността на съдебната власт. Честите политически атаки срещу съдебната власт и обемът на натрупаните за разглеждане дела продължават да будят сериозно безпокойство.
Bosnia and Herzegovina has achieved very limited progress in tackling corruption, which remains a serious problem and is prevalent in many areas throughout the public and private sector. Implementation of the anti-corruption strategy and action plan remains weak. The Anti-Corruption Authority is not yet fully operational. The judicial follow-up of corruption cases remained slow and only a limited number of high-level cases led to prosecution. Insufficient implementation of legislation and problems of coordination between entities remain issues of concern. Bosnia and Herzegovina needs stronger political commitment and determined action against corruption.
Босна и Херцеговина отбеляза много ограничен напредък в борбата срещу корупцията, която продължава да бъде широко разпространена в много области и представлява сериозен проблем. Изпълнението на стратегията и плана за действие за борба с корупцията все още е слабо. Органът за борба с корупцията все още не функционира пълноценно. Съдебните действия по случаи на корупция продължиха да бъдат бавни, а съдебно преследване бе предприето само по ограничен брой случаи на корупция по високите етажи. Недостатъчното прилагане на законодателството и проблемите при координирането между федеративните единици продължават да будят безпокойство. Необходимо е Босна и Херцеговина да поеме по-твърд политически ангажимент и да предприеме решителни действия в борбата с корупцията.
Respect for human rights and protection of minorities is broadly ensured. Bosnia and Herzegovina has ratified the major international human rights conventions, but implementation is lagging behind.
Зачитането на правата на човека и защитата на малцинствата до голяма степен са осигурени. Босна и Херцеговина е ратифицирала основните международни конвенции за правата на човека, но прилагането им изостава.
Civil and political rights are broadly respected. Little progress has been made towards harmonising criminal sanctions across the country. Adoption of the Framework law on free legal aid, needed to comply with the ECHR, remains outstanding. Access to justice in civil and criminal trials needs to be ensured. There has been some improvement in prison conditions, particularly in psychiatric facilities, but overcrowding and ill-treatment of detainees remain issues to be addressed.
Гражданските и политическите права до голяма степен се зачитат. Малък напредък бе отбелязан при хармонизирането на наказанията в страната. Все още обаче се очаква приемането на Рамковия закон за безплатната правна помощ, който е необходим, за да бъдат изпълнени изискванията на Европейската конвенция за правата на човека. Трябва да бъде осигурен достъп до правосъдие при граждански и наказателни дела. Известно подобрение бе отбелязано във връзка с условията в затворите, по-специално в психиатричните отделения, но все още предстои да се намери решение на проблема с пренаселеността и малтретирането на лишените от свобода.
The State and the Entity Constitutions provide for the freedom of expression and media, the freedom of assembly and association and for the freedom of religion. However, better implementation of existing legislation is needed. The self-regulatory activities of the Press Council improved. Citizens' complaints to the Press Council about violations of the Press Code are on the rise. The capacity of the Press Council to enforce professional standards is hampered by lack of resources. Political pressure on the media continued, as did its ethnic bias. Cases of intimidation against journalists also continued. The implementation of the public broadcasting reform remains outstanding. The independence of the Communications Regulatory Agency continued to be undermined and Board appointments remain pending. The development of civil society requires further support and transparency in funding allocations.
И в държавната конституция, и в конституциите на федеративните единици се предвижда свобода на словото и медиите, свобода на събиране и сдружаване и свобода на вероизповедание. Необходимо е обаче съществуващото законодателство да се прилага по-добре. Дейностите на Съвета за печатни издания в сферата на саморегулирането се подобриха. Жалбите на граждани до Съвета във връзка с нарушения на Кодекса за печатните издания нараснаха. Липсата на ресурси пречи на Съвета за печатни издания да прилага професионалните стандарти. Оказването на политически натиск върху медиите и етническата насоченост на този натиск продължиха. Случаите на отправяне на заплахи към журналисти също продължиха. Все още не е извършена реформа на общественото радио- и телевизионно разпръскване. Независимостта на Агенцията за регулиране на съобщенията все още е застрашена и няма назначен управителен съвет. За да може гражданското общество да се развива, е необходимо да му се оказва по-голяма подкрепа и да има прозрачност при отпускането на финансиране.
Economic and social rights are guaranteed by the existing legal framework, but implementation remained weak due to fragmented levels of competence. A comprehensive State-level anti-discrimination law is in place but its scope remains limited and implementation weak. The protection of women against violence needs to improve, as does the social protection of children. In terms of inter-ethnic relations, despite the establishment of a coordination body in the Federation, the number of divided schools ('two schools under one roof') and mono-ethnic schools remains a cause for concern. The system of social benefits is based on rights instead of needs, which has an adverse impact on the situation of vulnerable groups, including the mentally disabled. Social dialogue and the exercise of labour rights continued to be hampered by the lack of recognition of State-level social partners and a fragmented legislative framework.
Съществуващата правна рамка гарантира икономическите и социалните права, но прилагането ѝ все още е слабо заради фрагментарните равнища на правомощия. Съществува всеобхватен закон на държавно равнище за борба с дискриминацията, но приложното му поле все още е ограничено, а прилагането му — слабо. Нужно е защитата на жените срещу насилие и социалната закрила на децата да се подобрят. Що се отнася до междуетническите отношения, въпреки създаването на координационен орган във Федерацията броят на разделените училища („две училища под един покрив“) и училищата, предназначени за деца само от една етническа група, продължават да будят безпокойство. Системата на социални придобивки се основава на права, а не на потребности, а това се отразява неблагоприятно на положението на уязвимите групи от населението, включително на лицата с психични увреждания. Непризнаването на социалните партньори на държавно равнище и фрагментарната законодателна рамка пречат на социалния диалог и упражняването на трудовите права.
Respect for and protection of minorities[22] and cultural rights are broadly ensured. Progress was made in implementing the Roma action plans on housing and employment. Efforts need to be stepped up to ensure effective implementation of the action plans on health and education and to improve resources and sustainability with regard to the action plans. The Roma minority continues to face very difficult living conditions and discrimination. The lack of birth registration and of access to free legal aid for civil registration continues to hinder their access to basic social and economic rights. Further steps are needed in order to improve implementation of the Law on national minorities and to guarantee minority rights.
Защитата на малцинствата и зачитането на културните права[22] до голяма степен са осигурени. Напредък бе постигнат при изпълнението на плановете за действие относно жилищното настаняване и трудовата заетост на ромите. Необходимо е да се полагат по-активни усилия за ефективното изпълнение на плановете за действие относно здравеопазването и образованието и за подобряването на ресурсите и устойчивостта във връзка с тези планове. Ромското малцинство продължава да живее при много тежки условия и да бъде дискриминирано. Липсата на регистрация при раждането и неоказването на безплатна правна помощ за гражданска регистрация продължава да възпрепятства достъпа на ромите до основни социални и икономически права. Необходимо е да се предприемат допълнителни стъпки за подобряване на прилагането на Закона за националните малцинства и за гарантиране на правата на тези малцинства.
Some progress has been achieved concerning refugees and internally displaced persons. The revised strategy supporting the return process and ensuring proper implementation of Annex 7 to the Dayton/Paris Peace Agreement (DPA) is in place. Some steps have been taken to implement the strategy, notably as regards funding to deal with vulnerable groups living in collective centres. However, procedures for allocating return assistance are not fully in place yet. Lack of employment opportunities and of access to social protection continues to hamper the sustainability of return and of local integration.
Известен напредък бе отбелязан по отношение на бежанците и вътрешно разселените лица. Налице е преработена стратегия, чиято цел е да подкрепи процеса на завръщане и да гарантира правилното прилагане на приложение 7 към Споразумението за мир от Дейтън/Париж. Предприети бяха някои стъпки за изпълнение на стратегията, по-конкретно във връзка с финансирането на работата с уязвимите лица, живеещи в колективни центрове. Все още обаче не са напълно въведени процедури за предоставянето на подпомагане при завръщане. Завръщането и местната интеграция все още не са устойчиви заради липсата на възможности за работа и на достъп до социална закрила.
As regards regional issues and international obligations, implementation of the DPA has continued but political representatives in Republika Srpska frequently challenged the territorial integrity of the country. Cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia has remained satisfactory.
Що се отнася до регионалните въпроси и международните задължения, изпълнението на мирното споразумение от Дейтън/Париж продължи, но политическите представители на Република Сръбска често поставяха под въпрос териториалната цялост на страната. Сътрудничеството с Международния наказателен трибунал за бивша Югославия продължи да бъде удовлетворително.
The EUSR mandate was transferred from the Office of the High Representative to a single EU Representative acting under a double-hatted mandate as EUSR and Head of the EU Delegation.
Мандатът на Специалния представител на ЕС бе прехвърлен от Службата на Върховния представител към един-единствен представител на ЕС, който съвместява двете функции — Специален представител на ЕС и ръководител на делегацията на ЕС.
Cooperation between the courts and prosecutors from Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia continued. Implementation of bilateral agreements on the mutual recognition and enforcement of court rulings in criminal matters is ongoing. However, efforts at prosecuting war crime cases continued to be hampered by legal obstacles to extradition in the Criminal Procedural Code.
Сътрудничеството между съдилищата и прокурорите от Босна и Херцеговина, Хърватия и Сърбия продължи. В ход е изпълнението на двустранни споразумения за взаимното признаване и изпълнение на съдебните решения по наказателни дела. Въпреки това съществуващите в Наказателнопроцесуалния кодекс правни пречки пред екстрадицията възпрепятстват усилия за съдебно преследване на военните престъпления
As regards the International Criminal Court, the bilateral immunity agreement with the United States does not comply with the EU common positions and guiding principles. The country needs to align with the EU position.
Що се отнася до Международния наказателен съд, двустранното споразумение за имунитет със Съединените щати не е в съответствие с общите позиции и водещите принципи на ЕС по този въпрос. Страната трябва да се съобрази с позицията на ЕС.
Significant progress was made with regard to the Sarajevo Declaration Process. Following the meetings in June and September 2011, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia agreed on a number of issues, including on the text of a joint declaration to be signed at a ministerial conference in Belgrade.
Значителен напредък бе постигнат в процеса, чието начало бе поставено с Декларацията от Сараево. След срещите през юни и септември 2011 г. Босна и Херцеговина, Хърватия, Черна гора и Сърбия постигнаха съгласие по редица въпроси, включително по текста на съвместна декларация, която ще бъде подписана на министерска конференция в Белград.
Bosnia and Herzegovina continued to participate actively in regional cooperation initiatives, including the South-East European Cooperation Process (SEECP), the Regional Cooperation Council (RCC), and the Central European Free Trade Agreement (CEFTA). Bosnia and Herzegovina's relations with its neighbours have developed further. In September, Bosnia and Herzegovina adopted a decision to recognise the customs stamps of Kosovo. However, some border-related issues with neighbouring countries remain open.
Босна и Херцеговина продължи да участва активно в регионални инициативи за сътрудничество, сред които Процесът на сътрудничество в Югоизточна Европа (ПСЮЕ), Съветът за регионално сътрудничество (СРС) и Централноевропейското споразумение за свободна търговия (ЦЕФТА). Отношенията на Босна и Херцеговина със съседите ѝ бяха доразвити. През септември страната прие решение, с което признава митническите печати на Косово. Въпреки това някои въпроси относно границите със съседните страни остават нерешени.
The economy of Bosnia and Herzegovina gained some speed in 2011 after a modest growth in 2010. The recovery is nevertheless still subdued and mainly driven by external demand. Unemployment remained at very high levels. The fiscal situation eased somewhat as a result of fiscal adjustment measures implemented under the programme of the International Monetary Fund and increased revenues. However, medium-term fiscal sustainability was severely hampered by the failure to adopt the Global Framework for Fiscal Policies 2011-2013. The commitment to structural reforms and sound public finances remained weak and uneven across the country, and the quality of public finances remained low.
Икономиката на Босна и Херцеговина отбеляза известно развитие през 2011 г. след скромния си растеж през 2010 г. Възстановяването обаче все още е бавно, като основен фактор за него е външното търсене. Безработицата се запази на много високо равнище. Напрежението по отношение на фискалната ситуация намаля до известна степен благодарение на мерките за фискална корекция, предприети по програмата на Международния валутен фонд, и увеличените приходи. Въпреки това средносрочната фискална устойчивост бе сериозно засегната от това, че не бе приета Глобалната рамка за фискалните политики за периода 2011—2013 г. Ангажиментът за осъществяването на структурни реформи и постигането на стабилни публични финанси продължи да бъде слаб и да се изпълнява неравномерно на територията на страната, а качеството на публичните финанси се запази ниско.
As regards the economic criteria, Bosnia and Herzegovina has made little further progress towards a functioning market economy. Considerable further reform efforts need to be pursued to enable the country to cope over the long term with competitive pressure and market forces within the Union.
По отношение на икономическите критерии Босна и Херцеговина отбеляза малък допълнителен напредък към създаването на функционираща пазарна икономика. Необходимо е да се положат допълнителни значителни усилия за реформа, за да може страната да се справи с конкурентния натиск и пазарните сили в Съюза в дългосрочен план.
The recovery is mainly driven by external demand, but domestic demand also picked up, supported by resuming credit activities. Industrial production is growing. Trade activities significantly increased and the level of trade integration with the EU remained high. Financial and monetary stability was preserved. The currency board arrangement continued to enjoy a high degree of credibility. Some improvements in the business environment can be reported with regard to business registration and the streamlining of administrative procedures in general.
Основният фактор за възстановяването е външното търсене, но вътрешното търсене също нарасна вследствие на подновяването на отпускането на кредити. Промишленото производство се увеличава. Търговските дейности значително нараснаха, а равнището на търговска интеграция с ЕС се запази високо. Финансовата и паричната стабилност бяха запазени. Въведеният валутен борд продължи да се ползва с висока степен на доверие. Може да бъде отчетено известно подобряване на бизнес климата във връзка с регистрирането на стопанска дейност и оптимизирането на административните процедури като цяло.
However, the failure to adopt the Global Framework for Fiscal Policies 2011-2013 severely hampered the sustainability and credibility of fiscal policy in Bosnia and Herzegovina and left fiscal authorities without an agreement on the general fiscal line. The political stalemate in the country resulted in a significant delay of the 2011 State-level budget adoption and postponement of further programme discussions with the International Monetary Fund on the implementation of the Stand-By Arrangement. The quality of public finances remained low with high shares of current expenditures to GDP. External imbalances, in particular the current account deficit, have been rising and inflation picked up. The business environment continued to be affected by administrative inefficiencies and the weak rule of law. Planned privatisation, restructuring of public enterprises and the liberalisation of network industries did not advance. The productive capacity and the competitiveness of the economy remained weak as domestic sources of growth were not adequately exploited. Structural rigidities such as the high rates of social contributions, poorly targeted social transfers and low labour mobility continue to hamper job creation. Unemployment continued to be very high and the informal sector remains an important challenge.
Неприемането на Глобална рамка за фискалните политики за периода 2011—2013 г. обаче засега сериозно устойчивостта на фискалната политика на Босна и Херцеговина и доверието в нея, а фискалните органи останаха без обща рамка за действия в тази сфера. Заради политическата безизходица в страната бюджетът за 2011 г. на държавно равнище бе приет със значително закъснение, а дискусиите с Международния валутен фонд относно програмата за изпълнение на стенд-бай споразумението бяха отложени за по-нататък. Качеството на публичните финанси продължи да бъде ниско, като текущите разходи представляваха голяма част от БВП. Външният дисбаланс, по-специално дефицитът по текущата сметка, и инфлацията нараснаха. Неефективността на администрацията и слабото прилагане на принципа на правовата държава продължиха да се отразяват на бизнес климата. Планираната приватизация, преструктурирането на публичните предприятия и либерализирането на мрежовите отрасли не напредна. Производственият капацитет и конкурентоспособността на икономиката продължиха да бъдат ниски, тъй като местните източници на растеж не бяха използвани по подходящ начин. Липсата на структурна гъвкавост, като високите ставки на вноските за социално осигуряване, не добре насочените социални плащания и слабата трудова мобилност, продължи да пречи на създаването на работни места. Безработицата се запази много висока, а сивата икономика продължава да бъде сериозно предизвикателство.
Bosnia and Herzegovina made limited progress in aligning its legislation and policies with European standards. Some progress was noted in the areas of intellectual property, State aid, research, culture, transport and a number of justice, freedom and security-related matters. Particular efforts remain necessary on free movement of goods, persons and services, customs and taxation, competition, public procurement, employment and social policies, education, industry and SMEs, agriculture and fisheries, food safety, veterinary and phytosanitary sectors, environment and climate change, energy, information society and media and statistics.
Босна и Херцеговина отбеляза ограничен напредък при привеждането на своето законодателство и политики в съответствие с европейските стандарти. Известен напредък бе постигнат в областта на интелектуалната собственост, държавната помощ, научните изследвания, културата и транспорта и по редица въпроси, свързани с правосъдието, свободата и сигурността. Все още е необходимо да се положат особени усилия по отношение на свободното движение на стоки, хора и услуги, митниците и данъчното облагане, конкуренцията, обществените поръчки, трудовата заетост и социалните политики, образованието, промишлеността и малките и средните предприятия, селското стопанство и рибарството, безопасността на храните, ветеринарния и фитосанитарния сектор, околната среда и изменението на климата, енергетиката, информационното общество, медиите и статистиката.
On the whole, the implementation of the Interim Agreement (IA) remained uneven. The country is in breach of the IA due to non-compliance with the European Convention on Human Rights and with the rules on State aid. The State-level State aid law, required for compliance with the Stabilisation and Association Agreement, was adopted by the Council of Ministers in August but adoption by the Parliament is pending. The State-level census law, necessary for the country's social and economic development, remains to be adopted as a matter of priority.
Като цяло изпълнението на Временното споразумение продължи да бъде неравномерно. Страната нарушава Временното споразумение, тъй като не спазва Европейската конвенция за правата на човека и правилата за държавната помощ. През август министерският съвет прие Закона за държавната помощ на държавно равнище, което бе необходимо, за да се спази Споразумението за стабилизиране и асоцииране, но приемането от страна на парламента все още предстои. Приоритет продължава да бъде приемането на Закона за преброяването на държавно равнище, който е нужен за социалното и икономическото развитие на страната.
Bosnia and Herzegovina made some progress in internal market areas. Regarding free movement of goods, some progress was made in market surveillance and consumer protection. Substantial efforts remain necessary to approximate the legal framework to EU legislation, improve administrative capacity and achieve a single economic space.
Босна и Херцеговина отбеляза известен напредък в областите на вътрешния пазар. По отношение на свободното движение на стоки известен напредък бе отчетен при надзор на пазара и защитата на потребителите. Продължават да са необходими значителни усилия за сближаване на правната рамка със законодателството на ЕС, за подобряване на административния капацитет и за създаване на единно икономическо пространство.
In the area of movement of persons, services and right of establishment limited progress was made. Both Entities adopted implementing legislation on financial services and the coordination of banking supervision improved. Further simplification of company registration and alignment of the legislative framework for postal services will be essential.
В областите на свободното движение на хора и услуги и правото на установяване напредъкът е ограничен. И двете федеративни единици приеха изпълнителни разпоредби в сферата на финансовите услуги, а координирането на банковия надзор бе подобрено. От основно значение ще бъде регистрацията на фирми да се опрости още повече, а правната рамка за пощенските услуги да се приведе в съответствие.
There was no progress in the area of free movement of capital. Further alignment with the acquis as well as country-wide harmonisation of legislation is needed. Good, but uneven progress can be reported in the areas of customs and taxation. Further alignment of legislation and capacity building to ensure effective implementation and enforcement of intellectual property rights remain essential.
В сферата на свободното движение на капитали не бе отбелязан напредък. Необходимо е допълнително привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС и хармонизиране на законодателството в цялата страна. Добър, но неравномерен напредък може да бъде отчетен в областта на митниците и данъчното облагане. От основно значение продължава да бъде цялостното привеждане в съответствие на законодателството и изграждането на капацитет, чрез който да се осигури ефективното изпълнение и прилагане на правата на интелектуална собственост.
Bosnia and Herzegovina made some progress with the enforcement of competition rules. There was no progress in the area of public procurement, particularly regarding full alignment of the Public Procurement Law. Progress continued in the area of intellectual property rights.
Босна и Херцеговина отчете известен напредък при прилагането на правилата за конкуренция. Няма напредък при обществените поръчки, особено по отношение на пълното привеждане в съответствие на Закона за обществените поръчки. Напредъкът в областта на правата на интелектуална собственост продължи.
There was little progress in the area of social and employment policies and public health policy. Country-wide strategy papers exist or are being prepared, but policies and legislation remain fragmented. Framework laws and strategies are in place in the field of education but implementation is pending. Some progress was made on culture. Progress continued in the field of research and preparations for the Innovation Union started. Negotiations to join the World Trade Organisation further advanced.
В сферата на социалната политика и политиката за трудова заетост, а така също и в сферата на политиката на здравеопазване бе отбелязан малък напредък. Вече съществуват или в момента се подготвят стратегически документи, обхващащи цялата страна, но политиките и законодателството продължават да бъдат фрагментарни. Рамковите закони и стратегиите в областта на образованието са налице, но все още се очаква да бъдат приложени и изпълнени. Известен напредък бе постигнат в областта на културата. Напредъкът в сферата на научните изследвания продължи и започна подготовка за инициативата „Съюзът за иновации“. Преговорите за членство в Световната търговска организация напреднаха още повече.
Bosnia and Herzegovina made little progress towards meeting European standards on a number of sectoral policies. Regarding industry and small and medium sized enterprises (SMEs), a country development strategy including industrial policy elements remains to be adopted and the SME strategy implemented. There was some progress in the areas of food safety, veterinary and phytosanitary policy and fisheries. Progress in agriculture and rural development remained limited. Closer coordination between the State and Entities in aligning with the acquis in these fields remains essential. The lack of progress had a negative impact on trade in agricultural products.
Босна и Херцеговина отбеляза малък напредък при изпълнението на европейските стандарти в редица секторни политики. В сферата на промишлеността и малките и средните предприятия (МСП) все още предстои да бъде приета стратегия за развитието на страната, включваща и елементи на промишлената политика, а стратегията за МСП предстои да бъде изпълнена. Известен напредък бе отбелязан в сферата на политиката за безопасност на храните, ветеринарната и фитосанитарната политика и рибарството. Напредъкът в селското стопанство и развитието на селските райони се запази ограничен. От основно значение продължава да бъде по-тясното сътрудничество между държавата и федеративните единици при привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС в тези сфери. Липсата на напредък се отрази отрицателно на търговията със селскостопански продукти.
Bosnia and Herzegovina's preparations in the field of the environment remained at an early stage. A harmonised legal framework for environmental protection and a State Environmental Agency remain to be established. The administrative capacity is weak and the horizontal and vertical communication between the different authorities requires strengthening. Regarding climate change, further efforts are needed towards the adoption of a State-level strategy for climate change, alignment with the acquis and awareness-raising.
Подготовката на Босна и Херцеговина в областта на околната среда продължи да бъде на ранен етап. Предстои да бъде изготвена хармонизирана правна рамка за опазване на околната среда и да бъде създадена държавна агенция за околната среда. Административният капацитет е слаб, а хоризонталната и вертикалната комуникация между различните органи се нуждаят от засилване. Що се отнася до изменението на климата, нужно е да бъдат положени допълнителни усилия за приемането на стратегия на държавно равнище за изменението на климата, за привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС и за повишаване на информираността.
Bosnia and Herzegovina made progress in the transport sector. There were some positive developments regarding the trans-European transport networks, road and air transport, rail and inland waterways sectors. The Law on Transport of Dangerous Goods remains to be adopted. The upgrading of transport infrastructure remains an issue to be addressed. Preparations in the field of energy are not very advanced. As party to the Energy Community Treaty, Bosnia and Herzegovina needs to implement the relevant EU energy legislation. Some progress was achieved regarding the supply of electricity to Brčko District and the launch of a comprehensive review of the electricity legislation at all levels of Government. To guarantee the security of electricity supply, a country-wide functioning national transmission company needs to be in place and a comprehensive energy strategy adopted.
Босна и Херцеговина постигна напредък в транспортния сектор. Отбелязани бяха положителни развития по отношение на трансевропейските транспортни мрежи и на автомобилния, въздушния, железопътния и вътрешноводния транспорт. Все още не е приет Законът за превоза на опасни товари. Въпросът с модернизирането на транспортната инфраструктура все още предстои да бъде решен. Подготовката в областта на енергетиката не е много напреднала. Като страна по Договора за енергийна общност Босна и Херцеговина трябва да прилага съответното законодателство на ЕС за енергетиката. Известен напредък бе отбелязан във връзка с електроснабдяването за областта Бръчко и стартирането на подробен преглед на законодателството за електроенергията на всички равнища на управление. За да се гарантира сигурността на електроснабдяването, е необходимо да се създаде функциониращо национално дружество за пренос на електроенергия, което да упражнява дейност в цялата страна, и да се приеме всеобхватна енергийна стратегия.
Progress in information society and media was limited. Harmonisation of the legal framework for public broadcasting remains outstanding. The continuing challenges to the independence of the Communications Regulatory Authority, political pressure and the slow pace of implementation of the public broadcasting reform remained causes for serious concern.
Напредъкът при информационното общество и медиите бе ограничен. Хармонизирането на правната рамка относно общественото радио- и телевизионно разпръскване все още не е извършено. Съществуващите все още предизвикателства пред независимостта на Органа за регулиране на съобщенията, политическият натиск и бавното изпълнение на реформата в общественото радио- и телевизионно разпръскване продължават да будят сериозно безпокойство.
Some progress can be reported in the area of financial control. Central Harmonisation Units exist at State and Entity level and the introduction of internal audit started. The financial management and control systems need further development. The independence of the State-level audit office remained an issue of concern. Some progress was made in the area of statistics with regard to classifications and registers. Sector Statistics such as national accounts or business and agriculture statistics need to be improved. Cooperation between the country's statistical institutions at State and Entity level and other relevant State-level agencies remained insufficient.
Известен напредък може да бъде отчетен в сферата на финансовия контрол. На държавно равнище и на равнище федеративни единици съществуват централни звена за хармонизиране. Започна въвеждането на вътрешен одит. Необходимо е системите за финансово управление и контрол да бъдат доразвити. Въпросът за независимостта на държавната служба за одит продължи да буди безпокойство. Известен напредък бе отбелязан в сферата на статистиката във връзка с класификациите и регистрите. Секторната статистика, а именно статистическите данни за националните сметки, стопанската дейност и селското стопанство, трябва да се подобрят. Сътрудничеството между органите по статистика на държавно равнище и на равнище федеративни единици и други агенции на държавно равнище в тази сфера продължи да бъде недостатъчно.
In the area of justice, freedom and security, some progress has been made in the different areas. In the area of visa policy, priorities continued to be addressed. The visa facilitation agreement between the EU and Bosnia and Herzegovina and the readmission agreement have continued to be implemented smoothly. Visa-free travel to the Schengen area entered into force in December 2010 for citizens of Bosnia and Herzegovina holding biometric passports.
Що се отнася до правосъдието, свободата и сигурността, в някои области бе постигнат известен напредък. Работата по приоритетите в сферата на визовата политика продължи. Споразумението между ЕС и Босна и Херцеговина за улесняване на издаването на визи и споразумението за обратно приемане продължиха да се прилагат безпроблемно. През декември 2010 г. влезе в сила безвизовият режим на пътуване в Шенгенското пространство за гражданите на Босна и Херцеговина, притежаващи паспорти с биометрични данни.
The country's preparations in the fields of border management, asylum and migration have advanced. The asylum and international protection system, the monitoring of migration flows and inter-agency cooperation continued to improve. However, the infrastructure at some border crossing points requires strengthening. Little progress has been made in the fight against money laundering. The implementation of the strategy and action plan for the prevention of money laundering remains limited. There has been little progress in the fight against drugs. The absence of effective judicial follow-up impedes the fight against drug trafficking, which remains a serious problem.
Подготовката на страната в сферата на управлението на границите, предоставянето на убежище и миграцията напредна. Системата за предоставяне на убежище и международна закрила, мониторингът на миграционните потоци и сътрудничеството между агенциите продължиха да се подобряват. Инфраструктурата на някои гранично-пропускателни пунктове обаче се нуждае от подобряване. Напредъкът в борбата с изпирането на пари е малък. Изпълнението на стратегията и плана за действие за предотвратяване на изпирането на пари продължава да бъде ограничено. Малък напредък бе отчетен в борбата с наркотиците. Липсата на ефективни последващи действия от страна на съдебната власт възпрепятства борбата с трафика на наркотици, който продължава да бъде сериозен проблем.
Bosnia and Herzegovina's preparations in the area of the police are advancing. The fragmentation of Bosnia and Herzegovina's police forces continues to undermine efficiency, results, cooperation and information exchange. The fight against organised crime remains insufficient due to the lack of effective coordination between law enforcement agencies. Organised crime remains a serious concern that affects the rule of law and the business environment. Efforts to fight trafficking in human beings need to be intensified and deficiencies in identification of victims of trafficking addressed. Bosnia and Herzegovina made some progress in fighting terrorism. The Joint Task Force to fight terrorism was re-established. However, the implementation of the strategy for preventing and combating terrorism needs to be enhanced.
Подготовката на Босна и Херцеговина в областта на полицията напредва. Фрагментарността на полицейските сили в страната продължава да подкопава ефективността, постигането на резултати, сътрудничеството и обмена на информация. Борбата с организираната престъпност продължава да бъде недостатъчна заради липсата на ефективна координация между правоприлагащите агенции. Организираната престъпност продължава да буди сериозно безпокойство и оказва влияние върху правовата държава и бизнес климата. Необходимо е усилията за борба с трафика на хора да бъдат засилени и да бъдат отстранени слабостите при идентифицирането на жертвите на трафик. Босна и Херцеговина отбеляза известен напредък в борбата с тероризма. Отново бе сформирана съвместната работна група за действия в тази област. Нужно е обаче изпълнението на стратегията за предотвратяване на тероризма и борба с него да бъде засилено.
Preparations for the protection of personal data have continued, but further efforts are necessary on law enforcement and to ensure the independence of the supervisory agency. Well-functioning personal data protection is crucial in order for Bosnia and Herzegovina to conclude agreements with Europol and Eurojust.
Подготовката в областта на защитата на личните данни продължи, но е необходимо да се положат допълнителни усилия във връзка с правоприлагането и гарантирането на независимост на надзорната агенция. Установяването на добре функционираща защита на личните данни е от жизненоважно значение, за да може Босна и Херцеговина да сключи споразумения с Европол и Евроюст.
Kosovo
Косово
The political situation in Kosovo was marked by both parliamentary and presidential elections in the period from October 2010 to April 2011. The conduct of the general elections was marred by serious shortcomings and technical difficulties. A new coalition government was formed in February and a new president elected in April.
От октомври 2010 г. до април 2011 г. политическата ситуация в Косово бе белязана от провеждането на парламентарни и президентски избори. Общите избори бяха помрачени от сериозни недостатъци и затруднения от технически характер. През февруари бе сформирано ново коалиционно правителство, а през април бе избран нов президент.
The President and the government have demonstrated commitment to the European agenda. Coordination of EU-related reforms has been strengthened. Elections have delayed the implementation of many key reforms. Sustained efforts are now needed to accelerate reforms and their effective implementation. Public administration and the judiciary are both weak. Much more needs to be done to tackle organised crime and corruption, including in the area of public procurement. The economic situation is also serious and the government needs to take urgent steps to improve the budgetary situation in close coordination with the International Monetary Fund. On a more positive perspective, Kosovo has continued to make sustained efforts to deliver on key areas of its European agenda such as visa and trade.
Президентът и правителството демонстрираха ангажимента си по отношение на европейската програма на Косово. Координирането на свързаните с ЕС реформи бе засилено. Изпълнението на множество реформи от основно значение закъсня заради изборите. Понастоящем е необходимо да се полагат постоянни усилия за ускоряване на реформите и за ефективното им осъществяване. Публичната администрация и съдебната власт са слаби. Необходимо е да се направи много повече за решаване на проблема с организираната престъпност и корупцията, включително в сферата на обществените поръчки. Икономическото положение също е сериозно и е необходимо правителството да предприеме спешни действия за подобряване на ситуацията с бюджета в тясна координация с Международния валутен фонд. Разглеждайки ситуацията от по-положителна перспектива, Косово продължи да полага постоянни усилия за постигането на резултати в основни области от европейската си програма като визите и търговията.
On the basis of the UN General Assembly resolution adopted on 9 September 2010, which had been tabled jointly by Serbia and the 27 EU Member States, a process of dialogue between Belgrade and Pristina started in March. It was conducted in a generally constructive spirit until September and has led to agreements on several issues: free movement of goods and persons, civil registry and cadastre. The agreements reached to date need to be implemented in good faith. Further results remain to be achieved to implement, as a matter of priority, the principles of inclusive and functioning regional cooperation and to provide sustainable solutions on EU acquis related matters in sectors such as energy and telecoms.
Въз основа на приетата на 9 септември 2010 г. резолюция на Общото събрание на ООН, която бе предложена съвместно от Сърбия и 27-те държави-членки на ЕС, през март стартира процес на диалог между Белград и Прищина. До септември този диалог бе воден в общо взето конструктивен дух и чрез него бяха постигнати споразумения по няколко въпроса: свободното движение на стоки и хора, гражданския регистър и кадастъра. Необходимо е постигнатите до този момент споразумения да се изпълняват добросъвестно. Освен това все още предстои да бъдат постигнати допълнителни резултати във връзка с приоритетното прилагане на принципите на работещо регионално сътрудничество, в което участват всички, и във връзка с намирането на устойчиви решения по въпроси, свързани с достиженията на правото на ЕС в сфери като енергетиката и телекомуникациите.
During the reporting period, integration of the Serb community south of the River Ibër/Ibar has improved. Serbs have benefited from the legal framework protecting their rights. Their participation in general elections increased and they also participated in the census. The teaching staff of Serbia-supported schools has started to sign contracts with Kosovo municipal education directorates.
През периода на докладване бе отбелязано подобрение при интеграцията на сръбската общност, живееща на юг от река Ибар. Сърбите се възползваха от правната рамка, защитаваща техните права. Те участваха по-активно в общите избори. Освен това взеха участие и в преброяването. Преподавателите в подпомаганите от Сърбия училища започнаха да подписват договори с косовските общински дирекции по образованието.
In northern Kosovo, Serbia-supported structures have continued to be in place and integration has not progressed. The Serbia-supported municipalities opposed the conduct of the census in the north and the turnout of Serbs from northern Kosovo in general elections was negligible. Serbs in the north also challenged the mandate of EULEX. The situation in northern Kosovo and the issue of the control of the border/boundary have led to outbreaks of violence, which resulted in injuries and one dead in July and September. The situation has also led to more frequent inflammatory rhetoric by the Kosovo leadership. All sides need to play their part in defusing tensions in northern Kosovo and allow for the free movement of persons and goods, for the benefit of the people in the region.
В северната част на Косово продължиха да съществуват подкрепяни от Сърбия структури и не бе отчетен напредък при интеграцията. Подкрепяните от Сърбия общини се обявиха против извършването на преброяване в северната част, а избирателната активност на сърбите от Северно Косово бе изключително ниска. Сърбите в северната част оспориха също така мандата на EULEX. Обстановката в Северно Косово и въпросът за контрола на границите доведоха до прояви на насилие през юли и септември, при които един човек загина, а други бяха ранени. Под влияние на обстановката лидерите на Косово се отдаваха по-често на провокаторска реторика. Необходимо е всички страни в процеса да дадат своя принос, за да се намали напрежението в северната част на Косово и да се даде възможност за свободното движение на хора и стоки, което ще бъде от полза за населението в региона.
The authorities are cooperating with EULEX in the investigation of the allegations raised in the resolution adopted by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on inhuman treatment of people and illicit trafficking in human organs in Kosovo. Kosovo authorities also need to ensure consistent and effective cooperation with EULEX in all areas of its mandate.
Властите сътрудничат с EULEX при разследването на обвиненията, отправени в приетата от Парламентарната асамблея на Съвета на Европа резолюция за нечовешко отношение към хора и незаконен трафик на човешки органи в Косово. Освен това е нужно косовските власти да сътрудничат последователно и ефективно с EULEX във всички сфери от мандата на мисията на ЕС.
As regards democracy and rule of law, the rule of law in particular continues to be an issue of serious concern and needs urgent attention from the government, assembly and judicial authorities of Kosovo.
Що се отнася до демокрацията и правовата държава, прилагането на принципа на правовата държава продължава да буди сериозно безпокойство и е необходимо правителството, парламентът и съдебните органи на Косово спешно да обърнат внимание на този въпрос.
The fourth mandate of the assembly was inaugurated on 21 February following general elections. There were serious shortcomings in the electoral process. Kosovo needs to take urgent steps to address these by simplifying the system, following international standards, and investigating and prosecuting cases of electoral fraud. The assembly adopted a budget and a range of key reform laws relevant to the European agenda. The capacity of the assembly to scrutinise the draft legislation and work of the government remains weak. There are concerns that the rules of procedure of the assembly are not always followed.
Четвъртият мандат на парламента стартира на 21 февруари след провеждането на общи избори. При избирателния процес бяха установени сериозни недостатъци. Нужно е Косово да предприеме спешни действия за отстраняването на тези недостатъци, като опрости системата, спазва международните стандарти и разследва и преследва случаи на измами, свързани с изборите. Парламентът прие бюджет и редица закони за осъществяването на важни реформи, свързани с европейската програма. Капацитетът на парламента за извършване на контрол над проектозаконодателството и работата на правителството продължава да бъде слаб. Съществува безпокойство от факта, че процедурният правилник на парламента невинаги се следва.
A new coalition government took office on 22 February. In March, the government adopted a regulation establishing and strengthening the role of the European integration departments within ministries. The Ministry of European Integration has strengthened its role as coordinator of the European agenda and donors, and pressed to accelerate reforms. Further efforts are necessary to identify specific goals and measurable results, which would guide the government better in its reform activities. The efforts on decentralisation have continued. The government needs to find solutions for the long-term sustainability of the newly-founded Serb-majority municipalities. At the same time, Serbia-supported structures have continued to operate within Kosovo preventing full implementation of decentralisation.
Новото коалиционно правителство встъпи в длъжност на 22 февруари. През март то прие наредба за създаване на отдели за европейска интеграция в министерствата и за утвърждаване на ролята на тези отдели. Министерството на европейската интеграция затвърди ролята си на координатор на европейската програма и донори и настоя за ускоряване на реформите. Необходими са допълнителни усилия за идентифицирането на конкретни цели и измерими резултати, които биха могли да дадат по-добра насока на правителството в осъществяваните от него действия за реформа. Усилията за извършване на децентрализация продължиха. Нужно е правителството да намери решения за дългосрочната устойчивост на новосъздадените общини, в които мнозинството от жителите са сърби. Същевременно подкрепяните от Сърбия структури продължиха да функционират в Косово, с което попречиха на осъществяването на пълна децентрализация.
There has been limited progress as regards public administration reform. The regulatory framework was strengthened, but still needs to be completed. The revised public administration strategy 2010-2013 has not yet been implemented. Public administration reform remains a major challenge and public administration is very weak. The office of Ombudsperson lacks adequate resources, premises and political support.
Ограничен напредък бе отбелязан при реформата на публичната администрация. Регулаторната рамка бе укрепена, но все още предстои да бъде довършена. Преработената стратегия за публичната администрация за периода 2010—2013 г. все още не е изпълнена. Публичната администрация е много слаба и реформата ѝ продължава да бъде сериозно предизвикателство. Службата на омбудсмана не разполага с нужните ресурси, помещения и политическа подкрепа.
There has been progress as regards the judicial system, notably in the form of key judgements by the Constitutional Court. The assembly adopted important legislation such as the laws on witness protection, on criminal liability of legal persons for criminal offences and the law on international legal cooperation. The reform process needs to continue. Implementation of the four reform laws adopted in the previous reporting period has continued satisfactorily. The Division for International Legal Cooperation in the Ministry of Justice increased its capacity and has handled cases professionally. The Kosovo Judicial Council has started addressing key priorities. All nine members of the Kosovo Prosecutorial Council were appointed and the Council has started to function. Salaries of judges and prosecutors were increased. At the same time, the judicial system in Kosovo remains weak. Significant backlogs of cases persist. There are still reports of threats and intimidation to judges and political interference in the work of the judiciary is still an issue of concern. A more proactive approach by prosecutors and judges is needed to investigate and adjudicate organised crime and corruption cases. There are also serious concerns about transparency in implementation of the law on pardons.
Напредък бе отбелязан в съдебната система, по-конкретно чрез приемането на важни решения от Конституционния съд. Парламентът прие важно законодателство като Закона за защита на свидетелите, Закона за наказателната отговорност на юридическите лица при престъпления и Закона за международното правно сътрудничество. Процесът на реформи трябва да продължи. Прилагането на четирите закона за реформа, приети през предходния период на докладване, продължава да бъде задоволително. Отделът за международно правно сътрудничество в Министерството на правосъдието увеличи капацитета си и подходи по професионално към съответните случаи. Съдебният съвет на Косово започна работа по основни приоритети. Назначени бяха всичките деветима членове на Прокурорския съвет на Косово, който започна да функционира. Заплатите на съдиите и прокурорите бяха увеличени. Същевременно съдебната система в Косово продължава да бъде слаба. Продължава да съществува значителен обем натрупани за разглеждане дела. Все още се съобщава за случаи на заплахи и сплашване на съдии, а политическото вмешателство в работата на съдебната власт продължава да буди безпокойство. Необходимо е прокурорите и съдиите да прилагат по-деен подход при разследването и вземането на решения по дела за организирана престъпност и корупция. Също така е налице сериозно безпокойство във връзка с прозрачността при прилагането на Закона за амнистията.
Kosovo has made some progress in addressing corruption, notably by starting to tackle some of the corruption cases. Corruption remains prevalent in many areas and continues to be a very serious concern which also affects access by citizens to services. The anti-corruption task force was strengthened. The legislative framework for the fight against corruption was improved by adopting several important laws, even if it is still not complete and needs to be further strengthened. The law on financing of political parties has major shortcomings and monitoring of its implementation also needs to be improved. Breaches of procurement rules continue to be an issue of concern in the context of corruption. Declarations of assets continue to show discrepancies between declared assets and actual revenue.
Косово отбеляза известен напредък в борбата с корупцията, предприемайки действия по някои случаи на корупция. Корупцията продължава да бъде широко разпространена в много области и все още е много сериозен проблем, който засяга и достъпа на гражданите до услуги. Работната група за борба с корупцията бе укрепена. Законодателната рамка за борба с корупцията бе подобрена чрез приемането на няколко важни закона, въпреки че все още не е изцяло завършена и се нуждае от доукрепване. Законът за финансирането на политическите партии съдържа сериозни недостатъци и мониторингът на прилагането му също трябва да подобрен. Нарушенията на правилата за обществените поръчки продължават да будят безпокойство в контекста на корупцията. В декларациите за имущество продължават да се наблюдават несъответствия между декларираното имущество и действителните приходи.
The Constitution of Kosovo has strong provisions to secure international standards of human rights and respect for and protection of minorities. The different institutions dealing with promoting, enforcing and monitoring fundamental rights do not coordinate their activities adequately. Bodies in the executive branch of government suffer from a shortage of capacity, and poorly-defined responsibilities and authority, which frequently overlap with other bodies. Their political and practical impact is limited. More needs to be done to enforce legal and administrative remedies for infringements of human rights. Integration of the members of the Serb community has improved, notably south of the River Ibër/Ibar. More efforts are needed to address the needs of the Serbs across Kosovo, but in particular in the north.
Конституцията на Косово съдържа категорични разпоредби, с които се гарантира прилагането на международните стандарти за правата на човека и за зачитането и закрилата на малцинствата. Различните институции, занимаващи се с насърчаване, прилагане и мониторинг на основните права, не координират дейностите си по подходящ начин. Изпълнителните органи на управлението не разполагат с достатъчно капацитет, а отговорностите и правомощията им не са дефинирани ясно и често се препокриват с тези на други органи. Тяхното политическо и реално въздействие е ограничено. Необходимо е да се направи повече за прилагането на правните и административните средства за защита при нарушения на правата на човека. Интеграцията на сръбската общност, живееща на юг от река Ибар, се подобри. Необходимо е да се положат по-големи усилия за удовлетворяване на потребностите на живеещите в Косово сърби, най-вече в северната част.
Limited progress has been achieved in the area of civil and political rights. Efforts by the government need to continue as regards prevention of torture and ill-treatment. Further steps are necessary to eliminate impunity. In some prisons the lack of space and overcrowding need to be resolved. Access to justice is not fully guaranteed, notably in northern Mitrovicë/Mitrovica where the district court is functioning with limited capacity under EULEX. This undermines rule of law in this part of Kosovo.
Ограничен напредък бе отбелязан в сферата на гражданските и политическите права. Необходимо е полаганите от правителството усилия за предотвратяване на изтезанията и малтретирането да продължат. Нужни са допълнителни стъпки за премахване на безнаказаността. Проблемът с липсата на пространство и пренаселеността в някои затвори трябва да бъде решен. Достъпът до правосъдие не е напълно гарантиран, особено в Северна Митровица, където областният съд функционира с ограничен капацитет под надзора на EULEX. Това пречи на прилагането на принципа на правовата държава в тази част на Косово.
As regards freedom of expression, limited progress can be reported. The transparency of media ownership is guaranteed by a law and the law is properly enforced. Journalists continue to face political pressure and threats. The independence and impartiality of the public broadcaster (RTK) is not guaranteed. Freedom of assembly and association is largely respected. The right to association is secured with the adoption of the amendments to the law on freedom of association in NGOs. The environment in which civil society operates needs to be significantly improved. The government needs to use civil society expertise better.
Ограничен напредък може да бъде отчетен по отношение на свободата на словото. Прозрачността във връзка със собствеността на медиите е гарантирана със закон, който се прилага правилно. Журналистите продължават да бъдат подложени на политически натиск и заплахи. Независимостта и безпристрастността на публичния оператор за радио- и телевизионно разпръскване не са гарантирани. Свободата на събиране и сдружаване до голяма степен се зачита. Правото на сдружаване е гарантирано чрез приемането на изменения в Закона за свободата на сдружаване в неправителствени организации. Средата, в която функционира гражданското общество, трябва да бъде значително подобрена. Необходимо е правителството да използва по-добре експертния опит на гражданското общество.
In the area of freedom of thought, conscience and religion, the police have continued to manage well the transfer of responsibility for guarding historical and religious sites, including Serbian Orthodox ones, from KFOR. Kosovo has advanced its renovation activities of Serbian Orthodox sites in cooperation with relevant participants from the Church and from the Serbian authorities.
Що се отнася до свободата на мисълта, съвестта и вероизповеданието, полицията продължи да се справя добре с прехвърлянето от КФОР на отговорността за охраняването на исторически и религиозни обекти, включително такива на Сръбската православна църква. Косово напредна в работата си по възстановяването на обекти на Сръбската православна църква в сътрудничество със съответните представители на църквата и сръбските власти.
Further efforts are needed in order to fully guarantee economic and social rights. There has been some progress in relation to women's rights, notably by increasing their representation in politics and improving legislative framework to guarantee their rights. The relevant institutions need to be strengthened and the budget increased in order for the legislation to be implemented. Protection of children's rights has improved with the implementation of the juvenile justice code. The Council for Child Protection and Justice for Children was established. Child protection remains weak and child poverty high. There has been limited progress on socially vulnerable groups and persons with disabilities. A report on the implementation of the action plan for persons with disabilities was published. Implementation of the action plan and relevant laws in this sector needs to be enhanced, particularly at municipal level, notably by securing the access to schools for disabled pupils.
Необходимо е да бъдат положени допълнителни усилия за цялостното гарантиране на икономическите и социалните права. Известен напредък бе отбелязан във връзка с правата на жените чрез увеличаване на представителството им в политическия живот и подобряване на законодателната рамка за гарантиране на правата им. Необходимо е съответните институции да бъдат укрепени, а бюджетът — увеличен, за да може законодателството да се прилага. Защитата на правата на децата бе подобрена посредством прилагането на кодекса за младежко правосъдие. Създаден бе Съвет за защита на детето и правосъдие за деца. Защитата на децата продължава да бъде слаба, а бедността сред тях — широко разпространена. Ограничен напредък бе отбелязан по отношение на социално уязвимите групи от населението и хората с увреждания. Публикуван бе доклад относно изпълнението на плана за действие за хората с увреждания. Изпълнението на плана за действие и прилагането на съответните закони в тази сфера трябва да бъдат засилени, особено на общинско равнище, чрез осигуряването на достъп до училищата за ученици с увреждания.
The government carried out awareness-raising campaigns on the anti-discrimination law. Discrimination remains a cause for concern. As regards labour and trade unions rights, some progress can be reported. The labour law was adopted as well as the law on trade unions and the law on the Economic and Social Council. There has been a mixed progress in the area of property rights. The legislative framework was improved and a property rights coordinator was appointed. The significant backlog of cases in this area prevents people from exercising their property rights. More efforts are needed to enforce the existing legislation.
Правителството проведе кампании за повишаване на осведомеността относно Закона за борба с дискриминацията. Дискриминацията продължава да буди безпокойство. Известен напредък може да бъде отчетен при трудовите права и правата на синдикатите. Приети бяха Законът за труда, Законът за синдикатите и Законът за Икономическия и социален съвет. Напредъкът в областта на правата на собственост е смесен. Законодателната рамка бе подобрена и бе назначен координатор за правата на собственост. Значителният обем на натрупаните за разглеждане дела в тази област пречи на хората да упражняват правата си на собственост. Нужни са по-големи усилия за прилагане на съществуващото законодателство.
Kosovo has achieved some progress regarding respect for and protection of minorities and cultural rights. The newly-founded Serb-majority municipalities are facing a number of challenges such as land management. Limited progress has been achieved on access to education for minority communities. The Serb community both north and south of the Ibër/Ibar still relies on textbooks and an education system provided by Serbia. Kosovo authorities need to offer an alternative and to develop a Serbian curriculum. Serbian is not available as the second official language in schools outside the predominantly Serb-populated areas. There has been little progress with regard to the use of languages. Implementation of the legal framework is inadequate. Multilingual public services are not in place. The position of Serbian minority media has improved, notably by the launch of "TV Mreža".
Косово отчете известен напредък по отношение на зачитането и закрилата на малцинствата и културните права. Новосъздадените общини, в които мнозинството от жителите са сърби, се сблъскват с множество предизвикателства като управлението на земята. Напредъкът при достъпа до образование за представителите на малцинствата е ограничен. Сръбската общност, живееща на север и на юг от река Ибар, все още разчита на осигуряването на учебници и образователна система от Сърбия. Необходимо е косовските власти да предложат алтернатива и да изготвят сръбска учебна програма. Сръбският език не присъства като втори официален език в училищата, разположени извън районите, населени предимно със сърби. Напредъкът по отношение на използването на езици е малък. Прилагането на правната рамка е незадоволително. Няма многоезични обществени услуги. Ситуацията във връзка с медиите на сръбското малцинство се подобри, по-конкретно със стартирането на TV Mreža.
With regard to the relocation of Roma, Ashkali and Egyptian families from areas contaminated by lead, the Çesmin Lug/Česmin Lug camp was closed in October 2010. The Osterode camp is not closed because an alternative public land was not allocated in northern Mitrovicë/Mitrovica. The government has promoted the civil registration of these communities, including by organising registration free of charge. A report on implementation of the Strategy for Integration of Roma, Ashkali and Egyptian Communities was published. At the same time, the living conditions of these communities and their access to employment, education, health care and social protection remain very serious concerns.
Що се отнася до преместването на ромски, ашкалски и гюптски семейства от замърсените с олово зони, лагерът Чешмин луг бе затворен през октомври 2010 г. Лагерът Остероде не бе затворен, тъй като не бе осигурена алтернативна общинска земя в Северна Митровица. Правителството насърчаваше гражданската регистрация на тези общности, включително като организира безплатна регистрация. Публикуван бе доклад за изпълнението на Стратегията за интеграция на ромите, ашкалите и гюптите. Същевременно условията, при които живеят тези общности, и достъпът им до трудова заетост, образование, здравеопазване и социална закрила продължават да будят много сериозно безпокойство.
The return of refugees and internally displaced persons remains a challenge for Kosovo institutions. Public budget allocated to return was reduced by 40% and is very low. Issues such as delayed property restitution proceedings, and the scarcity of economic opportunities continue to be major obstacles to voluntary and sustainable returns. Many displaced persons are still living in difficult conditions. Regarding enforcement of cultural rights, limited progress can be reported. Cooperation between the relevant ministries and between central and municipal levels has improved. The legislation on the protection of cultural heritage and implementation of the laws remain weak.
Завръщането на бежанците и вътрешно разселените лица все още представлява предизвикателство за косовските институции. Отпуснатият за целта държавен бюджет бе намален с 40 % и е много малък. Въпроси като забавените производства за реституцията на собственост и липсата на икономически възможности продължават да бъдат сериозни пречки пред доброволното и трайно завръщане. Множество разселени лица все още живеят при трудни условия. Ограничен напредък може да бъде отчетен при прилагането на културните права. Сътрудничеството между съответните министерства и между органите на централно и общинско равнище се подобри. Законодателството за опазване на културното наследство и прилагането на законите продължават да бъдат слаби.
As regards regional and international obligations, Kosovo has continued to cooperate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. EULEX has conducted a number of operations, including arrests and convictions in war crime cases, some involving senior political figures, including a former minister. The law on missing persons, adopted in August, is an important development. The law guarantees the recognition of the families' right-to-know, right-to-reparation and provides for the legal status of the missing persons. The government needs to step up its efforts on providing information and resources to clarify the fate of the missing persons. The January resolution of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe raised serious allegations related to the conflict of 1999. EULEX has established a Brussels-based task force with a liaison office in Pristina to investigate these allegations. The authorities are cooperating with EULEX in this investigation.
Що се отнася до регионалните въпроси и международните задължения, Косово продължава да сътрудничи с Международния наказателен трибунал за бивша Югославия. EULEX проведе редица операции, включително задържане и издаване на присъди във връзка с дела за военни престъпления, като при някои от тях бяха замесени високопоставени политически фигури, сред които и бивш министър. Приетият през август Закон за лицата в неизвестност е важно развитие. Законът гарантира правото на семействата да получат информация и обезщетение и предвижда правен статут за лицата в неизвестност. Необходимо е правителството да увеличи усилията си за предоставянето на информация и ресурси за изясняване на съдбата на лицата в неизвестност. В приетата през януари резолюция на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа бяха повдигнати сериозни обвинения, свързани с конфликта от 1999 г. EULEX сформира работна група със седалище в Брюксел и със звено за връзка в Прищина, която да разследва тези обвинения. Властите сътрудничат с EULEX при това разследване.
Kosovo participated in the Regional Cooperation Council meeting in Montenegro in June for the first time since summer 2010. Kosovo has chaired CEFTA meetings satisfactorily in 2011. Within the Belgrade/Pristina dialogue, an agreement has been found on the customs stamps. An agreement remains to be found on a sustainable solution for the participation of Kosovo in regional fora. The principles of inclusive and functioning regional cooperation need to be fully implemented by all concerned.
За първи път от лятото на 2010 г. Косово участва в заседанието на Съвета за регионално сътрудничество, което се проведе в Черна гора през юни. Косово председателства по удовлетворителен начин заседанията на ЦЕФТА през 2011 г. В рамките на диалога между Белград и Прищина бе постигнато споразумение относно митническите печати. Предстои да бъде постигнато споразумение относно трайно решение за участието на Косово в регионалните форуми. Необходимо е всички участващи в процеса страни да прилагат изцяло принципите на едно функциониращо регионално сътрудничество, в което участват всички.
The economy of Kosovo has continued to be characterised by fragile growth and significant domestic and external imbalances, aggravated by an unpredictable fiscal policy stance. The high inflation and dysfunctional labour market represent major challenges for economic and social cohesion. A series of ad hoc measures and lack of commitment by the authorities derailed the Stand-By Arrangement with the International Monetary Fund (IMF). The new non‑disbursing agreement with the IMF, to run until the end of 2011, is an important test for Kosovo to regain credibility in economic and fiscal policy. High uncertainty remained an obstacle to private sector development. Firms are confronted with weak administration, lack of reliable electricity supply, deficient skills of workers, poor infrastructure and deficient rule of law.
Икономиката на Косово продължи да се характеризира с несигурен растеж и значителен вътрешен и външен дисбаланс, като ситуацията бе отежнена от непредвидимата фискална политика. Високата инфлация и лошо функциониращият пазар на труда представляват сериозни предизвикателства пред икономическото и социалното сближаване. Приемането на поредица от ad hoc мерки и липсата на ангажираност от страна на властите попречиха на изпълнението на стенд-бай споразумението с Международния валутен фонд (МВФ). Новото споразумение с МВФ за ограничаване на разходите, чийто срок е до края на 2011 г., е важен тест за Косово, който ще му помогне да възстанови доверието в икономическата и фискалната си политика. Голямата несигурност продължи да пречи на развитието на частния сектор. Фирмите се сблъскват със слаба администрация, ненадеждно електроснабдяване, недостатъчни умения у работниците, слаба инфраструктура и недостатъчно прилагане на принципа на правовата държава.
As regards the economic criteria, Kosovo has made no progress towards establishing a functioning market economy. Considerable reforms and investments are needed to enable it to cope over the long term with competitive pressure and market forces within the Union.
По отношение на икономическите критерии Косово не отбеляза напредък към установяването на функционираща пазарна икономика. Необходими са значителни реформи и инвестиции, които да позволят на страната в дългосрочен план да се справи с конкурентния натиск и пазарните сили в Съюза.
The monetary framework has continued to function relatively well, although there is scope for improvements, in particular in financial sector regulation and supervision. Financial intermediation has continued to deepen and the banking sector has remained stable and profitable, despite increasing non-performing loans. There has been some progress with the privatisation process.
Рамката на паричната политика продължи да функционира относително добре, въпреки че има възможност за извършването на подобрения, по-специално при регулирането и надзора на финансовия сектор. Финансовото посредничество продължи да се развива, а банковият сектор съхрани стабилността и доходността си въпреки нарастването на необслужваните кредити. Известен напредък бе отбелязан при приватизацията.
The proper functioning of the macroeconomic policy mix has been increasingly threatened by an unpredictable fiscal policy, unsustainable government expenditure growth and limited financing options. Poor governance and ad hoc measures have negative impact on the private sector and deep structural problems continue to hamper the economy. Inflation has been high and volatile. Unemployment has remained very high and not enough jobs have been created to reduce pressures on the labour market and offer employment opportunities, especially to the young new entrants. The external imbalances have also remained high, especially in the trade in goods, and production-enhancing foreign investment inflows have remained limited. The public electricity company have continued to receive substantial subsidies from the state budget and loans for financing of its investment programme. The weak rule of law and challenges related to property rights have continued to impact negatively on the business environment. The informal sector remains an important challenge.
Правилното функциониране на набора от макроикономически политики е изложено на все по-голям риск заради непредвидимата фискална политика, неустойчивото нарастване на правителствените разходи и ограничените възможности за финансиране. Слабото управление и ad hoc мерките се отразяват отрицателно на частния сектор, а сериозните структурни проблеми продължават да пречат на икономиката. Инфлацията бе висока и променлива. Безработицата се запази много висока и не бяха създадени достатъчно работни места, за да се намали натискът върху пазара на труда и да се предложат възможности за трудова заетост, особено на младите новодошли на пазара участници. Външният дисбаланс също се запази висок, особено при търговията със стоки, а притокът на чуждестранни инвестиции за увеличаване на производството бе ограничен. Публичното дружество за електроенергия продължи да получава значителни субсидии от държавния бюджет и заеми за финансиране на инвестиционната си програма. Слабото прилагане на принципа на правовата държава и предизвикателствата, свързани с правата на собственост, продължиха да се отразяват отрицателно на бизнес средата. Сивата икономика продължава да бъде сериозно предизвикателство.
The electoral campaign ahead of the early general elections, followed by the process to form a new government and to elect a president, left only a short period of time for the assembly and the government to adopt legislation and policies in line with European standards. The progress has been mixed. The system for capital movements is well advanced. Kosovo has made progress in the field of asylum and migration, notably on readmission and reintegration of repatriated persons.
Заради предизборната кампания във връзка с предсрочните общи избори, последвалото сформиране на ново правителство и избирането на президент парламентът и правителството разполагаха с малко време за приемането на законодателство и политики в съответствие с европейските стандарти. Напредъкът е смесен. Системата за капиталови движения напредва добре. Косово отбеляза напредък в сферата на убежището и миграцията, по-конкретно във връзка с обратното приемане и реинтеграцията на репатрираните лица.
There has been some legislative progress regarding competition policy, the energy sector and the information society and media. Some progress has been noted in the following areas: taxation, intellectual property rights, employment, social policies and public health, financial control, statistics, border management and tackling trafficking in human beings. Transport infrastructure needs further development. Limited results have been achieved on the environment, agriculture and food safety, drug-trafficking, organised crime and the fight against terrorism. Little has been done to align legislation with the acquis on movement of persons, services and right of establishment, money-laundering, and personal data protection.
Известен напредък бе отчетен при законодателството за политиката на конкуренция, енергийния сектор и информационното общество и медиите. Известен напредък бе отбелязан и в следните области: данъчното облагане, правата на интелектуална собственост, трудовата заетост, социалните политики и общественото здравеопазване, финансовия контрол, статистиката, управлението на границите и борбата с трафика на хора. Необходимо е транспортната инфраструктура да бъде доразвита. В сферата на околната среда, селското стопанство и безопасността на храните, трафика на наркотици, организираната престъпност и борбата с тероризма резултатите са ограничени. Малко бе направено за привеждане на законодателството в съответствие с достиженията на правото на ЕС относно движението на хора и услуги и правото на установяване, както и изпирането на пари и защитата на личните данни.
Regarding the EU internal market, there has been some progress as regards legislation related to free movement of goods. Some progress has been noted on conformity assessment, accreditation, metrology and market surveillance. Limited progress has been achieved on standardisation. No legislative progress took place concerning consumer protection. Approximation with the EU acquis in the area of free movement of goods is limited. Better coordination of and a strategy for the alignment process for the whole of the acquis in this area are needed. The administrative capacity, the necessary implementation and enforcement measures are inadequate. Alignment with the acquis in the areas of movement of persons, services and right of establishment and also company law is at an early stage. The system for capital movements is very liberal and well advanced. Further reform is desirable to introduce Basel II risk requirements and to establish a legal framework fully in line with EU standards.
Що се отнася до вътрешния пазар на ЕС, известен напредък бе отбелязан при законодателството относно свободното движение на стоки. Известен напредък бе отчетен и при оценката на съответствието, акредитирането, метрологията и надзора на пазара. Напредъкът при стандартизирането е ограничен. Няма напредък при законодателството за защита на потребителите. Сближаването с достиженията на правото на ЕС в областта на свободното движение на стоки е ограничено. Необходимо е да има по-добра координация и да се изготви стратегия за процеса на привеждане в съответствие с целия набор от достижения на правото на ЕС в тази сфера. Административният капацитет и мерките за прилагане и изпълнение са недостатъчни. Привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС в сферата на движението на хора и услуги, правото на установяване и дружественото право е на ранен етап. Системата за капиталови движения е много либерална и напредва добре. Желателно е да бъде извършена допълнителна реформа, чрез която да бъдат въведени изискванията за риск съгласно Базел II и да бъде създадена правна рамка, съответстваща изцяло на стандартите на ЕС.
Kosovo customs legislation is largely in line with the EU Customs Code. Efforts need to be pursued further concerning the fight against smuggling and counterfeiting. The Independent Review Board needs to function more effectively and to reduce the backlog of cases. There has been some progress in the area of taxation, mostly related to the implementation of reforms to support the tax compliance strategy. Administrative capacity to enforce tax payments and reduce the large informal sector remains low.
Митническото законодателство на Косово е до голяма степен в съответствие с Митническия кодекс на ЕС. Нужно е да бъдат положени допълнителни усилия в борбата с контрабандата и фалшифицирането. Независимият орган за преглед трябва да работи по-ефективно и да намали натрупания обем случаи за разглеждане. Известен напредък бе отбелязан в сферата на данъчното облагане, най-вече при осъществяването на реформи в подкрепа на стратегията за съответствие в данъчната област. Административният капацитет за събиране на дължимите данъчни плащания и за намаляване на големия дял на сивата икономика продължава да бъде слаб.
There has been some legislative progress regarding competition policy, in particular antitrust policy as well as State aid by adopting law on State aid. Implementation of the antitrust policy is improving. Progress can be reported in the area of public procurement, with the adoption of the amended public procurement law that constitutes a step towards alignment with EU standards. The legal framework remains to be completed and cooperation between the institutions responsible needs to be improved.
Известен напредък бе отчетен при законодателството в сферата на политиката за конкуренция, по-специално антитръстовата политика и държавната помощ чрез приемането на закон за държавната помощ. Антитръстовата политика се изпълнява все по-добре. Напредък може да бъде отчетен в областта на обществените поръчки чрез приемането на изменения Закон за обществените поръчки, който представлява крачка напред към привеждането в съответствие със стандартите на ЕС. Все още предстои правната рамка да бъде завършена, а сътрудничеството между отговорните институции трябва да бъде подобрено.
There has been some progress in the area of intellectual property rights, in particular concerning industrial property rights. The legislative framework is still not complete and enforcement of the intellectual property rights rules is insufficient. Some progress can be reported on legislative alignment of employment, social and public health policies with EU standards. The implementation of this legislative framework is crucial to help the unemployed and other vulnerable groups to improve their living standards. Administrative capacity in these areas also remains limited, notably at municipal level. Some progress has been made on the alignment with European standards on education and research. Capacity at central and municipal level needs to be strengthened to ensure effective implementation of the legal and strategic framework. In the field of research and innovation, limited progress has been made. Serious efforts are needed to create the necessary research and innovation capacity. The implementation of the legislative framework needs to be enhanced by inter alia improving coordination between central and local levels. In order to fully benefit from donors' support, adequate human resources have to be allocated to education and research projects.
Известен напредък бе отчетен при правата на интелектуална собственост, по-специално във връзка с правата на индустриална собственост. Законодателната рамка все още не е завършена, а прилагането на правилата, свързани с правата на интелектуална собственост, е недостатъчно. Известен напредък може да бъде отчетен при привеждането на законодателството относно трудовата заетост, социалните политики и политиките за обществено здравеопазване в съответствие със стандартите на ЕС. Прилагането на тази законодателна рамка е от решаващо значение, за да се помогне на безработните и останалите уязвими групи от населението да подобрят жизнения си стандарт. Административният капацитет в тези сфери продължава да бъде ограничен, особено на общинско равнище. Известен напредък бе отбелязан при привеждането в съответствие с европейските стандарти в сферата на образованието и научните изследвания. Необходимо е капацитетът на централно и общинско равнище да бъде укрепен с оглед на ефективното прилагане на правната и стратегическа рамка. Напредъкът при научните изследвания и иновациите е ограничен. Необходимо е да се положат сериозни усилия за изграждането на необходимия капацитет за извършването на научни изследвания и иновации. Нужно е изпълнението на законодателната рамка да бъде засилено посредством inter alia подобряване на координацията между органите на централно и местно равнище. За да може Косово да се възползва пълноценно от подкрепата на донорите, трябва да бъдат осигурени нужните човешки ресурси за проектите за образование и научни изследвания.
Regarding sectoral policies, the implementation plan for the SME and industrial strategies needs to be adopted, an adequate budget needs to be allocated and the authorities responsible need to be strengthened. Coordination and cooperation between stakeholders remain a challenge. Kosovo has made limited progress in the areas of agriculture and food safety. Efforts have been made to develop administrative capacity, particularly in the area of food safety. Mainly due to insufficient budgetary allocations, limited progress has been made on strengthening the legislative and administrative framework in the area of the environment and climate change.
Що се отнася до секторните политики, необходимо е да бъде приет план за изпълнението на стратегиите за малките и средните предприятия и промишлеността, да бъде осигурен нужният бюджет и да бъде укрепен капацитетът на отговорните органи. Координирането и сътрудничеството между заинтересованите страни продължават да бъдат предизвикателство. Косово отбеляза ограничен напредък в областта на селското стопанство и безопасността на храните. Положени бяха усилия за развиване на административния капацитет, по-специално във връзка с безопасността на храните. Напредъкът при укрепването на законодателната и административна рамка в областта на околната среда и изменението на климата е ограничен, което се дължи основно на недостатъчните бюджетни средства.
Transport infrastructure needs further development. Kosovo's main road infrastructure project, construction of the highway from Kosovo to the Albanian border, remains a cause for concern given its disproportionately high costs and level of investment required in the long term. Some progress has been made in the field of aviation.
Необходимо е транспортната инфраструктура да бъде доразвита. Основният проект на Косово за пътна инфраструктура — изграждането на магистрала от Косово до албанската граница — продължава да буди безпокойство предвид прекомерните разходи и необходимите инвестиции в дългосрочен план. Известен напредък бе отбелязан в сферата на авиацията.
In the energy sector, some progress has been made on legal alignment and on implementing the Energy Community Treaty. In order to attract investment, continued efforts are needed to improve electricity billing and collection performance and to put in place a non-subsidised, cost reflective tariff. The planned new Kosovo power plant has suffered delays. This has had an impact on the timetable to close the heavily-polluting Kosovo A plant. Due to differences over status, Kosovo remains unable to participate in regional power transit mechanisms. This imperils the stability of Kosovo's power system and means Kosovo loses out on transit revenue.
По отношение на енергийния сектор известен напредък бе отбелязан при привеждането в съответствие на законодателството и при изпълнението на Договора за енергийна общност. За привличането на инвестиции е необходимо да се полагат непрекъснати усилия за подобряване на фактурирането на електроенергията и събирането на задълженията и за въвеждане на несубсидирана тарифа, която отразява реалните разходи. При предвидената нова електроцентрала в Косово имаше закъснение, което се отрази на изпълнението на графика за затварянето на централа А, която замърсява Косово. Заради различията относно статута Косово все още не може да участва в регионалните механизми за пренос на електроенергия. Това излага на риск стабилността на енергийната система на Косово и означава, че Косово губи приходи от пренос.
In the area of the information society and media, Kosovo has adopted some telecommunications regulations to apply EU standards. Important laws on sustainable funding of the public service broadcaster and on the Independent Media Commission were pulled from the Assembly's agenda as they neither meet EU standards nor protected the independence of the Commission and the public service broadcaster. Both issues need to be resolved as a matter of urgency.
В сферата на информационното общество и медиите Косово прие някои подзаконови актове относно телекомуникациите за прилагане на стандартите на ЕС. Важни закони за устойчивото финансиране на обществения радио- и телевизионен оператор и за независимата медийна комисия бяха махнати от програмата на парламента, тъй като не изпълняват стандартите на ЕС, нито защитават независимостта на Комисията и на обществения радио- и телевизионен оператор. Необходимо е двата въпроса да бъдат решени спешно.
Some progress has been achieved on financial control. Public internal financial control practice remains at an early stage. Awareness needs to be raised among managers in budget organisations about the relevance of financial management and control. In the area of statistics, Kosovo has achieved some progress, notably by carrying out the population and housing census satisfactorily.
Известен напредък бе отбелязан при финансовия контрол. Публичният вътрешен финансов контрол все още е на ранен етап. Ръководителите в бюджетните организации трябва да бъдат по-добре информирани за необходимостта от финансовото управление и контрол. Косово отбеляза известен напредък в сферата на статистиката, по-конкретно като проведе преброяване на населението и жилищния фонд по задоволителен начин.
Kosovo has achieved mixed progress in the area of justice, freedom and security. Steps have been taken by the Ministry of Internal Affairs to prepare Kosovo for issuing biometric passports. Good progress has been achieved by adopting adequate legislation and improving the reliability of civil registries. Further efforts are still needed to ensure security of documents.
Напредъкът на Косово при правосъдието, свободата и сигурността е смесен. Министерството на вътрешните работи предприе стъпки за подготовката на Косово да издава биометрични паспорти. Добър напредък бе отбелязан посредством приемането на подходящо законодателство и подобряването на надеждността на гражданските регистри. Все още обаче са необходими допълнителни усилия, за да се гарантира сигурността на документите.
Some progress has been achieved in border management. A joint task force involving customs and the police was established to fight cross-border crime. The agencies have organised joint patrols along the border and joint operations at border crossing points. Joint and synchronised police patrols have been conducted with counterparts from Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. The police took over further responsibilities from KFOR for protecting the green border with the former Yugoslav Republic of Macedonia and Montenegro. The quality and consistency of border checks still need to be improved.
Известен напредък бе отбелязан при управлението на границите. Създадена бе съвместна работна група с участието на митниците и полицията, чиято задача ще бъде борбата с трансграничната престъпност. Агенциите организираха съвместни патрули по границата и съвместни операции на граничните пропускателни пунктове. Организирани бяха съвместни и съгласувани полицейски патрули с партньори от Албания и бившата югославска република Македония. Полицията пое допълнителни отговорности от КФОР, свързани с охраняването на демаркационната граница с бившата югославска република Македония и Черна гора. Качеството и последователността на граничните проверки все още се нуждаят от подобряване.
In the area of asylum, progress has been achieved. Kosovo has faced an increased number of asylum-seekers. A number of decisions were taken on asylum requests. Shortcomings remain in the asylum procedure, notably lack of interpretation, determination of the origin of persons and appeal procedures. Kosovo has achieved progress in the field of migration. It has continued signing new readmission agreements with European countries. The Department for Citizenship, Asylum and Migration has continued dealing with readmission requests from European countries efficiently. Kosovo has achieved considerable progress with regard to the reintegration of repatriated persons, including at the municipal level. Sustained efforts are needed to ensure effective implementation.
Има напредък в сферата на убежището. Косово отчете нарастване на броя на кандидатите за убежище. Бяха взети множество решения във връзка с молби за убежище. Продължават да съществуват недостатъци в процедурата за убежище, свързани по-конкретно с липсата на устен превод, определянето на произхода на лицата и процедурите за обжалване. Косово отбеляза напредък в областта на миграцията. То продължи да подписва нови споразумения за обратно приемане с европейски държави. Отделът за гражданство, убежище и миграция продължи да се справя ефективно с исканията за обратно приемане от европейски държави. Косово постигна значителен напредък при реинтеграцията на репатрираните лица, включително на общинско равнище. Необходими са постоянни усилия за ефективното осъществяване на реинтеграцията.
Kosovo has made limited progress on addressing money-laundering and economic/financial crime. A gradual transfer of the responsibilities of the financial intelligence centre from EULEX to Kosovo authorities has started. Kosovo's capacity to investigate and prosecute economic crimes remains limited. Economic/financial crime and money-laundering remain serious concerns.
Косово отбеляза ограничен напредък при борбата с изпирането на пари и икономическите/финансовите престъпления. Започна постепенно прехвърляне на отговорностите на центъра за финансово разузнаване от EULEX на косовските власти. Капацитетът на Косово за разследването и съдебното преследване на икономически престъпления все още е ограничен. Икономическите/финансовите престъпления и изпирането на пари продължават да будят сериозно безпокойство.
The police increased the number of seizures and arrests for narcotics offences, including trafficking, but the amounts seized are still limited. Efforts to fight drug-trafficking need to be significantly stepped up to match the scale of the challenge Kosovo is facing. Some progress has been achieved in policing. The police took on increased responsibilities from KFOR. Now, they need to address structural and organisational challenges and improve their ability to fight complex types of organised crime.
Полицията увеличи изземванията и арестите във връзка с престъпления, свързани с наркотици, включително трафик, но иззетите количества все още са ограничени. Необходимо е усилията за борба с трафика на наркотици да бъдат значително увеличени, за да се отговори на мащаба на предизвикателството, пред което е изправено Косово. Известен напредък бе отбелязан при полицейската дейност. Полицията пое по-големи отговорности от КФОР. Понастоящем е необходимо тя да се справи със структурните и организационните предизвикателства и да подобри способността си за борба със сложните типове организирана престъпност.
Limited progress has been made on tackling organised crime. A number of searches, arrests, indictments and convictions have been achieved in organised crime cases. A more proactive approach by the law enforcement agencies and judicial authorities is needed to tackle organised crime. Human and technical capacity need to be strengthened and the quality of investigations considerably enhanced. Kosovo's capacity to fight organised crime is still at an early stage. Serious efforts are needed to address this challenge. Kosovo has made some progress with tackling trafficking in human beings. The number of victims identified has increased slightly during the reporting period. The strategy and action plan against trafficking of human beings for 2011-2014 was adopted. The efficiency of the police Directorate for Investigation of Trafficking in Human Beings improved. At the same time, the capacity of the Kosovo prosecutors and courts to investigate, prosecute and sentence cases of trafficking is still weak.
Напредъкът, отбелязан в борбата с организираната престъпност, е ограничен. Извършени бяха редица претърсвания и арести, бяха предявени обвинения и бяха издадени окончателни присъди по дела, свързани с организираната престъпност. Правоприлагащите агенции и съдебните органи трябва да предприемат по-деен подход, за да се справят с организираната престъпност. Необходимо е човешките ресурси и техническият капацитет да бъдат укрепени, а качеството на разследванията — значително подобрено. Капацитетът на Косово за борба с организираната престъпност все още е нисък. Нужни са сериозни усилия за преодоляването на това предизвикателство. Косово отбеляза известен напредък в борбата с трафика на хора. През периода на докладване броят на идентифицираните жертви на такъв трафик леко нарасна. Приети бяха стратегията и планът за действие за борба с трафика на хора за периода 2011—2014 г. Ефективността на полицейската дирекция за разследване на трафика на хора нарасна. Едновременно с това капацитетът на косовските прокурори и съдилища за разследване, съдебно преследване и издаване на присъди по дела за трафик е все още слаб.
Kosovo has made limited progress in the fight against terrorism. Kosovo's capacity to enforce relevant legislation and strategy papers such as the law on prevention of money-laundering and terrorist financing, the counter-terrorism strategy, etc. remains weak. There has been little progress on personal data protection and this is a serious concern.
Косово отбеляза ограничен напредък в борбата с тероризма. Капацитетът на Косово за прилагане на съответното законодателство, като Закона за предотвратяване на изпирането на пари и финансирането на тероризма, и за изпълнение на съответните стратегии, като стратегията за борба с тероризма и други, продължава да бъде слаб. Напредъкът при защитата на личните данни е малък и това буди сериозно безпокойство.
Turkey
Турция
Turkey continues to sufficiently fulfil the political criteria. Free and fair parliamentary elections took place on 12 June 2011. Work on implementing the 2010 Constitutional reform package was launched by the government. The prevailing political climate lacks an adequate dialogue and spirit of compromise between political parties relations between key institutions are strained; this atmosphere hampered the continuation of the reform process. A new process to reform the constitution started after the elections. Significant further efforts are required to guarantee fundamental rights in most areas. This relates, in particular, to freedom of expression, where the number of court cases against writers and journalists, and the still frequent disproportionate website bans, raised serious concerns.
Турция продължава да изпълнява в достатъчна степен политическите критерии. На 12 юни 2011 г. се проведоха свободни и честни парламентарни избори. Правителството започна работа по изпълнението на пакета от 2010 г. за извършване на реформи в конституцията. При създалата се политическа обстановка не се води подходящ диалог и липсва дух на компромис между политическите партии, а отношенията между основните институции са обтегнати. Това пречи процесът на реформи да продължи. След изборите започна нов процес на реформа на конституцията. Необходими са значителни допълнителни усилия за гарантиране на основните права в повечето сфери. Това се отнася, по-специално, за свободата на словото, където броят на съдебните дела срещу писатели и журналисти и неоснователната забрана на уебсайтове, която все още е често явление, будят сериозно безпокойство.
As regards democracy and the rule of law, the Ergenekon investigation and the probes into other alleged coup plans still provide an opportunity for Turkey to shed light on alleged criminal activities against democracy and, thus, to strengthen confidence in the proper functioning of its democratic institutions and the rule of law. There were, however, serious concerns over the conduct of investigations, judicial proceedings and the application of criminal procedures, which put at risk the rights of the defence and affected the legitimacy of the cases.
Що се отнася до демокрацията и правовата държава, разследването по случая „Ергенекон“ и проучването на други предполагаеми планове за държавен преврат представляват възможност за Турция да хвърли светлина върху предполагаеми престъпни дейности срещу демокрацията и по този начин да укрепи доверието в правилното функциониране на демократичните си институции и правовата държава. Въпреки това съществува сериозно безпокойство във връзка с провеждането на разследванията и съдебните производства и прилагането на наказателните процедури, които излагат на риск правата на обвиняемите и се отразяват на законността на делата.
As regards public administration reform, there has been some progress in legislative reform. Attention needs to be paid to the establishment of the institution of the ombudsman. Increased political support is needed for public administration reform and decentralisation.
Що се отнася до реформата на публичната администрация, известен напредък бе отбелязан при законодателната реформа. Необходимо е да се обърне внимание на създаването на институцията на омбудсмана. Нужна е по-голяма политическа подкрепа за реформата на публичната администрация и децентрализацията.
Good progress has been made in consolidating the principle of civilian oversight of security forces. In particular, civilian oversight of military expenditure was reinforced. Decisions of the Supreme Military Council were opened to civilian judicial review. Further reforms are still required in order to consolidate civilian oversight in the domestic security sector, in particular of the gendarmerie, and to continue progress in the area of the military justice system.
Добър напредък бе отбелязан при консолидирането на принципа за граждански надзор върху силите за сигурност. По-специално, гражданският надзор върху военните разходи бе засилен. Решенията на Висшия военен съвет бяха подложени на преразглеждане от страна на граждански съд. Продължават да са необходими допълнителни реформи за консолидиране на гражданския надзор върху сектора на националната сигурност, по-специално върху жандармерията, и за постигане на още по-голям напредък при военното правосъдие.
Progress has been made in the area of the judiciary. The adoption of legislation on the High Council of Judges and Prosecutors and on the Constitutional Court provides the framework for enhanced independence and impartiality of the judiciary. Measures have also been taken to improve the efficiency of the judiciary and address the increasing backlog of pending cases. Further steps are still needed in all areas, including the criminal justice system. Turkey has a large backlog of pending criminal serious cases while a large proportion of the prison population is not finally sentenced. In addition, implementation needs to be monitored, as measures taken to date have divided the country's legal community and civil society. Judicial proceedings are not sufficiently transparent. Courts and prosecution offices do not inform stakeholders or the public at large on issues of public interest. The judicial reform strategy needs to be revised with the participation of all stakeholders, the Turkish legal community and civil society.
Напредък бе отбелязан и в сферата на съдебната власт. Чрез приемането на законодателство за Висшия съвет на съдиите и прокурорите и за Конституционния съд бе осигурена рамката за по-голяма независимост и безпристрастност на съдебната власт. Освен това бяха предприети мерки за повишаване на ефективността на съдебната власт и за справяне с нарастващия обем на натрупаните за разглеждане дела. Все още е необходимо да се предприемат допълнителни стъпки във всички области, включително в системата за наказателно правосъдие. Обемът на натрупаните за разглеждане наказателни дела за тежки престъпления в Турция е голям, а много от лицата, намиращи се в затворите, не са получили окончателна присъда. Освен това изпълнението трябва да бъде следено, тъй като приетите до момента мерки разединиха правната общност и гражданското общество в страната. Съдебните производства не са достатъчно прозрачни. Съдилищата и прокуратурите не уведомяват заинтересованите страни, нито широката общественост по въпроси, които представляват интерес за тях. Необходимо е стратегията за съдебна реформа да бъде преразгледана с участието на всички заинтересовани лица, правната общност и гражданското общество в Турция.
The implementation of the strategy and the anti-corruption action plan is at an initial stage. Corruption remains prevalent in many areas. The lack of transparency of political party financing and the scope of immunities remain major challenges. Increased political support is needed in order to strengthen and implement the legislative framework on anti-corruption. As regards investigation into the charity association Deniz Feneri, concerning a fraud case in Germany, a former head of the Radio and Television Supreme Council (RTUK) and four senior executives of television network Kanal 7 were detained. Turkey needs to develop a track record of investigations, indictments and convictions in the area of corruption.
Изпълнението на стратегията и на плана за действие за борба с корупцията е на ранен етап. Корупцията продължава да бъде широко разпространена в много сфери. Липсата на прозрачност при финансирането на политическите партии и обхватът на имунитетите продължават да бъдат сериозни предизвикателства. Нужна е по-голяма политическа подкрепа за укрепването и прилагането на законодателната рамка за борба с корупцията. Що се отнася до разследването на благотворителната асоциация Deniz Feneri във връзка със случай на измама в Германия, бяха задържани бивш председател на Висшия съвет за радио и телевизия (RTUK) и четири лица, заемащи високопоставени изпълнителни длъжности в телевизионния Канал 7. Необходимо е Турция да отбележи резултати при разследванията, повдигането на обвинения и издаването на присъди по случаи на корупция.
Concerning human rights and the protection of minorities, limited progress has been made. Significant efforts are needed in most areas, in particular freedom of expression and freedom of religion.
Ограничен напредък бе отбелязан при правата на човека и защитата на малцинствата. Необходими са значителни усилия в повечето области, най-вече по отношение на свободата на словото и свободата на вероизповедание.
As regards the observance of international human rights law some progress was made, notably through the ratification of the Optional Protocol to the UN Convention against Torture (OPCAT). A number of reforms have been outstanding for several years. Legislation on human rights' institutions needs to be brought fully into line with UN principles.
Известен напредък бе отбелязан при спазването на международното право за правата на човека, по-конкретно с ратифицирането на факултативния протокол към Конвенцията на ООН против изтезанията. От няколко години се очаква да бъдат осъществени редица реформи. Законодателството относно институциите за правата на човека трябва да бъде изцяло приведено в съответствие с принципите на ООН.
The positive trend on the prevention of torture and ill-treatment, as regards both the incidence and severity of ill-treatment by law enforcement officials, continued. Disproportionate force has still been used by these officials, in particular outside official places of detention. Credible allegations of physical ill-treatment were received, which concerned mainly excessive use of force during arrest. There is no progress on tackling impunity, including the processing of cases of alleged ill-treatment brought to the judiciary.
Положителната тенденция при предотвратяването на изтезанията и малтретирането, извършвани от служители на правоприлагащите органи, продължи както по отношение на броя прояви, така и по отношение на жестокостта на деянието. Тези служители продължават да използват прекомерна сила, особено извън официалните места на лишаване от свобода. Получена бе достоверна информация за физическо малтретиране, свързана основно с прекомерно използване на сила по време на арест. Няма напредък в борбата с безнаказаността, включително във връзка с разглеждането на дадени на правосъдието случаи на предполагаемо малтретиране.
As regards prisons, the increase in the prison population is leading to serious overcrowding, which hampers attempts to improve the conditions of detention. An overhaul of the complaints system in prisons is overdue. Implementation of the OPCAT is expected to contribute to tackling some of these matters. Medical services for inmates, as well as the conditions for the detention of juveniles, are matters requiring special efforts.
Що се отнася до затворите, нарастването на броя на лишените от свобода в тях води до значително пренаселване, което пречи на опитите за подобряване на условията на лишаване от свобода. Реформата на системата за подаване на жалби в затворите закъсня. Очаква се прилагането на факултативния протокол към Конвенцията на ООН против изтезанията да допринесе за решаването на някои от тези въпроси. Предоставянето на медицински услуги на задържаните в затворите и условията, при които живеят задържаните непълнолетни лица, са въпроси, за чието решаване е необходимо да се положат специални усилия.
With regard to freedom of expression, an open debate continued on topics perceived as sensitive, such as the Kurdish and Armenian issues, minority and cultural rights and the role of the military. However, the right to freedom of expression is undermined by the large number of legal cases and investigations against journalists, writers, academics and human rights defenders. This leads to self-censorship and, together with undue pressures on the media, raises serious concerns. Present legislation does not sufficiently guarantee freedom of expression in line with the ECHR and the case law of the ECtHR, and it permits restrictive interpretation by the judiciary. Frequent website bans are also a cause for serious concern. Overall, Turkey's legislation and judicial practice are obstacles to the free exchange of information and ideas.
Във връзка със свободата на словото продължи да се води открита дискусия по темите, които се смятат за чувствителни, като кюрдския и арменския въпрос, правата на малцинствата и културните права и ролята на въоръжените сили. Въпреки това правото на свобода на словото е изложено на риск заради големия брой съдебни дела и разследвания срещу журналисти, писатели, представители на академичните среди и защитници на правата на човека. Това води до налагането на самоцензура и заедно с неправомерния натиск, оказван върху медиите, буди сериозно безпокойство. Действащото законодателство не гарантира в достатъчна степен свободата на словото в съответствие с Европейската конвенция за правата на човека и практиката на Европейския съд за правата на човека и дава възможност за ограничително тълкуване от страна на съдебната власт. Честата забрана на уебсайтове също е причина за сериозно безпокойство. Като цяло, законодателството и съдебната практика в Турция поставят пречки пред свободния обмен на информация и идеи.
As regards freedom of assembly, there has been progress on the ground: various demonstrations, including Newroz (the Kurdish New Year) and 1 May, took place peacefully. Demonstrations in the Southeast of the country and in other provinces related to the Kurdish issue, students' rights, the activities of the higher education supervisory board YÖK and trade union rights were marked by a disproportionate use of force.
Фактически напредък бе отчетен при свободата на събиране. Състояха се различни мирни прояви, включително по случай Кюрдската нова година и 1 май. По време на демонстрациите, организирани в югоизточната част на страната и в други провинции по повод кюрдския въпрос, студентските права, дейностите на Надзорния съвет за висше образование YÖK и синдикалните права, имаше прекомерно използване на сила.
Legislation on freedom of association is broadly in line with EU standards. Excessive controls and restrictive interpretation of the law still remain. There were no developments as regards the amendment of legal provisions on the closure of political parties.
Законодателството относно свободата на сдружаване отговаря до голяма степен на стандартите на ЕС. Все още се наблюдава прекомерен контрол и ограничително тълкуване на закона. Няма развитие по въпроса за изменението на правните разпоредби относно закриването на политически партии.
There has been limited progress on freedom of thought, conscience and religion. Freedom of worship is generally respected. The dialogue with the Alevis and with the non-Muslim religious communities continued. Members of minority religions continued to be subject to threats by extremists. A legal framework in line with the ECHR has yet to be established, so that all non-Muslim religious communities and the Alevi community can function without undue constraints.
Напредъкът при свободата на мисълта, съвестта и вероизповеданието е ограничен. Свободата на богослужение като цяло се спазва. Диалогът с алевитите и немюсюлманските религиозни общности продължи. Заплахите, отправяни от екстремисти срещу изповядващите малцинствени религии, продължиха. Все още предстои да бъде създадена правна рамка, която да е в съответствие с Европейската конвенция за правата на човека, за да могат всички немюсюлмански религиозни общности и алевитската общност да извършват своята дейност, без да бъдат неправомерно възпрепятствани.
Protecting women's rights, promoting gender equality and combating violence against women remain major challenges. The legal framework guaranteeing women's rights and gender equality is broadly in place. Further substantial efforts are needed in order to turn this legal framework into political, social and economic reality. Legislation has yet to be implemented consistently across the country. Honour killings, early and forced marriages and domestic violence against women remain serious problems. Further training and awareness-raising on women's rights and gender equality are required, in particular for the police.
Защитата на правата на жените, насърчаването на равенството между половете и борбата с насилието срещу жени продължават да представляват сериозни предизвикателства. Правната рамка, гарантираща правата на жените и равенството между половете, като цяло е приета. Необходими са обаче още значими усилия за превръщането на тази правна рамка в политическа, социална и икономическа реалност. Законодателството все още не се прилага последователно в цялата страна. Убийствата на честта, ранните и принудителни бракове и домашното насилие срещу жени продължават да бъдат сериозен проблем. Необходимо е да се организират повече образователни дейности и дейности за повишаване на осведомеността във връзка с правата на жените и равенството между половете, по-специално за полицията.
With respect to children's rights, an adequate number of juvenile courts in line with the legislation in force have yet to be established. Children are not detained for the minimum necessary period of time or in appropriate conditions. Efforts, including on preventive and rehabilitative measures, need to be strengthened in all areas, such as education, combating child labour, health, administrative capacity and coordination.
По отношение на правата на децата все още предстои да бъде създаден необходимият брой съдилища за непълнолетни в съответствие с действащото законодателство. Задържането на деца не се извършва за минималния необходим срок, нито при подходящите условия. Необходимо е усилията, включително във връзка с мерките за превенция и реабилитация, да бъдат засилени във всички сфери, като образованието, борбата с детския труд, здравеопазването, административния капацитет и координацията.
Efforts to improve the situation of socially vulnerable persons and/or persons with disabilities continued. Further measures are still required in order to increase the participation of those persons in social and economic life.
Усилията за подобряване на положението на социално уязвимите лица и/или лицата с увреждания продължиха. Все още са необходими допълнителни мерки за по-активното участие на тези лица в социалния и икономическия живот.
Further efforts are required in the fight against discrimination. Comprehensive anti-discrimination legislation is lacking.
Допълнителни усилия са нужни и в борбата с дискриминацията. Няма всеобхватно законодателство за борба с дискриминацията.
Many challenges remain in the area of labour and trade union rights. The current legal framework is not in line with EU standards and ILO Conventions. Persisting disagreements among social partners and lack of adequate political will, have prevented progress in this area.
В сферата на трудовите и синдикалните права все още има множество предизвикателства. Настоящата правна рамка не е в съответствие със стандартите на ЕС и конвенциите на МОТ. Продължаващите разногласия между социалните партньори и липсата на достатъчно политическа воля не позволиха да се постигне напредък в тази област.
As regards property rights, a new piece of legislation amending the 2008 Law on foundations facilitates the return of immovable properties to non-Muslim religious communities.
Що се отнася до правата на собственост, чрез ново законодателство, изменящо Закона за фондациите от 2008 г., се улеснява връщането на недвижимо имущество на немюсюлманските религиозни общности.
Turkey's approach to minorities remains restrictive. Full respect for and protection of language, culture and fundamental rights, in accordance with European standards, has yet to be achieved. Turkey needs to make further efforts to enhance tolerance and promote inclusiveness vis-à-vis minorities. The comprehensive revision of existing legislation and the establishment of protection mechanisms or specific bodies to combat racism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance are still outstanding.
Подходът на Турция към малцинствата продължава да бъде ограничителен. Пълното зачитане и защита на езиковите, културните и основните права съгласно европейските стандарти все още предстои да бъде постигнато. Необходимо е Турция да положи допълнителни усилия за насърчаване на толерантност към малцинствата и тяхното приобщаване. Все още предстои да бъде извършено всеобхватно преразглеждане на съществуващото законодателство и да бъдат създадени механизми за защита или специални органи за борба с расизма, ксенофобията, антисемитизма и нетърпимостта.
Turkey has made progress on cultural rights, especially as regards the use of languages other than Turkish by all national radio and television stations, as well as the use of multiple languages by municipalities. The opening of a Kurdish Language and Literature Department in Muş Alparslan University has been authorised. Restrictions still remain on the use of languages other than Turkish in political life, in contacts with public services and in prisons. The legal framework on the use of languages other than Turkish is open to restrictive interpretation, and implementation remains inconsistent across the country.
Турция постигна напредък в сферата на културните права, особено при използването на езици, различни от турския, във всички национални радиостанции и телевизионни канали, както и при използването на повече от един език в общинските администрации. Дадено бе разрешение за създаването на катедра по кюрдски език и литература в университета Muş Alparslan. Продължават да съществуват ограничения относно използването на езици, различни от турския, в политическия живот, в контактите с публичните служби и в затворите. Правната рамка относно използването на езици, различни от турския, дава възможност за ограничително тълкуване, а прилагането ѝ в страната продължава да бъде непоследователно.
There has been some progress as regards the Roma, in particular on amendment of discriminatory legislation. There is no comprehensive policy to address the situation of the Roma.
Известен напредък бе постигнат по отношение на ромите, по-специално при изменението на дискриминационното законодателство. Няма всеобхватна политика, чрез която да бъде уреден въпросът с положението на ромите.
As regards the East and Southeast, the 2009 democratic opening was not followed through. The detention of elected politicians and human rights defenders raised concerns. The truth about extra-judicial killings and torture carried out in the Southeast in the 1980s and 1990s has yet to be established following the due process of law. Landmines and the village guard system are still causes for concern.
Що се отнася до ситуацията в източната и югоизточната част, стартираният през 2009 г. демократичен процес бе преустановен. Задържането на избрани политици и защитници на правата на човека предизвика безпокойство. Все още предстои да бъде установена истината за екзекуциите без съдебен процес и изтезанията, извършени в югоизточната част през 80-те и 90-те години, като се спазва надлежната правна процедура. Наличието на минирани зони и системата за охраняване на селата все още са причина за безпокойство.
Terrorist attacks intensified. The PKK is on the EU list of terrorist organisations.
Терористичните атаки се увеличиха. ПКК е включена в списъка на ЕС на терористичните организации.
Compensation of internally displaced persons (IDPs) has continued. The overall effectiveness of the scheme has yet to be assessed. A national strategy, in order to better address IDP needs, has not been developed yet. Despite some improvements, the lack of a comprehensive legal framework for refugees and asylum-seekers is an impediment to the provision of adequate treatment. The general conditions in foreigners' detention centres need to be further improved.
Обезщетяването на вътрешно разселените лица продължи. Все още предстои да бъде извършена оценка на цялостната ефективност на схемата. Още не е изготвена национална стратегия, чрез която нуждите на вътрешно разселените лица да бъдат удовлетворени по-добре. Въпреки внасянето на известни подобрения липсата на всеобхватна правна рамка за бежанците и кандидатите за убежище пречи на осигуряването на подходящо отношение. Необходимо е общите условия в центровете за задържане на чужденци да бъдат подобрени още повече.
With regard to regional issues and international obligations, Turkey reiterated its support to the negotiations between the leaders of the two communities under the good offices of the UN Secretary-General to find a comprehensive settlement to the Cyprus problem. However, despite repeated calls by the Council and the Commission, Turkey has still not complied with its obligation of full non-discriminatory implementation of the Additional Protocol to the Association Agreement and has not removed all obstacles to the free movement of goods, as outlined in the declaration of the European Community and its Member States of 21 September 2005 and in the Council conclusions, including the December 2006 and December 2010 conclusions. There is no progress towards normalisation of bilateral relations with the Republic of Cyprus.
Що се отнася до регионалните въпроси и международните задължения, Турция отново заяви подкрепата си за преговорите за намиране на всеобхватно решение на кипърския проблем, които се водят между лидерите на двете общности под егидата на генералния секретар на ООН. Въпреки многократните призиви на Съвета и Комисията Турция все още не е изпълнила задължението си за цялостно недискриминационно прилагане на Допълнителния протокол към Споразумението за асоцииране и не е премахнала всички препятствия пред свободното движение на стоки, както е посочено в декларацията на Европейската общност и нейните държави-членки от 21 септември 2005 г. и в заключенията на Съвета от декември 2006 г. и декември 2010 г. Няма напредък към нормализиране на двустранните отношения с Република Кипър.
As regards relations with Greece, there are continued efforts to improve bilateral relations. The bilateral exploratory talks continued. A substantial number of formal complaints were made by Greece about continued violations of its territorial waters and airspace by Turkey, including flights over Greek islands.
Що се отнася до двустранните отношения с Гърция, наблюдават се непрекъснати усилия за тяхното подобряване. Предварителните разговори между двете страни продължиха. Гърция направи значителен брой официални оплаквания относно продължаващите нарушения на нейните териториални води и въздушно пространство от страна на Турция, включително полети над гръцки острови.
Turkey has significantly intensified contacts in the Western Balkans, expressing a firm commitment to the promotion of peace and stability in the region.
Турция значително увеличи контактите си на Западните Балкани, изразявайки твърдия си ангажимент за насърчаване на мира и стабилността в региона.
The economy of Turkey is currently experiencing a robust economic recovery. Public finances are improving and confidence in a lasting transformation of the country's economic prospects and stability is increasing. Nevertheless, the rapid expansion of economic activity, driven by strong domestic demand, has led to significant and rising external imbalances that pose a threat to macroeconomic stability.
Икономиката на Турция е в процес на трайно икономическо възстановяване. Публичните финанси се подобряват, а доверието в трайната промяна на икономическите перспективи и в стабилността на страната нараства. Бързото разрастване на икономическата дейност под влияние на силното вътрешно търсене обаче доведе до значителен и нарастващ външен дисбаланс, който излага на риск макроикономическата стабилност.
As regards the economic criteria, Turkey is a functioning market economy. It should be able to cope with competitive pressure and market forces within the Union in the medium term, provided that it accelerates the implementation of its comprehensive structural reform programme.
Що се отнася до икономическите критерии, Турция е функционираща пазарна икономика. Тя би трябвало да бъде в състояние да се справи с конкурентния натиск и пазарните сили в Съюза в средносрочен план, при условие че ускори изпълнението на цялостната си програма за структурни реформи.
The economy expanded rapidly in 2010 and in the first half of 2011. Along with the high GDP growth, strong employment growth allowed for a decrease in unemployment. As a result of primarily higher cyclical revenues and a lower interest burden, the consolidation of public finances remained on track. The financial sector has shown considerable strength thanks to earlier reforms while the legal system continues to function relatively well. Moreover, the new law on State aid monitoring and the operation of the regulatory authority may increase transparency and lead to a reduction of State aid. The free interplay of market forces has been confirmed. Privatisation has accelerated. The EU remains Turkey's most important trade partner and investor.
През 2010 г. и първата половина на 2011 г. икономиката бързо се разрасна. Паралелно с високия растеж на БВП, силният растеж на заетостта даде възможност за намаляване на безработицата. Най-вече вследствие на увеличените приходи от циклични дейности и по-ниската лихвена тежест консолидирането на публичните финанси продължи да напредва. Финансовият сектор демонстрира значителна устойчивост благодарение на извършените по-рано реформи, а правната система продължава да функционира относително добре. Освен това новият Закон за мониторинг на държавната помощ и функционирането на регулаторния орган могат да доведат до увеличаване на прозрачността и намаляване на държавната помощ. Свободното взаимодействие на пазарните сили бе потвърдено. Приватизацията бе ускорена. ЕС продължава да бъде най-големият търговски партньор и инвеститор в Турция.
However, trade and current account deficits have been rising and external imbalances are now significant. Monetary policy has been only mildly successful in curbing credit growth, which along with high commodity prices, continues to feed Turkey's growing current account deficit. More support from the fiscal side, and some specific and targeted micro-prudential measures are being elaborated, including by the banking regulator, in order to help engineering a soft landing of the economy and ease the burden placed on monetary policy. Turkey's price and cost export competitiveness has slightly worsened. Inflation has started to rise, in large part due to pressures stemming from energy and food inputs, buoyant economic activity and hikes in administrative prices. A more resolute implementation of structural reforms is awaited. Measures to increase fiscal transparency and better anchor fiscal policy were modest, while they could help Turkey to gain credibility in the markets. Market exit remains difficult and bankruptcy proceedings are still relatively cumbersome.
Въпреки това търговският дефицит и дефицитът по текущата сметка нарастват и външният дисбаланс понастоящем е значителен. Паричната политика постигна само умерен успех в ограничаването на растежа на кредитите, който заедно с високите цени на стоките продължава да допринася за увеличаването на дефицита по текущата сметка на Турция. Предвижда се фискалната политика да окаже по-голяма подкрепа и се подготвят някои конкретни и целенасочени микропруденциални мерки, включително от страна на банковия регулатор, за да се помогне за избягване на сътресенията за икономиката и за намаляване на тежестта върху паричната политика. Конкурентоспособността на Турция по отношение на цените и разходите при износ леко се влоши. Инфлацията започна да нараства, което се дължи до голяма степен на натиска вследствие на цените на енергията и храните, високата икономическа активност и увеличаването на регулираните цени. Очаква се по-голяма решимост при осъществяването на структурните реформи. Мерките за увеличаване на фискалната прозрачност и за стабилизиране на фискалната политика бяха скромни, въпреки че можеха да помогнат на Турция да увеличи доверието на пазарите в себе си. Излизането от пазара все още е трудно, а производството по обявяване в несъстоятелност продължава да бъде относително тромаво.
Turkey continued improving its ability to take on the obligations of membership. Progress was made in most areas. Alignment is advanced in certain areas, such as free movement of goods, anti-trust policy and State aid, energy, economic and monetary policy, enterprise and industrial policy, consumer protection, statistics, Trans-European Networks, and science and research. Efforts need to continue towards alignment in areas such as environment, public procurement, freedom to provide services, social policy and employment and taxation. Enforcement needs to be strengthened in areas such as intellectual property rights and anti-money laundering. As regards the Customs Union and external relations, alignment needs to be completed, particularly in areas such as the general system of preferences. A number of longstanding trade irritants remain unresolved. It is essential that Turkey fully respects its commitments under the Customs Union. For most areas it is crucial that Turkey improves its administrative capacity to cope with the acquis.
Турция продължи да подобрява способността си за поемане на задълженията, произтичащи от членството. В повечето области бе отбелязан напредък. Привеждането в съответствие в някои области като свободното движение на стоки, антитръстовата политика и държавната помощ, енергетиката, икономическата и паричната политика, предприятията и промишлената политика, защитата на потребителите, статистиката, трансевропейските мрежи и науката и изследователската дейност е напреднало. Необходимо е да се положат усилия, за да се постигне напредък при привеждането в съответствие в области като околната среда, обществените поръчки, свободното предоставяне на услуги, социалната политика и трудовата заетост и данъчното облагане. Необходимо е прилагането в области като правата на интелектуална собственост и изпирането на пари да бъде засилено. Привеждането в съответствие в областта на Митническия съюз и външните отношения трябва да бъде завършено, особено по въпроси като общата система на преференции. Все още не са уредени редица дългогодишни търговски спорове. От основно значение е Турция да спазва изцяло ангажиментите си съгласно Митническия съюз. От решаващо значение е страната да усъвършенства административния си капацитет в повечето области, за да може да се справи с достиженията на правото на ЕС.
As regards free movement of goods, legislative alignment is advanced, but limited progress was made in the reporting period. Technical barriers to trade continue to prevent free movement of goods in breach of Turkey's obligations under the Customs Union. Hardly any progress can be reported in the area of freedom of movement for workers where preparations for applying the acquis remain in the early stages. Alignment in the areas of right of establishment and freedom to provide services also remains at an early stage. No progress has been recorded in the field of right of establishment, freedom to provide cross border services, postal services and the mutual recognition of professional qualifications. As regards the free movement of capital, Turkey made some progress, in particular on capital movements and payments. There has been no progress in the gradual liberalisation of real estate acquisition by foreigners, where various obstacles remain. Restrictions on capital movements remain in place in a number of sectors, including on direct investments originating from the EU. The legal framework against financing of terrorism remains incomplete and the Financial Action Task Force has blacklisted Turkey for its strategic deficiencies in this area.
Привеждането в съответствие на законодателството в сферата на свободното движение на стоки е напреднало, но отбелязаният през периода на докладване напредък е ограничен. Техническите пречки пред търговията продължават да възпрепятстват свободното движение на стоки, което е в разрез със задълженията съгласно Митническия съюз. Трудно може да бъде отчетен напредък при свободното движение на работници, където подготовката за прилагане на достиженията на правото на ЕС продължава да бъде на ранен етап. Привеждането в съответствие в сферата на правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги също е на ранен етап. Във връзка с правото на установяване, свободата на предоставяне на трансгранични услуги, пощенските услуги и взаимното признаване на професионалните квалификации не бе отбелязан напредък. Турция отбеляза известен напредък при свободното движение на капитали, по-специално при капиталовите движения и плащания. Няма напредък при постепенната либерализация на придобиването на недвижимо имущество от чуждестранни граждани, където продължават да съществуват различни пречки. В редица сектори продължават да съществуват ограничения при капиталовите движения, включително при преките инвестиции с произход от ЕС. Правната рамка срещу финансирането на тероризма все още е непълна, а Специалната група за финансови действия постави Турция в черния списък заради стратегическите ѝ слабости в тази сфера.
Limited progress can be reported in the area of public procurement. The institutional set-up is in place, but administrative capacity needs improvement. The draft alignment strategy with a time-bound action plan is ready but has yet to be adopted. Turkey still maintains derogations contradicting the acquis. It needs to further align its legislation, particularly on utilities, concessions and public-private partnerships. As regards company law, significant progress can be noted following adoption of the new Turkish Commercial Code, which is expected to promote openness, transparency and adherence to international accounting and auditing standards. The legal and institutional framework for auditing is not yet in place, nor is the necessary enhanced capacity of the commercial judiciary. Alignment on intellectual property law is relatively advanced but enforcement remains poor. The recently launched IPR Working Group with the Commission addresses a key element for the accession negotiations. The adoption of updated draft laws regulating intellectual and industrial property rights, including deterrent criminal sanctions, is still pending. Coordination and cooperation between the different IPR stakeholders and public bodies is essential, as are general awareness campaigns on the risks of IPR infringements.
Ограничен напредък може да бъде отчетен при обществените поръчки. Институционалната организация е налице, но административният капацитет трябва да бъде подобрен. Новата проектостратегия за привеждане в съответствие е готова заедно с план за действие, обвързан с конкретен график, но все още предстои да бъде приета. Турция продължава да използва дерогации, които са в противоречие с достиженията на правото на ЕС. Необходимо е страната да приведе законодателството си в съответствие в още по-голяма степен, особено в сферата на комуналните услуги, концесиите и публично-частните партньорства. Що се отнася до дружественото право, значителен напредък може да бъде отчетен вследствие на приемането на новия Търговски кодекс на Турция, който се очаква да насърчава откритостта, прозрачността и прилагането на международните счетоводни стандарти и стандарти за одит. Все още няма правна и институционална рамка за одит, нито пък съдебната система, разглеждаща търговски дела, разполага с нужния по-голям капацитет. Привеждането в съответствие на Закона за интелектуалната собственост е относително напреднало, но прилагането му продължава да бъде незадоволително. Работната група по правата на интелектуална собственост, която бе наскоро сформирана съвместно с Комисията, е свързана с важен елемент от преговорите за присъединяване. Все още предстои да се приемат актуализираните проектозакони, уреждащи правата на интелектуална и индустриална собственост, както и възпиращи наказания. Координацията и сътрудничеството между различните участници в сферата на правата на интелектуална собственост и публичните органи са от основно значение, както и обществените кампании за информиране за рисковете от нарушения на правата на интелектуална собственост.
On competition policy, Turkey's alignment record in the field of anti-trust and merger control is high. The Competition Authority enforces antitrust rules effectively, with a satisfactory level of independence. Good progress has been made in the area of State aid. In particular, the State Aid Monitoring Authority is now set up. However, a number of important State aid schemes remain to be aligned with the rules of the Customs Union.
По отношение на политиката за конкуренция постигнатите от Турция резултати при привеждането в съответствие в сферата на антитръстовата политика и контрола върху сливанията са големи. Органът за защита на конкуренцията прилага антитръстовите правила ефективно, демонстрирайки задоволителна степен на независимост. Добър напредък бе постигнат при държавната помощ. По-конкретно, създаден бе орган за мониторинг на държавната помощ. Все още обаче предстои редица важни схеми за държавна помощ да бъдат приведени в съответствие с правилата на Митническия съюз.
There has been further progress in the area of financial services; in particular, the banking regulator took measures to strengthen financial stability. However, overall alignment with the acquis, in particular in the insurance sector, is not yet complete. With regard to information society and the media, some progress can be reported in the area of electronic communications and also good progress on audiovisual policy.
Допълнителен напредък бе отбелязан при финансовите услуги, където банковият регулатор взе мерки за укрепване на финансовата стабилност. Въпреки това цялостното привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС, особено в застрахователния сектор, все още не е приключило. Що се отнася до информационното общество и медиите, известен напредък може да бъде отчетен при електронните комуникации, а напредък при аудиовизуалната политика е добър.
There is some progress to report in the area of agriculture and rural development. Significant progress has been made in the implementation of the Instrument for Pre-Accession Assistance for Rural Development (IPARD) programme, leading to the Commission Decision to confer the management of EU funds, as well as in preparations achieved for the second phase of the IPARD programme. Agricultural support policy differs substantially from the CAP and there is still no strategy for its alignment. The failure to fully remove barriers to beef imports also constitutes a major shortcoming. As regards food safety, veterinary and phytosanitary policy, progress towards transposition and implementation of the acquis has been achieved. The restructuring of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs is a positive step towards strengthening the official control system. The overall control system is still not fully in line with the EU acquis. Considerable effort is needed in the area of animal health and in bringing agri-food establishments into compliance with the EU hygiene and structural requirements. In fisheries, some progress can be reported overall. In particular some progress has been made on setting up administrative structures as well as on resource and fleet management. Turkey is expected to make further progress in other areas such as inspections and controls.
Известен напредък бе отбелязан в селското стопанство и развитието на селските райони. Значителен напредък бе постигнат при прилагането на Инструмента за предприсъединителна помощ за развитието на селските райони, вследствие на което Комисията взе решение за възлагане на управлението на фондовете от ЕС, както и при подготовката за втората фаза на инструмента. Политиката за подпомагане на селското стопанство се различава съществено от ОСП и все още няма стратегия за привеждането ѝ в съответствие. Непремахването на всички пречки пред вноса на говеждо месо също представлява сериозен недостатък. Що се отнася до безопасността на храните и ветеринарната и фитосанитарната политика, напредък бе отбелязан при транспонирането и прилагането на достиженията на правото на ЕС. Преструктурирането на Министерството на земеделието и въпросите на селските райони е положителна стъпка напред към укрепването на официалната система за контрол. Общата система за контрол все още не съответства напълно на достиженията на правото на ЕС. Нужно е да се положат значителни усилия в сферата на здравето на животните, както и за привеждане на предприятията от хранително-вкусовата промишленост в съответствие с хигиенните и структурните изисквания на ЕС. Известен напредък може да бъде отчетен в рибарството като цяло. По-конкретно, този напредък е свързан със създаването на административните структури и управлението на ресурсите и флота. Очаква се Турция да постигне допълнителен напредък в други области като проверките и контрола.
Some progress has been achieved in alignment of the transport sector, except for the railway sector. Alignment in maritime and land transport remains at an advanced level and air transport is following at a slower pace. The lack of communications between air traffic control centres in Turkey and the Republic of Cyprus continues to seriously compromise air safety. In the maritime sector, the Voluntary IMO Member State Audit Scheme is expected to create positive results for becoming a party to international conventions. The implementation capacity is limited, particularly for dangerous goods in land and maritime transport.
Известен напредък бе отчетен при привеждането в съответствие на законодателството в транспортния сектор с изключение на железопътния транспорт. Привеждането в съответствие на законодателството за морския и автомобилния транспорт продължава да бъде в напреднала фаза, докато това за въздушния транспорт се извършва по-бавно. Липсата на комуникация между центровете за контрол на въздушния трафик в Турция и Република Кипър продължава да застрашава сериозно безопасността на въздушния транспорт. В сферата на морското дело се очаква системата за доброволен одит на държавите-членки на ММО да даде положителни резултати за присъединяването на Турция към международни конвенции Капацитетът за прилагане е ограничен, особено във връзка с превоза на опасни стоки с въздушен и морски транспорт.
In the energy sector, progress has been uneven. There has been good progress on the internal market for electricity and on renewable energy. Measures are particularly needed in order to ensure the highest possible standards for nuclear safety, security, safeguards and non-proliferation. Developments on security of supply, the gas sector and energy efficiency also require further efforts.
Напредъкът в енергийния сектор е неравномерен. Добър напредък бе постигнат на вътрешния пазар на електроенергия и енергия от възобновяеми източници. Особено необходими са мерки за осигуряване на възможно най-високите стандарти за ядрена безопасност, сигурност, контрол и неразпространение. Необходимо е да се положат допълнителни усилия и във връзка със сигурността на доставките, газовия сектор и енергийната ефективност.
On taxation, there has been limited progress on legislative alignment, particularly towards eliminating some discriminatory practices in the taxation of tobacco. The increase in excise duty on spirits contradicts the Action plan agreed with the Commission on that issue. Abolition of discriminatory practices in taxation is key to making further progress in this chapter. No progress can be reported on direct taxation.
Що се отнася до данъчното облагане, ограничен напредък бе отбелязан при привеждането в съответствие на законодателството, по-специално във връзка с премахването на някои дискриминационни практики при данъчното облагане на тютюна. Увеличаването на акциза на спиртните напитки противоречи на договорения с Комисията план за действие по този въпрос. Премахването на дискриминационните практики при данъчното облагане е от основно значение за постигането на допълнителен напредък по тази глава. При прякото данъчно облагане не може да бъде отчетен напредък.
Turkey has made some progress on economic and monetary policy. The Central Bank adopted a new policy mix to ensure financial stability, reducing policy rates while increasing reserve requirements for the banking sector. Turkey's alignment with the acquis on economic and monetary policy is not complete, particularly as regards the full independence of the Central Bank and the prohibition of privileged access of the public sector to financial institutions. The overall level of preparedness is advanced.
Турция отбеляза известен напредък в икономическата и паричната политика. Централната банка прие нов набор от политики за постигане на финансова стабилност, като намали основните лихвени проценти и увеличи изискванията за резерви за банковия сектор. Привеждането на турското законодателство в съответствие с достиженията на правото на ЕС относно икономическата и паричната политика не е завършило, особено що се отнася до пълната независимост на Централната банка и забраната за привилегирован достъп на публичния сектор до финансовите институции. Общата подготвеност е напреднала.
There has been good progress in the area of statistics, in which the overall level of alignment with the acquis is advanced. Further progress is needed, particularly in national accounts and in agriculture statistics.
Добър напредък бе отбелязан в сферата на статистиката, където общото равнище на привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС е напреднало. Нужно е да се отбележи допълнителен напредък, особено в областта на националните сметки и статистиката за селското стопанство.
Turkey made limited progress in the field of social policy and employment. Administrative capacity showed some improvement. Constitutional amendments regarding trade union rights have not resulted in further changes of the legislation aimed at granting full trade union rights in line with EU standards and ILO conventions. The reduction of large-scale undeclared work and the increase of female employment rates are still matters of concern. The scope of the labour law remains limited. Enforcement of health and safety at work legislation needs to be stepped up. The risk of poverty remains very high, especially for the rural population and for children. Legislation establishing an equality body has not yet been adopted.
Турция отчете ограничен напредък в областта на социалната политика и трудовата заетост. Извършени бяха известни подобрения във връзка с административния капацитет. Внесените конституционни изменения относно синдикалните права не доведоха до изменения в законодателството, с които да се дадат пълни синдикални права в съответствие със стандартите на ЕС и конвенциите на МОТ. Намаляването на широко разпространената недекларирана трудова дейност и заетостта сред жените продължават да будят безпокойство. Приложното поле на трудовото право продължава да бъде ограничено. Прилагането на законодателството за здравето и безопасността на работното място трябва да бъде ускорено. Рискът от бедност продължава да бъде много голям, особено за населението в селските райони и децата. Все още не е прието законодателство за създаването на орган за равенството.
Turkey has made further progress in the area of enterprise and industrial policy, where Turkey maintains a sufficient level of alignment with the acquis. The progress relates to the adoption of an Industrial Strategy and Action Plan covering the period 2011-2014, the wider availability of enterprise and industrial policy instruments, the adoption of sectoral strategies and alignment on combating late payment in commercial transactions.
Турция отбеляза допълнителен напредък в областта на политиката за предприятията и промишлеността, където привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС продължава да бъде достатъчно. Напредъкът е свързан с приемане на Промишлена стратегия и план за действие за периода 2011—2014 г., по-голяма наличност на инструменти, свързани с политиката за предприятията и промишлеността, приемане на секторни стратегии и привеждане в съответствие във връзка с борбата със закъснелите плащания при търговски операции.
Turkey has made progress in the area of Trans-European networks, in particular in the TEN transport area. Further efforts are needed as regards reliable transport data. There is also some progress to report in the TEN energy area.
Турция отбеляза напредък при трансевропейските мрежи, по-специално в областта на транспортната мрежа. Нужни са допълнителни усилия по отношение на надеждните транспортни данни. Известен напредък бе отбелязан и при трансевропейската енергийна мрежа.
Some progress was made in the field of regional policy and co-ordination of structural instruments. There are delays in establishing the bodies to take over the financial management and control responsibilities of pre-accession funds in this policy area. Although the institutional framework for implementation of pre-accession funds has been finalised and the administrative capacity has been improved, there is a need for further strengthening of this capacity and improved coordination between all relevant institutions in order to accelerate implementation.
Известен напредък бе отчетен по отношение на регионалната политика и координирането на структурните инструменти. Има закъснения при създаването на органите, които да поемат отговорностите, свързани с финансовото управление и контрола на предприсъединителните фондове в тази област на политиката. Въпреки че институционалната рамка за усвояване на предприсъединителните фондове бе завършена и административният капацитет бе подобрен, необходимо е този капацитет да бъде доукрепен и да се подобри координацията между съответните институции с оглед на по-бързото усвояване.
Overall, progress has been made in the area of the judiciary.
Като цяло, напредък бе отбелязан и в сферата на съдебната власт.
With respect to anti-corruption, limited progress has been made as regards the implementation of the strategy and action plan on anti-corruption. The lack of transparency in political party financing and the scope of immunities remain major shortcomings. Turkey needs to develop a track record of investigation, indictments and convictions.
По отношение на борбата с корупцията ограничен напредък бе отчетен при изпълнението на стратегията и плана за действие за борба с корупцията. Липсата на прозрачност при финансирането на политическите партии и мащабът на имунитетите продължават да бъдат сериозни недостатъци. Необходимо е Турция да отбележи резултати при разследванията, повдигането на обвинения и издаването на присъди.
Progress achieved in the area of justice, freedom and security has been uneven. The adoption of the Law on Foreigners and International Protection remains a priority to ensure a sound legal basis for an efficient asylum and migration management system, as well as safeguards for the rights of migrants and refugees. There is only limited progress to report in the area of judicial cooperation in criminal and civil matters. Some progress can be reported in the area of drugs and organised crime. Limited progress can be reported in the area of police cooperation and terrorism. Limited progress has been achieved on visa policy and customs cooperation. Very limited progress can be reported in the area of border management where the key issues are the adoption of a law on the establishment of new Border Security Agency and inter-agency cooperation. Turkey remains an important country of transit and destination of irregular migrants. Efforts are needed to prevent irregular migration and to readmit irregular migrants.
Напредък в сферата на правосъдието, свободата и сигурността е неравномерен. Приемането на Закона за чужденците и международната закрила продължава да бъде приоритет, за да се осигури стабилна правна основа за изграждането на ефективна система за управление на убежището и миграцията и за гарантирането на правата на мигрантите и бежанците. Напредъкът в съдебното сътрудничество по наказателни и граждански въпроси е ограничен. Известен напредък може да бъде отчетен в областта на наркотиците и организираната престъпност. Напредъкът в сферата на полицейското сътрудничество и тероризма е ограничен. Ограничен напредък бе отбелязан и при визовата политика и митническото сътрудничество. Много ограничен напредък може да бъде отчетен при управлението на границите, където от основно значение е приемането на закон за създаването на нова агенция за сигурност на границите и установяването на междуведомствено сътрудничество. Турция продължава да бъде важна страна за транзитно преминаване и крайна дестинация за незаконните мигранти. Нужни са усилия за предотвратяването на незаконната миграция и за обратното приемане на незаконните мигранти.
Turkey is well prepared for accession in the area of science and research. Good progress has been made towards integration into the European Research Area and preparations for the Innovation Union. Overall, Turkey's participation and success rate in the EU Seventh Framework Programme are growing, but further efforts are needed in order to meet the excellence requirement and competitive participation in the EU research programmes.
Що се отнася до науката и изследователската дейност, Турция е добре подготвена за присъединяването. Добър напредък бе постигнат при интегрирането в Европейското изследователско пространство и подготовката за инициативата „Съюзът за иновации“. Участието на Турция в Седмата рамкова програма на ЕС и постигнатите в тази връзка успехи като цяло се увеличават, но е нужно да се положат допълнителни усилия, за да се изпълни изискването за високи научни постижения и конкурентно участие в научноизследователските програми на ЕС.
In education and culture there has been progress, in particular in the area of education and training. Interest in the Community Programmes continued to grow. There has been some progress in the area of culture, but no progress on legislative alignment.
Напредък бе отбелязан и по отношение на образованието и културата, по-специално при образованието и обучението. Интересът към общностните програми продължи да расте. В областта на културата бе постигнат известен напредък, но не и по отношение на привеждането в съответствие на законодателството.
In the environment area, Turkey has made good progress on waste management, whereas only limited progress can be reported on horizontal legislation, air quality and industrial pollution control and risk management. Turkey made very limited progress on water quality, chemicals and on administrative capacity. No progress can be reported on nature protection. Regarding climate change, Turkey made limited progress on awareness-raising on EU climate requirements, but a more robust and ambitious climate policy, both domestically and internationally, has yet to be established. There is a need to enhance administrative capacity .
В сферата на околната среда Турция постигна добър напредък при управлението на отпадъците. Напредъкът при хоризонталното законодателство, качеството на въздуха и контрола и управлението на риска от промишленото замърсяване обаче е ограничен. Страната отбеляза много ограничен напредък по отношение на качеството на водата, химическите вещества и административния капацитет. При опазването на природата не може да бъде отчетен напредък. Що се отнася до изменението на климата, Турция отбеляза ограничен напредък при повишаването на осведомеността за изискванията на ЕС във връзка с изменението на климата, но все още предстои да бъде изготвена по-надеждна и по-амбициозна политика по отношение на климата както на национално, така и на международно равнище. Необходимо е административният капацитет да се подобри.
Some progress can be reported on consumer and health protection. In the area of consumer protection, revised framework laws for consumer protection and general product safety are still to be adopted. Improvement of market surveillance activities requires the allocation of further financial and human resources, while cooperation with consumer NGOs needs strengthening. In the area of public health, Turkey has not yet completed the legislative alignment process nor built up the administrative capacity to improve the enforcement of legislation in order to enhance the health and safety status of the population.
Известен напредък може да бъде отчетен при защитата на потребителите и здравеопазването. По отношение на защитата на потребителите все още предстои да бъдат приети преработени рамкови закони за защитата на потребителите и общата безопасност на стоките. За да се подобрят дейностите, свързани с надзора на пазара, е необходимо да се заделят още повече финансови и човешки ресурси, а сътрудничеството с неправителствените организации на потребителите трябва да бъде укрепено. В сферата на общественото здравеопазване Турция все още не е приключила привеждането в съответствие на законодателството, нито е изградила административен капацитет за по-доброто прилагане на законодателството с оглед на подобряването на здравето и безопасността на населението.
Turkey has achieved a high level of alignment in the field of customs legislation thanks to its Customs Union with the EU. Duty free status of the shops established at entry points and requirements for importers of products in free circulation in the EU to submit information of origin in any format prior to customs clearance is not in line with the Customs Union. Legislation on free zones, surveillance and tariff quotas are yet to be aligned. Improved risk-based controls and simplified procedures would facilitate legitimate trade by reducing the number of physical controls. There is still no effective enforcement of intellectual property rights at customs and measures to tackle counterfeit goods are still lacking.
Турция е постигнала високо равнище на привеждане в съответствие в областта на митническото законодателство благодарение на Митническия си съюз с ЕС. Безмитните магазини на пунктовете за влизане в Турция и изискването вносителите на стоки, които подлежат на свободно движение в ЕС, да предоставят каквато и да било информация за произхода преди митническото освобождаване не са в съответствие с Митническия съюз. Законодателството за свободните зони, надзора и тарифните квоти все още не е приведено в съответствие. Подобряването на контрола, основан на риска, и опростяването на процедурите ще улеснят законната търговия чрез намаляване на физическия контрол. Правата на интелектуална собственост все още не се прилагат ефективно на митниците и липсват мерки за борба с фалшивите стоки.
Turkey has achieved a high level of alignment in the area of external relations, owing to the Customs Union. Some discrepancies still remain in areas such as the general system of preferences in terms of its geographical coverage.
Турция постигна висока степен на привеждане в съответствие в областта на външните отношения благодарение на Митническия съюз. Все още съществуват несъответствия в сфери като географския обхват на общата система на преференции.
Turkey's alignment with the EU's common foreign and security policy has continued; overall Turkish alignment with CFSP declarations fell during the reporting period and Turkey did not align with EU restrictive measures on Iran, Libya or Syria. Turkey has sought dialogue and consultation with the EU on various foreign policy issues. Turkey made efforts to normalise relations with its neighbouring countries, such as Iraq, including the Kurdish regional government. No progress was made in the normalisation of ties with Armenia. Relations with Israel further deteriorated since the Gaza Flotilla incident in 2010. After the publication of the independent UN report, Turkey downgraded relations with Israel and suspended military agreements with Israel.
Привеждането в съответствие на Турция с общата външна политика и политика на сигурност на ЕС продължи. Привеждането на страната в съответствие с декларациите, свързани с ОВППС, през периода на докладване като цяло спадна и Турция не подкрепи ограничителните мерки на ЕС по отношение на Иран, Либия и Сирия. Турция проведе диалог и консултации с ЕС по различни въпроси, свързани с външната политика. Страната положи усилия за нормализиране на отношенията със съседни държави, като Ирак, включително с кюрдското регионално правителство. Няма напредък в нормализирането на отношенията с Армения. Отношенията с Израел се влошиха още повече след инцидента с флотилията в Газа през 2010 г. След публикуването на независимия доклад на ООН Турция ограничи отношенията си с Израел и прекрати изпълнението на военните споразумения с него.
Turkey is continuing to contribute to CSDP and is seeking greater involvement in CSDP activities. The issue of EU-NATO cooperation, which would involve all EU Member States beyond the "Berlin plus arrangements", remains to be resolved. Turkey has not aligned itself with the EU position on membership of the Wassenaar Arrangement.
Турция продължава да допринася за Общата политика на сигурност и отбрана и се стреми към по-активно участие в дейностите в рамките на тази политика. Въпросът за сътрудничеството между ЕС и НАТО с участието на всички държави-членки на ЕС отвъд договореностите от т.нар. пакет „Берлин плюс“ все още предстои да бъде решен. Турция не се е присъединила към позицията на ЕС за членство в Споразумението от Васенаар.
There is some progress to report in the area of financial control, which already has a fairly advanced level of alignment. Legislation implementing the Public Financial Management and Control Law is fully in force. The Public Internal Financial Control Policy Paper and the action plan need to be revised. The adoption of the Turkish Court of Accounts Law was a significant step in further aligning external audit with relevant international standards. The Turkish Anti-Fraud Cooperation Structure needs to continue reinforcing its coordination function, its operational independence and its operational network.
Известен напредък има в сферата на финансовия контрол, в която привеждането в съответствие вече е в доста напреднала фаза. Разпоредбите за прилагане на Закона за публичното финансово управление и контрол са в сила изцяло. Стратегическият документ за публичния вътрешен финансов контрол и планът за действие трябва да бъдат преразгледани. Приемането на турския Закон за Сметната палата е значителна крачка напред към привеждането на външния одит в съответствие с международните стандарти. Структурата за сътрудничество в борбата с измамите в Турция трябва да продължи да засилва функцията си на координатор, оперативната си независимост и оперативната си мрежа.
There is limited progress to report in the area of financial and budgetary provisions. Administrative preparations for setting up the own resources system are at a very early stage.
Ограничен напредък бе отбелязан в областта на финансовите и бюджетните разпоредби. Административната подготовка за създаването на система на собствените ресурси е на много ранен етап.
Iceland
Исландия
Iceland continues to meet the political criteria. Iceland is a functioning democracy with strong institutions and deeply rooted traditions of representative democracy. The country's judicial system continues to be of a high standard, and Iceland is ensuring the continuous strengthening of its already high level of protection on fundamental rights.
Исландия продължава да изпълнява политическите критерии. Исландия е функционираща демокрация със силни институции и дълбоко вкоренени традиции на представителната демокрация. Съдебната система на Исландия продължава да бъде на високо ниво и страната предприема действия за трайното укрепване на защитата на основните права, която вече е на високо равнище.
The unity of the coalition government was tested on several occasions, but remained stable. The domestic scene is characterised by diverging views among the political forces and the population on the prospect of EU accession. Communication activities promoting an informed debate about Iceland's accession process have started.
На няколко пъти единството на коалиционното правителство бе подложено на изпитание, но стабилността бе запазена. Политическата обстановка в страната се характеризира с различните виждания на политическите сили и населението за перспективата на присъединяване към ЕС. Предприети бяха комуникационни дейности за насърчаването на информирана дискусия относно процеса на присъединяване на Исландия.
Both government and parliament have continued to function well. A constitutional council was set up in April 2011 to review the Constitution and propose constitutional changes. Legislation was also drafted to further strengthen the efficiency of the parliament and the public administration.
И правителството, и парламентът продължиха да функционират добре. През април 2011 г. бе създаден конституционен съвет, който да извърши преглед на конституцията и да предложи изменения в нея. Освен това бе изготвено законодателство за допълнителното увеличаване на ефективността на парламента и публичната администрация.
Good progress can be reported in the further implementation of the recommendations of the Special Investigation Committee on the political and administrative consequences of the financial crisis. In accordance with these recommendations, the Court of Impeachment was convened in March 2011 to rule on a case against the former Prime Minister. This led to his indictment for gross negligence in May 2011. In parallel, the Office of the Special Prosecutor continued its work efficiently. It investigated numerous cases for alleged fraudulent business practices in the banking sector, which led to some arrests.
Добър напредък може да бъде отчетен при по-нататъшното изпълнение на препоръките на специалния комитет за разследване на политическите и административните последици от финансовата криза. В съответствие с тези препоръки през март 2011 г. бе свикан съдът за повдигане на обвинения срещу висши държавни ръководители, за да вземе решение по дело срещу бившия министър-председател. Вследствие на това през май 2011 г. срещу бившия министър-председател бе повдигнато обвинение в груба небрежност. Едновременно с това Службата на специалния прокурор продължи да работи ефективно. Тя разследва множество случаи на предполагаеми измами в банковия сектор, вследствие на което няколко лица бяха задържани.
Progress can be reported in further strengthening of the efficiency of the judiciary and the anti-corruption framework. A number of judges were appointed in accordance with the rules of the amended Judiciary Act, and the UN Convention against corruption was ratified in February 2011. As regards conflict of interests, Iceland has begun to frame specialised codes of conduct for ministers and for a number of categories of employees.
Напредък може да бъде отчетен при доукрепването на ефективността на съдебната власт и рамката за борба с корупцията. Съгласно правилата на изменения Закон за съдебната власт бяха назначени множество съдии, а през февруари 2011 г. бе ратифицирана Конвенцията на ООН за борба с корупцията. Що се отнася до конфликта на интереси, Исландия започна да изготвя специални кодекси на поведение за министрите и за някои категории служители.
Iceland continued to safeguard fundamental rights, including economic and social rights. The Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities remains to be ratified.
Страната продължи да зачита основните права, включително икономическите и социалните права. Рамковата конвенция на Съвета на Европа за защита на националните малцинства все още предстои да бъде ратифицирана.
The economy of Iceland is slowly recovering from the fallout of its financial crisis and the deep and long recession that followed, but growth prospects remain weak as households and firms continue to suffer from a high level of indebtedness. Economic policies continued to be oriented towards stabilisation, firmly anchored by the successful completion of an IMF programme. Recently rising inflation prompted the central bank to increase interest rates whereas fiscal policy was somewhat relaxed. Expenditure-led fiscal adjustment to reduce public debt to sustainable levels remains a challenge. Unemployment is high, particularly among youth and long-term unemployed. Despite progress in banking sector restructuring, the economy still suffers from a dysfunctional financial sector and the removal of capital controls represents a key challenge.
Икономиката на Исландия се възстановява бавно от последиците от финансовата криза и последвалата тежка и дълготрайна рецесия, но перспективите за растеж продължават да бъдат слаби заради голямата задлъжнялост на домакинствата и дружествата. Икономическата политика продължава да бъде ориентирана към стабилизирането, като се уповава на успешното изпълнение на програма на МВФ. Повишаването на инфлацията накара централната банка да увеличи лихвените проценти, а фискалната политика не бе толкова строга. Породената от разходите фискална корекция, целяща намаляване на публичния дълг до устойчиви нива, продължава да бъде предизвикателство. Безработицата е висока, особено сред младите хора и трайно безработните лица. Въпреки напредъка при преструктурирането на банковия сектор икономиката продължава да страда от нефункциониращия финансов сектор, а премахването на контрола върху капиталите представлява сериозно предизвикателство.
As regards the economic criteria, Iceland can be considered a functioning market economy. However, financial sector weaknesses and capital movement restrictions still impede an efficient allocation of resources. Iceland should be able to cope with competitive pressures and market forces within the Union over the medium term, provided that it continues to address current structural weaknesses through appropriate macroeconomic policies and structural reforms.
Що се отнася до икономическите критерии, Исландия може да бъде смятана за функционираща пазарна икономика. Въпреки това слабостите във финансовия сектор и ограниченията при капиталовите движения продължават да възпрепятстват ефективното разпределение на ресурсите. Исландия би трябвало да бъде в състояние да се справи с конкурентния натиск и пазарните сили в Съюза в средносрочен план, при условие че продължи да работи за преодоляване на сегашните структурни слабости чрез подходящи макроикономически политики и структурни реформи.
The policy mix with a strong focus on exchange rate stabilisation and fiscal consolidation has been supportive in re-establishing a higher degree of macroeconomic stability. In response to trade surpluses and an appreciating exchange rate the central bank continued to reduce its policy rate in the second half of 2010, but reacted with a modest tightening of monetary policy as of August 2011 in reaction to a weaker currency and significantly rising annual inflation. Efforts to strengthen public revenues and implement spending cuts have continued. In view of the high level of public debt, measures were taken to reduce refinancing risks and to strengthen local government finances. Foreign exchange reserves continued to increase and recent central bank estimates point to a more manageable external debt position. New measures were taken to accelerate private sector debt restructuring. A revised strategy for capital account liberalisation was adopted and its implementation remains a challenge. The labour market remained flexible and participation rates relatively high. The country enjoys good basic infrastructure, abundant natural resources, and overall a well-educated population.
Наборът от политики, съсредоточени върху стабилизирането на обменния курс и фискалната консолидация, подкрепи възстановяването на по-голяма макроикономическа стабилност. В отговор на търговския излишък и покачващия се обменен курс централната банка продължи да намалява основния лихвен процент през втората половина на 2010 г. От август 2011 г. тя умерено затегна паричната политика вследствие на по-слабата валута и силно увеличаващата се годишна инфлация. Усилията за увеличаване на публичните приходи и за намаляване на разходите продължиха. Предвид големия публичен дълг бяха предприети мерки за намаляване на рисковете за рефинансирането и за стабилизиране на финансите на местното управление. Резервът от чуждестранна валута продължи да нараства и според извършени наскоро оценки на централната банка външният дълг може да бъде контролиран в по-голяма степен. Взети бяха нови мерки за по-бързото преструктуриране на дълга на частния сектор. Приета бе преразгледана стратегия за либерализация на капиталовите сметки, но изпълнението ѝ все още е предизвикателство. Пазарът на труда запази своята гъвкавост и участието на него е относително високо. Страната има добра основна инфраструктура, изобилие от природни ресурси и като цяло добре образовано население.
However, macro-financial risks remain elevated. Domestic demand has picked up, but the recovery is largely based on temporary measures which supported private consumption. Risks and uncertainties with respect to future sources of growth and its sustainability remain. The financial sector is still suffering from weak asset quality and an efficient financial intermediation remains hampered by the incomplete private sector debt restructuring process. Public debt has risen above 90% of GDP. The fiscal consolidation path has been somewhat relaxed and public finances remain confronted with the challenge to implement severe spending cuts to enhance long-term sustainability. Fiscal risks arise from sizeable contingent liabilities and the unresolved Icesave issue. The labour market continues to be seriously affected by the deep post-crisis recession with unemployment unprecedentedly high for the country, particularly among the youth and with the large share of long-term unemployed. Growth, investment and development are hampered by weaknesses in the business environment, such as high barriers to market entry in certain sectors. The industrial structure remained little diversified.
Въпреки това рисковете от макрофинансов характер продължават да бъдат високи. Вътрешното търсене нарасна, но възстановяването се дължи до голяма степен на временни мерки в подкрепа на потреблението от страна на домакинствата. Рисковете и несигурността във връзка с бъдещите източници на растеж и устойчивостта на този растеж продължават да са налице. Финансовият сектор все още страда от ниското качество на активите, а непълното преструктуриране на дълга на частния сектор продължава да възпрепятства ефективното финансово посредничество. Публичният дълг достигна над 90 % от БВП. Фискалната консолидация не бе толкова строга, а пред публичните финанси все още съществува предизвикателството за извършване на голямо намаляване на разходите с цел подобряване на дългосрочната устойчивост. Фискалните рискове се увеличиха заради значителни условни финансови задължения и нерешения въпрос с Icesave. Дълбоката рецесия след кризата продължава да се отразява тежко на пазара на труда, като безработицата е безпрецедентно висока, особено сред младите хора, и има голям дял трайно безработни. Слабости в бизнес средата, като сериозните пречки пред навлизането на пазара в някои сектори, продължават да възпрепятстват растежа, инвестициите и развитието. Промишлената структура се запази слабо диверсифицирана.
In line with the methodology of the first progress report, Iceland's ability to assume the obligations of membership continued to be assessed in the light of its participation in the European Economic Area (EEA) and taking into account the exemptions granted under the EEA, as well as the EU legislation falling outside the scope of the EEA. The overall level of preparedness to meet EU acquis requirements remains good, in particular due to Iceland's participation in the European Economic Area.
Съгласно методиката от първия доклад за напредъка способността на Исландия за поемане на задълженията, произтичащи от членството, отново бе оценена в контекста на участието ѝ в Европейското икономическо пространство и след като бяха взети предвид освобождаванията, предоставени в рамките на ЕИП, и законодателството на ЕС, попадащо извън обхвата на ЕИП. Общата подготвеност за изпълнение на изискванията на достиженията на правото на ЕС продължава да бъде добра, по-специално благодарение на участието на Исландия в Европейското икономическо пространство.
The Icesave dispute remains unresolved. In spite of negotiating efforts, the new bill on the terms and conditions for the loan repayment to the UK and the Netherlands in a referendum was rejected in April 2011. The government confirmed that the outcome of the referendum would not affect the commencement of the payments to the UK and the Netherlands, which are due to start in late 2011. In May 2011, the government sent its reply to the letter of formal notice of May 2010 of the EFTA Surveillance Authority (ESA). In June 2011, ESA proceeded with the second stage of the infringement procedure, namely the issuance of the reasoned opinion. This opinion reiterates in full the findings of the previous letter of formal notice, namely that Iceland acted in breach of the deposit guarantee scheme directive. The European Commission shares the legal analysis of ESA. Iceland's government provided the answer to the EFTA Surveillance Authority's reasoned opinion at the end of September. The Authority is now examining the response in detail before deciding on further action in this case. At this stage, the Icesave dispute remains unresolved.
Спорът относно закона Icesave все още не е решен. Въпреки усилията за водене на преговори новият закон за реда и условията за изплащане на заема към Обединеното кралство и Нидерландия бе отхвърлен на референдум през април 2011 г. Правителството потвърди, че резултатът от референдума няма да се отрази на плащанията към Обединеното кралство и Нидерландия, които се предвижда да започнат в края на 2011 г. През май 2011 г. правителството изпрати своя отговор на писмото с официално уведомление, което Надзорният орган на ЕАСТ изпрати през май 2010 г. През юни 2011 г. Надзорният орган на ЕАСТ пристъпи към втория етап на процедурата за нарушение, а именно издаването на мотивирано становище. В това становище подробно се посочват констатациите от предишното писмо с официално уведомление, а именно, че Исландия е действала в нарушение на Директивата относно схемите за гарантиране на депозити. Европейската комисия е съгласна с правния анализ на Надзорния орган на ЕАСТ. Исландското правителство отговори на мотивираното становище Надзорния орган на ЕАСТ в края на септември. Понастоящем Надзорният орган разглежда внимателно отговора, преди да вземе решение за бъдещи действия по случая. На този етап спорът относно закона Icesave все още не е решен.
Preparations to take on the obligations of membership continued, albeit relatively slowly, in areas partly covered by the EEA as well as in chapters not covered by the EEA. Iceland remains largely in line and applies a substantial part of the acquis in the fields covered by the EEA, such as free movement of goods, freedom of movement of workers, the right of establishment and freedom to provide services, free movement of capital, public procurement, company law, intellectual property law, competition, financial services and information society and media.
Подготовката за поемане на задълженията, произтичащи от членството, продължи, макар и относително бавно, в области, които са частично обхванати от ЕИП, както и по глави, които не са обхванати от ЕИП. Законодателството на Исландия продължава да бъде до голяма степен в съответствие с достиженията на правото на ЕС и страната прилага значителна част от тези достижения в сферите, обхванати от ЕИП, като свободното движение на стоки, свободното движение на работници, правото на установяване и свободното предоставяне на услуги, свободното движение на капитали, възлагането на обществени поръчки, дружественото право, законодателството за интелектуалната собственост, конкуренцията, финансовите услуги и информационното общество и медиите.
The progress report confirms that the following areas are likely to present challenges in the accession process: financial services, agriculture and rural development, environment, fisheries, free movement of capital as well as food safety, veterinary and phytosanitary policy, taxation and customs.
В доклада за напредъка се потвърждава, че изброените по-долу области могат да бъдат предизвикателство по време на процеса на присъединяване: финансови услуги, селско стопанство и развитие на селските райони, околна среда, рибарство, свободно движение на капитали, безопасност на храните, ветеринарна и фитосанитарна политика, данъчно облагане и митници.
From the point of view of administrative capacity, attention should be paid to ensuring that human and financial resources are made available and remain available for the necessary preparations associated with the process of EU accession.
Във връзка с административния капацитет следва да се обърне внимание на осигуряването на човешки и финансови ресурси, които да бъдат налични за използване при подготовката за присъединяване към ЕС.
Iceland continues to be closely in line with the acquis on free movement of goods. However, there are no new legislative developments in Iceland to report as far as horizontal measures and product legislation under the 'Old Approach' are concerned. Transposition still needs to be completed in a number of areas where new EU acquis was adopted.
Законодателството на Исландия в сферата на свободното движение на стоки продължава да бъде до голяма степен в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Въпреки това няма нови законодателни развития в Исландия във връзка с хоризонталните мерки и законодателството относно стария подход в областта на стоките. В редица области, в които са приети нови достижения на правото на ЕС, транспонирането все още не е приключило.
Iceland maintains a high level of alignment with the acquis in the area of free movement of workers.
Исландия поддържа висока степен на привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на свободното движение на работници.
Legislation on the right of establishment and freedom to provide services remains broadly in line, with the exception of the postal services directive. The implementation of the services directive was notified in July 2011.
Законодателството относно правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги продължава да бъде до голяма степен в съответствие с достиженията на правото на ЕС с изключение на директивите за пощенските услуги. През юли 2011 г. бе уведомено за прилагането на директивата за услугите.
Iceland largely applies the acquis on free movement of capital, with some exceptions. However, in the aftermath of the financial crisis, Iceland continues to apply capital controls which will need to be removed by the time of EU accession. .
Исландия прилага до голяма степен достиженията на правото на ЕС във връзка със свободното движение на капитали, с някои изключения. Въпреки това, вследствие на финансовата криза страната продължава да упражнява контрол върху капиталите, като този контрол трябва да бъде прекратен до присъединяването към ЕС. .
In the field of public procurement Iceland remains broadly aligned with the acquis. Alignment with remedies and defence procurement remains outstanding.
Що се отнася до обществените поръчки, законодателството на Исландия продължава да бъде до голяма степен в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Все още предстои да бъде извършено привеждане в съответствие във връзка със средствата за правна защита и възлагането на обществени поръчки в областта на отбраната.
Iceland has already reached a high level of alignment and applies a substantial part of the acquis in the field of company law. However, full alignment with accounting standards and international audit standards remains to be achieved.
Исландия вече е достигнала висока степен на привеждане в съответствие и прилага съществена част от достиженията на правото на ЕС в областта на дружественото право. Предстои обаче да бъде извършено цялостно привеждане в съответствие със счетоводните стандарти и международните стандарти за одит.
Iceland maintains a high level of alignment with the acquis on intellectual property law and has the administrative capacity necessary to implement it. There is a need to implement a comprehensive enforcement policy.
Исландия поддържа висока степен на привеждане в съответствие с достиженията на правото на ЕС в сферата на законодателството за интелектуалната собственост и разполага с административния капацитет, необходим за прилагането на това законодателство. Необходима е всеобхватна политика за прилагане.
Iceland maintains a high level of alignment in the field of competition policy. Monitoring of the State aid measures taken in response to the financial crisis is proceeding satisfactorily.
Исландия поддържа висока степен на привеждане в съответствие в областта на политиката за конкуренция. Мониторингът на мерките за държавна помощ, предприети вследствие на финансовата криза, се осъществява по задоволителен начин.
Further efforts are needed in order to implement the acquis on financial services and in particular to ensure its effective enforcement and the adequate supervision of the sector. The Icesave dispute remains unresolved.
Нужно е да се положат допълнителни усилия за прилагане на достиженията на правото на ЕС в областта на финансовите услуги, и по-специално за ефективното им привеждане в действие и осъществяването на подходящ надзор на сектора. Спорът относно закона Icesave все още не е решен.
Some gaps in transposition remain in the field of information society and media.
Продължава да има известни пропуски при транспонирането в сферата на информационното общество и медиите.
Iceland's policy on agriculture and rural development is overall not in line with the acquis, and the appropriate administrative framework for implemention needs to be set up.
Като цяло политиката на Исландия в областта на селското стопанство и развитието на селските райони не е в съответствие с достиженията на правото на ЕС и е нужно да бъде създадена подходяща административна рамка за тази политика.
Parts of Iceland's legislation and administrative framework are not in line with the acquis on food safety, veterinary and phytosanitary policy. Particular attention is needed in order to close the remaining gaps with EU legislation on live animals, plant protection products and novel food.
Части от законодателството и административната рамка на Исландия не са в съответствие с достиженията на правото на ЕС относно безопасността на храните, ветеринарната и фитосанитарната политика. Необходимо е да се отдели специално внимание на отстраняването на съществуващите все още несъответствия със законодателството на ЕС във връзка с живите животни, продуктите за растителна защита и новите храни.
In the area of fisheries, Iceland has not begun to align with the EU acquis or to set up the mechanisms for implementing and monitoring EU support measures. The existing restrictions on foreign investment in fisheries, which remain in place, are not in line with the acquis.
В сферата на рибарството Исландия не е започнала привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС, нито е създала механизмите за изпълнение и мониторинг на мерките за подкрепа от ЕС. Съществуващите ограничения във връзка с чуждестранните инвестиции в тази сфера не са в съответствие с достиженията на правото на ЕС.
Some progress has been made in the transport field, in particular on road and maritime transport. However, there are still several areas where Iceland needs to transpose relevant EU legislation.
Известен напредък бе отбелязан в транспортния сектор, по-специално при автомобилния и морския транспорт. Все още обаче има няколко области, в които е необходимо Исландия да транспонира съответното законодателство на ЕС.
Legislation on energy continues to be broadly in line, except for oil stocks, the independence of the regulatory authority and energy efficiency.
Законодателството относно енергетиката продължава да бъде до голяма степен в съответствие с достиженията на правото на ЕС, с изключение на петролните запаси, независимостта на регулаторния орган и енергийната ефективност.
Iceland's tax legislation remains partially aligned with the acquis. A strategy for achieving IT interconnectivity and interoperability with EU IT systems for taxation needs to be defined.
Исландското законодателство относно данъчното облагане продължава да бъде отчасти приведено в съответствие с достиженията на правото на ЕС. Нужно е да бъде изготвена стратегия за взаимно свързване на информационните системи и оперативна съвместимост с информационните системи на ЕС за целите на данъчното облагане.
On economic and monetary union, alignment with the acquis on monetary policy remains incomplete and the relevant administrative structures require further strengthening.
Що се отнася до икономическия и паричния съюз, привеждането в съответствие с достиженията на правото на ЕС в областта на паричната политика продължава да бъде непълно, а съответните административни структури се нуждаят от допълнително укрепване.
Availability of statistics in line with EU methods, in particular in business, labour market and agriculture statistics, remains to be further improved.
Изготвянето на статистически данни в съответствие с методите на ЕС, по-специално в сферата на бизнеса, пазара на труда и селското стопанство, предстои да бъде доусъвършенствано.
Iceland continues to apply and implement a substantial part of the acquis on social policy and employment. A comprehensive employment strategy has yet to be drafted.
Исландия продължава да прилага значителна част от достиженията на правото на ЕС в областта на социалната политика и трудовата заетост. Все още не е изготвена всеобхватна стратегия за трудовата заетост.
Iceland's state of preparation in the area of enterprise and industrial policy remains at a high level. Access to SME finance is still af