Grounds
|
|
Legal context
|
Правна уредба
|
|
1. Article 1(1) and (2) of Council Regulation (EC) No 384/96 of 22 December 1995 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community (OJ 1996 L 56, p. 1), as amended (‘the basic regulation’), provides:
|
1. Член 1, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 година за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (ОВ L 56, 1996 г., стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 12, стр. 223), изменен (наричан по-нататък „основният регламент“), гласи:
|
|
‘1. An anti-dumping duty may be applied to any dumped product whose release for free circulation in the Community causes injury.
|
„1. Антидъмпингово мито може да се прилага за всяка антидъмпингова стока, чието пускане в свободно обращение в Общността причинява вреда.
|
|
2. A product is to be considered as being dumped if its export price to the Community is less than a comparable price for the like product, in the ordinary course of trade, as established for the exporting country.’
|
2. Един продукт трябва да се счита за дъмпингов, ако експортната му цена за Общността е по-ниска от сравнимата с нея цена за сходен продукт при обичайни търговски условия в страната на износа.“
|
|
2. The first subparagraph of Article 2(1) of the basic regulation provides that ‘[t]he normal value shall normally be based on the prices paid or payable, in the ordinary course of trade, by independent customers in the exporting country.’
|
2. Според член 2, параграф 1, първа алинея от основния регламент „[н]ормалната стойност [обикновено] се определя на основата на реално платената или подлежаща на плащане цена от независими купувачи в страната на износа при обичайни търговски условия“.
|
|
3. As regards the conditions for the grant of market economy treatment, Article 2(7)(b) of the basic regulation provides:
|
3. Що се отнася до условията за предоставяне на статут на предприятие, функциониращо в условията на пазарна икономика, член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент предвижда:
|
|
‘In anti-dumping investigations concerning imports from … the People’s Republic of China …, normal value will be determined in accordance with paragraphs 1 to 6, if it is shown, on the basis of properly substantiated claims by one or more producers subject to the investigation …, that market economy conditions prevail for this producer or producers in respect of the manufacture and sale of the like product concerned. When this is not the case, the rules set out under subparagraph (a) shall apply.’
|
“В антидъмпингови разследвания, които се отнасят до внос от […] Китайската народна република […], нормална[та] стойност ще се определя в съответствие с параграфи от 1 до 6, ако е показано, въз основа на надлежно мотивирани искания от един или повече производители, които са [обект] на разследване […], че преобладават условия на пазарна икономика за този производител или производители по отношение на производството и търговията на въпросните подобни стоки. Когато случаят не е такъв, ще се прилагат правилата, описани в буква а).“
|
|
4. According to Article 9(6) of the basic regulation:
|
4. Съгласно член 9, параграф 6 от основния регламент:
|
|
‘When the Commission has limited its examination in accordance with Article 17, any anti-dumping duty applied to imports from exporters or producers which have made themselves known in accordance with Article 17 but were not included in the examination shall not exceed the weighted average margin of dumping established for the parties in the sample. … Individual duties shall be applied to imports from any exporter or producer which is granted individual treatment, as provided for in Article 17.’
|
„6. Когато Комисията ограничава [разглеждането] в съответствие с член 17, антидъмпинговото мито по внос от износители или производители, които са станали известни в съответствие с член 17, но които не са били включени в разследването, не надвишава среднопретегления дъмпингов марж, установен за подбраните в извадката страни […]. Индивидуални мита се налагат по вноса на износителите или производителите, на които е предоставено индивидуално третиране в съответствие с член 17.“
|
|
5. As regards sampling, Article 17(1) and (3) of the basic regulation provides:
|
5. По отношение на техниката, състояща се в изготвяне на извадка, член 17, параграфи 1 и 3 от основния регламент гласи:
|
|
‘1. In cases where the number of complainants, exporters or importers, types of product or transactions is large, the investigation may be limited to a reasonable number of parties, products or transactions by using samples which are statistically valid on the basis of information available at the time of the selection, or to the largest representative volume of production, sales or exports which can reasonably be investigated within the time available.
|
„1. Когато броят на жалбоподателите, износителите или вносителите, видовете продукти или броят на сделките е голям, разследването може да се ограничи до приемлив брой страни, продукти и сделки чрез използването на представителни към момента на правенето им статистически извадки въз основа на наличната информация или да се ограничи до най-големия представителен обем на производство, продажби или износ, чието изследване е възможно в рамките на наличното време.
|
|
…
|
[…]
|
|
3. In cases where the examination has been limited in accordance with this Article, an individual margin of dumping shall, nevertheless, be calculated for any exporter or producer not initially selected who submits the necessary information within the time limits provided for in this Regulation, except where the number of exporters or producers is so large that individual examinations would be unduly burdensome and would prevent completion of the investigation in good time.’
|
3. В случаите на ограничено [разглеждане] в съответствие с настоящия [член] [все пак] се определя индивидуален дъмпингов марж за всеки износител или производител, различен от първоначално подбраните, който представи в срока, определен от настоящия регламент, необходимата […] информация, освен ако броят на износителите и производителите е толкова голям, че индивидуалните [разглеждания] биха затруднили [неоправдано задачата] и биха [попречили на] приключването [на разследването] в надлежен срок.“
|
|
6. As regards the determination of injury, Article 3(1), (2) and (6) of the basic regulation provides:
|
6. Що се отнася до установяването на вреда, член 3, параграфи 1, 2 и 6 от основния регламент предвижда:
|
|
‘1. Pursuant to this Regulation, the term “injury” shall, unless otherwise specified, be taken to mean material injury to the Community industry, threat of material injury to the Community industry or material retardation of the establishment of such an industry and shall be interpreted in accordance with the provisions of this Article.
|
„1. По смисъла на настоящия регламент „вреда“, освен в изрично упоменати случаи, означава причиняване на [значителна] вреда на производството на Общността, опасност от причиняване на [значителна] вреда на производството на Общността или съществено забавяне на процеса на създаване на такова производство и се тълкува съгласно разпоредбите на настоящия член.
|
|
2. A determination of injury shall be based on positive evidence and shall involve an objective examination of both (a) the volume of the dumped imports and the effect of the dumped imports on prices in the Community market for like products; and (b) the consequent impact of those imports on the Community industry.
|
2. Установяването на вреда се основава на достоверни доказателства и обективно изследване на следните два фактора: а) обем на дъмпинговия внос и ефект на този внос върху цените на подобни стоки на [общностния] пазар и; б) последвалото от този внос въздействие върху производството на Общността.
|
|
…
|
[…]
|
|
6. It must be demonstrated, from all the relevant evidence presented in relation to paragraph 2, that the dumped imports are causing injury within the meaning of this Regulation. Specifically, this shall entail a demonstration that the volume and/or price levels identified pursuant to paragraph 3 are responsible for an impact on the Community industry as provided for in paragraph 5, and that this impact exists to a degree which enables it to be classified as material.’
|
6. От всички предоставени по параграф 2 релевантни доказателства трябва да става ясно, че дъмпинговият внос причинява вреда по смисъла на настоящия регламент. По-конкретно, това показва въздействието върху производството на Общността съгласно параграф 5 на обема и/или ценовите равнища по параграф 3, както и че това въздействие е в степен, която позволява то да бъде определено като значимо.“
|
|
7. According to the final sentence of Article 9(4) of the basic regulation, ‘[t]he amount of the anti-dumping duty shall not exceed the margin of dumping established but it should be less than the margin if such lesser duty would be adequate to remove the injury to the Community industry’.
|
7. Съгласно член 9, параграф 4, последно изречение от основния регламент „[р]азмерът на антидъмпинговото мито не [трябва] да превишава определения дъмпингов марж, но [следва] да бъде […] по-малък [от този марж], ако е достатъчен да отстрани вредата за производството на Общността“.
|
|
8. Under Article 18(3) and (4) of the basic regulation:
|
8. Според член 18, параграфи 3 и 4 от основния регламент:
|
|
‘3. Where the information submitted by an interested party is not ideal in all respects it should nevertheless not be disregarded, provided that any deficiencies are not such as to cause undue difficulty in arriving at a reasonably accurate finding and that the information is appropriately submitted in good time and is verifiable, and that the party has acted to the best of its ability.
|
„3. Ако предоставената от заинтересована страна информация не е съвършена във всяко едно отношение, тя не се изключва автоматично, ако недостатъците в нея не са от естество, което да причини неоправдани трудности при достигането до логично приемливи заключения, ако информацията е предоставена по подходящ начин, навреме и може да бъде проверена и ако страната е действала, полагайки всички усилия.
|
|
4. If evidence or information is not accepted, the supplying party shall be informed forthwith of the reasons therefor and shall be granted an opportunity to provide further explanations within the time limit specified. If the explanations are considered unsatisfactory, the reasons for [the] reject[ion] of such evidence or information shall be disclosed and given in published findings.’
|
4. Ако доказателства или информация са изключени от разследването, предоставящата ги страна се информира за съответните причини, като ѝ се дава възможност да предостави допълнителни разяснения в определения за това срок. Ако и допълнителните разяснения се изключат като незадоволителни, причините за изключването на доказателства или информация от разследването се разгласяват и се включват в обнародваните констатации.“
|
|
9. Article 20(1), (2), (4) and (5) of the basic regulation provides:
|
9. Член 20, параграфи 1, 2, 4 и 5 от основния регламент гласи:
|
|
‘1. The complainants, importers and exporters and their representative associations, and representatives of the exporting country, may request disclosure of the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which provisional measures have been imposed. Requests for such disclosure shall be made in writing immediately following the imposition of provisional measures, and the disclosure shall be made in writing as soon as possible thereafter.
|
„1. Жалбоподателите, вносителите и износителите и техните представителни обединения, както и представителите на страната на износа имат право да изискат разгласяване на детайлите, подкрепящи основните факти и съображения, на основата на които са въведени временни мерки. Искания за такова разгласяване се правят писмено непосредствено след въвеждането на временни мерки, а разгласяването се прави също писмено във възможно най-кратък срок след подаване на искането.
|
|
2. The parties mentioned in paragraph 1 may request final disclosure of the essential facts and considerations on the basis of which it is intended to recommend the imposition of definitive measures, or the termination of an investigation or proceedings without the imposition of measures, particular attention being paid to the disclosure of any facts or considerations which are different from those used for any provisional measures.
|
2. Страните, упоменати в параграф 1 имат право да поискат окончателно разгласяване на основните факти и съображения, на основата на които съществува намерение за препоръка за налагането на окончателни мерки или за прекратяване на разследване или процедура без въвеждане на мерки, като се отдава особено внимание на разгласяването на факти и съображения, различни от използваните при въвеждане на временни мерки.
|
|
…
|
[…]
|
|
4. Final disclosure shall be given in writing. It shall be made, due regard being had to the protection of confidential information, as soon as possible and, normally, not later than one month prior to a definitive decision or the submission by the Commission of any proposal for final action pursuant to Article 9. Where the Commission is not in a position to disclose certain facts or considerations at that time, these shall be disclosed as soon as possible thereafter. Disclosure shall not prejudice any subsequent decision which may be taken by the Commission or the Council but where such decision is based on any different facts and considerations, these shall be disclosed as soon as possible.
|
4. Окончателното разгласяване се прави в писмена форма. То се прави, с надлежно отчитане на защитата на поверителна информация, във възможно най-кратък срок и обикновено не по-късно от един месец преди вземане на окончателно решение или преди внасяне от страна на Комисията на предложение за окончателни действия в съответствие с член 9. Ако Комисията не в състояние да разгласи някои факти и съображения към този момент, това се извършва във възможно най-кратък срок след този момент. Разгласяването не [предопределя] решенията, които може да бъдат взети от Комисията или Съвета впоследствие, но ако такива решения се основават на други факти и съображения, същите следва да се разгласят във възможно най-кратък срок.
|
|
5. Representations made after final disclosure is given shall be taken into consideration only if received within a period to be set by the Commission in each case, which shall be at least 10 days, due consideration being given to the urgency of the matter.’
|
5. [Бележки], направени след окончателното разгласяване, се вземат предвид, само когато се получат в рамките на срок, определен от Комисията за всеки конкретен случай, като този срок е най-малко 10 дни, при надлежно отчитане на спешността на случая.“
|
|
10. According to Article 6.9 of the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 (GATT) (OJ 1994 L 336, p. 103) (‘the 1994 Anti-dumping Code’) in Annex 1A to the Agreement establishing the World Trade Organisation (‘the WTO’) (OJ 1994 L 336, p. 3):
|
10. Според точка 6.9 от Споразумението за прилагането на член VI на Общото споразумение по митата и търговията от (1994) (GATT) (ОВ L 336, стр. 103; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 10, стр. 112, наричано по-нататък „Антидъмпинговият кодекс от 1994 г.“), което се намира в приложение 1 А от Споразумението за създаване на Световната търговска организация (СТО) (ОВ L 336, 1994 г., стр. 3; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 10, стр. 5):
|
|
‘The authorities shall, before a final determination is made, inform all interested parties of the essential facts under consideration which form the basis for the decision whether to apply definitive measures. Such disclosure should take place in sufficient time for the parties to defend their interests.’
|
„Преди да приемат окончателно решение, властите трябва да информират всички заинтересовани страни относно най-важните факти, взети предвид, на които се основава решението [дали] да се приложат окончателни мерки. Това съобщение следва да се направи така, че да се осигури достатъчно време на страните да защитят интересите си.“
|
|
Background to the dispute and the contested regulation
|
Обстоятелства, предхождащи спора и обжалваният регламент
|
|
11. The applicants, Zhejiang Aokang Shoes Co., Ltd and Wenzhou Taima Shoes Co., Ltd, are footwear-producing and exporting companies established in China.
|
11. Жалбоподателите Zhejiang Aokang Shoes Co., Ltd и Wenzhou Taima Shoes Co., Ltd са установени в Китай дружества, производители и износители на обувки.
|
|
12. Imports of footwear from China falling within certain categories of the combined nomenclature were subject to a quantitative quota regime which lapsed on 1 January 2005.
|
12. Спрямо вноса на обувки от Китай, попадащ в някои класове от Комбинираната номенклатура, се прилага режим на количествени квоти, който прекратява действието си на 1 януари 2005 г.
|
|
13. Following a complaint lodged on 30 May 2005 by the Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (‘CEC’), the Commission of the European Communities initiated an anti-dumping proceeding concerning imports of certain footwear with uppers of leather originating in China and Vietnam. The notice of initiation of that proceeding was published in the Official Journal of the European Union of 7 July 2005 (OJ 2005 C 166, p. 14) (‘the notice of initiation’).
|
13. След като на 30 май 2005 г. Confédération européenne de l’industrie de la chaussure (CEC) подава жалба, Комисията на Европейските общности започва антидъмпингова процедура във връзка с вноса на обувки с горна част от кожа с произход от Китайската народна република и Виетнам. Известието за започване на тази процедура е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз от 7 юли 2005 г. (ОВ C 166, стр. 14, наричано по-нататък „известието за започване“).
|
|
14. In view of the large number of parties involved, it was envisaged, at point 5.1(a) of the notice of initiation, to apply sampling, in accordance with Article 17 of the basic regulation.
|
14. С оглед на големия брой засегнати страни, в точка 5.1, буква а) от известието за започване се предвижда използването на техникат а на изготвяне на извадка в съответствие с член 17 от основния регламент.
|
|
15. The applicants contacted the Commission and on 25 July 2005 provided it with the information required by point 5.1(e) of the notice of initiation in order to be granted market economy treatment (‘MET’) or, failing that, to be given individual treatment (‘IT’). By email of 13 January 2006, counsel for the applicants requested the Commission to state its intentions concerning the procedure to be followed in response to the MET/IT claims submitted by exporters not forming part of the sample and whose claims had not been individually examined. By email of 17 January 2006, the Commission stated that as the investigation was in progress it was unable to comment.
|
15. Жалбоподателите се свързват с Комисията и на 25 юли 2005 г. ѝ предоставят информацията, изисквана по точка 5.1, буква д) от известието за започване, за да получат статут на дружество, функциониращо в условията на пазарна икономика (наричано по-нататък „СПИ“), или ако това не бъде направено, да се ползват от индивидуално третиране (наричано по-нататък „ИТ“). С електронно писмо от 13 януари 2006 г. адвокатът на жалбоподателите иска да узнае намеренията на Комисията във връзка с процедурата, която трябва да се проведе по повод на исканията за СПИ/ИТ, подадени от износители, които не са част от извадката и исканията им не са разглеждани поотделно. С електронно писмо от 17 януари 2006 г. Комисията посочва, че след като разследването е в ход, тя не може да даде информация по този въпрос.
|
|
16. On 23 March 2006, the Commission adopted Regulation (EC) No 553/2006 imposing a provisional anti-dumping duty on imports of certain footwear with uppers of leather originating in the People’s Republic of China and Vietnam (OJ 2006 L 98, p. 3) (‘the provisional regulation’).
|
16. На 23 март 2006 г. Комисията приема Регламент (ЕО) № 553/2006 за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои обувки с горна част от кожа с произход от Китайската народна република и Виетнам (ОВ L 98, стр. 3, наричан по-нататък „временният регламент“).
|
|
17. According to recital 9 to the provisional regulation, the investigation of dumping and injury covered the period from 1 April 2004 to 31 March 2005 (‘the investigation period’). The examination of factors relevant for the assessment of injury covered the period from 1 January 2001 to 31 March 2005 (‘the period considered’).
|
17. Съгласно съображение 9 от временния регламент разследването на дъмпинга и на вредата обхваща периода между 1 април 2004 г. и 31 март 2005 г. (наричан по-нататък „периодът на разследване“). Разглеждането на обстоятелствата, релевантни за преценка на вредата, включва периода от 1 януари 2001 г. до 31 март 2005 г. (наричан по-нататък „разглежданият период“).
|
|
18. In light of the need to establish a normal value for the products of the Chinese and Vietnamese exporting producers which could not be granted MET, a verification to establish normal value on the basis of data from an analogue country, in this case the Federative Republic of Brazil, took place at the premises of three Brazilian companies (recital 8 to the provisional regulation).
|
18. Предвид необходимостта да се установи нормална стойност за продуктите на китайските и виетнамските производители износители, на които може да не се предостави СПИ, за да се установи нормалната стойност въз основа на данни от аналогична страна, в случая Федеративна република Бразилия, е направена проверка в помещенията на три бразилски дружества (съображение 8 от временния регламент).
|
|
19. As regards the product concerned, it follows from recitals 10, 11, 40 and 41 to the provisional regulation that that regulation covered essentially sandals, boots, urban footwear and city shoes, all manufactured with uppers of leather or composition leather. It follows, moreover, from recitals 12 to 31 to the provisional regulation that the Commission excluded Special Technology Athletic Footwear (‘STAF’) from the definition of the product concerned and that it included children’s footwear.
|
19. Що се отнася до разглеждания продукт, от съображения 10, 11, 40 и 41 от временния регламент следва, че този регламент обхваща основно сандали, ботуши, градски обувки и всекидневни обувки, като горната част на всички тях е произведена от естествена или възстановена кожа. От съображения 12—31 от временния регламент освен това следва, че Комисията изключва от определението за разглеждан продукт спортните обувки, произведени по специални технологии (Special Technology Athletic Footwear, наричани по-нататък „STAF“), и че включва в него детските обувки.
|
|
20. In ascertaining whether there had been dumping, the Commission applied sampling. Of the Chinese exporting producers which came forward in order to be included in the sample, 154 exported to the Community during the investigation period, according to recital 55 to the provisional regulation. According to the same recital, those companies were initially considered to be cooperating companies and were taken into account in the selection of the sample.
|
20. При установяването дали е налице дъмпинг Комисията използва техниката на изготвяне на извадка. Според съображение 55 от временния регламент от извършващите износ китайски производители, изразили желание да бъдат включени в извадката, 154‑ма са изнасяли за Общността през периода на разследване. Според същото съображение за тези дружества първоначално е прието, че са сътрудничили, и те са взети предвид с оглед на създаването на извадка.
|
|
21. It follows from recital 57 to the provisional regulation that the Commission finally selected a sample consisting of 13 Chinese exporting producers representing more than 20% of the Chinese export volume to the Community. According to recital 59 to that regulation, the criteria taken into account in the selection of the sample were, first, the size of the exporting producer in terms of export sales to the Community and, second, the size of the exporting producer in terms of domestic sales. With respect to the latter criterion, the Commission stated at recital 60 to the provisional regulation that domestic sales figures would make the sample more representative by providing information on prices and costs associated with producing and selling the product concerned on the domestic markets. According to recital 61 to the provisional regulation, the Chinese companies selected for the sample represented 25% of export quantities to the Community and 42% of domestic market sales by producers which had cooperated in the investigation. According to the same recital, the exclusion of STAF did not significantly influence the representativeness of the sample.
|
21. От съображение 57 от временния регламент следва, че Комисията в крайна сметка утвърждава извадка, която включва тринадесет китайски производители износители, представляващи над 20 % от обема на китайския износ за Общността. Според съображение 59 от същия регламент възприетите при въпросния подбор критерии са, на първо място, значимостта на извършващия износ производител от гледна точка на експортните продажби за Общността, и на второ място, значимостта му от гледна точка на вътрешни продажби. По отношение на последния критерий в съображение 60 от временния регламент Комисията посочва, че свързаните с вътрешните продажби данни правят извадката по-представителна, давайки информация за цените и разходите за производството и продажбата на разглеждания продукт на вътрешните пазари. Според съображение 61 от временния регламент избраните в извадката китайски дружества представляват 25 % от изнасяния за Общността обем и 42 % от продажбите, извършени на вътрешния пазар от производители, сътрудничили на разследването. Съгласно същото съображение изключването на STAF няма особени последици за представителния характер на извадката.
|
|
22. According to recital 62 to the provisional regulation, exporting producers which were not finally retained in the sample were informed that any anti-dumping duty on their exports would be calculated in accordance with the provisions of Article 9(6) of the basic regulation. As regards the requests presented by those exporting producers which sought an individual dumping margin pursuant to Article 9(6) and Article 17(3) of the basic regulation, the Commission considered, at recital 64 to the basic regulation, that individual examination of those exporting producers would be unduly burdensome and prevent it from completing the investigation in good time. In those circumstances, the dumping margin of those producers was determined on the basis of the weighted average of the dumping margins of the companies in the sample (recitals 135 and 143 to the provisional regulation).
|
22. Според съображение 62 от временния регламент извършващите износ производители, които не са избрани в извадката, са уведомени, че всяко свързано с тях антидъмпингово мито ще се изчислява съгласно разпоредбите на член 9, параграф 6 от основния регламент. Що се отнася до исканията от тези осъществяващи износ производители за изчисляване на индивидуален дъмпингов марж съгласно член 9, параграф 6 и член 17, параграф 3 от основния регламент, в съображение 64 от временния регламент Комисията приема, че индивидуалното им разглеждане неоправдано би затруднило задачата ѝ и би попречило тя да приключи разследването в надлежен срок. При това положение дъмпинговият марж на посочените производители е определен чрез установяване на среднопретеглените дъмпингови маржове на подбраните в извадката дружества (съображения 135 и 143 от временния регламент).
|
|
23. By letter of 7 April 2006, the Commission sent the applicants, pursuant to Article 14(2) and Article 20(1) of the basic regulation, respectively, a copy of the provisional regulation and a document containing information on the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which the anti‑dumping duties were imposed (‘the general disclosure document’). The Commission invited the applicants to submit any comments which they might have on those documents by 8 May 2006.
|
23. С писмо от 7 април 2006 г. Комисията изпраща на жалбоподателите, съответно на основание на член 14, параграф 2 и член 20, параграф 1 от основния регламент, копие от временния регламент и документ с информация за детайлите, подкрепящи основните факти и съображения, въз основа на които са наложени временни антидъмпингови мита (наричан по-нататък „документът за междинно разгласяване“). Комисията отправя покана до жалбоподателите да ѝ изпратят евентуалните си коментари по тези документи до 8 май 2006 г.
|
|
24. By fax of 7 July 2006, the Commission sent the applicants, pursuant to Article 20(2) to (4) of the basic regulation, a final disclosure document setting out the essential facts and considerations on which the proposal to impose definitive anti-dumping duties was based.
|
24. С факс от 7 юли 2006 г. на основание на член 20, параграфи 2—4 от основния регламент Комисията изпраща на жалбоподателите документ за окончателно разгласяване на основните факти и съображения, които обосновават предложението за налагане на окончателни антидъмпингови мита.
|
|
25. In section H of that document, the Commission set out its considerations concerning the definitive anti-dumping measures which were proposed to the Council of the European Union. As regards the type of measures, the Commission explained, first, that undertakings given by producers not to sell at below the price level which would have eliminated the significant injury sustained by the Community industry did not constitute appropriate measures and, second, that it was appropriate to apply a delayed duty system (paragraphs 278 to 291 of the final disclosure document).
|
25. В дял H от този документ Комисията излага своите съображения относно окончателните антидъмпингови мерки, които да бъдат предложени на Съвета на Европейския съюз. Що се отнася до вида на мерките, Комисията отбелязва, първо, че ангажиментите на производителите да не продават под ценовото равнище, което би отстранило значителната вреда за производството на Общността, не представляват подходящи мерки, и второ, че следва да се приложи система на забавени мита (точки 278—291 от документа за окончателно разгласяване).
|
|
26. As regards the delayed duty system, the Commission observed that the volume of imports had had a significant injurious effect on the Community industry as from 1 January 2005, the date on which the quota regime lapsed (see paragraph 12 above). During the first quarter of 2005, which was included in the investigation period (see paragraph 1 7 above), the Community industry underwent, proportionally, the most significant decline during the period considered with respect to a number of economic indicators such as profitability, sales prices, market share, sales, employment and production. In those circumstances, the Commission paid special attention to the quantitative element of dumping practices in determining whether there was injury. It thus considered that only imports above a certain volume threshold were injurious and that, therefore, intervention in the form of ad valorem duties was not necessary to ensure fair competition. Therefore, anti-dumping duties should be applied only to quantities of imported products above certain annual volume thresholds. In the present case, such a delayed duty system would be adequate to remove the injury in so far as it would take the effect of the quota regime into consideration and would balance the concerns of the interested parties. The proposed anti-dumping duties should therefore apply to imports from China in excess of a threshold of 140 million pairs of shoes per annum. That volume reflected the Commission’s assessment on imports from China in 2005 and took account of the quantities imported in 2004 (paragraphs 285 to 287 and 291 of the final disclosure document).
|
26. По отношение на системата на забавени мита Комисията изтъква, че обемът на вноса е имал значителни вредоносни последици за производството на Общността, считано от 1 януари 2005 г. — датата, на която режимът на квоти прекратява своето действие (вж. точка 12 по-горе). Всъщност през първите три месеца на 2005 г., включени в периода на разследване (вж. точка 17 по-горе), пропорционално погледнато, производството на Общността отбелязало най-голямото свиване през разглеждания период от гледна точка на редица икономически индикатори като рентабилност, продажни цени, пазарни дялове, продажби, заетост и производство. При това положение Комисията обръща особено внимание на количествените измерения на дъмпинговите практики, когато установява дали е налице вреда. Така тя приема, че единствено вносът над определен обем причинява вреда и че поради това не е необходима намеса под формата на адвалорни мита, за да се възстановят условията на лоялна конкуренция. Следователно антидъмпингови мита трябвало да се прилагат само спрямо внесените количества продукти, надвишаващи определен годишен обем. В конкретния случай подобна система на забавени мита била подходяща, за да се отстрани вредата, доколкото с тази система се отчитали последиците от режима на квоти и се постигало равновесие между интересите на заинтересованите страни. Ето защо с предложените антидъмпингови мита трябвало да се облага единствено вносът над долна граница от 140 милиона чифта обувки годишно от Китай. Този обем отразява преценката на Комисията за вноса от Китай през 2005 г., отчитайки внесените през 2004 г. количества (точки 285—287 и 291 от документа за окончателно разгласяване).
|
|
27. Therefore, the Commission proposed the imposition of a definitive anti-dumping duty, equal to the injury elimination level, on imports above the threshold of 140 million pairs of shoes per annum originating in China. That margin was fixed at the level of the underselling margin, namely 23% (paragraph 293 of the final disclosure document).
|
27. Така Комисията предлага спрямо вноса над долната граница от 140 милиона чифта обувки годишно с произход от Китай да се наложи окончателно антидъмпингово мито, равно на маржа на отстраняване на вредата. Този марж е установен на равнището на подбиване на референтните цени, т.е. 23 % (точка 293 от документа за окончателно разгласяване).
|
|
28. The Commission invited the applicant to submit its comments on the final disclosure document by 17 July 2006.
|
28. Комисията отправя покана до жалбоподателите да ѝ изпратят своите коментари по документа за окончателно разгласяване до 17 юли 2006 г.
|
|
29. By letter of 28 July 2006, the Commission sent the applicants an additional final disclosure document. According to its first two paragraphs, the purpose of that document was to provide interested parties with information about a change with regard to the envisaged form of the definitive anti-dumping duties. The Commission’s Directorate General (DG) ‘Trade’ had considered the comments submitted by certain interested parties with regard to the originally envisaged delayed duty system (see paragraphs 25 to 27 above). By that document, the Commission gave up the idea of such a system. In its new approach, the Commission stated that the real materially injurious increase in imports took place in 2004 and until the end of the investigation period, and that 2005 had been the first year in which imports of footwear from China were no longer subject to a quota regime. Furthermore, the Commission established a volume of non‑materially injurious imports on the basis of imports originating in China and Vietnam in 2003, namely 109 million pairs of shoes. Under that new approach, the economic impact of that volume needed to be taken into consideration in establishing the injury elimination level. Consequently, first, the injury elimination level was lowered to take account of the volume of non-materially injurious imports and, secondly, definitive duties were applied as from the first pair of shoes imported. According to that methodology, which provides for four stages set out in that document, the Commission concluded, for imports from China, on the basis of the ‘lesser duty rule’, that a definitive anti-dumping duty equal to the level required to eliminate injury should be imposed, in this case 16.5%.
|
29. С писмо от 28 юли 2006 г. Комисията изпраща на жалбоподателите допълнителен документ за окончателно разгласяване. Според първите два абзаца на този документ целта е с него да се уведомят заинтересованите страни за промяна по отношение на конфигурацията на окончателните антидъмпингови мита, които да бъдат предложени. Генерална дирекция (ГД) „Търговия“ на Комисията разгледала бележките на някои заинтересовани страни относно първоначално предвижданата система на забавени мита (вж. точки 25—27 по-горе). С този документ Комисията изоставя идеята за подобна система. В рамките на новия си подход Комисията подчертава, че увеличението на вноса, което действително има вредоносен характер, е регистрирано от 2004 г. до края на периода на разследване, както и че 2005 г. е първата година, през която спрямо вноса на обувки от Китай повече не се прилага режим на квоти. Освен това Комисията определя обем на внос, който няма вредоносен характер, основавайки се на вноса с произход от Китай и от Виетнам за 2003 г., а именно 109 милиона чифта обувки. В съответствие с този нов подход при определянето на степента на отстраняване на вредата трябва да се вземе предвид икономическото отражение на споменатия обем. Така, от една страна, степента на отстраняване на вредата е понижена, за да се отчете обемът на внос, който няма вредоносен характер, и от друга страна, окончателните мита са прилагани, считано от първия внесен чифт. Според този метод, който предвижда четири етапа, изложени в споменатия документ, въз основа на „правилото за по-ниското мито“ Комисията иска за вноса от Китай да се наложи окончателно антидъмпингово мито, равняващо се на необходимата степен за отстраняване на вредата, в случая 16,5 %.
|
|
30. In order to formalise that new proposal, the Commission annexed to its letter of 28 July 2006 the paragraphs which were to be included in the new section H of the final disclosure document and replace those in the corresponding section of the original final disclosure document (see paragraph 25 above). The Commission stated, in the paragraphs 278 and 279 which were to be included in the new section H of the final disclosure document, that only imports above a certain volume threshold prior to the lapsing of the quota regime could cause material injury so that the injury threshold determined on the basis of the results of the investigation period had to reflect the fact that certain import quantities had not caused such material injury. Consequently, the non-materially injurious import quantities had to be reflected in the injury elimination levels. In paragraph 280 of that document, the Commission set out the methodology which had been used.
|
30. За да придаде формален вид на това ново предложение, към писмото от 28 юли 2006 г. Комисията прилага точките, които трябва да фигурират в новия дял H от документа за окончателно разгласяване и да заместят точките, намиращи се в съответния дял от последния (вж. точка 25 по-горе). В точки 278 и 279, които трябва присъстват в новия дял H от документа за окончателно разгласяване, Комисията посочва, че единствено вносът над определен обем, преди да се прекрати действието на режима на квоти, може да причини значителна вреда, така че когато се определя степента на отстраняване на вредата въз основа на резултатите от периода на разследване, трябва да се отчете фактът, че определено внесено количество не е причинило вреда. Следователно при определяне на степента на отстраняване на вредата трябва да се вземат предвид количествата, с които не се причинява значителна вреда. В точка 280 от същия документ Комисията излага приложения метод.
|
|
31. The Commission invited the applicants to submit their comments on the final disclosure document by 2 August 2006. The applicants submitted their comments on that date.
|
31. Комисията отправя покана до жалбоподателите да ѝ изпратят коментарите си по допълнителния документ за окончателно разгласяване до 2 август 2006 г. Жалбоподателите изпращат бележките си на тази дата.
|
|
32. On 5 October 2006, the Council adopted Regulation (EC) No 1472/2006 imposing a definitive anti-dumping duty and collecting definitely the provisional duty imposed on imports of certain footwear with uppers of leather originating in the People’s Republic of China and Vietnam (OJ 2006 L 275, p. 1) (‘the contested regulation’). By the contested regulation, the Council imposed a definitive anti-dumping duty on imports of footwear with uppers of leather or composition leather, excluding sports footwear, STAF, slippers and other indoor footwear and footwear with a protective toecap, originating in China and falling within a number of combined nomenclature codes (Article 1 of the contested regulation). The rate of the definitive anti-dumping duty applicable, before duty, to the net free-at-Community-frontier price was established, for footwear produced by the applicants, at 16.5%. Pursuant to Article 3 of the contested regulation, the contested regulation was to remain in force for a period of two years.
|
32. На 5 октомври 2006 г. Съветът приема Регламент (ЕО) № 1472/2006 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателното събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои обувки с горна част от кожа с произход от Китайската народна република и Виетнам (ОВ L 275, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 11, том 50, стр. 3, наричан по-нататък „обжалваният регламент“). Съгласно обжалвания регламент Съветът налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на обувки с горна част от естествена или възстановена кожа, с изключение на спортни обувки, на STAF, на пантофи и други домашни обувки и на обувки с вградена метална защита в бомбето с произход от Китай, които попадат в редица кодове от Комбинираната номенклатура (член 1 от обжалвания регламент). Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо върху нетната цена франко граница на Общността преди обмитяване, за произведените от жалбоподателите обувки, е определена на 16,5 %. Според член 3 от обжалвания регламент същият е в сила за период от две години.
|
|
33. The Council dealt with the questions connected with the claims of a number of companies to be granted MET, on which the Commission had not ruled, at recitals 60 to 65 to the contested regulation.
|
33. Що се отнася до въпросите, свързани с исканията от множество дружества за предоставяне на СПИ, по които Комисията не се е произнесла, Съветът разглежда тези въпроси в съображения 60—65 от обжалвания регламент.
|
|
34. According to those recitals, the fact that the Commission did not respond individually to each MET claim submitted to it does not constitute a breach of the basic regulation. It is, on the contrary, consistent with Article 17 of that regulation. The sampling methodology provided for in that article also applies where a high number of companies concerned request MET or IT. In the present case, the exceptionally high number of claims by the companies concerned left the administration with no alternative other than to examine only those from the companies which were part of the sample in order to balance necessities resulting from an as individualised as possible case assessment within the margin of mandatory deadlines. That entailed the application to all non-sampled companies of the weighted average margin resulting from the undertakings in the sample. It follows that the complaints formulated during the administrative procedure, according to which the dumping calculation is not representative, must also be rejected.
|
34. Според посочените съображения обстоятелството, че Комисията не е дала отделен отговор на всяко представено ѝ в това отношение искане, не представлява нарушение на основния регламент. Напротив, това било в съответствие с член 17 от него. Разглежданият в този член метод на изготвяне на извадка се прилагал и в случай че голям брой засегнати дружества молят да им се предостави или СПИ, или ИТ. В конкретния случай изключително големият брой искания, подадени от засегнатите дружества, не оставил друга алтернатива на администрацията, освен да разгледа единствено исканията на дружествата от извадката, за да намери баланс между императивните изисквания, произтичащи от индивидуализиран във възможно най-голяма степен анализ на преписката, и спазването на задължителните срокове. Това включвало прилагането спрямо всички дружества, които не са от извадката, на среднопретегления марж, изчислен за предприятията от извадката. Следователно направените в административната процедура твърдения за нарушение, че на изчисляването на дъмпинга липсва представителен характер, също трябвало да се отхвърлят.
|
|
35. Those considerations also applied to claims for IT.
|
35. Тези съображения били в сила и по отношение на исканията за предоставяне на ИТ.
|
|
36. As regards the level of duties necessary to eliminate the injury caused by imports from China, the Council stated at recitals 296 to 301 to the contested regulation, reiterating paragraphs 275 to 280 of the new section H of the final disclosure document attached as an annex to the additional final disclosure document (see paragraph 30 above), that it was appropriate to take account of the particularities of the present proceeding and in particular of the fact that a quota regime had been in force until 1 January 2005. As that quota regime had prevented any material injury being caused to the Community industry, whereas the increase in imports after the lapse of that regime had had a particularly decisive injurious effect on the Community industry, the Council considered that only imports above a certain volume before the lapsing of the quota regime could cause injury. Consequently, the injury threshold determined on the basis of the results of the investigation period had to take into account the fact that certain import quantities had not caused such material injury. That operation, which was based on the value of import volumes in 2003, led, for imports from China, to an injury threshold of 16.5%, whereas a threshold of 23% would have been applied, according to recital 295 to the contested regulation, if the Council had not taken account of the particularities of the present case.
|
36. Що се отнася до необходимото равнище на митата с оглед на отстраняването на причинената с вноса от Китай вреда, в съображения 296—301 от обжалвания регламент Съветът изтъква, възпроизвеждайки точки 275—280 от новия дял H от документа за окончателно разгласяване и приложени към допълнителния документ за окончателно разгласяване (вж. точка 30 по-горе), че следва да се отчитат особеностите на настоящата процедура, и по-конкретно наличието на режим на квоти до 1 януари 2005 г. С оглед на обстоятелството, че режимът на квоти предотвратил настъпването на значителна вреда за производството на Общността, докато увеличаването на вноса след прекратяване на действието на посочения режим имало особено тежки вредоносни последици, Съветът приема, че само вносът над определен обем преди прекратяване на режима на квоти може да причини значителна вреда. Ето защо прагът за вредата, установен на база на резултатите от периода на разследване, трябвало да отчита факта, че определени внесени количества не са причинили значителна вреда. За вноса от Китай тази операция, основана на стойността на внесения обем през 2003 г., води до праг за вредата в размер на 16,5 % вместо до прага от 23 %, който според съображение 295 от обжалвания регламент би трябвало да се приложи, ако Съветът не е отчел особено стите на настоящото дело.
|
|
Procedure and forms of order sought
|
Производство и искания на страните
|
|
37. By applications lodged at the Registry of the Court on 21 December 2006, the applicants brought the present actions.
|
37. На 21 декември 2006 г. жалбоподателите подават настоящите жалби в секретариата на Първоинстанционния съд.
|
|
38. By documents lodged at the Court Registry on 2 April 2007, the Commission sought leave to intervene in the present cases in support of the form of order sought by the Council. By letters of 4 October 2007, the Commission informed the Court that it waived the right to lodge a statement in intervention, but that it would take part in the hearings.
|
38. С молби, подадени в секретариата на Първоинстанционния съд на 2 април 2007 г., Комисията прави искане да встъпи в настоящите производства в подкрепа на исканията на Съвета. С писма от 4 октомври 2007 г. Комисията уведомява Общия съд, че се отказва да представи писмено становище при встъпване, но че ще вземе участие в съдебните заседания.
|
|
39. By documents lodged at the Court Registry on 5 April 2007, CEC sought leave to intervene in the present cases in support of the form of order sought by the Council.
|
39. С молби, подадени в секретариата на Първоинстанционния съд на 5 април 2007 г., CEC прави искане да встъпи в настоящите производства в подкрепа на исканията на Съвета.
|
|
40. By documents lodged at the Court Registry on 13 April 2007, the Provincia di Ascoli Piceno (Italy), the Comune di Monte Urano (Italy), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas and 16 other Italian footwear-producing companies listed in the Annex sought leave to intervene in the present cases in support of the form of order sought by the Council.
|
40. С молби, подадени в секретариата на Първоинстанционния съд на 13 април 2007 г., Provincia di Ascoli Piceno (Италия), Comune di Monte Urano (Италия), BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. Sas и шестнадесет други италиански дружества, производители на обувки, чиито наименования са посочени като приложение, правят искане да встъпят в настоящите производства в подкрепа на исканията на Съвета.
|
|
41. By order of 4 September 2007, the President of the Second Chamber of the Court granted the applications for leave to intervene lodged by the Commission and CEC and also by BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. and the other 16 Italian footwear-producing companies (‘the Italian producers’). However, the applications of the Provincia di Ascoli Piceno and the Comune di Monte Urano were dismissed.
|
41. С определение от 4 септември 2007 г. председателят на втори състав на Първоинстанционния съд уважава молбите за встъпване, подадени от Комисията и от CEC, както и от BA.LA. di Lanciotti Vittorio & C. и останалите шестнадесет италиански производители на обувки (наричани по-нататък „италианските производители)“. Молбите на Provincia di Ascoli Piceno и на Comune di Monte Urano обаче са отхвърлени.
|
|
42. As the composition of the Chambers of the Court had been altered, the Judge-Rapporteur was assigned to the Eighth Chamber, to which the present cases were therefore assigned.
|
42. След промяна в съставите на Първоинстанционния съд съдията докладчик е включен в осми състав, на който впоследствие се разпределят настоящите дела.
|
|
43. By applications lodged at the Registry of the Court of Justice on 4 October 2007, the Provincia di Ascoli Piceno and the Comune di Monte Urano lodged an appeal under the first paragraph of Article 57 of the Statute of the Court of Justice, seeking to have the order of 4 September 2007 set aside in so far as it dismissed their applications to intervene. By two orders of 25 January 2008 in Case C‑463/07 P(I) and Case C-462/07 P(I) Provincia di Ascoli Piceno and Comune di Monte Urano v Council , not published in the ECR, the President of the Court of Justice dismissed those appeals.
|
43. С жалби, подадени в секретариата на Съда на 4 октомври 2007 г. на основание на член 57, първа алинея от Статута на Съда, Provincia di Ascoli Piceno и Comune di Monte Urano искат да се отмени определението от 4 септември 2007 г., доколкото Първоинстанционният съд отхвърля с него молбите им за встъпване. С две определения от 25 януари 2008 г. по дело Provincia di Ascoli Piceno и Comune di Monte Urano/Съвет (C‑463/07 P(I) и C‑462/07 P(I), непубликувани в Сборника) председателят на Съда отхвърля тези жалби.
|
|
44. CEC and the Italian producers lodged their statements in intervention on 15 and 18 October 2007 respectively.
|
44. CEC и италианските производители представят писмените си становища при встъпване съответно на 15 и на 18 октомври 2007 г.
|
|
45. By order of 8 January 2009, the President of the Eighth Chamber of the Court decided, after hearing the parties, to join Cases T‑407/06 and T‑408/06 for the purposes of the oral procedure and the judgment, in accordance with Article 50 of the Court’s Rules of Procedure.
|
45. С определение от 8 януари 2009 г. след изслушване на страните председателят на осми състав на Общия съд разпорежда дела T‑407/06 и T‑408/06 да бъдат съединени за целите на устната фаза на производството и на съдебното решение в съответствие с член 50 от Процедурния правилник на Общия съд.
|
|
46. Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court decided to open the oral procedure.
|
46. По доклад на съдията докладчик Първоинстанционният съд решава да започне устната фаза на производството.
|
|
47. The parties presented oral argument and replied to the questions put by the Court at the hearing on 11 February 2009.
|
47. Устните състезания и отговорите на страните на поставените от Първоинстанционния съд въпроси са изслушани в съдебното заседание от 11 февруари 2009 г.
|
|
48. The applicants claim that the Court should:
|
48. Жалбоподателите молят Първоинстанционния съд:
|
|
– annul the contested regulation in so far as it concerns the applicants;
|
– да отмени обжалвания регламент в частта, в която същият ги засяга,
|
|
– order the Council to pay the costs;
|
– да осъди Съвета да заплати съдебните разноски,
|
|
– order the interveners to bear their own costs.
|
– да осъди встъпилите страни да понесат направените от тях съдебни разноски.
|
|
49. The Council contends that the Court should:
|
49. Съветът моли Първоинстанционния съд:
|
|
– dismiss the actions as inadmissible or unfounded;
|
– да отхвърли жалбите като недопустими или неоснователни,
|
|
– order the applicants to pay the costs.
|
– да осъди жалбоподателите да заплатят съдебните разноски.
|
|
50. The Commission claims that the Court should dismiss the actions.
|
50. Комисията моли Първоинстанционния съд да отхвърли жалбите.
|
|
51. CEC and the Italian producers claim that the Court should:
|
51. CEC и италианските производители молят Първоинстанционния съд:
|
|
– dismiss the actions;
|
– да отхвърли жалбите,
|
|
– order the applicants to pay the costs.
|
– да осъди жалбоподателите да заплатят съдебните разноски.
|
|
Law
|
От правна страна
|
|
52. In support of their actions, the applicants raise seven pleas in law, alleging:
|
52. В подкрепа на исканията си жалбоподателите излагат седем правни основания, изведени съответно:
|
|
– breach of Article 2(7)(b) and (c) of the basic regulation and of the principle of equal treatment;
|
– от нарушението на член 2, параграф 7, букви б) и в) от основния регламент и на принципа на равно третиране,
|
|
– breach of Article 9(5) of the basic regulation;
|
– от нарушението на член 9, параграф 5 от основния регламент,
|
|
– breach of the principle of protection of legitimate expectations;
|
– от нарушението на принципа на защита на оправданите правни очаквания,
|
|
– breach of the rights of the defence, breach of the obligation to state reasons and of the right to proper judicial protection;
|
– от нарушението на правото на защита, от нарушение на задължението за мотивиране и на правото на ефективна съдебна защита,
|
|
– incorrect calculation of their dumping margin;
|
– от неправилното изчисление на техния дъмпингов марж,
|
|
– breach of Article 20 of the basic regulation, breach of the rights of the defence and failure to state reasons concerning the injury sustained by the Community industry;
|
– от нарушението на член 20 от основния регламент, от нарушението на правото на защита и от липса на мотиви относно вредата, претърпяна от производството на Общността,
|
|
– error of law and manifest error of assessment concerning the injury caused to the Community industry.
|
– от грешка при прилагане на правото и от явна грешка в преценката във връзка с вредата, причинена на производството на Общността.
|
|
53. By their first three pleas and by the fifth plea the applicants maintain that the Commission made various errors of law in so far as it refused to grant them MET or IT, without examining their MET/IT claims.
|
53. С първите три правни основания, както и с петото си правно основание жалбоподателите изтъкват, че Комисията е допуснала различни грешки при прилагане на правото, доколкото е отказала да им предостави СПИ или ИТ, като не е разгледала искането им за СПИ/ИТ.
|
|
54. All those pleas will be examined together below.
|
54. Всички тези правни основания ще бъдат разгледани заедно по-долу.
|
|
The first three pleas and the fifth plea, alleging breach of Articles 2(7)(b) and (c) and 9(5) of the basic regulation, breach of the principle of equal treatment and of the principle of protection of legitimate expectations and incorrect calculation of the applicants’ dumping margin
|
По първите три правни основания, както и по петото правно основание, изведени от нарушението на член 2, параграф 7, букви б) и в) и на член 9, параграф 5 от основния регламент, от нарушение на принципа на равно третиране, на принципа на защита на оправданите правни очаквания и от неправилно изчисление на дъмпинговия марж на жалбоподателите
|
|
Arguments of the parties
|
Доводи на страните
|
|
55. The applicants claim that the provisions of Article 2(7)(b) and (c) of the basic regulation do not permit Article 17 of that regulation to be used to deny an exporter the right to lodge a MET claim and to have it examined by the Commission.
|
55. Жалбоподателите изтъкват, че разпоредбите на член 2, параграф 7, букви б) и в) от основния регламент не допускат да се прави позоваване на член 17 от същия, за да се откаже на производител правото да подаде искане за СПИ и то да бъде разгледано от Комисията.
|
|
56. That follows, first of all, from a literal interpretation of Article 2(7) of the basic regulation. According to the wording of that provision, a MET claim must be submitted by and examined with respect to each individual producer and the Community institutions are required to respond, on the basis of the evidence submitted by the applicant, to the question whether the applicant satisfies the relevant criteria. Article 17 of the basic regulation makes no exception in that regard. Thus, the Council has no power to determine the dumping margin or deal with questions relating to injury without having first decided on the MET claims.
|
56. Тази теза следвала най-напред от буквалното тълкуване на член 2, параграф 7 от основния регламент. Всъщност според неговия текст искането за СПИ трябвало да се подаде от и да се разгледа във връзка с всеки производител, взет поотделно, а общностните институции били длъжни въз основа на представените от молителя доказателства да отговорят на въпроса дали последният отговаря на релевантните критерии, като член 17 от основния регламент не въвеждал изключение в това отношение. Така Съветът нямал правомощие нито да определя дъмпинговия марж, нито да разглежда въпросите относно вредата, ако не се е произнесъл по исканията за СПИ.
|
|
57. That approach is confirmed by considerations linked with the legislative history of Article 2(7)(b) and (c) of the basic regulation, and also with the objective of that provision, which is the individual examination of the conduct and operating conditions of the various undertakings in light of the economic reforms achieved in China. The ‘MET/IT claim form’ confirms that the Commission is required to examine that claim and makes no provision for any exception in that regard.
|
57. Този подход се потвърждавал от съображенията, свързани с мотивите за приемане на член 2, параграф 7, букви б) и в) от основния регламент, както и с целта на тази разпоредба, която се изразявала в индивидуално разглеждане на поведението и условията на дейност на различните предприятия с оглед на икономическите реформи, извършени в Китай. „Формулярът за искане на СПИ/ИТ“ потвърждавал задължението на Комисията да разгледа такова искане, без да се предвижда изключение в тази насока.
|
|
58. The Council’s position is also contrary to the case-law, which has already confirmed, first, that MET can be granted only to exporters who have made a claim and meet the relevant conditions and, second, that the result of the analysis of that claim cannot be applied more generally. The case-law has also confirmed that the procedure for the grant of MET is separate from the procedure concerning the adoption of definitive anti-dumping duties and that the institutions are required to carry out an individual examination of each application for MET. In the present case, however, the applicants do not even have the opportunity to challenge the findings of the institutions on the question whether they satisfy the conditions for the grant of MET.
|
58. Освен това позицията на Съвета противоречала на съдебната практика, която вече била потвърдила, първо, че СПИ може да се предостави единствено на износителите, които са направили искане и отговарят на релевантните условия, и второ, че резултатът от анализа на това искане не може да се прилага по по-общ начин. В допълнение, съдебната практика била потвърдила, че процедурата за предоставяне на СПИ се различава от тази относно приемането на окончателни антидъмпингови мита, както и че институциите са длъжни да разглеждат поотделно всяко искане за предоставяне на споменатия статут. В конкретния случай обаче жалбоподателите нямали дори възможност да оспорват преценката на институциите по въпроса дали отговарят на условията за предоставяне на СПИ.
|
|
59. The applicants’ analysis is also supported by the administrative practice of the institutions, since they have never refused to examine an MET claim, even where there was a large number of claimants and in spite of the use of sampling.
|
59. В подкрепа на анализа на жалбоподателите била и административната практика на институциите, според която институциите никога не пропускат да разгледат искане за СПИ, дори когато броят на молителите е голям и независимо от използването на техниката на изготвяне на извадка.
|
|
60. Likewise, the principle of equal treatment requires that the institutions examine all MET claims and not only those submitted by the sampled companies. There can be no objective justification for that ‘discrimination’ and Article 17 of the basic regulation cannot be used to permit such unequal treatment of the operators concerned. On the contrary, the case-law has precluded the possibility of using sampling for the purpose of deciding on MET/IT applications. Furthermore, contrary to the Council’s contentions, the representativeness of the sample is compromised where it is constituted in a manner that disregards the percentage of Chinese operators eligible for MET.
|
60. Принципът на равно третиране също така налагал на институциите да разглеждат всички искания за СПИ, а не само исканията на дружествата от извадката. Не можело обаче да се изтъкне никаква обективна причина, която обосновава тази „дискриминация“, и нямало как член 17 от основния регламент да се прилага по начин, който позволява подобно неравно третиране на засегнатите оператори. Напротив, съдебната практика изключвала възможността да се изготвя извадка с цел да се вземе решение по исканията за СПИ/ИТ. Освен това, обратно на твърденията на Съвета, да се създава извадката без представата за това какъв е процентът на китайските оператори, които отговарят на условията за получаване на СПИ, компрометирало нейния представителен характер.
|
|
61. Thus, where sampling is used, the institutions must apply to non-sampled companies which have been granted MET/IT the weighted average dumping margin established for the sampled companies which have been granted MET or IT, as appropriate. That operation, which would no t entail the calculation of an individual dumping margin for each non-sampled exporter which has been granted MET, would not give rise to any administrative burden that the Council would be unable to bear.
|
61. Така спрямо дружествата, които не са част от извадката, но искането им за СПИ/ИТ е уважено, при изготвянето на извадка институциите трябвало да прилагат среднопретегления дъмпингов марж, установен за дружествата от извадката със СПИ или, според случая, с ИТ. Тази операция, която не включвала изчисляването на индивидуален дъмпингов марж за всеки износител, който не е подбран в извадката, но е със СПИ, изобщо не създавала административна тежест, която Съветът не е в състояние да понесе.
|
|
62. By contrast, the effect of the methodology applied by the institutions was to treat all non-sampled operators in the same way without distinguishing between those which merited MET and those which did not.
|
62. За сметка на това в резултат от прилагания от институциите метод всички оператори, които не са част от извадката, били третирани по един и същи начин, без да се прави разграничение между тези, които отговарят на условията за получаване на СПИ, и операторите, които не отговарят на тези условия.
|
|
63. Those arguments and points also apply to IT claims under Article 9(5) of the basic regulation. The applicants submitted a claim for IT in case their MET claim was rejected. Article 9(5) of the basic regulation sets out specific criteria against which claims must be assessed by the Commission. However, the Commission examined only the IT claims submitted by the sampled exporters, without informing the applicants in advance that it proposed to do so.
|
63. Посочените доводи и изводи били в сила и във връзка с исканията за получаване на ИТ съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент. Всъщност жалбоподателите направили искане за ИТ в случай че искането им за СПИ бъде отхвърлено. В тази разпоредба били установени конкретни критерии, с оглед на които Комисията трябва да оценява исканията. Комисията обаче разгледала само исканията за ИТ от износителите, които са част от извадката, без предварително да уведоми жалбоподателите за това.
|
|
64. The applicants contend that a literal and teleological analysis of Article 9(5) of the basic regulation, the principle of equal treatment and past administrative practice argue in favour of their submission.
|
64. Според жалбоподателите буквалното и телеологичното тълкуване на член 9, параграф 5 от основния регламент, принципът на равно третиране и предходната административна практика са в подкрепа на техните искания.
|
|
65. In case the Court should reject the first two pleas, the applicants claim that, by not examining their MET/IT claims, the institutions breached the principle of legitimate expectations. The notice of initiation invited the applicants, and all the exporters concerned, to submit MET/IT claims within a specified time-limit and stated that, for producers whose applications were accepted, the determination of normal value would be made in accordance with Article 2(7)(b) of the basic regulation. According to the applicants, the Commission could not therefore amend its position retroactively and refuse to examine properly-submitted claims. Furthermore, in the notice of initiation the Commission envisaged implementing separate provisions and procedures for sampling and examining the MET/IT claims. The ‘MET/IT claim form’ states unambiguously that every claim will be examined.
|
65. В случай че Общият съд отхвърли първите две правни основания, жалбоподателите изтъкват, че като не са разгледали исканията им за СПИ/ИТ, институциите са нарушили принципа на защита на оправданите правни очаквания. Всъщност с известието за започване до жалбоподателите, както и до всички засегнати износители, била отправена покана да направят искания за СПИ/ИТ в точно определен срок и било указано, че за производителите, чието искане е уважено, нормалната стойност ще се определи съобразно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент. Ето защо според жалбоподателите Комисията не може да изменя с обратна сила позицията си и да отказва да разгледа надлежно направените искания. Освен това в известието за започване Комисията посочвала, че предвижда да прилага отделни разпоредби и процедури, за да изготви извадката и да разгледа исканията за СПИ/ИТ. „Формулярът за искане на СПИ/ИТ“ недвусмислено указвал, че ще бъде разгледано всяко искане.
|
|
66. According to the applicants, it was therefore incumbent on the institutions to notify the exporters concerned that they proposed to alter the procedures which had long been followed. In the absence of such notification, the applicants had a legitimate expectation that the Commission would examine their MET/IT claims and that the Council would proceed as described at paragraph 61 above. In those circumstances, the applicants were also deprived of the opportunity to argue their case on the merits of their claim during the administrative procedure and also of the opportunity to challenge the assessment of the institutions before the Community judicature. Considerations of administrative convenience cannot override the applicants’ assessment.
|
66. Според жалбоподателите институциите следователно били длъжни да уведомят засегнатите износители за промяната на следваните от дълго време процедури. При липсата на подобно уведомление жалбоподателите с основание можели да очакват, че Комисията ще разгледа исканията им за СПИ/ИТ, както и че Съветът ще действа по начина, описан в точка 61 по-горе. При това положение жалбоподателите били лишени от възможността да изложат тезата си във връзка с основателността на своето искане в хода на административната процедура, както и от възможността да поставят под въпрос преценката на институциите в това отношение пред общностния съд. Преценката на жалбоподателите не можела да се поставя под въпрос със съображения за административно улеснение.
|
|
67. Lastly, the applicants contend that, by applying Article 17 of the basic regulation instead of Article 2(7) and Article 9(5) of that regulation, the Council departed from its previous practice and made an incorrect calculation of the dumping margin. According to that practice, the weighted average margin of operators in the sample which had been granted MET or IT was applied to operators not included in the sample which had been granted MET or IT. On the basis of that methodology, the applicants ought to have received the dumping margin of Foshan City Nanhai Golden Step Industrial Co., Ltd (‘Golden Step’), a sampled company which was granted MET. In the present case, a dumping margin of 28.9% was applied to the applicants, corresponding to the weighted average margin of sampled companies whose MET/IT applications were rejected, that is to say, without taking account of the 9.7% margin calculated for Golden Step. Even on the assumption that the Council was correct to intend to apply to all companies not included in the sample the weighted average margin of sampled companies, it did not do so in this case.
|
67. На последно място, жалбоподателите смятат, че като прилага член 17 от основния регламент вместо член 2, параграф 7 и член 9, параграф 5 от същия, Съветът изоставя предходната си практика и изчислява неправилно дъмпинговия марж. Според тази практика среднопретегленият марж на операторите, които са част от извадката и са получили СПИ или се ползват от ИТ, се прилага спрямо операторите, които не са част от извадката и са получили същия статут или се ползват от посоченото третиране. Ако бил следван този метод, жалбоподателите щели да се ползват от дъмпинговия марж на Foshan City Nanhai Golden Step Industrial Co., Ltd (наричано по-нататък „Golden Step“) — дружество, част от извадката, на което е предоставен СПИ. В случая обаче спрямо жалбоподателите бил приложен дъмпингов марж от 28,9 %, съответстващ на среднопретеглените дъмпингови маржове, прилагани спрямо дружествата от извадката, чиито искания за СПИ/ИТ са отхвърлени, т.е. без да се отчита маржът от 9,7 %, изчислен за Golden Step. Следователно дори да се предположело, че Съветът с основание е искал да приложи спрямо всички дружества, които не са част от извадката, среднопретегления марж на дружествата от извадката, той все пак не постъпил така в конкретния случай.
|
|
68. The Council points out, first of all, that the review by the Community judicature of the assessments made by the Community institutions in relation to trade defence measures against dumped imports must be limited to verifying whether the relevant procedural rules have been complied with, whether the facts on which the contested choice is based have been accurately stated and whether there has been a manifest error of assessment of those facts or a misuse of powers.
|
68. Съветът най-напред напомня, че контролът, който общностният съд упражнява върху преценките на общностните институции в областта на мерките за търговска защита срещу дъмпинговия внос, трябва да се свежда до проверка на това дали са спазени процедурните правила, дали фактите, използвани при извършване на оспорения избор, са установени точно и дали не е налице явна грешка в преценката на тези факти или злоупотреба с власт.
|
|
69. Next, the Council observes that the grant of MET or IT is not an end in itself but a step in the calculation of the dumping margin. The institutions therefore used sampling not in order to decide on the MET/IT claims but in order to determine the exporters’ dumping margins, an approach permitted by Article 17 of the basic regulation. Accordingly, the allegation that the basic regulation contains no provision that allows sampled exporters to be treated differently from non‑sampled exporters must be rejected.
|
69. На следващо място Съветът отбелязва, че предоставянето на СПИ или на ИТ не е самоцел, а етап от изчисляването на дъмпинговия марж. Следователно институциите не са изготвили извадката, за да се произнесат по исканията за СПИ/ИТ, а за да определят дъмпинговия марж на износителите, като този подход се допускал от член 17 от основния регламент. Ето защо трябвало да се отхвърли твърдението, че в основния регламент не се съдържа разпоредба, която разрешава износителите от извадката да бъдат третирани по различен начин от тези, които не са част от извадката.
|
|
70. As regards the procedure followed, the Council explains that when the institutions use sampling of exporters from non-market economy countries, they investigate the individual situation of each sampled exporter and, where appropriate, examine that exporter’s MET/IT claim. As concerns non-sampled exporters, the institutions apply to them the weighted average dumping margin determined for the sampled parties (in the present case 28.9%). However, the non-sampled exporters can submit the information necessary for the calculation of an individual dumping margin, as provided for in Article 17(3) of the basic regulation. That provision leaves a broad discretion to the institutions in that regard, since they are not required to examine those requests where the number of exporters or producers is so large that individual examinations would be unduly burdensome and would prevent completion of the investigation in good time. It follows that the grant of MET to a non-sampled exporter has no impact on that exporter’s situation where the Commission decides not to calculate an individual dumping margin for it pursuant to Article 17(3) of the basic regulation.
|
70. По отношение на следваната процедура Съветът изтъква, че когато институциите изготвят извадка на износители от страни без пазарна икономика, те разследват индивидуалното положение на всеки износител, който е част от извадката, и евентуално разглеждат подаденото от същия искане. Що се отнася до износителите, които не са от извадката, спрямо тях институциите прилагали среднопретегления дъмпингов марж, установен за страните, подбрани в извадката (в случая 28,9 %). Последно посочените оператори обаче можели да представят необходимите данни, за да се изчисли за тях индивидуален дъмпингов марж при условията, предвидени от член 17, параграф 3 от основния регламент. Последната разпоредба все пак оставяла на институциите широко право на преценка в това отношение, тъй като те не били длъжни да разглеждат тези искания, когато броят производители или износители е толкова голям, че индивидуалното разглеждане неоправдано би затруднило тяхната задача и би попречило на приключването на разследването в надлежен срок. Ето защо предоставянето на СПИ на износител, който не е част от извадката, нямало никакво отражение върху неговото положение, когато Комисията вземе решение да не изчислява индивидуален дъмпингов марж спрямо него съгласно член 17, параграф 3 от основния регламент.
|
|
71. In the present case, 141 Chinese exporters and 73 Vietnamese exporters not selected for the sample submitted MET/IT claims. The institutions were therefore correct when, in application of Article 17(3) of the basic regulation, they did not examine those claims, since such an examination, even in the form of a desk analysis, would have made it impossible to complete the investigation in good time. In those circumstances, the Council applied to the exporters not selected for the sample the weighted average dumping margin of all the sampled exporters.
|
71. В случая 141 китайски и 73 виетнамски износители, които не са част от извадката, направили искания за СПИ/ИТ. Следователно на основание на член 17, параграф 3 от основния регламент институциите правилно не разгледали тези искания, тъй като подобно разглеждане, дори под формата на документен анализ, щяло да направи практически невъзможно приключването в срок на разследването. При тези условия Съветът приложил спрямо износителите, които не са част от извадката, среднопретегления дъмпингов марж на всички износители от извадката.
|
|
72. In the Council’s submission, the case-law on which the applicants rely does not concern the way in which the institutions must employ sampling for the purposes of calculating dumping margins in the case of exports from non-market economy countries, nor does it say anything about the assessment of MET claims from non-sampled companies. It is therefore of no avail to the applicants.
|
72. Според Съвета цитираната от жалбоподателите съдебна практика нито се отнася до начина, по който институциите трябва да изготвят извадка, за да изчислят дъмпинговите маржове при износ от страни без пазарна икономика, нито определя как трябва да се преценяват исканията за СПИ от дружества, които не са част от извадката. Следователно тази практика не подкрепяла ефективно позицията на жалбоподателите.
|
|
73. Furthermore, it is irrelevant that in previous investigations involving a much lower number of companies the institutions examined MET/IT claims submitted by non-sampled operators, since, first, the procedure followed in the present case is consistent with Article 17(3) of the basic regulation and, second, the purpose of the margin of discretion left to the institutions is to allow them to adapt their practice according to the specific features of each particular case. It follows that the institutions did not breach the ‘principle of non-discrimination’. Furthermore, the difference in treatment between sampled companies, on the one hand, and non-sampled companies, on the other, is objectively justified by the exceptionally high number of claims, individual examination of which would have had the effect that the investigation would not have been completed within the time-limit.
|
73. Освен това обстоятелството, че в рамките на предходни случаи на разследване, в които бил налице по-малък брой дружества, институциите разгледали искания за СПИ/ИТ от оператори, които не са част от извадката, било ирелевантно, като се има предвид, от една страна, че следваната в случая процедура била съобразена с член 17, параграф 3 от основния регламент, и от друга, че целта на предоставената на институциите свобода на преценка била да се даде възможност практиката им да се приспособява според особеностите на всеки отделен случай. Следователно институциите не били нарушили „принципа на недопускане на дискриминация“. Освен това различното третиране, от една страна, на дружествата от извадката, и от друга, на дружествата, които не са част от нея, било обективно обосновано поради изключително големия брой искания, чието индивидуално разглеждане щяло да доведе до неприключване на разследването в срок.
|
|
74. Furthermore, the application, to non-sampled companies whose MET/IT claim was granted, of the weighted average dumping margin determined for sampled companies granted MET or IT, as the case may be, is only one possibility for the institutions. The basic regulation does not require them to adopt that approach. Nor have the applicants shown that the application of Article 17 of the basic regulation gave rise, in the present case, to a manifestly inappropriate result.
|
74. В допълнение, прилагането спрямо дружествата, които не са част от извадката, но чието искане за СПИ/ИТ е уважено, на установения среднопретеглен дъмпингов марж за дружествата от извадката, които са със СПИ или, според случая, с ИТ, било само една възможност, предоставена на институциите. Основният регламент обаче не им налагал те да възприемат този подход. Жалбоподателите впрочем не доказали, че в случая прилагането на член 17 от основния регламент е довело до явно неподходящ резултат.
|
|
75. The Council maintains that, for the same reasons, the second plea must be rejected given that the procedural framework governing the examination of the MET is the same as that governing the examination of IT claims.
|
75. По същите причини Съветът смята, че второто правно основание трябва да се отхвърли, тъй като процедурната рамка, която урежда разглеждането на исканията за СПИ, била една и съща с тази относно исканията за ИТ.
|
|
76. As regards the third plea, the Council observes that successful reliance on the principle of the protection of legitimate expectations presupposes, first, that the administration has given the person concerned precise and unconditional assurances and, second, that those assurances must have caused that person to entertain justified expectations. Neither of those conditions is satisfied in the present case.
|
76. По отношение на третото правно основание Съветът напомня, че позоваването на принципа на защита на оправданите правни очаквания, което води до желания резултат, предполага, първо, че администрацията е предоставила на заинтересованото лице конкретни и безусловни уверения, и второ, че тези уверения са породили у него основателни надежди. В случая обаче не било изпълнено нито едно от тези условия.
|
|
77. The Commission did not at any time give a precise and unconditional assurance that it would assess the applicants’ MET/IT claims even if the applicants were not selected for the sample. The notice of initiation stated in that regard, at point 5.1(b), that if the Commission constituted a sample for exporting producers, it might none the less decide not to calculate an individual dumping margin for those not forming part of the sample if the number was so large that individual examination would be unduly burdensome and would prevent the timely completion of the investigation.
|
77. Всъщност Комисията изобщо не предоставила на жалбоподателите конкретното и безусловно уверение, че ще оцени исканията им за СПИ/ИТ, дори ако те не бъдат включени в извадката. В това отношение в точка 5.1, буква б) от известието за започване се уточнявало, че макар Комисията да изготвя извадка на извършващите износ производители, тя може да реши да не изчислява инвидивидуалните дъмпингови маржове за тези, които не са част от извадката, ако броят им е толкова голям, че индивидуалното разглеждане би затруднило неоправдано задачата ѝ и би попречило тя да приключи разследването в надлежен срок.
|
|
78. Any diligent operator must understand that, unless it forms part of the sample, or unless the number of exporting producers was lower than expected, the Commission would not determine an individual dumping margin, would not calculate the normal value on the basis of data taken from the operator’s accounts and, therefore, would not decide on its MET/IT claim. The same applies to the ‘MET/IT claim form’, since, at the time that form was sent to the producers, the Commission did not know how many claims it would receive or the number or identities of the companies that would form part of the sample. That form cannot therefore be interpreted as giving a precise assurance that all MET/IT claims would be examined.
|
78. Следователно всеки положил дължимата грижа оператор можел да разбере, освен ако е част от извадката или ако броят на извършващите износ производители е по-малък от предвидения, че Комисията няма да установи индивидуален дъмпингов марж, няма да изчисли нормалната стойност въз основа на данните в неговите счетоводни документи и следователно няма да се произнесе по искането му за СПИ/ИТ. Същото било в сила и по отношение на „формуляра за искане на СПИ/ИТ“, тъй като когато изпраща този формуляр на производителите, на Комисията не ѝ е бил известен нито броят на исканията, които ще получи, нито колко или кои дружества ще бъдат включени в извадката. Ето защо споменатият формуляр не можел да се тълкува в смисъл, че дава конкретно уверение, че всички искания за СПИ/ИТ ще бъдат разгледани.
|
|
79. Furthermore, the applicants have not shown that they suffered prejudice because their legitimate expectations were allegedly dashed. Lastly, in acting as they did, the institutions did not depart from a previous practice or exceed the bounds of their discretion.
|
79. Освен това жалбоподателите не доказали, че са понесли каквато и да било вреда от обстоятелството, че според тях техните оправдани правни очаквания са били накърнени. На последно място, действайки по този начин, институциите нито се отклонили от предходна практика, нито надхвърлили пределите на правото си на преценка.
|
|
80. As regards the fifth plea, the Council contends that the arguments put forward in the context of that plea are based on the incorrect premiss that the institutions used sampling in order to determine the MET/IT claims. Furthermore, the Council applied to the applicants the average weighted dumping margin of all the sampled companies (including Golden Step).
|
80. По отношение на петото правно основание Съветът счита, че представените в рамките на това правно основание доводи се основават на неправилното предположение, че институциите изготвят извадката, за да се произнесат по исканията за СПИ/ИТ. Освен това Съветът приложил спрямо жалбоподателите среднопретегления дъмпингов марж на всички дружества, които са част от извадката (включително Golden Step).
|
|
81. CEC endorses the Council’s arguments and emphasises that the Commission used sampling in order to calculate the dumping margins and not in order to decide on the MET/IT claims. In light of the number of exporters that had applied for MET or IT, the conditions for the application of sampling were clearly satisfied. The institutions were therefore not required, pursuant to Article 17(3) of the basic regulation, to decide on the MET/IT claims submitted by non-sampled exporters, since such an examination would have prevented completion of the investigation in good time. Furthermore, such an obligation would be contrary to the objective of Article 17(3) of the basic regulation.
|
81. CEC подкрепя доводите на Съвета и подчертава, че Комисията е използвала техниката на изготвяне на извадка, за да изчисли дъмпинговите маржове, а не за да се произнесе по исканията за СПИ/ИТ. Предвид броя на износителите, поискали СПИ или ИТ, условията да се приложи тази техника очевидно били изпълнени. Ето защо институциите нямали задължение съгласно член 17, параграф 3 от основния регламент, да се произнасят по исканията за СПИ/ИТ от износители, които не са част от извадката, тъй като такова разглеждане щяло да попречи на приключването на разследването в надлежен срок. Освен това подобно задължение било в противоречие с целта на тази разпоредба.
|
|
82. As regards the alleged breach of the principle of protection of legitimate expectations, CEC adds that economic operators are not justified in having a legitimate expectation that an existing situation which is capable of being altered by the Community institutions in the exercise of their discretionary power will be maintained.
|
82. Що се отнася до твърдяното нарушение на принципа на защита на оправданите правни очаквания, CEC добавя, че икономическите оператори не могат да имат оправдани правни очаквания да се запази положение, което е възможно да бъде изменено в рамките на правото на преценка на общностните институции.
|
|
Findings of the Court
|
Съображения на Общия съд
|
|
83. First, it must be pointed out that, according to the wording of Article 17(1) and (3) of the basic regulation, the use of sampling as a technique in order to deal with a large number of complainants, exporters, importers, types of product or transactions constitutes a limitation of the investigation. That assessment is borne out by Article 9(6) of the basic regulation under which producers who are not part of the sample are not included in the investigation.
|
83. На първо място следва да се отбележи, че според текста на член 17, параграфи 1 и 3 от основния регламент изготвянето на извадка като техника, която позволява да се реши проблемът с големия брой жалбоподатели, износители, вносители, видове продукти или сделки, представлява ограничение на разследването. Тази преценка се потвърждава от член 9, параграф 6 от основния регламент, според който производителите, които не са част от извадката, не се включват в разследването.
|
|
84. However, the basic regulation provides that where there is such a limitation the institutions must comply with two obligations. First, the sample must be representative within the meaning of Article 17(1) and (2) of the basic regulation. Secondly, Article 9(6) of the basic regulation provides that the dumping margin established for producers who are not included in the sample is not to exceed the weighted average margin of dumping established for the parties in the sample.
|
84. Основният регламент обаче предвижда, че когато се прави това ограничение, институциите трябва да изпълнят две задължения. Първо, създадената извадка трябва да е представителна по смисъла на член 17, параграфи 1 и 2 от основния регламент. Освен това член 9, параграф 6 от основния регламент предвижда, че установеният дъмпингов марж за производителите, които не са част от извадката, не надвишава установения среднопретеглен дъмпингов марж за страните, подбрани в извадката.
|
|
85. Secondly, Article 9(6), read in conjunction with Article 17(3) of the basic regulation, to which it refers, gives each producer who is not included in the sample the possibility of requesting the calculation of an individual dumping margin, provided that he submits all the necessary information within the time limits provided for and that that process is not unduly burdensome to the Commission or prevents the investigation from being completed in good time.
|
85. На второ място, последната разпоредба във връзка с член 17, параграф 3 от основния регламент, към който тя препраща, дава възможност на всеки производител, който не е част от извадката, да поиска изчисляването на индивидуален дъмпингов марж, при условие че представи цялата необходима информация в предвидените за тази цел срокове, както и че тази операция не затруднява неоправдано задачата на Комисията и не е пречка за приключването на разследването в надлежен срок.
|
|
86. Thirdly, Article 2(7)(b) of the basic regulation provides that normal value is to be determined in accordance with paragraphs 1 to 6 of that provision, if it is shown, on the basis of claims by one or more producers subject to the investigation, that the conditions set out in Article 2(7)(c) are fulfilled.
|
86. На трето място, член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент предвижда, че нормалната стойност се определя в съответствие с параграфи от 1 до 6 от същата разпоредба, ако въз основа на искания от един или повече производители, обект на разследване, се установи, че изложените в този параграф, буква в) условия са изпълнени.
|
|
87. Therefore, as the Council submits, producers who are not included in the sample may request that an individual dumping margin be calculated – which presupposes the acceptance of an MET/IT claim where countries concerned by Article 2(7)(b) of the basic regulation are involved – only on the basis of Article 17(3) of that regulation. However, Article 17(3) gives the Commission the power to assess whether, having regard to the number of MET/IT claims, examining them would be unduly burdensome and would prevent completion of the investigation in good time.
|
87. Така, както изтъква Съветът, производителите, които не са част от извадката, могат да искат изчисляване на индивидуален дъмпингов марж — което предполага да се уважи искане за СПИ/ИТ, когато става въпрос за разглежданите в член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент страни — само въз основа на член 17, параграф 3 от този регламент. Последната разпоредба обаче дава на Комисията право да прецени дали с оглед на броя на исканията за СПИ/ИТ разглеждането им би затруднило неоправдано нейната задача и би попречило на приключването на разследването в надлежен срок.
|
|
88. It follows from the above considerations, first, that, where sampling is used, the basic regulation does not give traders who are not included in the sample an unconditional right to the calculation of an individual dumping margin. The acceptance of such a claim depends on the Commission’s decision as to the application of Article 17(3) of the basic regulation.
|
88. От предходните съображения най-напред следва, че когато се използва техниката на изготвяне на извадка, основният регламент не предоставя на операторите, които не са част от извадката, безусловно право да се ползват от изчисляване на индивидуален дъмпингов марж. Уважаването на подобно искане на практика зависи от решението на Комисията дали да приложи член 17, параграф 3 от основния регламент.
|
|
89. Secondly, as the grant of MET or IT serves, pursuant to Article 2(7)(b) of the basic regulation, only to establish the method for calculating normal value with a view to the calculation of individual dumping margins, the Commission is not required to examine MET/IT claims from traders who are not included in the sample, where it has concluded, in applying Article 17(3) of the basic regulation, that the calculation of such margins would be unduly burdensome and would prevent it from completing the investigation in good time.
|
89. На следващо място, след като предоставянето на СПИ или на ИТ, което съгласно член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент служи само с цел да се определи методът на изчисляване на нормалната стойност, за да се изчислят индивидуалните дъмпингови маржове, Комисията не е длъжна да разглежда исканията за СПИ/ИТ от операторите, които не са част от извадката, когато прилагайки ч лен 17, параграф 3 от основния регламент, тя прави извод, че изчисляването на подобни маржове би затруднило неоправдано нейната задача и би попречило тя да приключи разследването в надлежен срок.
|
|
90. Lastly, in the present case, it is not disputed that the calculation of individual dumping margins in respect of all non-sampled traders who made claims to that effect would be unduly burdensome to the institutions and would prevent completion of the investigation in good time.
|
90. На последно място, в случая не се оспорва, че изчисляването на индивидуалните дъмпингови маржове за всички оператори, които не са част от извадката и са направили искания в този смисъл, би затруднило неоправдано задачата на институциите и би попречило на приключването на разследването в надлежен срок.
|
|
91. Consequently, the applicants’ argument that Article 2(7)(b) and (c) of the basic regulation obliged the Commission to examine MET/IT claims from non-sampled traders, including those to whom an individual dumping margin is not applied, must be rejected. In that regard, it must be added that the case-law relied on by the applicants, according to which the Commission decides whether to grant MET or IT on the basis of an examination of each claim submitted to it, does not imply that that institution has to examine each claim even where it does not intend to calculate individual dumping margins pursuant to Article 17(3) of the basic regulation.
|
91. Ето защо трябва да се отхвърлят доводите на жалбоподателите, съгласно които член 2, параграф 7, букви б) и в) от основния регламент, задължава Комисията да разгледа исканията за СПИ/ИТ от операторите, които не са част от извадката, включително когато спрямо тях не е приложен индивидуален дъмпингов марж. В това отношение следва да се добави, че цитираната от жалбоподателите съдебна практика, според която Комисията решава дали да предостави СПИ или ИТ въз основа на разглеждане на всяко направено пред нея искане, не означава, че тази институция е длъжна да разглежда всяко искане дори ако не възнамерява да изчисли индивидуалните дъмпингови маржове съгласно член 17, параграф 3 от основния регламент.
|
|
92. The same is true of the applicants’ argument alleging a breach of the principle of equal treatment in respect of the companies included in the sample and those who are not (see paragraph 60 above). Those two groups of companies are in different situations since the Commission must necessarily calculate an individual margin of dumping for the former, and that presupposes the examination and acceptance of an MET/IT claim, whereas it is not obliged to establish an individual margin for the latter. Consequently, observance of the principle of equal treatment, which prohibits treating similar situations differently and treating different situations in the same way unless there are objective reasons for such treatment, does not require that those two groups of companies be treated identically.
|
92. Същото е в сила по отношение на довода на жалбоподателите, изведен от нарушение на принципа на равно третиране на дружествата, които са част от извадката, и тези, които не са част от нея (вж. точка 60 по-горе). Фактически споменатите две категории дружества се намират в различно положение, тъй като Комисията непременно трябва да изчисли индивидуален дъмпингов марж за първите, което предполага да се разгледа и уважи искане за СПИ/ИТ, докато тя не е длъжна да установи индивидуален марж за вторите. Следователно спазването на принципа на равно третиране, който забранява, от една страна, да се третират по различен начин сходни положения, а от друга страна, да се третират еднакво различни положения, освен ако подобно третиране не е обосновано с обективни съображения, не налага тези две категории дружества да се третират по един и същи начин.
|
|
93. As regards the argument alleging a breach of the principle of equal treatment in respect of the companies which were not included in the sample, it cannot, contrary to what the applicants maintain, in the present case be held that that principle required the Commission to decide on all the MET/IT claims which were submitted to it, with the result that the producers or exporters not included in the sample, but to whom MET or IT is granted, may have applied to them the average dumping margin of the sampled companies to which MET or IT has been granted.
|
93. Що се отнася до довода, изведен от нарушение на принципа на равно третиране на дружествата, които не са част от извадката, обратно на поддържаното от жалбоподателите, в случая не може да се приеме, че този принцип задължава Комисията да се произнесе по всички представени пред нея искания за СПИ/ИТ, така че спрямо производителите или износителите, които не са част от извадката, но на които би следвало да се предостави СПИ или ИТ, да може да се приложи среднопретегленият дъмпингов марж на дружествата от извадката, на които би бил предоставен СПИ или ИТ.
|
|
94. As has been pointed out in paragraphs 87 to 91 above, if the number of MET/IT claims is so large that examining them would prevent the institutions from completing the investigation in good time, the institutions are not required, under Article 17(3) of the basic regulation, to decide on all of those claims, even for the sole purpose of distinguishing, among the non-sampled companies, between those which may or may not be entitled to MET or IT, with a view to applying to them the average dumping margin of the sampled companies to which MET or IT has been granted, but without calculating an individual dumping margin.
|
94. Както бе изтъкнато в точки 87—91 по-горе, всъщност ако броят на исканията за СПИ/ИТ е толкова голям, че разглеждането им би попречило на институциите да приключат разследването в надлежен срок, съгласно член 17, параграф 3 от основния регламент институциите не са длъжни да се произнасят по всички тези искания, дори само с цел сред дружествата, които не са в извадката, да се направи разграничение между тези, които могат да се ползват или не от СПИ или от ИТ, за да се приложи спрямо тях средният дъмпингов марж на дружествата от извадката, на които би бил предоставен СПИ или ИТ, без обаче да се изчислява индивидуален дъмпингов марж.
|
|
95. In the present case, 141 MET/IT claims from Chinese exporting producers were submitted to the Commission, and thus, even if it had been possible to examine them solely on a documentary basis without the necessity of verifying that data by on-site verification visits at the producers or exporters concerned, the Commission was right to find that the number of claims was manifestly too high to enable them to be examined without compromising the completion of the investigation in good time.
|
95. В случая на Комисията са представени 141 искания за СПИ/ИТ от китайски производители, осъществяващи износ, така че дори да се приеме, че би било възможно те да се разгледат единствено по документи, без да е необходимо тези данни да се проверяват чрез проверки на място при засегнатите производители или износители, Комисията правилно приема, че броят на исканията очевидно е твърде голям, за да може те да бъдат разгледани, без да се постави под съмнение приключването на разследването в надлежен срок.
|
|
96. Consequently, the Court finds that the difference in treatment pleaded by the applicants, which is inherent in the sampling provided for in Article 17 of the basic regulation, is, in the present case, objectively justified by the particularly high number of MET/IT claims which were submitted to the Commission.
|
96. Ето защо трябва да се установи, че изтъкнатото от жалбоподателите различно третиране, което е присъщо на предвидената в член 17 от основния регламент техника на изготвяне на извадка, в случая е обективно обосновано с особено големия брой искания за СПИ/ИТ, представени на Комисията.
|
|
97. Therefore, although the Commission was entitled to act in the way described by the applicants in paragraph 61 above, neither the basic regulation nor the principle of equal treatment obliged it to do so.
|
97. Така макар Комисията да има право да действа по начина, описан от жалбоподателите в точка 61 по-горе, нито основният регламент, нито принципът на равно третиране я задължават да постъпи по този начин.
|
|
98. The second plea must be rejected on the same grounds since the same considerations are valid as regards the examination of IT claims from companies which were not included in the sample.
|
98. Второто правно основание трябва да се отхвърли по същите причини, тъй като по отношение на разглеждането на исканията за ИТ от дружества, които не са част от извадката, са в сила същите съображения.
|
|
99. As regards the alleged breach of the principle of protection of legitimate expectations, it is settled case-law that that principle extends to any person in a situation where a Community authority has caused him to entertain expectations which are justified. Moreover, a person may not plead infringement of the principle unless he has been given precise assurances by the administration (Joined Cases C-182/03 and C‑217/03 Belgium and Forum 187 v Commission [2006] ECR I-5479, paragraph 147).
|
99. Що се отнася до твърдяното нарушение на принципа на защита на оправданите правни очаквания, съгласно постоянната съдебна практика право да се позове на този принцип има всеки правен субект, у който общностна институция е породила основателни надежди. Освен това никой не може да се позовава на нарушение на този принцип при липсата на конкретни уверения, предоставени му от администрацията (Решение на Съда от 22 юни 2006 г. по дело Белгия и Forum 187/Комисия, C‑182/03 и C‑217/03, Recueil, стр. I‑5479, точка 147).
|
|
100. It is apparent from the fourth indent of point 5.1(a)(i) of the notice of initiation, and in particular from footnote No 1 to that point, that the Commission informed the traders concerned that it might apply sampling in accordance with Article 17 of the basic regulation and that, in such a case, individual margins could be claimed pursuant to Article 17(3) of the basic regulation for companies not included in the sample. That information was repeated in point 5.1(b) of the notice of initiation. Therefore, the fact that the operators concerned were invited to submit an MET/IT claim is not tantamount to a precise, unconditional and consistent assurance that it would be examined.
|
100. От точка 5.1, буква а), подточка i), четвърто тире от известието за започване, и по-конкретно от въведената под тази точка бележка под линия 1, следва, че Комисията е уведомила засегнатите оператори за възможността да използва техниката на изготвяне на извадка съгласно член 17 от основния регламент, както и че в такъв случай изчисляването на индивидуалните маржове за невключените в извадката дружества може да се поиска на основание член 17, параграф 3 от основния регламент. Тази информация е повторена в точка 5.1, буква б) от известието за започване. Така отправянето на покана до засегнатите оператори да подадат искане за СПИ/ИТ не може да се отъждестви с конкретно, безусловно и непротиворечиво уверение, че това искане ще бъде разгледано.
|
|
101. In that connection, it must also be accepted that the absence of a reaction from the Commission for a significant length of time cannot constitute an assurance which causes the applicants to entertain legitimate expectations. That absence of reaction does not affect the meaning of the clear terms used in the notice of initiation.
|
101. Във връзка с това трябва също така да се приеме, че липсата на реакция от страна на Комисията през определен дълъг период не може да представлява уверение, породило оправдани правни очаквания у жалбоподателите. Всъщност тази липса на реакция не изменя смисъла на ясната формулировка, използвана в известието за започване.
|
|
102. As regards the head of claim alleging a departure from a practice which the institutions followed in earlier investigations, it must be pointed out that the Commission did not exceed the discretion granted to it by Article 17(3) of the basic regulation in taking the view that examining all the MET/IT claims from the non-sampled Chinese exporting producers would have prevented it from completing the investigation within the time-limits provided for by the basic regulation. It is settled case-law that where the Community institutions enjoy a margin of discretion in the choice of the means needed to achieve their policies, traders are unable to claim that they have a legitimate expectation that the means initially chosen will continue to be employed, since those means may be altered by the institutions in the exercise of their powers (Case 258/84 Nippon Seiko v Council [1987] ECR 1923, paragraph 34, and Case C-171/87 Canon v Council [1992] ECR I‑1237, paragraph 41).
|
102. Що се отнася до твърдението за нарушение, изведено от изоставянето на практика, която била следвана от институциите в рамките на предходни случаи на разследване, следва да се напомни, че Комисията не е превишила свободата си на преценка, предоставена ѝ с член 17, параграф 3 от основния регламент, приемайки че разглеждането на всички искания за СПИ/ИТ от осъществяващите износ китайски производители, които не са част от извадката, би ѝ попречило да приключи разследването в предвидените в основния регламент срокове. Според постоянната съдебна практика обаче, когато институциите разполагат със свобода на преценка относно избора на средствата, необходими за осъществяване на тяхната политика, икономическите оператори не могат да имат оправдани правни очаквания, че ще се запази първоначално избраното средство, което може да бъде променено от тези институции при упражняването на тяхната компетентност (Решение на Съда от 7 май 1987 г. по дело Nippon Seiko/Съвет, 258/84, Recueil, стр. 1923, точка 34 и Решение от 10 март 1992 г. по дело Canon/Съвет, C‑171/87, Recueil, стр. I‑1237, точка 41).
|
|
103. Lastly, as regards the fifth plea, it must be pointed out that, as the institutions did not err in law by not examining the MET/IT claims from the non-sampled traders and by applying to those traders the average dumping margin of the sampled companies, they did not, for that reason, incorrectly calculate the applicants’ dumping margin. It must be added in that regard that, as the Council states, Golden Step’s dumping margin was taken into account in calculating the weighted average margin of dumping for the sample.
|
103. На последно място, относно петото правно основание следва да се отбележи, че след като институциите не са допуснали грешка при прилагане на правото, пропускайки да разгледат исканията за СПИ/ИТ от операторите, които не са част от извадката, и прилагайки спрямо последните средния дъмпингов марж на дружествата от извадката, те не са изчислили неправилно дъмпинговия марж на жалбоподателите по тази причина. В това отношение следва да се добави, както уточнява Съветът, че дъмпинговият марж на Golden Step е взет предвид, за да се изчисли среднопретегленият дъмпингов марж на извадката.
|
|
104. It follows that the first three pleas and the fifth plea must be rejected.
|
104. Следователно първите три правни основания, както и петото правно основание трябва да се отхвърлят.
|
|
The fourth plea, alleging breach of the rights of the defence, breach of the obligation to state reasons and of the right to proper judicial protection
|
По четвъртото правно основание, изведено от нарушението на правото на защита и от нарушение на задължението за мотивиране и на правото на ефективна съдебна защита
|
|
Arguments of the parties
|
Доводи на страните
|
|
105. The applicants maintain that, by not informing them until July 2006 that they did not intend to assess their MET/IT claims, the Community institutions breached their rights of defence and also Article 19(4) of the basic regulation and failed to fulfil their obligation to state the reasons on which their decision was based. While it is true that the applicants were informed, by the final disclosure document, that their MET/IT claims would not be examined because the applicants had not been included in the sample, the fact remains that at that stage they were no longer able to challenge the decision on the constitution of the sample. The provisional regulation did not state that the MET/IT claims submitted by non-sampled producers would not be examined or that the sample had been constituted by reference to the percentage of Chinese operators eligible for MET. The applicants also invite the Council to produce the communication from the Chinese Government contesting the representativeness of the sample.
|
105. Жалбоподателите изтъкват, че като са били уведомени от общностните институции едва през юли 2006 г. за намерението да не оценяват техните искания за СПИ/ИТ, тези институции са нарушили правото им на защита, както и член 18, параграф 4 от основния регламент, и не са изпълнили задължението си да мотивират своето решение. Макар да било вярно, че жалбоподателите са уведомени с документа за окончателно разгласяване, че техните искания за СПИ/ИТ няма да бъдат разглеждани поради невключването им в извадката, така или иначе на този етап те повече нямали възможност да оспорват решението за изготвяне на извадката. Във временния регламент не било посочено, че исканията за СПИ/ИТ от невключените в извадката производители няма да бъдат разглеждани, нито че извадката е съставена с оглед на процента на китайските оператори, които отговарят на условията за получаване на СПИ. Жалбоподателите освен това отправят покана до Съвета да представи съобщението на китайското правителство, с което то оспорва представителния характер на извадката.
|
|
106. Since the Commission did not communicate the methodology relating to the constitution of the sample during the first 11 months of the investigation, the applicants were deprived of the opportunity to request the Commission to constitute the sample on the basis of the MET qualifications of the candidates. That circumstance also constitutes a breach of Article 6.9 of the 1994 Anti‑dumping Code (see paragraph 10 above). Nor can it be ruled out that the Chinese authorities would have challenged the composition of the sample had they been aware that the institutions did not intend to examine the MET/IT claims of companies not included in the sample. In those circumstances, the applicants’ right to proper judicial protection is also in jeopardy, since they did not have the opportunity of presenting their arguments concerning the rejection of their MET/IT claims.
|
106. Поради факта че Комисията не съобщила метода за съставяне на извадката през първите единадесет месеца от разследването, жалбоподателите били лишени от възможността да поискат от нея да състави тази извадка въз основа на кандидатите, които могат да получат СПИ. Това обстоятелство представлявало и нарушение на точка 6.9 от Антидъмпинговия кодекс от 1994 г. (вж. точка 10 по-горе). Освен това не можело да се изключи, че китайските власти са щели да се противопоставят на състава на извадката, ако им е било известно, че институциите нямат намерение да разглеждат исканията за СПИ/ИТ от дружества, които не са част от нея. При това положение правото на жалбоподателите на ефективна съдебна защита също било застрашено, тъй като те не разполагали с възможност да представят доводи относно отхвърлянето на исканията им за СПИ/ИТ.
|
|
107. The Council, supported by the Commission, CEC and the Italian producers, disputes the merits of the applicants’ arguments.
|
107. Съветът, подкрепян от Комисията, CEC и италианските производители, оспорва обосноваността на доводите на жалбоподателите.
|
|
Findings of the Court
|
Съображения на Общия съд
|
|
108. It should be noted as a preliminary point that, according to settled case-law, pursuant to the principle of respect for the rights of the defence the undertakings affected by an investigation preceding the adoption of an anti-dumping regulation must be placed in a position during the administrative procedure in which they can effectively make known their views on the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged and on the evidence presented by the Commission in support of its assessment of the existence of dumping and the resultant injury (Case C-49/88 Al-Jubail Fertilizer v Council [1991] ECR I-3187, paragraph 17; Case C-458/98 P Industrie des poudres sphériques v Council [2000] ECR I-8147, paragraph 99; Case T-147/97 Champion Stationery and Others v Council [1998] ECR II-4137, paragraph 55; and Case T‑88/98 Kundun and Tata v Council [2002] ECR II-4897, paragraph 132).
|
108. Като начало следва да се напомни, че според постоянната съдебна практика, по силата на принципа на зачитане на правото на защита, на предприятията, засегнати от процедура за разследване, предхождаща приемането на антидъмпингов регламент, трябва да е била предоставена възможност в хода на административната процедура да изложат надлежно своето становище относно действителното съществуване и релевантността на твърдените факти и обстоятелства, както и относно доказателствата, на които Комисията основава преценката си за наличие на дъмпинг и за причинената от него вреда (Решение на Съда от 27 юни 1991 г. по дело Al-Jubail Fertilizer/Съвет, C‑49/88, Recueil, стр. I‑3187, точка 17 и Решение от 3 октомври 2000 г. по дело Industrie des poudres sphériques/Съвет, C‑458/98 P, Recueil, стр. I‑8147, точка 99; Решение на Общия съд от 19 ноември 1998 г. по дело Champion Stationery и др./Съвет, T‑147/97, Recueil, стр. II‑4137, точка 55 и Решение от 21 ноември 2002 г. по дело Kundan и Tata/Съвет, T‑88/98, Recueil, стр. II‑4897, точка 132).
|
|
109. In the present case, it must be pointed out that, as is apparent from recitals 62, 64, 135 and 143 of the provisional regulation, the Commission stated that any anti‑dumping duty relating to the producers which were not included in the sample would be calculated in accordance with the provisions of Article 9(6) of the basic regulation and that the dumping margin of those producers had been determined on the basis of the weighted average of the dumping margins of the companies in the sample.
|
109. В случая е необходимо да се отбележи, както следва от съображения 62, 64, 135 и 143 от временния регламент, че Комисията е изтъкнала, че всяко антидъмпингово мито, свързано с производителите, които не са част от извадката, ще се изчислява съгласно разпоредбите на член 9, параграф 6 от основния регламент, както и че дъмпинговият марж на посочените производители е определен чрез изчисляване на среднопретеглените дъмпингови маржове на подбраните в извадката дружества.
|
|
110. In the provisional regulation the Commission therefore explained its position as regards the methodology for calculating the dumping margin in respect of the traders who were not included in the sample, which consisted of applying the average dumping margin of the companies constituting the sample. That methodology implied that MET/IT claims from those traders would not be examined as such an examination was of no use in the procedure in question.
|
110. Следователно Комисията е изложила във временния регламент позицията си относно метода на изчисляване на дъмпинговия марж на операторите, които не са част от извадката, състоящ се в прилагане на среднопретегления дъмпингов марж на подбраните в извадката дружества. Този метод предполага, че исканията за СПИ/ИТ от тези оператори няма да се разглеждат, тъй като не е от полза от подобно разглеждане в рамките на въпросната процедура.
|
|
111. It follows that, as from the stage of the communication of the provisional regulation and the general disclosure document (see paragraph 23 above), the applicants had the opportunity to state their views on the methodology the Commission used to calculate their dumping margin. For those reasons, the head of claim alleging a breach of Article 6.9 of the 1994 Anti-dumping Code must be rejected since that provision merely requires that the investigating authorities set out the facts and considerations on the basis of which the definitive duties are imposed.
|
111. От това следва, че от момента на съобщаване на временния регламент и на документа за междинно разгласяване (вж. точка 23 по-горе) жалбоподателите са имали възможност да изложат гледната си точка относно метода, използван от Комисията за изчисляване на дъмпинговия им марж. Твърдението за нарушение, изведено от нарушението на точка 6.9 от Антидъмпинговия кодекс от 1994 г., трябва да се отхвърли по същите причини, тъй като тази разпоредба се ограничава да задължи разследващите органи да изложат фактите и съображенията, които обосновават налагането на окончателните мита.
|
|
112. As regards the head of claim alleging that the Commission should have notified the applicants of its intention not to examine their MET/IT claims at a stage which made it possible for them to contest effectively the representativeness of the sample, it must be pointed out that, as was stated in paragraph 100 above, in the notice of initiation the Commission informed the traders concerned that it might use the technique of sampling pursuant to Article 17 of the basic regulation and that, in such a case, individual margins could be claimed for companies not included in the sample pursuant to Article 17(3) of the basic regulation.
|
112. Що се отнася до твърдението за нарушение, изведено от обстоятелството, че Комисията е трябвало да уведоми жалбоподателите за намерението си да не разглежда техните искания за СПИ/ИТ на етап, който да им позволи да оспорят надлежно представителния характер на извадката, следва да се отбележи, както бе изложено в точка 100 по-горе, че в известието за започване Комисията е уведомила засегнатите оператори за възможността да използва техниката на изготвяне на извадка съгласно член 17 от основния регламент, както и че в такъв случай изчисляването на индивидуалните маржове за невключените в извадката дружества може да се поиска на основание на член 17, параграф 3 от основния регламент.
|
|
113. In the light of the fact that the non-examination of MET/IT claims from undertakings which were not included in the sample complies with Article 2(7)(b) and Article 17 of the basic regulation (see paragraphs 88 to 91 above), the applicants were, as from the initiation of the investigation, in a position to know that the Commission could refrain from an examination of such claims if the conditions of Article 17(3) of that regulation were fulfilled. Furthermore, the Commission was not required to take a definitive view in that regard as from the initiation of the investigation because at that time it was not in possession of information with which to assess whether it was able to calculate individual dumping margins for the traders not included in the sample. Therefore that head of claim must be rejected.
|
113. Предвид факта, че липсата на разглеждане на исканията за СПИ/ИТ от предприятията, които не са част от извадката, е в съответствие с член 2, параграф 7, буква б) и с член 17 от основния регламент (вж. точки 88—91 по-горе), жалбоподателите са могли да имат яснота от момента на започване на разследването, че Комисията може да реши да не разглежда тези искания, ако са изпълнени условията на член 17, параграф 3 от споменатия регламент. В допълнение, Комисията не е била длъжна да заема окончателна позиция в това отношение от етапа на започване на разследването, тъй като към тогавашния момент тя не е разполагала със сведения, които да ѝ позволят да прецени дали е възможно да изчисли индивидуалните дъмпингови маржове за операторите, които не са част от извадката. Ето защо това твърдение за нарушение трябва да се отхвърли.
|
|
114. As the heads of claim set out in paragraph 106 above are based on the premiss that the institutions breached their obligations concerning the protection of the applicants’ rights of defence, they must also be rejected.
|
114. Поради обстоятелството че изложените в точка 106 по-горе твърдения за нарушение се основават на предположението, че институциите не са изпълнили задълженията си в областта на закрилата на правото на защита на жалбоподателите, те също трябва да се отхвърлят.
|
|
115. It follows that the fourth plea must be rejected.
|
115. Следователно четвъртото правно основание трябва да се отхвърли.
|
|
The sixth plea, alleging breach of Article 20 of the basic regulation, breach of the rights of the defence and failure to state reasons
|
По шестото правно основание, изведено от нарушението на член 20 от основния регламент, от нарушението на правото на защита и от липса на мотиви
|
|
Arguments of the parties
|
Доводи на страните
|
|
116. The applicants claim that the institutions did not adequately inform them of the new factual analysis concerning the injury sustained by the Community industry or give them the opportunity to comment on that new assessment relating to the form of the definitive duties (see paragraphs 24 to 30 above). Furthermore, the Commission failed to provide an adequate explanation of its reasons for changing its analysis and using different data from those used in its initial proposal.
|
116. Жалбоподателите твърдят, че институциите не са им съобщили по подходящ начин новия анализ на фактите, свързани с вредата, претърпяна от производството на Общността, нито са им дали възможност да представят своите коментари по тази нова преценка във връзка с конфигурацията на окончателните мита (вж. точки 24—30 по-горе). Освен това Комисията не изяснила в достатъчна степен причините, наложили промяната в нейния анализ, както и причината, поради която са използвани данни, различни от съдържащите се в първото ѝ предложение.
|
|
117. Whereas the Commission considered in the final disclosure document of 7 July 2006 that imports of 140 million pairs of footwear per annum had not caused injury to the Community industry, it significantly reduced that figure to 41.5 million pairs in the additional final disclosure document which it adopted on 28 July 2006 and did so without explaining its reasons for changing that figure, which had the ‘perverse effect’ of reversing, by a manipulation on the basis of the reference years, the value of the duties imposed between China and Vietnam. As regards their economic rationale, the quotas established by a delayed duty system are intended to deal with import volume pressures which are not, however, deemed to comprise unfair practices, whereas anti-dumping measures are designed to deal with unfair dumping practices. The differences between the two systems is also significant at the level of international trade since a delayed duty system implies that a volume of imports is exempted from any duty whereas the system finally adopted affects all the imports. In view of those differences, the period of five days within which the Commission allowed the applicants to submit their comments on the new proposal is inadequate, and the applicants complained of this during the administrative procedure.
|
117. Докато в документа за окончателно разгласяване от 7 юли 2006 г. Комисията приела, че вносът на обем от 140 милиона чифта обувки годишно няма вредоносни последици за производството на Общността, в своя допълнителен документ за окончателно разгласяване от 28 юли 2006 г. тя съществено намалила това число на 41,5 милиона чифта, без да изясни причините, обосноваващи въпросната промяна, чиято „порочна последица“ било изменението в обратна посока посредством манипулация, извършена въз основа на референтните години, на стойността на наложените мита между Китай и Виетнам. Що се отнася до икономическия им смисъл, целта на въведените със системата на забавени мита квоти била да се освободи напрежението, породено от обема на вноса, който обаче не следвало да се разглежда като резултат от нелоялни практики, докато антидъмпинговите мерки били замислени като отговор на нелоялните дъмпингови практики. Разликите между двете системи били съществени и на равнището на международната търговия, тъй като наличието на система на забавени мита предполагало, че определен обем на вноса е изцяло освободен от мито, докато приетата в крайна сметка система засягала целия внос. С оглед на тези разлики петдневният срок, предоставен от Комисията на жалбоподателите, за да представят бележки по новото предложение, бил недостатъчен, от което жалбоподателите се оплакали в хода на административната процедура.
|
|
118. The contested regulation, recital 301 to which followed the Commission’s final proposal, does not contain sufficient reasoning with respect to that discrepancy and does not state the reasons why the institutions followed the new methodology. By contrast, recital 301 to the contested regulation merely reproduces the wording of point 280 of the additional final disclosure document, which does not contain any additional information. Furthermore, the additional final disclosure document does not contain any figures or calculations to support the methodology described at recital 301 to the contested regulation and does not serve to explain the use of different years, values and volumes from those used in the first proposal. In addition, the institutions breached Article 20 of the basic regulation, which requires the disclosure of details underlying the essential facts and considerations on the basis of which the Commission intends to propose the adoption of the definitive measures. The factual assessment underlying the Commission’s new approach was not explained or justified.
|
118. Обжалваният регламент, в съображение 301 от който било възприето последното предложение на Комисията, не съдържал достатъчно мотиви по отношение на това различие и не посочвал причините, обосноваващи прилагането на новия метод. За сметка на това съображение 301 от обжалвания регламент се ограничавало да възпроизведе текста на точка 280 от допълнителния документ за окончателно разгласяване, в която не се давала повече информация. Освен това допълнителният документ за окончателно разгласяване не съдържал никакви цифрови данни или изчисления, подкрепящи описания в съображение 301 от обжалвания регламент метод, и не позволявал да се изясни защо са използвани години, стойности и обеми, различни от тези в първото предложение. Освен това институциите нарушили член 20 от основния регламент, който изисква да се съобщят детайлите, подкрепящи основните факти и съображения, въз основа на които Комисията предвижда да предложи приемането на окончателни мерки. Всъщност преценката на фактите, подкрепяща новия подход на Комисията, не била нито изяснена, нито обоснована.
|
|
119. In addition, the Commission breached the applicants’ rights of defence inasmuch as it did not allow them to make their views known effectively on a number of significant matters, such as the reasonableness of the new proposal, the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged, the calculations carried out and the evidence put forward by the Commission to support its determinations on dumping and the injury suffered by the Community industry. The two systems are characterised by fundamental differences in the factual analysis on which they are based. Those differences gave rise to radically different consequences for Chinese and Vietnamese producers, without any explanation from the Commission as to how it had arrived at that outcome or any opportunity being given to the parties concerned to exercise their rights of defence.
|
119. Освен това Комисията нарушила правото на защита на жалбоподателите, доколкото не им дала възможност надлежно да изложат позицията си по редица важни въпроси като разумният характер на новото предложение, точността и релевантността на твърдените факти и обстоятелства, извършените изчисления и представените от Комисията обстоятелства в подкрепа на нейните изводи относно дъмпинга и претърпяната вреда от производството на Общността. Всъщност двете системи се характеризирали с коренни разлики от гледна точка на анализа на фактите, на който те се основават. Тези разлики довели до напълно противоположни последици за китайските и виетнамските производители, като Комисията обаче нито изяснила как е достигнала до този резултат, нито дала възможност на заинтересованите лица да упражнят правото си на защита.
|
|
120. The Council’s attempt to minimise the differences between the two proposals by stating that the system adopted took into account the fact that only imports above certain volume thresholds were injurious entails the imposition of anti-dumping duties on imports which cause no injury, which constitutes a breach of Article 1(1) of the basic regulation. The fact that the applicants were able to make some comments with respect to that system, within a period shorter than the minimum period of 10 days provided for by Article 20(5) of the basic regulation, cannot, moreover, be held against them nor can it compensate for the inadequacy of the information provided by the Commission. The question whether the time given by the Commission was adequate for the purposes of complying with the applicants’ rights of defence has to be assessed in the light of the extent of the change in the methodology adopted by the Commission and the lack of data or explanation of the new legal and factual assessment. In that regard, the applicants state that, where the institutions offer no adequate explanation of the methodology and the factual assessment which they are using, the fact that the applicants were able to make some comments is of limited value and does not imply that the requirements of Article 20 of the basic regulation and the general principles of Community or WTO law have been satisfied. In addition, the Commission itself adopted a very restrictive timetable, which precluded any extension to the deadline allowed for submitting comments on the additional final disclosure document. Furthermore, the discussions which took place over many months concerned the delayed duty system and not the system eventually adopted.
|
120. Опитът на Съвета да омаловажи разликите между двете предложения, изтъквайки че с приетата система се отчита обстоятелството, че единствено вносът над определени долни граници на обем причинява вреда, предполагал налагането на антидъмпингови мита върху вноса, който не причинява вреда, а това било в противоречие с член 1, параграф 1 от основния регламент. Фактът, че жалбоподателите са могли да направят някои бележки по отношение на тази система в по-кратък от минималния десетдневен срок, предвиден в член 20, параграф 5 от основния регламент, освен това нито можел да се разглежда в техен ущърб, нито можел да отстрани непълнотата на предоставената от Комисията информация. На практика въпросът дали предоставеният от Комисията срок е подходящ с оглед на спазването на правото на защита на жалбоподателите, трябвало да се преценява от гледна точка на обхвата на промяната в метода, приет от Комисията, както и на липсата на данни или обяснения относно новата правна и фактическа преценка. В това отношение жалбоподателите отбелязват, че когато институциите не дават подходящи обяснения относно метода и преценката на фактите, която извършват, обстоятелството, че е било възможно да бъдат направени няколко коментара, има ограничена стойност и не означава, че са изпълнени изискванията на член 20 от основния регламент, на общите принципи на общностното право или на правото на СТО. Нещо повече, самата Комисия приела много ограничителен график, което изключило каквото и да било удължаване на срока, предоставен за коментари по допълнителния документ за окончателно разгласяване. Освен това продължилите няколко месеца обсъждания били свързани със системата на забавени мита, а не със системата, която е приета в крайна сметка.
|
|
121. The applicants submit that as a result of the shortcomings of the additional final disclosure document and of the insufficient period given, they did not have the opportunity to explain to the Commission the reasons why the approach adopted was inappropriate and unreasonable or to put forward their views on the methodology or the figures underlying the proposal contained in that document. The institutions therefore infringed Article 20 of the basic regulation by failing to disclose to the applicants the essential facts and considerations underlying the contested regulation.
|
121. Жалбоподателите смятат, че поради слабостите на допълнителния документ за окончателно разгласяване и поради предоставения недостатъчен срок те не са имали възможност нито да изложат пред Комисията причините, поради които възприетият подход бил неподходящ или неразумен, нито да представят гледната си точка относно метода или цифровите данни, подкрепящи съдържащото се в този документ предложение. Така институциите нарушили член 20 от основния регламент, пропускайки да съобщят на жалбоподателите основните факти и съображения, подкрепящи обжалвания регламент.
|
|
122. Lastly, the applicants add that, if they had been given an opportunity properly to submit comments on the additional final disclosure document, they would have submitted, first, that the proposed system was tantamount to an infringement of Article 1(1) of the basic regulation in so far as it resulted in the imposition of anti-dumping duties on imports which do not cause injury, secondly, that an individual injury margin should have been calculated for each of them and, thirdly, that the Commission’s final proposal was unreasonable and disproportionate inasmuch as the revised factual assessment, which was not explained or justified, had the ‘perverse effect’ of reversing the respective burden of the anti-dumping measures as between China and Vietnam.
|
122. На последно място, жалбоподателите добавят, че ако им е била дадена подходяща възможност да направят коментари по допълнителния документ за окончателно разгласяване, те щели да изтъкнат, първо, че с предложената система се нарушава член 1, параграф 1 от основния регламент, доколкото с нея се налагат антидъмпингови мита върху внос, който не причинява вреда, второ, че за всеки един от тях трябвало да се изчисли марж на индивидуалната вреда, и трето, че последното предложение на Комисията било неразумно и несъразмерно, доколкото ревизираната преценка на фактите, която не била нито изяснена, нито обоснована, имала като „порочна последица“ изменението в обратна посока на съответната тежест на антидъмпинговите мерки между Китай и Виетнам.
|
|
123. The Council observes that both the delayed duty system and the method ultimately used are based on the idea that in the present case only imports above a certain volume caused significant injury and that that circumstance ought to have been taken into account in the method used to determine the rate of definitive duties. It is only the way in which that circumstance is taken into account that differs according to the method of calculating the definitive duties that is ultimately chosen.
|
123. Съветът отбелязва, че както системата на забавени мита, така и използваният в крайна сметка метод се основават на идеята, че в случая единствено вносът над определен обем причинява значителна вреда, както и че това обстоятелство трябвало да се отчете при метода, възприет с оглед определянето на ставката на окончателните мита. Единствено начинът, по който било вземано предвид това обстоятелство, се различавал в зависимост от избрания в крайна сметка метод на изчисляване на окончателните мита.
|
|
124. The Council emphasises that, by adopting the additional final disclosure document, the Commission did not employ a ‘non-injurious value’, which the applicants claim to be unable to calculate on the basis of the information disclosed to it. On the contrary, the quantitative element of the dumping, that is to say, the volume of dumped imports, continued to be the key issue of the new methodology, while any reference to the value of imports for a particular year could be calculated on the basis of the information set out in paragraphs 157 and 159 of the final disclosure document.
|
124. Съветът подчертава, че с приемането на допълнителния документ за окончателно разгласяване Комисията не е използвала „стойността, която няма вредоносен характер“, която жалбоподателите твърдят, че не могат да изчислят предвид съобщените им елементи. Напротив, количествените измерения на дъмпинга, т.е. обемът на дъмпингов внос, продължили да бъдат основният критерий на новия метод, докато всяко позоваване на стойността на вноса за дадена година можело да се изчисли въз основа на елементите, включени в точки 157 и 159 от документа за окончателно разгласяване.
|
|
125. Furthermore, the explanation of the methodology whereby the economic impact of the volume of imports which had not had an injurious effect was taken into consideration in establishing the injury elimination level (see paragraph 29 above) allowed the applicants to submit detailed comments on that point in their email of 2 August 2006. If the applicants needed further information in order to exercise their rights, they were under an obligation to submit a specific request to that effect.
|
125. Освен това изложението на метода, според който икономическото отражение на обема на внос, който няма вредоносни последици, е взето предвид при определянето на степента на отстраняване на вредата (вж. точка 29 по-горе), позволило на жалбоподателите да представят подробни бележки по този въпрос в електронното си писмо от 2 август 2006 г. Ако жалбоподателите са имали нужда от допълнителна информация, за да упражнят правата си, те трябвало да направят конкретно искане в този смисъл.
|
|
126. The Council, supported by CEC, also refutes the assertion that there was a breach of the rights of the defence on account of the fact that the applicants had only five days within which to express their views on the additional final disclosure document. Since, first, the applicants submitted no comments on the additional final disclosure document and did not request further time within which to do so; second, the procedure was already at a very advanced stage; and, third, the taking into consideration of the quantitative element of the dumping had been under discussion for several months, the period in question must be deemed sufficient. In any event, the applicants have not shown that they were unable to defend their interests as a consequence of that period, since they submitted detailed comments and the application makes no mention of other evidence which they might have submitted. The Council submits that, in those circumstances, there is no need to comment on the arguments which the applicants claim they would have submitted had they had further time within which to do so.
|
126. Съветът, подкрепян от CEC, отхвърля и твърдението, че е нарушено правото на защита, поради факта че жалбоподателите разполагали само с пет дни, за да изложат своята позиция относно допълнителния документ за окончателно разгласяване. Като се има предвид, първо, че жалбоподателите не направили бележки по допълнителния документ за окончателно разгласяване, нито поискали предоставеният за тази цел срок да бъде удължен, второ, че процедурата вече била в много напреднал стадий, и трето, че отчитането на количествените измерения на дъмпинга било обсъждано няколко месеца, въпросният срок трябвало да се приеме за достатъчен. Във всеки случай жалбоподателите не доказали, че за тях се е оказало невъзможно да защитят интересите си поради споменатия срок, щом като са представили подробни бележки по въпроса, а в жалбата не се посочвали други обстоятелства, които те са могли да представят. Според Съвета при това положение не е необходимо да се обсъждат доводите, които жалбоподателите са щели да представят, ако им е бил даден по-дълъг срок.
|
|
127. As regards, lastly, the arguments relating to the lawfulness of the system ultimately adopted under Article 1(1) of the basic regulation, the Council claims that they should be ignored, as the present plea concerns only breach of the applicant’s rights of defence.
|
127. На последно място, по отношение на доводите, свързани със законосъобразността на приетата в крайна сметка система от гледна точка на член 1, параграф 1 от основния регламент, Съветът изтъква, че те не трябва да се разглеждат, тъй като настоящото правно основание се отнасяло само до нарушение на правото на защита на жалбоподателите.
|
|
Findings of the Court
|
Съображения на Общия съд
|
|
128. By their sixth plea, first, the applicants claim that the institutions breached Article 20 of the basic regulation on the grounds that the Commission did not communicate the information on which it based the calculations made in the additional final disclosure document and did not allow them a sufficient period consistent with Article 20(5) of that regulation to submit full comments on its new approach.
|
128. С шестото си правно основание жалбоподателите на първо място изтъкват, че институциите са нарушили член 20 от основния регламент, тъй като Комисията, от една страна, не е съобщила елементите, на които основава изчисленията, извършени в допълнителния документ за окончателно разгласяване, и от друга, не им е предоставила достатъчен и съобразен с параграф 5 от същия член срок, за да представят цялостни бележки по новия ѝ подход.
|
|
129. Secondly, the applicants maintain that the institutions did not set out in the final disclosure document, the additional final disclosure document or the contested regulation the grounds for the methodology which was applied in order to take into account the existence of a volume of imports which caused no injury and which reduced the injury margin instead of exempting the non-injurious imports from the imposition of anti-dumping duties. Those circumstances constitute a breach of the applicants’ rights of defence and a failure to state reasons.
|
129. На второ място, жалбоподателите твърдят, че нито в документа за окончателно разгласяване или в допълнителния документ за окончателно разгласяване, нито в обжалвания регламент институциите са изложили причините, които обосновават метода, приложен с цел да се отчете съществуването на обем на внос, който не причинява вреда и се състои в намаляване на маржа на вредата, вместо вносът, който няма вредоносен характер, да бъде освободен от налагането на антидъмпингови мита. Поради тези обстоятелства налице били както нарушение на правото на защита на жалбоподателите, така и липса на мотиви.
|
|
130. It should be noted at the outset that Article 20 of the basic regulation sets out detailed rules relating to the exercise of the right of interested parties, in particular exporters, to be heard. That right constitutes one of the fundamental rights recognised by the Community legal order and includes the right to be informed of the main facts and considerations on the basis of which it is intended to recommend the imposition of definitive anti-dumping duties (see, to that effect, Al-Jubail Fertilizer v Council , paragraph 108 above, paragraph 15, and Champion Stationery and Others v Council , paragraph 108 above, paragraph 55).
|
130. Като начало следва да се отбележи, че член 20 от основния регламент предвижда условия за упражняването от засегнатите страни, и по-конкретно от износителите, на правото на изслушване, което представлява едно от признатите от общностния правен ред основни права и включва правото на информация относно основните факти и съображения, въз основа на които се предвижда препоръчване на налагането на окончателни антидъмпингови мита (вж. в този смисъл Решение по дело Al-Jubail Fertilizer/Съвет, точка 108 по-горе, точка 15 и Решение по дело Champion Stationery и др./Съвет, точка 108 по-горе, точка 55).
|
|
131. Accordingly, the applicants’ arguments relating to breach of Article 20 of the basic regulation must be interpreted as referring to breach of their rights of defence, which are guaranteed by the Community legal order and by that provision (see, to that effect, Kundun and Tata v Council , paragraph 108 above, paragraph 131).
|
131. При това положение доводите на жалбоподателите за нарушение на член 20 от основния регламент следва да се тълкуват като позоваващи се на нарушение на техните права на защита, утвърдени от общностния правен ред, включително от тази разпоредба (вж. в този смисъл Решение по дело Kundan и Tata/Съвет, точка 108 по-горе, точка 131).
|
|
132. In that regard, it must be borne in mind that, according to the case-law cited in paragraph 108 above, the undertakings affected by an investigation preceding the adoption of an anti-dumping regulation must be placed in a position during the administrative procedure in which they can effectively make known their views on the correctness and relevance of the facts and circumstances alleged and on the evidence presented by the Commission in support of its assessment of the existence of dumping and the resultant injury.
|
132. В това отношение следва да се напомни, че съгласно цитираната в точка 108 по-горе съдебна практика на предприятията, засегнати от разследване, предхождащо приемането на антидъмпингов регламент, трябва да е била предоставена възможност в хода на административната процедура да изложат надлежно своето становище относно действителното съществуване и релевантността на твърдените факти и обстоятелства, както и относно доказателствата, на които Комисията основава преценката си за наличие на дъмпинг и за причинената от него вреда.
|
|
133. It must also be pointed out, in this connection, that the fact that final disclosure is incomplete renders the regulation imposing definitive anti-dumping duties unlawful only if, as a result of the omission, the interested parties were not in a position to defend their interests effectively. That is inter alia the case where the omission relates to facts or considerations which are different from those used for any provisional measures, to which particular attention must be paid in final disclosure pursuant to Article 20(2) of the basic regulation. That is also the case, on the same grounds, where the omission relates to facts or considerations which are different from those on which the Commission or Council bases a decision subsequent to the communication of the final disclosure document, as is apparent from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation.
|
133. Във връзка с това трябва също така да се отбележи, че липсата на цялостно окончателно разгласяване води до незаконосъобразност на регламент, с който се налагат окончателни антидъмпингови мита, само ако поради този пропуск заинтересованите страни не са били в състояние да защитят надлежно своите интереси. Такъв би бил по-конкретно случаят, когато пропускът се отнася до факти или съображения, различни от използваните за временните мерки, по отношение на които съгласно член 20, параграф 2 от основния регламент трябва да се отделя особено внимание при окончателното разгласяване. Както е видно от член 20, параграф 4, последно изречение от основния регламент, по същите причини това е така и когато пропускът се отнася до факти или съображения, различни от тези, на които се основава взето от Комисията или Съвета решение след съобщаването на документа за окончателно разгласяване.
|
|
134. In the present case, as was pointed out in paragraphs 25 to 27 above, the Commission first advocated, in the final disclosure document, a delayed duty system, based on the fact that only imports in excess of 140 million pairs of shoes per annum caused injury within the meaning of Article 3 of the basic regulation. That assessment was based on the fact that there had been a quantitative quota regime until 1 January 2005, which precluded such injury, and on a calculation of the quantities imported from China in 2005. According to that proposal, a definitive anti-dumping duty was to be imposed on imports originating in China in excess of 140 million pairs of shoes per annum. That duty was equal to the underselling margin, in this case 23%.
|
134. В конкретния случай, както бе отбелязано в точки 25—27 по-горе, Комисията най-напред препоръчва в документа за окончателно разгласяване система на забав ени мита, основана на обстоятелството, че единствено вносът над 140 милиона чифта обувки годишно причинява вреда по смисъла на член 3 от основния регламент. Тази преценка се базира на съществуването на режима на количествени квоти до 1 януари 2005 г., който би предотвратил подобна вреда, както и на изчисление на количествата, които биха били внесени от Китай през 2005 г. Според това предложение е трябвало да се прилага окончателно антидъмпингово мито спрямо вноса с произход от Китай над 140 милиона чифта обувки годишно. Това мито е равно на маржа на подбиване на референтните цени, в случая 23 %.
|
|
135. However, as was stated in paragraphs 29 and 30 above, in the additional final disclosure document the Commission amended its proposal concerning the form of duties necessary to eliminate the injury. That new approach was also based on the fact that there was a volume of imports which does not cause injury within the meaning of Article 3 of the basic regulation. However, in the additional final disclosure document, both the method for calculating that non-materially injurious volume of imports and the impact of that volume on the form of the proposed definitive duties differed from those mentioned in the final disclosure document.
|
135. Независимо от това, както бе изложено в точки 29 и 30 по-горе, в рамките на допълнителния документ за окончателно разгласяване Комисията променя предложението си относно формата на митата, която е необходима, за да се отстрани вредата. Този нов подход се основава и на наличието на обем на внос, който не причинява вреда по смисъла на член 3 от основния регламент. Според допълнителния документ за окончателно разгласяване обаче както методът на изчисляване на този обем на внос, който няма вредоносен характер, така и отражението на посочения обем спрямо формата на предложените окончателни мита, са различни от споменатите в документа за окончателно разгласяване.
|
|
136. More specifically, in the additional final disclosure document, first, the Commission stated that the underselling margin for imports from China was 23%. Secondly, it established that the volume of imports from that country during the investigation period was 38% of the imports from the two countries concerned. That percentage, applied to all the imports from China and Vietnam in 2003 (109 million pairs of shoes), corresponded to some 41.5 million pairs of shoes, a volume which was regarded as non-materially injurious to the Community industry. Thirdly, the Commission took the view that that volume represented 28.6% of imports from China in 2005. Fourthly and lastly, it reduced the injury margin initially established (23%) by 28.26%, which gave rise to a ‘weighted’ injury margin of 16.5%.
|
136. На първо място, в допълнителния документ за окончателно разгласяване Комисията по-конкретно напомня, че маржът на подбиване на референтните цени за вноса от Китай е в размер на 23 %. На второ място, тя установява, че обемът на внос от тази страна през периода на разследване е 38 % от вноса от двете посочени страни. Този процент, приложен спрямо общия внос от Китай и от Виетнам през 2003 г. (109 милиона чифта обувки), съответства на около 41,5 милиона чифта обувки, като за този обем е прието, че не причинява вреда на производството на Общността. На трето място, според Комисията този обем представлява 28,26 % от вноса от Китай през 2005 г. На четвърто и последно място, тя намалява първоначално установения марж на вредата (23 %) с 28,26 %, което води до „претеглен“ марж на вредата от 16,5 %.
|
|
137. It is apparent from the above that the differences between the methodology set out in the final disclosure document and that set out in the additional final disclosure document are the following. First, instead of establishing the annual volume of non-materially injurious imports at the level of imports from China in 2005, the Commission established that annual volume by multiplying the 109 million pairs of shoes imported in 2003 by 38%. That figure represented imports originating in that country as a percentage of all imports from the two countries concerned during the investigation period. Secondly, instead of exempting that annual volume, categorised as non-materially injurious in paragraphs 278 to 280 of the additional final disclosure document, from the application of anti-dumping duty, the Commission chose to take that volume into account by lowering the injury elimination level and by applying anti-dumping duties as from the first pair of shoes imported.
|
137. От предходното следва, че разликите между представения в документа за окончателно разгласяване метод и този, който е представен в допълнителния документ за окончателно разгласяване, са следните. Първо, вместо да установи годишния обем на вноса, който няма вредоносен характер, на равнището на вноса от Китай през 2005 г., Комисията установява този годишен внос, умножавайки 109‑те милиона чифта внесени през 2003 г. обувки по 38 %. Става въпрос за процента, който представлява вносът с произход от тази страна спрямо общия внос от двете посочени страни в периода на разследване. Второ, вместо да освободи въпросния годишен обем — за който в точки 278—280 от допълнителния документ за окончателно разгласяване е прието, че няма вредоносен характер — от прилагането на антидъмпингово мито, Комисията решава да отчете този обем, намалявайки степента на отстраняване на вредата и прилагайки антидъмпинговите мита, считано от първия внесен чифт.
|
|
138. In that regard, it must be held that the fact that the Commission amended its analysis after comments made on the final disclosure document by the parties concerned does not, in itself, constitute infringement of the rights of the defence. As is apparent from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, the final disclosure document does not prejudice any subsequent decision by the Commission or the Council. That provision merely requires the Commission to disclose, as soon as possible, the facts and considerations which are different from those which formed the basis for its initial approach in the final disclosure document. It is through that disclosure that the parties concerned are in a position to understand the grounds which led the institutions to adopt a different view.
|
138. В това отношение трябва да се установи, че обстоятелството, че Комисията изменя анализа си след коментарите, направени от заинтересованите страни по документа за окончателно разгласяване, само по себе си не представлява нарушение на правото на защита. Както следва от член 20, параграф 4, последно изречение от основния регламент, всъщност документът за окончателно разгласяване не предопределя каквото и да било последващо решение на Комисията или на Съвета. Тази разпоредба се ограничава с това да наложи на Комисията задължението да съобщи във възможно най-кратък срок фактите и съображенията, които са различни от тези в подкрепа на първоначалния ѝ подход, съдържащ се в документа за окончателно разгласяване. Всъщност с това изложение заинтересованите лица са в състояние да разберат мотивите, довели до възприемането на различна позиция от институциите.
|
|
139. Consequently, in order to establish whether the Commission complied with the applicants’ rights deriving from the last sentence of Article 20(4) of the basic regulation, it must also be ascertained whether the Commission communicated to them the facts and considerations taken into account for the purpose of the new analysis of the injury and the form of measures necessary to eliminate it, in so far as those facts and considerations differ from those taken into account in the final disclosure document (see paragraph 133 above).
|
139. Ето защо за да се определи дали Комисията е спазила правата на жалбоподателите, които произтичат от член 20, параграф 4, последно изречение от основния регламент, трябва да се провери и дали Комисията им е съобщила фактите и съображенията, приети за целите на новия анализ относно вредата и относно формата на необходимите мерки за нейното отстраняване, доколкото същите се различават от възприетите в документа за окончателно разгласяване (вж. точка 133 по-горе).
|
|
140. In that regard, first, the Commission stated in the additional final disclosure document that its new proposal made it possible to avoid distinctions between different types of importers.
|
140. В това отношение Комисията най-напред изтъква в допълнителния документ за окончателно разгласяване, че новото ѝ предложение би позволило да не се провежда разграничение между различните категории вносители.
|
|
141. Secondly, the applicants’ argument that they did not have access to the information on the basis of which the Commission adjusted the injury margin from 23% to 16.5% is incorrect. The methodology described in paragraph 136 above concerning the adjustment of the injury margin by allowing for a non-materially injurious volume of imports is set out in the additional final disclosure document. It is true that that document provides no information on the exact volume of imports from China in 2005 which would make it possible to establish that the percentage of 28.26% is in fact correct. However, given that, according to the Commission, 41.5 million pairs of shoes represent 28.26% of all the imports from China in 2005, it may be deduced that those imports amounted to 146.85 million pairs of shoes. That calculation was moreover mentioned by the applicants themselves in their email of 2 August 2006 (see paragraph 31 above).
|
141. На следващо място, що се отнася до елементите, въз основа на които Комисията е коригирала маржа на вредата от 23 на 16,5 %, жалбоподателите неправилно твърдят, че не са имали достъп до тях. Всъщност описаният в точка 136 по-горе метод относно корекцията на маржа на вредата, отчитайки обем на внос, който няма вредоносен характер, присъства в допълнителния документ за окончателно разгласяване. Вярно е, че в този документ не е дадена информация за точния обем на вноса от Китай през 2005 г., което би позволило да се провери дали процентът от 28,26 % отговаря на действителността. Като се има предвид обаче, че според Комисията 41,5‑те милиона чифта обувки представляват 28,26 % от общия внос от Китай през 2005 г., от това може да се направи извод, че този внос възлиза на 146,85 милиона чифта обувки. Това изчисление впрочем е възпроизведено от самите жалбоподатели в тяхното електронно писмо от 2 август 2006 г. (вж. точка 31 по-горе).
|
|
142. It follows from the foregoing that the Commission communicated to the applicants the reasoning which it followed to calculate the injury margin by allowing for a non-materially injurious volume of imports. It also set out all the figures which it considered to be relevant for that purpose, with the result that the applicants’ rights of defence have not been breached in that regard.
|
142. От предходните съображения следва, че Комисията е съобщила на жалбоподателите следвания от нея подход при изчисляването на маржа на вредата, отчитайки обем на внос, който няма вредоносен характер. Освен това тя излага всички цифрови данни, които според нея са относими за тази цел, така че правото на защита на жалбоподателите не е нарушено в това отношение.
|
|
143. It must also be pointed out, as noted by the Council (see paragraph 127 above), that the applicants’ plea, as set out in the applications, relates to breach of their rights of defence and not to breach of Article 1(1) of the basic regulation. It follows that the question whether the system adopted in the contested regulation is compatible with Article 1(1) of the basic regulation in so far as it imposes anti-dumping duties on imports below the annual threshold regarded as non-materially injurious has not as such been submitted for review by the Court.
|
143. Необходимо е също така да се подчертае, подобно на Съвета (вж. точка 127 по-горе), че правното основание на жалбоподателите, така както е развито в жалбите, е изведено от нарушение на правото им на защита, а не от член 1, параграф 1 от основния регламент. От това следва, че въпросът дали приетата в обжалвания регламент система е съвместима с член 1, параграф 1 от основния регламент, доколкото с нея се налагали антидъмпингови мита върху внос под годишната долна граница, за който е прието, че не причинява вреда, като такъв не подлежи на контрол от страна на Общия съд.
|
|
144. The parties agree that the period given expired on 2 August 2006.
|
144. Що се отнася до предоставения срок, страните са съгласни, че той е изтекъл на 2 август 2006 г.
|
|
145. The Commission breached Article 20(5) of the basic regulation by granting the applicants a period of less than 10 days to comment on the additional final disclosure document ( Champion Stationery and Others v Council , paragraph 108 above, paragraph 80). However, that fact cannot, in itself, lead to annulment of the contested regulation. It is also necessary to establish that the granting of a period shorter than the prescribed period was actually capable of affecting their rights of defence in the procedure in question (Case T-35/01 Shanghai Teraoka Electronic v Council [2004] ECR II-3663, paragraph 331).
|
145. Като предоставя на жалбоподателите срок под десет дни, за да коментират допълнителния документ за окончателно разгласяване, Комисията нарушава член 20, параграф 5 от основния регламент (Решение по дело Champion Stationery и др./Съвет, точка 108 по-горе, точка 80). Това обстоятелство обаче не може само по себе си да доведе до отмяна на обжалвания регламент. Всъщност необходимо е също така да се установи, че обстоятелството, че разполагат с по-кратък от законоустановения срок, може да засегне конкретно тяхното право на защита в рамките на въпросното производство (Решение на Общия съд от 28 октомври 2004 г. по дело Shanghai Teraoka Electronic/Съвет, T‑35/01, Recueil, стр. II‑3663, точка 331).
|
|
146. In that regard, it must be pointed out that the applicants reiterated the Commission’s calculations in their email of 2 August 2006 and that they submitted an alternative calculation which would have led to a different, and, in their opinion, equitable outcome. Therefore, the applicants understood the Commission’s reasoning and were in a position to suggest an alternative approach. Furthermore, the applicants have not explained why they were not in a position to assert a breach of Article 1(1) of the basic regulation within the period which the Commission gave them. In those circumstances, it must be held that they were in a position in which they could effectively make known their views.
|
146. В това отношение трябва да се отбележи, че в своето електронно писмо от 2 август 2006 г. жалбоподателите припомнят изчисленията на Комисията и представят алтернативно изчисление, което би довело до различен и справедлив според тях резултат. Следователно жалбоподателите са разбрали разсъжденията на Комисията и са били в състояние да ѝ предложат друг подход. Освен това жалбоподателите не са изяснили причината, поради която те не са били в състояние да изтъкнат, че е налице нарушение на член 1, параграф 1 от основния регламент в предоставения им от Комисията срок. При това положение трябва да се установи, че те са били в състояние да изложат надлежно гледната си точка.
|
|
147. It follows that there was no breach of the applicants’ rights of defence.
|
147. Следователно правото на защита на жалбоподателите не е нарушено.
|
|
148. On the same grounds, the applicants’ argument alleging failure to state the reasons for the methodology used to calculate the injury elimination level must be rejected. The statement of reasons for the contested regulation must be appraised having regard, in particular, to the information disclosed to the applicants and to the observations which they have made during the administrative procedure (Joined Cases T-33/98 and T‑34/98 Petrotub and Republica v Council [1999] ECR II-3837, paragraph 107).
|
148. По същите причини трябва да се отхвърлят доводите на жалбоподателите, изведени от липса на мотиви относно метода, приложен за изчисляване на степента на отстраняване на вредата. Всъщност мотивите на обжалвания регламент трябва да се преценяват, като се отчитат по-специално съобщената на жалбоподателите информация и представените от тях бележки в хода на административната процедура (Решение на Общия съд от 15 декември 1999 г. по дело Petrotub и Republica/Съвет, T‑33/98 и T‑34/98, Recueil, стр. II‑3837, точка 107).
|
|
149. In the present case, as pointed out in paragraph 36 above, recitals 296 to 301 to the contested regulation contain the findings which led the Council to adopt the system which was finally implemented. Consequently, in light of the fact that the Commission communicated to the applicants the reasoning which it had followed in calculating the injury margin by taking account of a non-injurious volume of imports and of the fact that it also informed them of all the figures which it regarded as relevant for that purpose (see paragraphs 140 to 142 above), it must be held that the statement of the reasons of the contested regulation is sufficient in law.
|
149. Както бе отбелязано в точка 36 по-горе, съображения 296—301 от обжалвания регламент в случая съдържат преценките, довели Съвета до приемането на приложената в крайна сметка система. Ето защо предвид обстоятелството, че Комисията е съобщила на жалбоподателите подхода при своите разсъждения с оглед на изчисляването на маржа на вредата, отчитайки обем на внос, който няма вредоносен характер, както и че тя също така им указва всички цифрови данни, които според нея са относими за тази цел (вж. точки 140—142 по-горе), следва да се направи извод, че обжалваният регламент е достатъчно мотивиран от правна гледна точка.
|
|
150. Therefore the sixth plea must be rejected.
|
150. Ето защо шестото правно основание трябва да се отхвърли.
|
|
The seventh plea, alleging an error of law and a manifest error of assessment concerning the injury caused to the Community industry
|
По седмото правно основание, изведено от грешка при прилагане на правото и от явна грешка в преценката във връзка с вредата, претърпяна от производството на Общността
|
|
Arguments of the parties
|
Доводи на страните
|
|
151. The applicants contend that the injury determination is not based on a sufficient period of normal imports and is not therefore supported by reliable and objective data. Since the investigation period lasted from 1 April 2004 to 31 March 2005, the Commission’s conviction that the increase in imports after the lapse of the quota regime had a particularly decisive injurious effect for the Community industry was based solely on the first quarter of 2005. The clear indications of significant injury in 2004 to which the Commission refers at paragraph 277 of the new section H of the additional final disclosure document do not mean that significant injury was actually caused in 2004. The fact that no significant injury was caused in 2004 is borne out by the fact that imports increased only slightly in that year by comparison with 2003 and by paragraph 285 of the final disclosure document.
|
151. Според жалбоподателите решението относно вредата не се основава на достатъчно дълъг период на обичаен внос и поради това не почива на достоверни и обективни данни. Всъщност като се има предвид, че периодът на разследване е от 1 април 2004 г. до 31 март 2005 г., Комисията си създала убеждението, че увеличението на вноса след прекратяване на действието на режима на квоти имало особено тежки вредоносни последици за производството на Общността, отчитайки само първото тримесечие на 2005 г. Явните индиции за наличието на значителна вреда през 2004 г., на които се позовава Комисията в точка 277 от новия дял H на допълнителния документ за окончателно разгласяване, не означавали, че през 2004 г. действително е причинена значителна вреда. Липсата на значителна вреда през 2004 г. се потвърждавала от факта, че вносът през тази година отбелязал слаб растеж спрямо 2003 г., както и от точка 285 от документа за окончателно разгласяване.
|
|
152. The first three months of 2005 were the initial period of an open market which for more than 12 years had been subject to a regime of strict quantitative quotas. As the Commission observed in the final disclosure document, that period following the lapse of the quota regime was artificially distorted by expectations linked with that event. The contested regulation is therefore based on data relating to a short period which could not provide reliable material owing to the lifting of the quotas. It follows that the Council has breached Article 3(2) of the basic regulation. Nor is there any proof that the Commission examined the injury factors during the entire period considered.
|
152. Първите три месеца от 2005 г. обаче представлявали първоначалният период на отваряне на пазар, спрямо който през повече от дванадесет години се прилагал строг режим на количествени квоти. Както отбелязала Комисията в документа за окончателно разгласяване, този период след прекратяването на действието на режима на квоти бил възприеман по изкуствено изопачен начин поради очакванията, свързани с това събитие. Ето защо обжалваният регламент се основавал на данни за кратък период, който не можел да предостави достоверни елементи в резултат от отпадането на квотите. От това следвало, че Съветът е нарушил член 3, параграф 2 от основния регламент. Освен това нямало никакви доказателства, че Комисията е разгледала факторите за вредата за целия разглеждан период.
|
|
153. Lastly, the applicants observe that the quota regime was not intended to remedy the consequences of dumped imports.
|
153. На последно място, жалбоподателите напомнят, че целта на режима на квоти не е да се отстранят последиците от дъмпинговия внос.
|
|
154. The Council, supported by the Commission, CEC and the Italian producers, disputes the merits of the applicants’ arguments.
|
154. Съветът, подкрепян от Комисията, CEC и италианските производители, оспорва обосноваността на доводите на жалбоподателите.
|
|
Findings of the Court
|
Съображения на Общия съд
|
|
155. First, it must be pointed out that the adoption of anti-dumping duties is not a penalty for earlier behaviour but a protective and preventive measure against unfair competition resulting from dumping practices. In order to be able to determine the anti-dumping duties appropriate for protecting the Community industry against dumping, it is therefore necessary to carry out the investigation on the basis of information which is as recent as possible ( Industrie des poudres sphériques v Council , paragraph 108 above, paragraphs 91 and 92, and Case T‑138/02 Nanjing Metalink v Council [2006] ECR II-4347, paragraph 60).
|
155. На първо място, следва да се отбележи, че налагането на антидъмпингови мита представлява не санкция за минало поведение, а защитна и предпазна мярка срещу нелоялната конкуренция, резултат от дъмпинга. Ето защо за да може да се определят антидъмпингови мита, които са годни да защитят производството на Общността от дъмпинг, е необходимо разследването да се води въз основа на възможно най-актуалната информация (Решение по дело Industrie des poudres sphériques/Съвет, точка 108 по-горе, точки 91 и 92 и Решение на Общия съд от 14 ноември 2006 г. по дело Nanjing Metalink/Съвет, T‑138/02, Recueil, стр. II‑4347, точка 60).
|
|
156. Therefore, where the institutions find that imports of a product which has until then been subject to quantitative restrictions increase after those restrictions have lapsed, they may take that increase into account for the purposes of their assessment of the injury sustained by the Community industry.
|
156. Така когато институциите установят, че вносът на продукт, който до този момент е бил предмет на количествени ограничения, се увеличава, след като споменатите ограничения прекратят действието си, те могат да вземат предвид това увеличение за целите на своята преценка на вредата, претърпяна от производството на Общността.
|
|
157. Secondly, the Commission’s assessment in paragraph 283 of the final disclosure document that the volume of imported products increased after the lapse of the quota regime does not establish that the institutions based their decision solely on that quantitative aspect in finding that there was injury.
|
157. На второ място, преценката на Комисията в точка 283 от документа за окончателно разгласяване, че обемът на внесените продукти се е увеличил, след като режимът на квоти е прекратил своето действие, не доказва, че институциите се основават единствено на този количествен елемент, за да направят извод, че е налице вреда.
|
|
158. Lastly, as is apparent from recitals 162, 168 to 170, 187 to 206 and 216 to 240 to the contested regulation, the institutions took into account a number of factors, concerning the injury and the causal connection, relating not only to the last quarter of the investigation period, but also to the period considered.
|
158. На последно място, както следва от съображения 162, 168—170, 187—206 и 216—240 от обжалвания регламент, институциите са отчели редица фактори относно вредата и причинно-следствената връзка, свързани не само с последното тримесечие от периода на разследване, но и с разглеждания период.
|
|
159. It follows that the seventh plea must be rejected.
|
159. От това следва, че седмото правно основание трябва да се отхвърли.
|
|
160. In those circumstances, the action must be dismissed in its entirety.
|
160. При това положение жалбите следва да се отхвърлят в тяхната цялост.
|
|
Costs
|
По съдебните разноски
|
|
161. Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. As the applicants have been unsuccessful, they must be ordered to pay the costs, in accordance with the form of order sought by the Council.
|
161. Съгласно член 87, параграф 2 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане. След като жалбоподателите са загубили делото, те следва да бъдат осъдени да заплатят съдебните разноски в съответствие с исканията на Съвета.
|
|
162. In accordance with Article 87(4) of the Rules of Procedure, the Commission, CEC and the Italian producers must bear their own costs.
|
162. В съответствие с член 87, параграф 4 от Процедурния правилник Комисията, CEC и италианските производители понасят направените от тях съдебни разноски.
|