Grounds
|
|
1. By its action, the Commission of the European Communities seeks a declaration from the Court that, by laying down, for processing aids and foodstuffs whose preparation involved the use of processing aids from other Member States where they are lawfully manufactured and/or marketed, a prior authorisation scheme not complying with the principle of proportionality, the French Republic has failed to fulfil its obligations under Article 28 EC.
|
1. С исковата си молба Европейската комисия иска Съдът да установи, че като е предвидила режим на предварително разрешение, който не спазва принципа на пропорционалност, за обработващите спомагателни вещества (наричани по-нататък „ОСВ“) и храните, за приготвянето на които са били използвани ОСВ от други държави членки, където те са законно произведени и/или пуснати в продажба, Френската република не е изпълнила задълженията си по член 28 ЕО.
|
|
Legal context
|
Правна уредба
|
|
Community legislation
|
Общностна правна уредба
|
|
2. Processing aids are substances used in the process of elaborating or manufacturing a foodstuff, and the aim of which is to obtain a certain technical effect during that process.
|
2. ОСВ са вещества, които се използват в процеса на приготовление или производство на дадени храни и чиято цел е да се постигне определен технически ефект по време на този процес.
|
|
3. Although Community law harmonises certain categories of processing aids, the latter are not subject to horizontal harmonisation at Community level, so that, in general, Member States remain free to regulate the use of processing aids while complying with the EC Treaty.
|
3. Макар общностното право да хармонизира определени категории ОСВ, последните не са предмет на хоризонтална хармонизация на общностно равнище, така че по принцип държавите членки остават свободни да регламентират използването на ОСВ при спазването на нормите на Договора за ЕО.
|
|
Directive 89/107
|
Директива 89/107
|
|
4. Article 1(3)(a) of Council Directive 89/107/EEC of 21 December 1988 on the approximation of the laws of the Member States concerning food additives authorised for use in foodstuffs intended for human consumption (OJ 1989 L 40, p. 27) defines processing aids, in a footnote, as being any substance not consumed as a food ingredient by itself, intentionally used in the processing of raw materials, foods or their ingredients, to fulfil a certain technological purpose during treatment or processing and which may result in the unintentional but technically unavoidable presence of residues of the substance or its derivatives in the final product, provided that these residues do not present any health risk and do not have any technological effect on the finished product.
|
4. Член 1, параграф 3, буква а) от Директива 89/107/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 година за сближаване на законодателствата на държавите членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека (OВ L 40, 1989 г., стр. 27; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 9, стр. 18), определя ОСВ в бележка под линия като „всяко едно вещество, което само по себе си не се консумира като хранителна съставка, но преднамерено се [използва] в преработката на суровини, храни или техните съставки, за да изпълни определена технологична цел по време на обработката или преработката, и което може да доведе до непреднамерено, но технически неизбежно наличие на остатъци от веществото или неговите производни в крайния продукт, при условие че тези остатъци не представляват риск за здравето и нямат никакво технологично влияние върху крайния продукт“.
|
|
5. It follows from that same provision of Directive 89/107 that processing aids are excluded from the scope of the latter.
|
5. От същата разпоредба от Директива 89/107 следва, че ОСВ са изключени от нейното приложно поле.
|
|
Directive 98/34
|
Директива 98/34
|
|
6. Article 8 of Directive 98/34/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations (OJ 1998 L 204, p. 37) provides:
|
6. Член 8 от Директива 98/34/EО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 година за определяне на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти (OВ L 204, стр. 37; Специално издание на български език, 2007 г., глава 13, том 23, стр. 207) предвижда:
|
|
‘1. Subject to Article 10, Member States shall immediately communicate to the Commission any draft technical regulation, except where it merely transposes the full text of an international or European standard, in which case information regarding the relevant standard shall suffice; they shall also let the Commission have a statement of the grounds which make the enactment of such a technical regulation necessary, where these have not already been made clear in the draft.
|
„1. При условията, предмет на член 10, държавите членки незабавно предоставят на Комисията всички проекти за технически регламенти, с изключение, когато те само транспонират пълния текст на международен или европейски стандарт, в който случай информацията относно съответния стандарт е достатъчна; те също така [уведомяват] Комисията […] за причините [поради които] прилагане[то] на техническия регламент [е необходимо], когато това не е разяснено в проекта.
|
|
…
|
[…]
|
|
Where, in particular, the draft seeks to limit the marketing or use of a chemical substance, preparation or product on grounds of public health or of the protection of consumers or the environment, Member States shall also forward either a summary or the references of all relevant data relating to the substance, preparation or product concerned and to known and available substitutes, where such information may be available, and communicate the anticipated effects of the measure on public health and the protection of the consumer and the environment, together with an analysis of the risk carried out as appropriate …
|
Когато, по-специално, проектът конкретно цели да ограничи търговията или употребата на химическо вещество, [препарат] или […] продукт, на основания отнасящи се до общественото здраве или защитата на потребителите или околната среда, държавите членки също така изпращат резюме или позоваване на всички съответни данни, имащи отношение към въпросното вещество, препарат или продукт и за известните и налични заместители, когато такава информация е налице, и предоставят очакваните резултати от мярката върху общественото здраве и защитата на потребителя и околната среда, заедно с анализ на риска, извършен, както е необходимо […].
|
|
…
|
[…]
|
|
2. The Commission and the Member States may make comments to the Member State which has forwarded a draft technical regulation; that Member State shall take such comments into account as far as possible in the subsequent preparation of the technical regulation.
|
2. Комисията и държавите членки могат да [отправят бележки към] държавата членка, която е изпратила проект на технически регламент; тази държава членка взима под внимание такива [бележки], доколкото е възможно, при последващата повторна подготовка на техническия регламент.
|
|
…’
|
[…]“
|
|
Directive 2000/13
|
Директива 2000/13
|
|
7. Article 3(1) of Directive 2000/13/EC of the European Parliament and of the Council of 20 March 2000 on the approximation of the laws of the Member States relating to the labelling, presentation and advertising of foodstuffs (OJ 2000 L 109, p. 29), provides that, under the conditions and subject to the exceptions laid down in Articles 4 to 17 of that directive, the labelling of foodstuffs must contain certain information, including the list of ingredients.
|
7. Член 3, параграф 1 от Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 година за сближаване на законодателствата на държавите членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (OВ L 109, стр. 29; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 6, стр. 9) предвижда, че етикетирането на храните съдържа, при условията и с уговорката за дерогациите, предвидени в членове 4—17 от същата директива, определени задължителни указания, включително списъка на съставките.
|
|
8. However, according to Article 6(4)(c)(ii) of Directive 2000/13, additives used as processing aids are not regarded as ingredients.
|
8. Съгласно член 6, параграф 4, буква в), подточка ii) от Директива 2000/13 не се считат обаче за съставки добавките, които се използват като ОСВ.
|
|
9. Article 18 of Directive 2000/13 reads:
|
9. Член 18 от Директива 2000/13 е формулиран, както следва:
|
|
‘1. Member States may not forbid trade in foodstuffs which comply with the rules laid down in this Directive by the application of non-harmonised national provisions governing the labelling and presentation of certain foodstuffs or of foodstuffs in general.
|
„1. Държавите членки не могат да забраняват търговията с храни, които съответстват на правилата, определени в настоящата директива, чрез прилагането на нехармонизирани национални разпоредби, които регламентират етикетирането и представянето на някои храни или на храните изобщо.
|
|
2. Paragraph 1 shall not apply to non-harmonised national provisions justified on grounds of:
|
2. Параграф 1 не се прилага за нехармонизираните национални разпоредби, приети поради съображения за:
|
|
– protection of public health,
|
– защита на общественото здраве,
|
|
…’
|
[…]“
|
|
Regulation (EC) No 178/2002
|
Регламент (ЕО) № 178/2002
|
|
10. The third recital of Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law, establishing the European Food Safety Authority and laying down procedures in matters of food safety (OJ 2002 L 31, p. 1) reads:
|
10. Съображение 3 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 година за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (OВ L 31, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 15, том 8, стр. 68) е формулирано, както следва:
|
|
‘The free movement of food and feed within the Community can be achieved only if food and feed safety requirements do not differ significantly from Member State to Member State.’
|
„Свободното движение на храни и фуражи в рамките на Общността може да се постигне само при условие че в отделните държави членки няма съществени различия в изискванията [за безопасност] на храните и фуражите.“
|
|
11. Pursuant to Article 1 of Regulation No 178/2002, that regulation provides the basis for the assurance of a high level of protection of human health and consumers’ interest in relation to food, taking into account in particular the diversity in the supply of food including traditional products, whilst ensuring the effective functioning of the internal market. It establishes common principles and responsibilities, the means to provide a strong science base, efficient organisational arrangements and procedures to underpin decision-making in matters of food and feed safety.
|
11. Съгласно член 1 от Регламент № 178/2002 този регламент предвижда основата за гарантиране на висока степен на защита на здравето на човека и интересите на потребителите по отношение на храните, като по-специално се отчита разнообразието в предлагането на храни, включително и на традиционни продукти, като същевременно се гарантира ефективното функциониране на вътрешния пазар. Този регламент определя общи принципи и отговорности, средства за осигуряване на солидна научна основа, ефективни организационни механизми и процедури, които да служат за основа при вземането на решения в областта на безопасността на храните и фуражите.
|
|
12. Article 5 of Regulation No 178/2002, headed ‘General objectives’, provides:
|
12. Член 5 от Регламент № 178/2002, озаглавен „Общи цели“, гласи:
|
|
‘1. Food law shall pursue one or more of the general objectives of a high level of protection of human life and health and the protection of consumers’ interests, including fair practices in food trade, taking account of, where appropriate, the protection of animal health and welfare, plant health and the environment.
|
„1. Законодателството в областта на храните се стреми към постигането на една или повече от общите цели за висока степен на опазване на живота и здравето на човека и защита на интересите на потребителите, включително практики за лоялна търговия с храни, а при необходимост като се вземат под внимание опазването на здравето на животните и хуманното отношение към тях, растителната защита и околната среда.
|
|
2. Food law shall aim to achieve the free movement in the Community of food and feed manufactured or marketed according to the general principles and requirements in this Chapter.
|
2. Законодателството в областта на храните се стреми към постигането на свободно движение в Общността на храни и фуражи, които се произвеждат или предлагат на пазара съгласно общите принципи и изисквания, предвидени в настоящата глава.
|
|
…’
|
[…]“
|
|
13. Article 6 of Regulation No 178/2002, headed ‘Risk analysis’, reads:
|
13. Член 6 от Регламент № 178/2002, озаглавен „Анализ на риска“, е формулиран, както следва:
|
|
‘1. In order to achieve the general objective of a high level of protection of human health and life, food law shall be based on risk analysis except where this is not appropriate to the circumstances or the nature of the measure.
|
„1. За да се постигне общата цел за висока степен на опазване на живота и здравето на човека, законодателството в областта на храните се основава на анализ на риска, освен когато това не е подходящо предвид обстоятелствата или естеството на мярката.
|
|
2. Risk assessment shall be based on the available scientific evidence and undertaken in an independent, objective and transparent manner.
|
2. [Оценката] на риска се основава на наличните научни доказателства и се извършва по независим, обективен и прозрачен начин.
|
|
3. Risk management shall take into account the results of risk assessment, and in particular, the opinions of the European Food Safety Authority, other factors legitimate to the matter under consideration and the precautionary principle where the conditions laid down in Article 7(1) are relevant, in order to achieve the general objectives of food law established in Article 5.’
|
3. Управлението на риска отчита резултатите от [оценката] на риска, и по-специално становищата на [Европейския орган за безопасност на храните], други основателни за разглеждания въпрос фактори и принципа [на предпазните] мерки [, когато] условията, определени в член 7, параграф 1, [са приложими,] с оглед постигане на определените в член 5 общи цели на законодателството в областта на храните.“
|
|
14. Article 7 of Regulation No 178/2002, headed ‘Precautionary principle’, reads:
|
14. Член 7 от Регламент № 178/2002, озаглавен „Принцип на [предпазните] мерки“, гласи:
|
|
‘1. In specific circumstances where, following an assessment of available information, the possibility of harmful effects on health is identified but scientific uncertainty persists, provisional risk management measures necessary to ensure the high level of health protection chosen in the Community may be adopted, pending further scientific information for a more comprehensive risk assessment.’
|
„1. При специфични обстоятелства, когато след оценка на наличната информация, се установи възможност за вредни за здравето ефекти и при наличие на научна несигурност, до придобиването на допълнителна научна информация за извършване на по-всеобхват[на] [оценка] на риска, могат да се приемат временни мерки за управление на риска, които са необходими за гарантиран[е] на избраната от Общността висока степен на опазване на здравето.
|
|
2. Measures adopted on the basis of paragraph 1 shall be proportionate and no more restrictive of trade than is required to achieve the high level of health protection chosen in the Community, regard being had to technical and economic feasibility and other factors regarded as legitimate in the matter under consideration. The measures shall be reviewed within a reasonable period of time, depending on the nature of the risk to life or health identified and the type of scientific information needed to clarify the scientific uncertainty and to conduct a more comprehensive risk assessment.’
|
2. Приетите въз основа на параграф 1 мерки трябва да са съразмерни и не по-ограничителни за търговията, отколкото е необходимо за постигането на избраната от Общността висока степен на опазване здравето, като се отчита тяхната техническа и икономическа изпълнимост и други фактори, които се считат за законосъобразни във връзка с разглеждания въпрос. Мерките се преразглеждат в приемлив срок, в зависимост от естеството на установения риск за живота или здравето и вида на необходимата научна информация за изясняване на научната несигурност и за провеждането на по-всеобхватна оценка на риска.“
|
|
15. Article 14 of Regulation No 178/2002, headed ‘Food safety requirements’, reads:
|
15. Член 14 от Регламент № 178/2002, оза главен „Изисквания за безопасност на храните“, е формулиран, както следва:
|
|
‘1. Food shall not be placed on the market if it is unsafe.
|
„1. На пазара не се пускат храни, които не са безопасни.
|
|
2. Food shall be deemed to be unsafe if it is considered to be:
|
2. Приема се, че храните не са безопасни, ако се считат за:
|
|
(a) injurious to health;
|
a) вредни за здравето;
|
|
(b) unfit for human consumption.
|
б) негодни за консумация от човека.
|
|
…
|
[…]
|
|
7. Food that complies with specific Community provisions governing food safety shall be deemed to be safe insofar as the aspects covered by the specific Community provisions are concerned.
|
7. Храни, които отговарят на специфичните разпоредби на Общността, уреждащи безопасността на храните, се приемат за безопасни дотолкова, доколкото се касае за аспектите, които са обект на конкретните разпоредби на Общността.
|
|
…
|
[…]
|
|
9. Where there are no specific Community provisions, food shall be deemed to be safe when it conforms to the specific provisions of national food law of the Member State in whose territory the food is marketed, such provisions being drawn up and applied without prejudice to the Treaty, in particular Articles 28 and 30 thereof.’
|
9. При отсъствие на специфични разпоредби на Общността храните се приемат за безопасни, когато отговарят на специфичните [разпоредби] на националното законодателство на държавата членка, на чиято територия се предлага за продажба храната, като тези разпоредби се съставят и прилагат, без да се засягат разпоредбите на Договора, и по-специално членове 28 и 30 от него.“
|
|
National legislation
|
Национална правна уредба
|
|
The 1912 Decree
|
Декретът от 1912 г.
|
|
16. Under Article 1 of the Decree of 15 April 1912 laying down administrative regulations for implementing the Law of 1 August 1905 to prevent deception in the sale of goods and adulteration of foodstuffs, as amended on numerous occasions (‘the 1912 Decree’):
|
16. Съгласно член 1 от Декрета от 15 април 1912 г. за приемане на Правилник на държавната администрация за прилагането на Закона от 1 август 1905 г. за санкциониране на измамите при продажбата на стоки и на фалшифицирането на храни, изменян многократно (наричан по-нататък „Декретът от 1912 г.“):
|
|
‘It is prohibited to hold with a view to sale, to offer for sale or to sell any goods or foodstuffs intended for human consumption when they have undergone the addition of chemical products other than those the use of which is declared lawful by decrees issued in concert by the Ministry of Agriculture and Rural Development, the Ministry of the Economy and Finance, the Ministry of Scientific and Industrial Development and the Ministry of Public Health, having heard the advice of the Conseil supérieur d’hygiène publique de France [CSHPF] and the national academy of medicine.’
|
„Забранено е държането с цел продажба, пускането в продажба или продажбата на всякакви стоки и храни, предназначени за консумация от човека, когато към тях са добавени химически продукти, различни от тези, чието използване е обявено за законно с постановления, приети съгласувано от министъра на земеделието и развитието на селските райони, министъра на икономиката и финансите, министъра на промишленото и научното развитие и министъра на общественото здравеопазване, въз основа на становище на Conseil supérieur d’hygiène publique de France (CSHPF) [Върховен съвет на Франция за обществена хигиена] и на Националната медицинска академия.“
|
|
17. The CSHPF is an expert scientific and technical body, under the auspices of the health ministry.
|
17. CSHPF е експертен научно-технически орган към министъра на здравеопазването.
|
|
18. Article 2 of the 1912 Decree reads:
|
18. Член 2 от Декрета от 1912 г. гласи:
|
|
‘It is also prohibited to introduce, even temporarily, during the preparation of goods and foodstuffs intended for human consumption, chemical products other than those the use of which is declared lawful by the decrees issued in accordance with Article 1 above.’
|
„Забранено е също да се използват, дори временно, при приготвянето на стоки и храни, предназначени за консумация от човека, химически продукти, различни от тези, чието използване е обявено за законно с постановленията, приети по реда, предвиден член 1 по-горе.“
|
|
19. A series of decrees was adopted pursuant to the 1912 Decree laying down the conditions in which processing aids may be used in the manufacturing process.
|
19. В приложение на Декрета от 1912 г. са приети поредица от постановления, определящи условията, при които ОСВ могат да бъдат използвани в производствения процес.
|
|
20. Those decrees generally regulate the authorised substance and the use and the foodstuff for which it is authorised. They specify the purity criteria and other characteristics with which the processing aid used must comply, and determine, in addition to the conditions for using the processing aid concerned in the manufacturing process, the maximum residual amounts of the processing aid used in the finished foodstuff.
|
20. Тези постановления най-общо определят разрешеното вещество, както и използването и храните, за които то е разрешено. Те уточняват критериите за чистота и другите характеристики, на които трябва да отговаря използваното ОСВ, и определят, освен условията за използване на съответното ОСВ в производствения процес, и максималното остатъчно съдържание на използваното ОСВ в храната, която е краен продукт.
|
|
21. Only four of those decrees contain a mutual recognition clause, namely the Decree of 6 February 1989 laying down the list of processing aids which may be used in confectionery, the Decree of 24 March 1993 concerning the use of ß cyclodextrine as a processing aid, the Decree of 23 February 1995 on the use of various processing aids in human foodstuffs, and the Decree of 9 March 1995 concerning the use of antifoaming agents for washing potatoes and mushrooms.
|
21. Само четири от тези постановления съдържат клауза за взаимно признаване, а именно Постановление от 6 февруари 1989 г. за определяне на списъка на ОСВ, които могат да бъдат използвани в захарните изделия, Постановление от 24 март 1993 г. за използването на ß-циклодекстрин като ОСВ, Постановление от 23 февруари 1995 г. за използването на различни ОСВ в храните за консумация от човека и Постановление от 9 март 1995 г. за използването на антипенители за измиването на картофите и гъбите.
|
|
The 2001 Decree
|
Декретът от 2001 г.
|
|
22. The first paragraph of Article 1 of Decree No 2001-725 of 31 July 2001, concerning the processing aids which may be used in the manufacture of foodstuffs intended for human consumption (JORF of 5 August 2001; ‘the 2001 Decree’) defines processing aids as ‘any substance not consumed as a food ingredient by itself, intentionally used in the processing of raw materials, foodstuffs or their ingredients, to fulfil a given technological purpose during treatment or processing and which may result in the unintentional but technically unavoidable presence of residues of the substance or its derivatives in the final product, provided that those residues do not present any health risk and do not have any technological effect on the finished product’.
|
22. Член 1, първа алинея от Декрет № 2001-725 от 31 юли 2001 г. за ОСВ, които могат да бъдат използвани в производството на храни, предназначени за консумация от човека (JORF от 5 август 2001 г., наричан по-нататък „Декретът от 2001 г.“), определя ОСВ като „всяко вещество, което като такова не се консумира като хранителна съставка, но съзнателно се използва в преработката на суровини, храни или техните съставки, за да изпълни определена технологична цел по време на обработката или преработката, и което може да доведе до непреднамерено, но технически неизбежно наличие на остатъци от веществото или неговите производни в крайния продукт, при условие че тези остатъци не представляват риск за здравето и нямат никакво технологично влияние върху крайния продукт“.
|
|
23. The second paragraph of Article 1 of that decree provides:
|
23. Член 1, втора алинея от посочения декрет гласи:
|
|
‘The provisions of this Decree apply to processing aids belonging to the categories listed in the Annex to this Decree, used or intended to be used in the manufacture of foodstuffs intended for human consumption.
|
„Разпоредбите на настоящия декрет се прилагат за [ОСВ], които спадат към изброените в приложението към настоящия декрет категории и се използват или са предназначени да се използват в производството на храни, предназначени за консумация от човека.
|
|
They do not apply:
|
Те не се прилагат за:
|
|
1. to processing aids used for the production of food additives, aromas, vitamins and other nutritional additives;
|
1° [ОВС], които се използват за производството на добавки към храните, аромати, витамини и други хранителни добавки;
|
|
2. to substances used during operations for processing natural mineral water or spring water where those operations precede the marketing of those waters under one of the product names laid down by the Decree of 6 June 1989 …;
|
2° Веществата, които се използват при обработката на натуралните минерални води или на изворните води, когато тя предхожда пускането на пазара на тези води под едно от търговските наименования, определени от Декрета от 6 юни 1989 г. […];
|
|
3. to substances used during the implementation of methods for improving water intended for human consumption, where those methods are laid down pursuant to the regulations based o n Article L. 1321‑4 of the Public Health Code.’
|
3° Веществата, които се използват при прилагането на методите за подобряване на водите, предназначени за консумация от човека, когато тези методи са определени съгласно нормативни разпоредби, приети на основание член L. 1321-4 от Кодекса за общественото здраве.“
|
|
24. Article 2 of the 2001 Decree reads:
|
24. Член 2 от Декрета от 2001 г. е формулиран, както следва:
|
|
‘An order of the Ministers for Consumer Affairs, Agriculture, Health, and Industry, issued after taking the advice of the Agence française de sécurité sanitaire des aliments (French Food Safety Agency; “AFSSA”) shall determine, for the categories mentioned in the Annex to this Decree:
|
„С постановление на министрите, отговарящи за потреблението, земеделието, здравеопазването и промишлеността, прието след становище на Agence française de sécurité sanitaire des aliments [Френска агенция по здравна безопасност на храните] (наричана по-нататък „AFSSA“), се определят за посочените в приложението към настоящия декрет категории:
|
|
1. The list of processing aids the use of which is authorised, and, where appropriate, the conditions for their use and the permissible maximum residue limits;
|
1° Списъкът на [ОСВ], чието използване е разрешено, и евентуално условията за тяхното използване и максимално допустимите граници на остатъците;
|
|
2. The identity and purity criteria which they must meet;
|
2° Критериите за идентичност и чистота, на които трябва да отговарят;
|
|
3. The rules governing substances used as supporting and diluting products.
|
3° Правилата относно веществата, използвани като помощни продукти или продукти за разреждане.
|
|
Processing aids must be used in compliance with good hygiene and manufacturing practices, particularly in cases where no condition for use is imposed by the order for which this article provides.
|
[ОСВ] трябва да бъдат използвани при спазване на добрите хигиенни и производствени практики, по-специално в случаите, при които предвиденото в настоящия член постановление не налага каквото и да е условие за използване.
|
|
The dose of processing aids used must not exceed the quantity strictly necessary to obtain the desired effect and must not mislead the consumer.
|
Използваната концентрация на [ОСВ] не трябва да надвишава стриктно необходимото количество за получаването на желания ефект и да въвежда потребителя в заблуждение.
|
|
Information establishing that those substances have been used in compliance with good manufacturing practices must be kept available for official inspection by manufacturers.’
|
Данните, които могат да установят, че тези вещества са използвани при спазването на добрите производствени практики, трябва да се предоставят от производителите на разположение на контролните органи.“
|
|
25. It is apparent from Article L. 1323-1 of the Public Health Code that AFSSA is a public institution of the State, under the tutelage of the Agriculture, Consumer Affairs, and Health Ministries.
|
25. От член L. 1323-1 на Кодекса за общественото здраве следва, че AFSSA е публична държавна организация, подчинена на министрите на земеделието, потреблението и здравеопазването.
|
|
26. Article 3 of the 2001 Decree provides:
|
26. Член 3 от Декрета от 2001 г. предвижда:
|
|
‘Applications to amend or add to the provisions of the order referred to in Article 2 can be made by any natural or legal person. They are to be addressed to the Directorate-General for Competition Policy, Consumer Affairs and Fraud Control (Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes), together with the file necessary for their investigation, with a view to their transmission to AFFSA.
|
„Искания за изменение или допълване на разпоредбите на предвиденото в член 2 постановление могат да бъдат направени от всяко физическо или юридическо лице. Те се изпращат на Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes [Генерална дирекция за конкуренция, потребление и санкциониране на измамите] заедно с необходимата за проучването им преписка с оглед на препращането им на [AFSSA].
|
|
An order of the Ministers for Consumer Affairs, Agriculture, Health, and Industry shall determine the rules concerning the preparation and content of files.
|
Правилата за окомплектоване на преписките се определят с постановление на министрите на потреблението, земеделието, здравеопазването и промишлеността.
|
|
When the file is complete, the Directorate-General for Competition Policy, Consumer Affairs and Fraud Control shall acknowledge receipt thereof and ensure its transmission to AFFSA. The Agency has a period of four months from receipt of the application to issue an opinion.
|
Когато преписката се окомплектова, Генералната дирекция за конкуренция, потребление и санкциониране на измамите потвърждава получаването ѝ и осигурява препращането ѝ на [AFSSA]. Агенцията разполага с четиримесечен срок за представяне на становище от получаването на искането.
|
|
The Directorate-General for Competition Policy, Consumer Affairs and Fraud Control shall notify the applicant of the opinion of AFFSA and the reasoned decision of the Minister based on that opinion. Such notification shall be made within one month following the adoption of the opinion.’
|
Генералната дирекция за конкуренция, потребление и санкциониране на измамите съобщава на лицето, направило искането, становището на този орган, както и приетото вследствие на него мотивирано решение на министъра. Съобщаването се прави в рамките на един месец след приемането на становището.“
|
|
27. In accordance with Article 4 of that Decree:
|
27. Съгласно член 4 от същия декрет:
|
|
‘The order referred to in Article 2 shall be updated, in particular in order to comply with the Community obligations of France and proposals formulated by AFFSA as a result of new information concerning possible toxicity of processing aids.’
|
„Предвиденото в член 2 постановление се актуализира, по-специално за да отговори на общностните задължения на Франция, както и на направените от [AFSSA] предложения вследствие на нови данни за евентуалната токсичност на [ОСВ].“
|
|
28. Article 6 of the 2001 Decree provides:
|
28. Член 6 от Декрета от 2001 г. гласи:
|
|
‘It is prohibited to hold, exhibit for sale, offer for sale, sell, or distribute free of charge:
|
„Забранено е държането или излагането с цел продажба, пускането в продажба, продажбата или безвъзмездната дистрибуция на:
|
|
1. Foodstuffs intended for human consumption in the preparation of which processing aids have been used which do not comply with the provisions of Article 2 hereof, or with the provisions of Decree No 2004-187 of 26 February 2004 transposing Directive 98/8/EC of the European Parliament and of the Council of 16 February 1998 concerning the placing of biocidal products on the market;
|
1° Храни, предназначени за консумация от човека, за приготвянето на които са използвани [ОСВ], които не отговарят на разпоредбите на член 2 или на разпоредбите на Декрет № 2004-187 от 26 февруари 2004 г. за транспониране на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 година относно пускането на пазара на биоциди;
|
|
2. Processing aids which do not comply with the provisions of Articles 2 and 5 or with the provisions of Decree No 204-187 of 26 February 2004 implementing Directive 98/8 ...;
|
2° [ОСВ], които не отговарят на разпоредбите на членове 2 и 5 или на разпоредбите на Декрет № 2004-187 от 26 февруари 2004 г. за транспониране на Директива 98/8 […];
|
|
However, these provisions shall not hinder the principle of free movement:
|
Тези разпоредби обаче не препятстват прилагането на принципа на свободното движение на:
|
|
(a) of the foodstuffs referred to in paragraph (1) of this article from other Member States of the European Community, or other contracting parties to the agreement on the European Economic Area, where those States have put in place a method for evaluating the risks presented by the use of processing aids, ensuring an equivalent level of safety to that guaranteed by this directive;
|
а) Посочените в точка 1 от настоящия член храни от други държави — членки на Европейската общност, или от други договарящи страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, след като тези държави са въвели метод на оценка на риска, който представлява използването на [ОСВ], позволяващ да се осигури равнище на безопасност, равностойно на гарантираното от настоящия декрет;
|
|
(b) of processing aids from other Member States of the European Community, or other contracting parties to the Agreement on the European Economic Area, with purity criteria different from those set by the order referred to in Article 2, where those criteria have been fixed by one of those States, or have been subject to a favourable opinion of a competent body in one of those States, officially published.’
|
б) [ОСВ] от други държави — членки на Европейската общност, или от други договарящи страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, чиито критерии за чистота се различават от определените с предвиденото в член 2 постановление, когато тези критерии са определени от една от тези държави или за които е дадено официално публикувано положително становище на компетентен орган в една от тези страни.“
|
|
29. According to Article 7 of the 2001 Decree:
|
29. Съгласно член 7 от Декрета от 2001 г.:
|
|
‘The provisions of this Decree shall enter into force as from the publication date of the order referred to in Article 2 above. The persons responsible for placing processing aids on the market have a period of six months as from the publication date of that order to comply with the requirements of Article 5 above.’
|
„[Р]азпоредбите на настоящия декрет влизат в сила от датата на публикуването на постановлението, предвидено в член 2 по-горе. Лицата, отговарящи за пускането на пазара на [ОСВ], разполагат с шестмесечен срок от датата на публикуването на това постановление, за да се съобразят с предписанията на член 5 по-горе.“
|
|
30. The Annex to the 2001 Decree lists the categories of processing aids covered by that decree. The aids in question are antifoaming agents, catalysts, clarifying agents/filtering additives, discolouring agents, washing and peeling agents, plucking and hair removal agents, ion exchanging resins, contact freezing and cooling agents, desiccating/anticaking agents, enzymes, acidifying, alcalysing or neutralising agents, release agents, flocculating and coagulating agents, biocides, anti-scaling agents, extracting solvents, and a category headed ‘Miscellaneous’.
|
30. Приложението към Декрета от 2001 г. изброява категориите ОСВ, обхванати от Декрета. Става въпрос за антипенители, катализатори, подобряващи агенти/спомагателни средства за филтриране, препарати за обезцветяване, перилни препарати и препарати за снемане на козината/белене, препарати за скубане на пера и епилация, йонообменни смоли, замразяващи контактни препарати и охлаждащи агенти, десиканти/противоагломериращи добавки, ензими, агенти за повишаване на киселинното съдържание, за алкализиране или неутрализация, агенти за отделяне от формите, коагулационни вещества и коагуланти, биоциди, препарати против котлен камък, екстракционни разтворители и препарати от категория, наречена „Други“.
|
|
The ministerial order of 19 October 2006
|
Министерското постановление от 19 октомври 2006 г.
|
|
31. A draft ministerial order was notified to the Commission and the Member States on 5 October 2005 pursuant to the provisions of Article 8 of Directive 98/34.
|
31. На 5 октомври 2005 г. съгласно разпоредбите на член 8 от Директива 98/34 Комисията и държавите членки са уведомени за проект на министерско постановление.
|
|
32. The documents on file show that that draft order did not form the subject-matter of observations by the Commission, but gave rise to detailed submissions from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Kingdom of Denmark.
|
32. От преписката е видно, че Комисията не е направила бележки по този проект на постановление, но той е довел до представянето на подробни становища от Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия и Кралство Дания.
|
|
33. The order of 19 October 2006 on the use of processing aids in certain foodstuffs (JORF of 2 December 2006), repealed the provisions of the orders made pursuant to the 1912 Decree.
|
33. Постановлението от 19 октомври 2006 г. за използването на ОСВ в производството на определени храни (JORF от 2 декември 2006 г.) отменя разпоредбите на приетите в приложение на Декрета от 1912 г. постановления.
|
|
34. That order contains, in an annex, a list of the processing aids authorised for use in France. It lays down the conditions for using those processing aids, the maximum authorised residual doses, and the applicable purity criteria.
|
34. В приложение към това постановление се съдържа списък на ОСВ, чието използване е разрешено във Франция. То предписва условията за използване на посочените ОСВ, разрешената максимална остатъчна концентрация и приложимите критерии за чистота.
|
|
The notice to undertakings
|
Известие до предприятията
|
|
35. On 19 January 2002, the French authorities published a notice to undertakings in the food sector (JORF of 19 January 2002, p. 1234; the notice to undertakings).
|
35. На 19 януари 2002 г. френските власти публикуват известие до предприятията от хранителната промишленост (JORF от 19 януари 2002 г., стр. 1234, наричано по-нататък „известието до предприятията“).
|
|
36. That notice to undertakings states:
|
36. В това известие до предприятията се посочва:
|
|
‘Article 7 of [the 2001 Decree] provides that “the provisions of this Decree shall enter into force as from the publication date of the order referred to in Article 2”. …
|
„Член 7 от [Декрета от 2001 г.] предвижда, че „разпоредбите на настоящия декрет влизат в сила от датата на публикуването на постановлението, предвидено в член 2“. […]
|
|
However, there shall be no barrier, as from the date of publication of this notice, to the application of the provisions on the submission of files (Art. 3) and concerning the principle of free movement (Art. 6) of the [2001 Decree] referred to above.’
|
Няма пречка обаче за прилагането от датата на настоящото известие на разпоредбите за депозирането на преписките (член 3) и за принципа на свободно движение (член 6) от посочения по-горе [Декрет от 2001 г.].“
|
|
The pre-litigation procédure
|
Досъдебна процедура
|
|
37. Following a first letter of formal notice dated 3 July 1996 and a reasoned opinion dated 27 March 1998, the Commission sent the French Republic an additional letter of formal notice, dated 12 October 2005, annulling and replacing the earlier letter of formal notice and reasoned opinion.
|
37. След изпращането на първо официално уведомително писмо от 3 юли 1996 г. и на мотивирано становище от 27 март 1998 г., на 12 октомври 2005 г. Комисията изпраща на Френската република допълнително официално уведомително писмо, което отменя и заменя предходните официално уведомително писмо и мотивирано становище.
|
|
38. In that letter, the Commission argued that the French legislation, both in the 1912 Decree and in the 2001 Decree, conflicted with Article 28 EC, first, by imposing a prior authorisation scheme on processing aids and foodstuffs where their manufacturing process used processing aids from other Member States where they were legally manufactured and/or marketed; and, in the alternative, by failing to establish, for the purpose of obtaining authorisations for the use of processing aids, a procedure which was sufficiently clear, easily accessible and transparent, and met the requirements of legal certainty.
|
38. В това писмо Комисията счита, че френската правна уредба — както Декретът от 1912 г., така и Декретът от 2001 г. — противоречи на член 28 ЕО, доколкото предвижда режим на предварително разрешение за ОСВ и храните, когато в процеса им на приготовление се използват ОСВ от други държави членки, където те са законно произведени и/или пуснати в продажба, и при условията на евентуалност, доколкото не установява достатъчно ясна, леснодостъпна, прозрачна и отговаряща на изискванията на правната сигурност процедура за получаването на разрешение за използване на ОСВ.
|
|
39. As regards the 2001 Decree, the Commission took the view that, as a ministerial order had not been adopted, that decree had not yet entered into force. The Commission maintains, concerning the notice to undertakings, that, as the latter is not binding by nature, it did not offer the legal certainty necessary for economic operators.
|
39. Що се отнася до Декрета от 2001 г., Комисията установява, че поради неприемането на министерско постановление този декрет все още не е влязъл в сила. Във връзка с известието до предприятията Комисията поддържа, че тъй като няма обвързващ характер, последното не предоставя необходимата правна сигурност на икономическите оператори.
|
|
40. It is apparent from the application and from the additional letter of formal notice that the latter was sent by reason of the extensive correspondence between the French Republic and the Commission, of the time which had elapsed since the sending of the first letter of formal notice, of attempted reform of the French legislation which subsequently proved abortive, and of further reflections of the Commission.
|
40. От исковата молба и от допълнителното официално уведомително писмо е видно, че то е било изпратено поради множеството писма, разменени между Френската република и Комисията, времето, изтекло от изпращането на първото официално уведомително писмо, неуспялата тогава реформа на френската правна уредба и нови съображения на Комисията.
|
|
41. After an extension of the period for replying to the additional letter of formal notice, the French Republic replied thereto by letter of 16 February 2006. It sent the Commission all the orders issued pursuant to the 1912 Decree and pointed out that it was essentially because of the lack of an operative clause ensuring mutual recognition that reform of that decree, leading to the adoption of the 2001 Decree, had been undertaken. The French Republic insisted that a notice to undertakings already permitted the implementation of the principle of free movement in practice, even if the ministerial order envisaged by the 2001 Decree had not yet been adopted.
|
41. След продължаване на срока за отговор на допълнителното официално уведомително писмо, Френската република му отговаря с писмо от 16 февруари 2006 г. Тя изпраща на Комисията всички постановления, приети в приложение на Декрета от 1912 г., и напомня, че реформата на посочения декрет, довела до приемането на Декрета от 2001 г., е била предприета основно поради липсата на механизъм, осигуряващ взаимното признаване. Френската република подчертава обстоятелството, че известие до предприятията на практика вече позволява прилагането на принципа на свободното движение, макар министерското постановление, предвидено в Декрета от 2001 г., все още да не е прието.
|
|
42. Concerning new national legislation intended to govern the use of processing aids in the future, the French Republic stated its willingness to adopt that order implementing the 2001 Decree as soon as possible, attempted to justify the prior authorisation scheme for processing aids, and proposed to amend the drafting of the mutual recognition clause appearing in the 2001 Decree.
|
42. Що се отнася до новата национална правна уредба, която трябва за в бъдеще да урежда използването на ОСВ, Френската република заявява, че желае да приеме в най-кратки срокове това постановление за прилагане на Декрета от 2001 г., опитва се да обоснове режима на предварително разрешение за ОСВ и предлага да се промени редакцията на клаузата за взаимно признаване, съдържаща се в посочения Декрет от 2001 г.
|
|
43. By letter of 4 July 2006, the Commission sent that Member State an additional reasoned opinion.
|
43. С писмо от 4 юли 2006 г. Комисията изпраща на тази държава членка допълнително мотивирано становище.
|
|
44. By letter of 8 September 2006, the French Republic replied to the additional reasoned opinion, indicating that it had started the procedure for signing the order implementing the 2001 Decree. Recalling that certain categories of processing aids were governed or in the course of harmonisation at Community level, it maintained that a prior authorisation scheme for processing aids was justified. It drew the Commission’s attention in particular to the risks posed by processing agents used as biocides or decontaminating agents in products of vegetable origin and by the use of antifoaming agents in certain conditions. Regarding the mutual recognition clause, the French Republic indicated that it had begun a process of reflection concerning amendment of the relevant provision of the 2001 Decree in order to answer the Commission’s arguments.
|
44. С писмо от 8 септември 2006 г. Френската република отговаря на допълнителното мотивирано становище, като посочва, че е започнала процедурата по подписване на постановлението за прилагане на Декрета от 2001 г. Като напомня, че определени категории ОСВ са предмет на правна уредба или са в процес на хармонизация на общностно равнище, тя поддържа, че съществуването на режим на предварително разрешение за ОСВ е обосновано. По-специално тя насочва вниманието на Комисията върху рисковете при използването на ОСВ като биоциди или вещества за обеззаразяване в продуктите от растителен произход, и върху рисковете при използването на антипенители при определени условия. Що се отнася до клаузата за взаимно признаване, Френската република посочва, че започва да обмисля изменение на релевантната разпоредба от Декрета от 2001 г., за да отговори на доводите на Комисията.
|
|
45. Being dissatisfied with the reply given by that Member State, the Commission decided to bring the present action.
|
45. Тъй като не е удовлетворена от отговора на тази държава членка, Комисията решава да предяви настоящия иск.
|
|
The action
|
По иска
|
|
46. In its application, the Commission raises, essentially, three pleas against the legislation in question, namely, first, lack of justification on grounds of protecting public health for the obstacles to the free movement of goods created by the prior authorisation schemes enacted by that legislation; second, and in the alternative, as regards the 2001 Decree, the existence of an obstance to Article 28 EC resulting from the legal uncertainty created by that decree; and, third, the lack of simplified procedures for entering processing aids on the national list of authorised processing aids.
|
46. В исковата си молба Комисията по същество посочва три нарушения, допуснати с разглежданата правна уредба, а именно, първо, липсата на изведена от целта за защита на общественото здраве обосновка на пречките за свободното движение на стоки, създадени с предвидените в тази правна уредба режими на предварително разрешение, второ и при условията на евентуалност, що се отнася до Декрета от 2001 г., наличието на пречка за член 28 ЕО, произтичаща от създадената с този декрет правна несигурност, и трето, липсата на опростени процедури за вписване на ОСВ в националния списък на разрешените ОСВ.
|
|
Preliminary observations on the scope of the action
|
Предварителни бележки за обхвата на иска
|
|
47. It should be noted, first, that the Commission’s action regarding infringement of Article 28 EC concerns all processing aids save for those for which harmonisation measures exist at Community level.
|
47. От една страна, следва да се уточни, че искът на Комисията относно нарушение на член 28 ЕО се отнася за всички ОСВ с изключение на тези, за които съществуват мерки за хармонизация на общностно равнище.
|
|
48. Second, even if the subject-matter of the Commission’s action has been described as concerning French legislation in general, it follows from the pre-litigation procedure and the grounds of the application that the action is directed at the two prior authorisation schemes laid down by the 1912 and 2001 Decrees.
|
48. От друга страна, макар предметът на иска на Комисията да е описан като отнасящ се общо за френската правна уредба, от досъдебната процедура, както и от мотивите на исковата молба, следва, че искът се отнася за двата режима на предварително разрешение, предвидени в Декрета от 1912 г. и в Декрета от 2001 г.
|
|
49. Concerning the 2001 Decree, as the documents before the Court show, the Commission and the French Republic are at issue as to whether the notice to undertakings already permitted, particularly at the expiry of the time-limit laid down by the reasoned opinion, the implementation of the principle of free movement laid down by the 2001 Decree, the ministerial order referred to in Article 2 of that decree having not yet been adopted at that date. According to that Member State, the notice to undertakings permitted, at the expiration of that time-limit, the implementation of that principle and of Articles 3 and 6 of the 2001 Decree.
|
49. По отношение на Декрета от 2001 г., както е видно от преписката, Комисията и Френската република имат различия по въпроса дали известието до предприятията вече е позволявало, и по-специално към момента на изтичането на определения в мотивираното становище срок, прилагането на принципа на свободното движение, прогласен в Декрета от 2001 г., тъй като предвиденото в член 2 от посочения декрет министерско постановление все още не е било прието към тази дата. Според тази държава членка известието до предприятията е позволявало към момента на изтичането на споменатия срок прилагането на посочения принцип и на членове 3 и 6 от Декрета от 2001 г.
|
|
50. The Court considers, in that respect, that, on the basis of the information sent to it concerning the legal value and the scope of the notice to undertakings, and taking account of the very wording of the 2001 Decree, that notice cannot be regarded as compensating for the failure to adopt the ministerial decree referred to in Article 2 of that decree, permitting the entry into force, in particular, of Articles 3 and 6 of the 2001 Decree and its definitive substitution for the 1912 Decree.
|
50. В това отношение следва да се констатира, че въз основа на информацията, предоставена на Съда във връзка с правната стойност и обхвата на известието до предприятията, и предвид самия текст на Декрета от 2001 г. посоченото известие не може да се разглежда като временно разрешение на проблема с неприемането на предвиденото в член 2 от посочения декрет министерско постановление, което позволява влизането в сила по-специално на членове 3 и 6 от Декрета от 2001 г. и окончателната замяна на Декрета от 1912 г. с Декрета от 2001 г.
|
|
51. First, in reply to the Commission’s arguments concerning the notice to undertakings, the French Republic has not demonstrated that that notice does not constitute a simple administrative circular devoid of obligatory character and not legally binding. In its reply to the Commission’s letter of formal notice, that Member State acknowledged that full implementation of the 2001 Decree required the publication of a ministerial order determining the list of all authorised substances and their conditions for use, and stated that it was not until such a list was published that the 2001 Decree would definitively replace the 1912 Decree.
|
51. Първо, в отговор на доводите на Комисията относно известието до предприятията Френската република не е доказала, че това известие не представлява обикновено административно циркулярно писмо без задължителен характер и правно необвързващо. Всъщност в отговора си на официалното уведомително писмо на Комисията тази държава членка признава, че пълното прилагане на Декрета от 2001 г. изисква публикуването на министерско постановление, определящо списъка на всички разрешени вещества, както и условията за използването им, и посочва, че едва когато такова постановление бъде публикувано, Декретът от 2001 г. ще замени окончателно Декрета от 1912 г.
|
|
52. Second, nothing in the clear and explicit wording of Articles 2 and 7 of the 2001 Decree appears to support the effects accorded by the French Republic to that notice. For example, in accordance with Article 2 of that decree, a ministerial order has to be adopted laying down the list of processing aids the use of which is authorised. As regards Article 7 of that decree, its wording shows that ‘the provisions of this Decree shall enter into force as from the publication date of the order referred to in Article 2’. Therefore, the publication of such a ministerial order appears to be a necessary condition for the entry into force of the 2001 Decree, as has been explicitly stated in the notice to undertakings itself.
|
52. Второ, нищо в ясния и недвусмислен текст на членове 2 и 7 от Декрета от 2001 г. не засилва действието, придадено от Френската република на посоченото известие. Така съгласно член 2 от този декрет трябва да бъде прието министерско постановление, което определя списъка на ОСВ, чието използване е разрешено. Що се отнася до член 7 от посочения декрет от неговия текст следва, че „разпоредбите [на последния] влизат в сила от датата на публикуването на постановлението, предвидено в член 2“. Следователно публикуването на такова министерско постановление е необходимо условие за влизането в сила на Декрета от 2001 г., както това изрично е напомнено в самото известие до предприятията.
|
|
53. Third, whilst that notice indicates that there is no barrier to the application as from 19 January 2002, its publication date, of the provisions of the 2001 Decree concerning, for example, the submission of files by economic operators pursuant to Article 3 of that decree, it is difficult to see how an economic operator might submit a file requesting amendment of the list of authorised processing aids laid down by a ministerial order when that list has not yet been established, owing to the failure to adopt the order in question.
|
53. Трето, макар това известие да посочва, че от 19 януари 2002 г., датата на неговото публикуване, няма пречка за прилагането на разпоредбите на Декрета от 2001 г. относно например депозирането на преписки от икономическите оператори съгласно член 3 от този декрет, трудно е да се разбере как икономически оператор би могъл да представи преписка, с която се иска изменение на установения с министерско постановление списък на разрешените ОСВ, когато този списък все още не е установен поради неприемането на съответното постановление.
|
|
54. In those circumstances, this Court finds that the notice to undertakings has not remedied the failure to adopt the ministerial order referred to in Article 2 of the 2001 Decree, and that, at the expiry of the time-limit laid down by the reasoned opinion, the 1912 Decree had not yet ceased to have effect.
|
54. При тези обстоятелства следва да се направи извод, че известието до предприятията не е позволило да се преодолее неприемането на предвиденото в член 2 от Декрета от 2001 г. министерско постановление и че към момента на изтичането на определения в мотивираното становище срок Декретът от 1912 г. все още е действал.
|
|
55. In an action under Article 226 EC for failure to fulfil obligations, the question whether a Member State has failed to fulfil its obligations must be determined by reference to the situation prevailing in the State at the end of the period laid down in the reasoned opinion, and subsequent changes cannot be taken into account by the Court (Case C-214/96 Commission v Spain [1998] ECR I-7661, paragraph 25).
|
55. В рамките на иск за установяване на неизпълнение на задължения на основание член 226 ЕО наличието на неизпълнение на задължения трябва да се преценява с оглед на положението към момента на изтичането на срока, даден в мотивираното становище, и последващи промени не се вземат предвид от Съда (Решение от 25 ноември 1998 г. по дело Комисия/Испания, C‑214/96, Recueil, стр. I‑7661, точка 25).
|
|
56. In the context of the present action, the Commission has maintained many times that the 2001 Decree makes its entry into force conditional on the publication of a ministerial order and that, failing such publication, that decree has not entered into force. In its application, for example, it stated that ‘two schemes have successively been applicable in France to processing aids. The first of those schemes remained in force during the pre-litigation procedure and did not come to an end until 2 December 2006. The [second] scheme was definitively adopted on 31 July 2001, but its entry into force was deferred until the first scheme came to an end’.
|
56. В рамките на настоящия иск Комисията многократно поддържа, че Декретът от 2001 г. обуславя влизането си в сила от публикуването на министерско постановление и че при липсата на такова публикуване този декрет не е влязъл в сила. В исковата си молба например тя констатира, че „[д]ва режима последователно са се прилагали за ОСВ във Франция. Първият от тези режими е действал по време на досъдебната процедура и е прекратен едва на 2 декември 2006 г. [Вторият] режим е приет окончателно на 31 юли 2001 г., но влизането му в сила е отложено до прекратяването на първия режим“.
|
|
57. The time-limit laid down by the reasoned opinion expired on 4 September 2006. The ministerial order referred to in Article 2 of the 2001 Decree was adopted on 19 October 2006 and published in the Journal officiel de la République française on 2 December 2006.
|
57. Определеният в мотивираното становище срок е изтекъл на 4 септември 2006 г. Министерското постановление, предвидено в член 2 от Декрета от 2001 г., е прието на 19 октомври 2006 г. и публикувано в Journal officiel de la République française [Официален вестник на Френската република] на 2 декември 2006 г.
|
|
58. It follows that, because the ministerial order referred to in Article 2 of the 2001 Decree was not adopted, the Commission’s action concerning that decree can be examined by the Court only in relation to its claim based on the existence of an obstacle to Article 28 EC arising from the legal uncertainty created by the latter.
|
58. Следователно поради неприемането на министерското постановление, предвидено в член 2 от Декрета от 2001 г. искът на Комисията във връзка с посочения декрет може да бъде разгледан от Съда само по отношение на твърдението ѝ за нарушение, изразяващо се в наличието на пречка за член 28 ЕО, която произтича от създадената с този декрет правна несигурност.
|
|
The first head of claim, concerning lack of justification based on the objective of protecting public health
|
По първото твърдение за нарушение, изразяващо се в липсата на обосновка, изведена от целта за защита на общественото здраве
|
|
Arguments of the parties
|
Доводи на страните
|
|
59. The Commission argues that it is for the French Republic to justify the existence of a prior authorisation scheme for the various categories of processing aids. Recourse to a prior authorisation scheme, whilst not excluded in principle, should be targeted and precisely justified on a scientific basis. The French prior authorisation scheme, the Commission submits, is based on a generalised presumption of risk, the principle of which is not compatible with Article 28 EC.
|
59. Комисията поддържа, че Френската република следва да обоснове съществуването на режим на предварително разрешение за различните категории ОСВ. Използването на режим на предварително разрешение, което по принцип не е изключено, трябвало да бъде насочено към конкретни случаи и да има точна научна обосновка. Френският режим на предварително разрешение се основавал на обща презумпция за риска, чийто принцип не е съвместим с член 28 ЕО.
|
|
60. The general prior authorisation scheme as laid down by the 1912 Decree is, the Commission argues, disproportionate in relation to the possible risks which processing aids may pose for human health. Requiring compliance with certain conditions for using an authorised processing aid or with certain purity criteria cannot be justified on a public health ground where the finished products do not contain any residues of processing aids, or where the residues do not present any danger for human health when ingested by consumers.
|
60. Предвиденият в Декрета от 1912 г. общ режим на предварително разрешение бил непропорционален с оглед на евентуалните рискове, които ОСВ представляват за човешкото здраве. Спазването на определени условия за използването на разрешено ОСВ или спазването на определени критерии за чистота не можели да бъдат обосновани със съображения, свързани с общественото здраве, когато крайните продукти не съдържат остатъци от ОСВ или когато остатъците не представляват опасност за човешкото здраве при поглъщането им от потребителите.
|
|
61. According to the Commission, the presumption of risk on which the French scheme is based is all the more difficult to justify having regard to Regulation No 178/2002. In accordance with that regulation, other Member States normally carry out an assessment of the risks posed by foodstuffs and control that their food legislation has been complied with.
|
61. Според Комисията презумпцията за риск, на която се основава френският режим, още по-трудно може да бъде обоснована с оглед на Регламент № 178/2002. Съгласно този регламент другите държави членки обикновено извършвали оценка на риска, който представляват храните, и проверки за спазването на тяхното законодателство в областта на храните.
|
|
62. The Commission observes that the French Republic appears to be one of the rare Member States to make the use of processing aids subject to a prior authorisation procedure. Whilst that circumstance does not in itself imply that the prior authorisation scheme established by the French Republic is incompatible with Article 28 EC, it does demonstrate that the risk alleged by that Member State is far from being generally acknowledged and that a scheme systematically making all processing aids subject to prior authorisation goes beyond the legitimate objective pursued by the latter.
|
62. Комисията отбелязва, че Френската република изглежда е една от малкото държави членки, които за използването на ОСВ прилагат процедура за предварително разрешение. Макар само по себе си това обстоятелство да не означавало, че установеният от Френската република режим на предварително разрешение е несъвместим с член 28 ЕО, то показвало, че твърденият от тази държава членка риск далеч не е общоприет и че режим, който за всички ОСВ изисква систематично получаването на предварително разрешение, надхвърля преследваната от него легитимна цел.
|
|
63. The Commission maintains, as regards the mutual recognition clauses included in certain orders adopted pursuant to the 1912 Decree, that the latter cannot have any practical effect since France appears to be one of the rare Member States to lay down a prior authorisation procedure for the use of processing aids. In those circumstances, any reference to a higher residual content recognised in other Member States is of only theoretical use. It is the French legislation which is applied in all cases.
|
63. Що се отнася до клаузите за взаимно признаване, включени в някои от приетите в приложение на Декрета от 1912 г. постановления, Комисията поддържа, че те изобщо не могат да бъдат ефективни на практика, тъй като Франция изглежда е една от малкото държави членки, които предвиждат процедура за предварително разрешение за използването на ОСВ. При тези обстоятелства ползата от всяко позоваване на „по-високо остатъчно съдържание“, признато в други държави членки, можела да бъде само теоретична. Френската правна уредба щяла се прилага във всички случаи.
|
|
64. It argues that, since other Member States must comply with the requirements, in particular, of Article 14 of Regulation No 178/2002 in relation to the rules concerning foodstuffs placed on the market, and an infringement of Community law by the latter cannot be presumed, a mutual recognition clause should be limited to providing that the provisions of the relevant national legislation shall not hinder the principle of the free movement of foodstuffs in the preparation of which processing aids have been used which do not comply with the provisions of that legislation but which come from other Member States of the Community where they are lawfully manufactured and/or marketed.
|
64. Тя твърди, че след като другите държави членки трябва да спазват изискванията, по-специално на член 14 от Регламент № 178/2002, относно правилата за пуснатите на пазара храни и нарушение на общностното право от страна на тях не може да бъде презумирано, клаузата за взаимно признаване трябвало само да предвижда, че разпоредбите на приложимата национална правна уредба не са пречка за принципа на свободното движение на храни, за приготвянето на които са използвани ОСВ, които не отговарят на разпоредбите на посочената правна уредба, но са от други държави членки на Общността, където законно са произведени и/или пуснати в продажба.
|
|
65. The French Republic acknowledges that processing aids may, at first sight, present fewer health risks than nutritional substances such as vitamins and food additives which are added to a foodstuff, where they remain until the latter is ingested by the consumer. The fact remains, however, that processing aids may present risks for public health, arising from the presence of residues of the processing aids themselves and/or the presence of ‘newly-formed’ products. In that latter respect, the French Republic explains that, under the influence of certain processing procedures, the processing aids may cause changes in the structure of the molecules constituting the foodstuff, and those new molecules are capable of producing toxic effects for the health of the consumer.
|
65. Френската република признава, че на пръв поглед ОСВ могат да представляват по-малък риск за здравето от хранителните вещества като витамините и добавките към храните, които се прибавят в дадена храна, където остават, докато потребителят погълне тази храна. Това не означавало обаче, че ОСВ не могат да представляват риск за общественото здраве. Този риск произтичал от наличието на остатъци от самите ОСВ и/или от наличието на продукти, наречени „новообразувани“. Във връзка с последните Френската република обяснява, че под въздействието на определени процеси за преработка ОСВ могат да предизвикат промени в структурата на молекулите, съставящи храната, и тези нови молекули могат да имат токсични последици за здравето на потребителя.
|
|
66. The French Republic refers to the note of 13 August 2008 from AFSSA to the Director-General for Competition Policy, Consumer Affairs and Fraud Control, summarising its findings over eight years of assessing applications for authorisation to use processing aids. In that letter, AFSSA stated that, in the majority of cases, the residual quantities of processing aids in the final foodstuff are not known and that exposing the consumer to processing aids runs the risk of exceeding in certain cases the reference toxicological values, where they have been established. It also raised the issue of the formation of neoformed products arising from the use of certain processing aids in the manufacturing process.
|
66. Френската република се позовава на докладната записка от 13 август 2008 г. на AFSSA, изпратена до генералния директор на конкуренцията, потреблението и санкционирането на измамите, в която тя обобщава своята равносметка от осем години оценки на исканията за разрешения за използването на ОСВ. В това писмо AFSSA констатира, че в по-голямата част от случаите остатъчните количества на ОСВ в храната, която е краен продукт, не са известни и че излагането на потребителя на ОСВ носи риск от надвишаване в определени случаи на референтните токсикологични стойности, когато те са установени. Френската република също посочва формирането на новообразувани продукти в резултат на използването на определени ОСВ в производствените процеси.
|
|
67. According to the French Republic, in order to ensure that a product does not contain residues of processing aids, it is necessary for that processing aid to be known and for it to have been identified by the operative part of an authorisation or a declaration. Moreover, in order to be sure that residues do not pose risks to human health, the processing aid must itself have given rise to a health assessment of the residues present in certain foodstuffs, bearing in mind the conditions under which such foodstuffs are normally consumed. That sort of assessment of the final health risk posed by a foodstuff containing a processing aid is effective only in the context either of a marketing authorisation procedure or of a relevant scientific assessment before international, Community or national bodies. Given the potential risks for public health of certain categories of processing aids, a Member State is perfectly entitled, in respect of aids belonging to those categories which are not subject to Community harmonisation provisions, to require an authorisation procedure prior to their being placed on the market. The French Republic further maintains that, having regard to the permanent evolution of manufacturing processes, it is not possible to identify in advance categories of processing aids which are inoffensive.
|
67. Според Френската република, за да се знае дали даден продукт не съдържа остатъци от ОСВ, трябва това ОСВ да е известно и да е идентифицирано чрез механизъм на даване на разрешение или деклариране. Освен това, за да се знае дали остатъците не представляват риск за човешкото здраве, е необходимо самото ОСВ да е довело до здравна оценка на наличните в храните остатъци предвид нормалните условия за консумация на тези храни. Този тип оценка на крайния риск за здравето, който представлява съдържащата ОСВ храна, щяла да бъде ефикасна само ако е направена в рамките или на процедура за разрешаване на пускането на пазара, или на релевантна научна оценка от международни, общностни или национални органи. Предвид потенциалните рискове, които представляват за общественото здраве определени категории ОСВ, държава членка имала пълното право да предвиди за тези от категориите, които не са предмет на общностните разпоредби за хармонизация, процедура за предварително разрешение за пускането им на пазара. Освен това тя поддържа, че с оглед на постоянното развитие на производствените процеси, не е възможно да се установят предварително категории ОСВ, които няма да бъдат вредни.
|
|
68. As regards the Commission’s argument that the national authorities must demonstrate the existence of a precise risk for each category of processing aid, the French Republic points out that the precautionary principle applies in the area of public health. In its submission, in accordance with that principle, it is for the Member States to establish the risk which the use of processing aids may pose, but they are not obliged to establish precisely and scientifically the existence of the risk which they pose.
|
68. Относно довода на Комисията, че националните власти трябва да докажат съществуването на конкретен риск за всяка категория ОСВ, Френската република напомня прилагането на принципа на предпазните мерки в областта на общественото здраве. Според нея съгласно този принцип държавите членки следва да установят риска, който може да представлява използването на ОСВ, но не трябва да установяват конкретно и научно съществуването на риска, който те представляват.
|
|
69. In the absence of an assessment mechanism for processing aids in the great majority of Member States, the fact that a substance has been marketed in another Member State cannot exonerate it from an examination by AFSSA and the French administration. The fact that a Member State imposes rules which are less strict than those applicable in another Member State does not in itself mean that the latter are disproportionate.
|
69. При липсата на механизъм за оценка на ОСВ в по-голямата част от държавите членки, обстоятелството, че дадено вещество е пуснато в продажба в друга държава членка, не можело да го освободи от проучване от AFSSA и френската администрация. Фактът, че дадена държава членка налага правила, които не са така строги като приложимите в друга държава членка, сам по себе си не означавал, че последните са непропорционални.
|
|
70. Regarding mutual recognition clauses, the French Republic merely argues that it is precisely in order to respond to the Commission’s complaint that the 1912 Decree did not contain such mutual clauses that the 2001 Decree was adopted.
|
70. Що се отнася до клаузите за взаимно признаване, Френската република твърди само, че Декретът от 2001 г. е приет именно за да се отговори на упрека на Комисията, че Декретът от 1912 г. не съдържа такива взаимни клаузи.
|
|
71. As for the possibility of informing and protecting consumers by means of labelling, the French Republic argues, first, that labelling is no substitute for the result of a risk analysis for consumer health. Moreover, since Directive 2000/13 exempts processing aids from the labelling obligation, to require those substances to be mentioned in labelling would constitute an infringement of that directive.
|
71. Относно възможността потребителите да се информират и защитят чрез етикетирането Френската република твърди, от една страна, че етикетирането не може да замести механизма за анализ на рисковете за здравето на потребителите. От друга страна, след като Директива 2000/13 освобождава от задължението за етикетиране във връзка с ОСВ, да се наложи изискването тези вещества да бъдат указани при етикетирането, щяло да представлява нарушение на тази директива.
|
|
72. Concerning the AFSSA study report of April 2007 annexed for the first time to its rejoinder, the French Republic argues that, even if that report is focused on certain products and procedures, as the Commission has observed, such a focus is logical bearing in mind the particular problem posed by the production of neoformed products. In its submission, an exhaustive examination of processing aids cannot be envisaged, given the considerable quantity of usable processing aids. In any event, contrary to what the Commission claims, the French legislation was not adopted without a prior, in-depth, overall study of the impact of processing aids on health, such a study having been begun between 2001 and 2003 and the second phase of that study being envisaged for the period from 2009 to 2011.
|
72. Що се отнася до доклада от научно изследване на AFSSA от април 2007 г., приложен за първи път към писмената ѝ дуплика, Френската република отбелязва, че макар този доклад да е съсредоточен върху определени продукти и определени процеси, както посочва Комисията, такова съсредоточаване е логично предвид особения проблем, поставен от производството на новообразувани продукти. Изчерпателно проучване на ОСВ не можело да се предвиди поради значителното количество на ОСВ, които могат да бъдат използвани. Във всеки случай, противно на твърдяното от Комисията, френската правна уредба не била приета без предварително цялостно задълбочено научно изследване на влиянието на ОСВ върху здравето, което изследване започнало между 2001 г. и 2003 г., а втората му част била предвидена за периода от 2009 г. до 2011 г.
|
|
Findings of the Court
|
Съображения на Съда
|
|
73. It should be recalled, as a preliminary observation, that the free movement of goods between Member States is a fundamental principle of the Treaty which finds its expression in the prohibition, set out in Article 28 EC, of quantitative restrictions on imports between Member States and all measures having equivalent effect.
|
73. В самото начало следва да се напомни, че свободното движение на стоки между държавите членки е основен принцип на Договора, който намира изражение в установената в член 28 ЕО забрана на количествените ограничения върху вноса между държавите членки и на всички мерки с равностоен ефект.
|
|
74. The prohibition on measures having an effect equivalent to restrictions set out in Article 28 EC covers all commercial rules enacted by the Member States which are capable of hindering, directly or indirectly, actually or potentially, intra-Community trade (see, in particular, Case 8/74 Dassonville [1974] ECR 837, paragraph 5; Case C-192/01 Commission v Denmark [2003] ECR I-9693, paragraph 39; and Case C‑24/00 Commission v France [2004] ECR I-1277, paragraph 22).
|
74. Забраната на мерките с равностоен на посочените в член 28 ЕО ограничения ефект се отнася до всяка търговско-правна уредба на държавите членки, която може пряко или непряко, действително или потенциално да възпрепятства търговията в рамките на Общността (вж. по-специално Решение от 11 юли 1974 г. по дело Dassonville, 8/74, Recueil, стр. 837, точка 5, Решение от 23 септември 2003 г. по дело Комисия/Дания, C‑192/01, Recueil, стр. I‑9693, точка 39 и Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, C‑24/00, Recueil, стр. I‑1277, точка 22).
|
|
75. It is undisputed that the prior authorisation scheme laid down by the 1912 Decree constitutes a measure having equivalent effect to a quantitative restriction within the meaning of Article 28 EC.
|
75. Не се оспорва, че предвиденият в Декрета от 1912 г. режим на предварително разрешение представлява мярка с равностоен на количествено ограничение ефект по смисъла на член 28 ЕО.
|
|
76. The prior authorisation scheme laid down by that decree makes it more costly and difficult, or, in certain cases, impossible, to market processing aids and foodstuffs in the preparation of which processing aids lawfully manufactured and/or marketed in other Member States have been used.
|
76. Всъщност предвиденият в този декрет режим на предварително разрешение прави по-скъпо и трудно, дори в определени случаи невъзможно, пускането в продажба на ОСВ и на храни, при приготвянето на които са използвани законно произведени и/или пуснати в продажба в други държави членки ОСВ.
|
|
77. First, that scheme hinders the free movement of processing aids, intended to be used in the preparation of foodstuffs, coming from other Member States where they are lawfully manufactured and/or marketed, in so far as they are subjected to criteria of purity or other characteristics, such as maximum authorised residual doses, established by the French legislation.
|
77. Първо, този режим препятства свободното движение на ОСВ, които са предназначени да бъдат използвани при приготвянето на храни и са от други държави членки, където законно са произведени и/или пуснати в продажба, доколкото за тях се прилагат критериите за чистота и другите характеристики като разрешената максимална остатъчна концентрация, установени от френската правна уредба.
|
|
78. Second, it hinders the free movement of finished foodstuffs from other Member States in which the presence, however infinitesimal, of residues of a processing aid not authorised in France can be found, or in which the presence of residues of processing aids authorised in France can be found, where the maximum residual amounts determined by the French authorisation decisions have been exceeded.
|
78. Второ, този режим препятства свободното движение на представляващите краен продукт храни от други държави членки, в които може да бъде открито наличието, било то и много малко, на остатъци от неразрешено във Франция ОСВ, или наличието на остатъци от разрешени във Франция ОСВ, когато максималното остатъчно съдържание, определено от френските постановления за разрешение, е надвишено.
|
|
79. Third, that prior authorisation scheme hinders the free movement of finished foodstuffs from other Member States whose preparation involved the use of a processing aid not authorised in France, or authorised there but not satisfying the criteria as to purity or other characteristics laid down by the French legislation, or authorised there but used in a different manner from that authorised by the French legislation, even where there are no residues in the finished foodstuff, or residues are present only in the authorised quantities.
|
79. Трето, посоченият режим на предварително разрешение препятства свободното движение на представляващи краен продукт храни от други държави членки, при приготвянето на които е използвано неразрешено във Франция ОСВ или разрешено ОСВ, което обаче не отговаря на критериите за чистота или другите характеристики, установени от френската правна уредба, или е включено ОСВ, разрешено във Франция, но използвано по начин, различен от разрешения от френската правна уредба, и то дори при липсата на какъвто и да е остатък в крайната храна или при наличието на остатъци в рамките на разрешените стойности.
|
|
80. According to consistent case-law, national legislation making the addition of a nutritive substance to a foodstuff lawfully manufactured and/or marketed in other Member States subject to prior authorisation is not in principle contrary to Community law provided certain conditions are fulfilled (see, to that effect, Case C-344/90 Commission v France [1992] ECR I-4719, paragraph 8, and Commission v Denmark , paragraph 44).
|
80. Според постоянната съдебна практика национална правна уредба, която изисква получаването на предварително разрешение за добавянето на хранително вещество в храна, която законно е произведена и/или пусната в продажба в други държави членки, по принцип не противоречи на общностното право, ако са изпълнени определени условия (вж. в този смисъл Решение от 16 юли 1992 г. по дело Комисия/Франция, C‑344/90, Recueil, стр. I‑4719, точка 8 и Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 44).
|
|
81. First, such legislation must be accompanied by a procedure allowing economic operators to obtain the entry of that nutritive substance in the national list of authorised substances. That procedure must be easily accessible, must be capable of being concluded within a reasonable time, and, if it leads to a refusal, the refusal decision must be capable of review before the courts (see, to that effect, Case C‑344/90 Commission v France , paragraph 9, and Case C‑24/00 Commission v France , paragraph 26).
|
81. От една страна, такава правна уредба трябва да бъде придружена от процедура, която позволява на икономическите оператори да впишат това хранително вещество в националния списък на разрешените вещества. Тази процедура трябва да бъде леснодостъпна, трябва да може да бъде приключена в разумен срок и в случай че по нея бъде получен отказ, решението за отказ трябва да подлежи на обжалване по съдебен ред (вж. в този смисъл Решение от 16 юли 1992 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 9 и Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 26).
|
|
82. Second, an application for the entry of a nutritive substance on the national list of authorised substances may be rejected by the competent national authorities only if that substance poses a genuine threat to public health ( Commission v Denmark, paragraph 46, and Case C‑24/00 Commission v France , paragraph 27).
|
82. От друга страна, искане за вписване на хранително вещество в националния списък на разрешените вещества може да бъде отхвърлено от компетентните национални органи, само ако това вещество действително представлява риск за общественото здраве (вж. Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 46 и Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 27).
|
|
83. In this case, the Commission argues that, unlike additives and nutritive substances, such as vitamins, which formed the subject-matter of the abovementioned judgments in Commission v Denmark and Case C‑24/00 Commission v France , processing aids are not substances added to foodstuffs but merely substances used in the process of elaborating and manufacturing a foodstuff, of which traces may be detected in certain cases. In contrast with vitamins and additives, their presence in the finished foodstuff is rare and involuntary. Having regard to those differences, the Commission considers that a prior authorisation scheme is not justified for processing aids, since the latter do not threaten the same harmfulness to public health as additives or vitamins.
|
83. В настоящия случай Комисията твърди, че за разлика от добавките и хранителните вещества като витамините, които са предмет на Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, и на Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, ОСВ не са вещества, които се добавят към храните, а само вещества, които се използват в процеса на приготовление или производство на дадена храна и следи от които могат да бъдат открити в определени случаи. Противно на витамините и добавките, тяхното наличие в храната, която е краен продукт, е рядко и непреднамерено. С оглед на тези разлики Комисията счита, че режим на предварително разрешение не е обоснован за ОСВ, тъй като последните не са така потенциално вредни за общественото здраве като добавките или витамините.
|
|
84. It should be noted in this respect that those differences between nutritive substances voluntarily and intentionally added to foodstuffs and processing aids are not capable of excluding the possibility of a Member State relying, in principle, on Article 30 EC and the objective of protecting public health in order to justify prior authorisation schemes such as those at issue in this case. If such differences existed in relation to substances subject to a prior authorisation scheme, they would be relevant not for determining whether the choice of such a scheme is in principle excluded in Member States but as regards the means of applying the principle of proportionality in relation to the scheme which is applicable to them.
|
84. В това отношение следва да се посочи, че тези разлики между хранителните вещества, съзнателно и преднамерено добавени в храните, и ОСВ не могат да изключат възможността за държава членка да се основе по принцип на член 30 ЕО и на целта за защита на общественото здраве, за да обоснове режими на предварително разрешение като разглежданите в настоящия случай. Макар такива разлики да съществуват по отношение на веществата, предмет на режим на предварително разрешение, те са релевантни не за да се определи дали държавите членки по принцип нямат право да изберат такъв режим, а за реда и условията за прилагане на принципа на пропорционалност във връзка с приложимия за тях режим.
|
|
85. As regards the objective of protecting public health, it is for the Member States, in the absence of harmonisation and in so far as doubts subsist in the current state of scientific research, to decide at which level they intend to ensure the protection of the health and life of persons, and whether to require prior authorisation for the marketing of processing aids and foodstuffs in the preparation of which such aids have been used, whilst at the same time taking into account the requirements of the free movement of goods within the Community (see, to that effect, Case 174/82 Sandoz [1983] ECR 2445, paragraph 16; Case C‑42/90 Bellon [1990] ECR I-4863, paragraph 11; Commission v Denmark , paragraph 42; and Case C‑24/00 Commission v France , paragraph 49).
|
85. Що се отнася до целта за защита на здравето при липса на хармонизация и доколкото при настоящото състояние на научните изследвания съществува несигурност, държавите членки следва да решат в каква степен възнамеряват да осигурят защитата на здравето и живота на хората, както и дали да изискват предварително разрешение за търговия с ОСВ и храни, за приготвянето на които са използвани ОСВ, като вземат предвид изискванията на свободното движение на стоки в Общността (вж. в този смисъл Решение от 14 юли 1983 г. по дело Sandoz, 174/82, Recueil, стр. 2445, точка 16, Решение от 13 декември 1990 г. по дело Bellon, C‑42/90, Recueil, стр. I‑4863, точка 11, Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 42 и Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 49).
|
|
86. That discretion relating to the protection of public health is particularly wide where it is shown that uncertainties continue to exist in the current state of scientific research as to certain substances used in the preparation of foodstuffs ( Commission v Denmark , paragraph 43, and Case C–24/00 Commission v France , paragraph 50).
|
86. Това право на преценка във връзка със защитата на общественото здраве е от особено значение, когато се докаже, че при настоящото състояние на научните изследвания съществува несигурност относно определени вещества, използвани при приготвянето на храни (вж. Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 43 и Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 50).
|
|
87. Since Article 30 EC contains an exception, which must be narrowly interpreted, to the rule of the free movement of goods within the Community, it is for the national authorities which invoke it to demonstrate in each case, taking account of the results of international scientific research, that their legislation is necessary in order effectively to protect the interests referred to in that provision, and, in particular, that the marketing of the products in question poses a genuine threat to public health (see, to that effect, Commission v Denmark , paragraph 46, and Case C‑24/00 Commission v France , paragraph 53 and case-law cited).
|
87. Тъй като член 30 ЕО съдържа изключение от правилото за свободно движение на стоките в Общността, подлежащо на стриктно тълкуване, националните власти, които се позовават на него, следва да доказват за всеки конкретен случай предвид резултатите от международните научни изследвания, че правната им уредба е необходима за ефикасната защита на посочените в тази разпоредба интереси, и по-конкретно, че пускането в продажба на съответните продукти действително представлява риск за общественото здраве (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 46 и Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 53 и цитираната съдебна практика).
|
|
88. A prohibition on marketing processing aids or foodstuffs in which processing aids have been used which have been lawfully manufactured and/or marketed in other Member States must therefore be based on an in-depth assessment of the risk alleged by the Member State invoking Article 30 EC (see, to that effect, Commission v Denmark , paragraph 47; Case C‑24/00 Commission v France , paragraph 54; and Case C‑41/02 Commission v Netherlands [2004] ECR I-11375, paragraph 48).
|
88. Следователно забраната за пускането в продажба на ОСВ или на храни, при приготвянето на които са използвани законно произведени и/или пуснати в продажба в други държави членки ОСВ, трябва да се основава на задълбочена оценка на риска, твърдян от държавата членка, която се позовава на член 30 ЕО (вж. в този смисъл Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 47 и Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 54, както и Решение от 2 декември 2004 г. по дело Комисия/Нидерландия, C‑41/02, Recueil, стр. I‑11375, точка 48).
|
|
89. A decision to prohibit marketing, which indeed constitutes the most restrictive obstacle to trade in products lawfully manufactured and marketed in other Member States, can be adopted only if the real risk alleged for public health appears sufficiently established on the basis of the latest scientific data available at the date of the adoption of such decision. In such a context, the object of the risk assessment to be carried out by the Member State is to appraise the degree of probability of harmful effects on human health from the addition of certain nutrients to foodstuffs and the seriousness of those potential effects ( Commission v Denmark , paragraph 48; Case C‑24/00 Commission v France , paragraph 55; and Commission v Netherlands , paragraph 49).
|
89. Решение да се забрани пускането в продажба, което впрочем представлява най-ограничителната пречка за търговията със законно произведени и пуснати в продажба в други държави членки продукти, може да бъде прието само ако твърденият действителен риск за общественото здраве е достатъчно установен въз основа на най-актуалните научни данни, които са на разположение към датата на приемане на такова решение. В такъв контекст оценката на риска, която държавата членка е длъжна да направи, има за предмет преценка на степента на вероятност на вредните за човешкото здраве последици от използването на ОСВ при приготвянето на храни и на сериозния характер на тези потенциални последици (Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 48, Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 55 и Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, точка 49).
|
|
90. In exercising their discretion relating to the protection of public health, the Member States must comply with the principle of proportionality. The means which they choose must therefore be confined to what is actually necessary to ensure the safeguarding of public health; they must be proportional to the objective thus pursued, which could not have been attained by measures which are less restrictive of intra-Community trade ( Commission v Denmark , paragraph 45, and Case C‑24/00 Commission v France , paragraph 52).
|
90. При упражняване на правото си на преценка във връзка със защитата на общественото здраве държавите членки трябва да спазват принципа на пропорционалност. Следователно избраните от тях средства трябва да се ограничават до това, което действително е необходимо за осигуряване опазването на общественото здраве, и трябва да бъдат пропорционални на така преследваната цел, която не би могла да бъде постигната посредством мерки, които ограничават в по-малка степен търговския обмен в Общността (вж. Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 45 и Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 52).
|
|
91. It is true that the assessment which a Member State is required to make may reveal a high degree of scientific and practical uncertainty in that regard. Such uncertainty, which is inseparable from the concept of precaution, influences the extent of the discretion of the Member State and thus has an impact on the means of applying the proportionality principle. In such circumstances, it must be acknowledged that a Member State may, under the precautionary principle, take protective measures without having to wait for the reality and the seriousness of those risks to be fully demonstrated (see, to that effect, Case C-157/96 National Farmers’ Union and Others [1998] ECR I‑2211, paragraph 63, and Commission v Netherlands , paragraphs 51 and 52). However, the assessment of the risk cannot be based on purely hypothetical considerations (see, to that effect, Case C‑236/01 Monsanto Agricoltura Italia and Others [2003] ECR I‑8105, paragraph 106; Commission v Denmark , paragraph 49; and Commission v Netherlands , paragraph 52).
|
91. Разбира се, оценката, която държавата членка е длъжна да направи, може да разкрие в това отношение голяма степен на научна и практическа несигурност. Такава несигурност, която е неразделна част от понятието за предпазните мерки, влияе върху обхвата на правото на преценка на държавата членка и се отразява по този начин на условията за прилагане на принципа на пропорционалност. При такива обстоятелства трябва да се приеме, че съгласно принципа на предпазните мерки дадена държава членка може да предприеме предпазни мерки, без да изчаква пълното доказване на действителния и сериозен характер на тези рискове (вж. в този смисъл Решение от 5 май 1998 г. по дело National Farmers’ Union и др., C‑157/96, Recueil, стр. I‑2211, точка 63, както и Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, точки 51 и 52). Оценката на риска обаче не може да се основава на чисто хипотетични съображения (вж. в този смисъл Решение от 9 септември 2003 г. по дело Monsanto Agricoltura Italia и др., C‑236/01, Recueil, стр. I‑8105, точка 106, Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 49, както и Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, точка 52).
|
|
92. A correct application of the precautionary principle presupposes, first, identification of the potentially negative consequences for health of the proposed use of processing aids, and, secondly, a comprehensive assessment of the risk to health based on the most reliable scientific data available and the most recent results of international research ( Monsanto Agricoltura Italia and Others , paragraph 113; Commission v Denmark , paragraph 51; and Commission v Netherlands , paragraph 53).
|
92. Правилното прилагане на принципа на предпазните мерки предполага, на първо място, установяване на потенциалните отрицателни последици за здравето от предложеното използване на ОСВ, и на второ място, обстойна оценка на риска за здравето, основана на най-достоверните налични научни данни и на най-актуалните резултати от международните научни изследвания (вж. Решение по дело Monsanto Agricoltura Italia и др., посочено по-горе, точка 113, Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 51, както и Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, точка 53).
|
|
93. Where it proves to be impossible to determine with certainty the existence or extent of the alleged risk because of the insufficiency, inconclusiveness or imprecision of the results of studies conducted, but the likelihood of real harm to public health persists should the risk materialise, the precautionary principle justifies the adoption of restrictive measures, provided they are non-discriminatory and objective ( Commission v Denmark , paragraph 52, and Commission v Netherlands , paragraph 54).
|
93. Когато се окаже невъзможно да се определи със сигурност съществуването или обхватът на твърдения риск поради недостатъчния, неубедителния или неточния характер на резултатите от направените научни изследвания, а вероятността от действително увреждане на общественото здраве продължава да съществува, в случай че рискът настъпи, принципът на предпазните мерки обосновава приемането на ограничителни мерки, при условие че те не са дискриминационни и са обективни (вж. Решение по дело Комисия/Дания, посочено по-горе, точка 52, както и Решение по дело Комисия/Нидерландия, посочено по-горе, точка 54).
|
|
94. In this case, the French Republic justifies the prior authorisation scheme laid down by its legislation by reference to the potential health risks of certain categories of processing aids.
|
94. В конкретния случай Френската република обосновава предвидения в правната ѝ уредба режим на предварително разрешение, като се позовава на потенциалните рискове, които представляват за здравето определени категории ОСВ.
|
|
95. However, if there are risks concerning certain categories of processing aids, the national legislation must be targeted and clearly justified in relation to those categories and must not envisage all processing aids or all foodstuffs in the preparation of which processing aids not entering into those dangerous or suspect categories have be en used. It is not sufficient to base justification on potential risks posed by the substances or products subject to authorisation.
|
95. Макар обаче да съществуват рискове относно определени категории ОСВ, националната правна уредба трябва да бъде насочена към посочените категории и ясно обоснована по отношение на тях и не трябва да се отнася за всички ОСВ или за всички храни, при приготвянето на които са използвани ОСВ, които не попадат в тези опасни или подозрителни категории. Не е достатъчно основаването на потенциалните рискове, свързани с веществата или продуктите, за които се изисква разрешение.
|
|
96. It is true that a Member State may base justification on the precautionary principle where it proves impossible to determine with certainty the existence or the scope of the alleged risk. However, a correct application of that principle presupposes that the Member State demonstrates the existence of the conditions, referred to in paragraph 92 of this judgment, required for the latter to apply.
|
96. Разбира се, дадена държава членка може да се основе на принципа на предпазните мерки, когато се окаже невъзможно да се определи със сигурност съществуването или обхватът на твърдения риск. Правилното прилагане на посочения принцип обаче предполага държавата членка да докаже наличието на условията, напомнени в точка 92 от настоящото решение, които се изискват за неговото прилагане.
|
|
97. As regards the prior authorisation scheme laid down by the 1912 Decree, there is no demonstration of the existence of those conditions. Even if, as the French Republic claims, in accordance with the precautionary principle the Member State merely has to establish the risk which the use of processing aids may pose, the fact remains that the generalised presumption of a health risk put forward by that Member State in this case is not supported by evidence to explain why the marketing of any foodstuff, in the preparation of which processing aids have been used which have been lawfully manufactured and/or marketed in other Member States, must depend on the entry of the processing aid in question on a positive list established by French legislation, which in turn depends on the conformity of the foodstuff in question with purity criteria, requirements concerning maximum residual doses or conditions for using processing aids laid down by that legislation.
|
97. Що се отнася до предвидения в Декрета от 1912 г. режим на предварително разрешение, наличието на тези условия не е доказано. Всъщност, дори да се предположи, както твърди Френската република, че в съответствие с принципа на предпазните мерки тя следва да установи само риска, който използването на ОСВ може да представлява, това не променя обстоятелството, че общата презумпция за риск за здравето, изтъкната от тази държава членка, в конкретния случай не е подкрепена от доказателства, обосноваващи причината, поради която пускането в продажба на храни, при приготвянето на които са използвани законно произведени и/или пуснати в продажба в други държави членки ОСВ, трябва да зависи от вписването на въпросното ОСВ в установения от френската правна уредба позитивен списък, което вписване на свой ред зависи от съответствието на въпросната храна с критериите за чистота, изискванията относно разрешената максимална остатъчна концентрация или установените от тази правна уредба условия за използване на ОСВ.
|
|
98. Moreover, as regards the evidence put forward by the French Republic to demonstrate that the choice of schemes at issue is based on a comprehensive risk analysis in accordance with Articles 28 EC and 30 EC, it should be noted that the AFFSA note of 13 August 2008 and its study report of April 2007 to demonstrate that the legislation in question complied with Articles 28 EC and 30 EC substantially post-date the 1912 Decree. Furthermore, following the publication, on 2 December 2006, of the ministerial order referred to in Article 2 of the 2001 Decree, the 1912 Decree was no longer in force at the time those documents were drawn up.
|
98. Освен това, що се отнася до доказателствата, посочени от Френската република, за да се установи, че изборът на разглежданите режими се основава на обстоен анализ на рисковете в съответствие с членове 28 ЕО и 30 ЕО, следва да се констатира, че докладната записка на AFSSA от 13 август 2008 г. и нейният доклад от научно изследване от април 2007 г., целящ да се покаже, че разглежданата правна уредба е в съответствие с членове 28 ЕО и 30 ЕО, са значително по-късни от Декрета от 1912 г. Впрочем след публикуването на 2 декември 2006 г. на предвиденото в член 2 от Декрета от 2001 г. министерско постановление Декретът от 1912 г. вече не е действал при изготвянето на тези документи.
|
|
99. As is apparent from paragraph 90 of this judgment, in order to comply with the principle of proportionality, the means which the Member States choose must be limited to what is actually necessary in order to safeguard health.
|
99. Както е видно от точка 90 от настоящото решение, за да се спази принципът на пропорционалност, средствата, които държавите членки избират, трябва да се ограничават до това, което действително е необходимо, за да се осигури опазването на здравето.
|
|
100. Examination of the file concerning the prior authorisation scheme laid down by the 1912 Decree shows the latter to be disproportionate in that it systematically prohibits, without prior authorisation, the marketing of any processing aids or of any foodstuffs in the preparation of which processing aids lawfully manufactured and/or marketed in other Member States were used, without making any distinction according to the various processing aids or according to the level of risk which their use might potentially pose for health.
|
100. Разглеждането на преписката относно предвидения в Декрета от 1912 г. режим на предварително разрешение показва, че последният е непропорционален, доколкото, освен при предварително разрешение, систематично забранява пускането в продажба на всяко ОСВ или на всички храни, при приготвянето на които са използвани законно произведени и/или пуснати в продажба в други държави членки ОСВ, без да прави разлика според различните ОСВ или според степента на риска, който тяхното използване може евентуално да представлява за здравето.
|
|
101. By its systematic nature, the 1912 Decree does not permit compliance with Community law as regards prior identification of the harmful effects of processing aids and the assessment of the actual risk which they pose for health, both of which require an in-depth, case-by-case assessment of the effects which use of the processing aids in question might produce.
|
101. Със систематичния си характер Декретът от 1912 г. не позволява да се спази общностното право, що се отнася до предварителното установяване на вредните последици от ОСВ и оценката на действителния риск за здравето, който те представляват, изискващи за всеки конкретен случай задълбочена оценка на последиците, до които използването на разглежданите ОСВ може да доведе.
|
|
102. Moreover, that scheme systematically hinders the marketing of foodstuffs in the preparation of which processing aids were used if the method of using the latter does not correspond to the method of use prescribed by the French legislation, even in the absence of detectable residues of those processing aids in the final foodstuffs.
|
102. Освен това посоченият режим систематично препятства пускането в продажба на храни, при приготвянето на които са използвани ОСВ, ако начинът на използване на последните не съответства на предписания от френската правна уредба, дори при липсата на откриваеми остатъци от споменатите ОСВ в храните, които са краен продукт.
|
|
103. A Member State cannot justify a systematic and untargeted prior authorisation scheme such as that laid down by the 1912 Decree by pleading the impossibility of carrying out more exhaustive prior examinations by reason of the considerable quantity of processing aids which may be used or by reason of the fact that manufacturing processes are constantly changing. As is apparent from Articles 6 and 7 of Regulation No 178/2002, concerning the analysis of risks and the application of the precautionary principle, such an approach does not correspond to the requirements laid down by the Community legislature as regards both Community and national food legislation and designed to achieve the general objective of a high level of health protection.
|
103. Държава членка не може да обоснове режим на систематично предварително разрешение, който не е насочен към конкретни случаи като предвидения в Декрета от 1912 г., подчертавайки невъзможността да започне по-изчерпателни предварителни проучвания поради значителното количество ОСВ, които могат да бъдат използвани, или поради обстоятелството, че производствените процеси са в постоянно развитие. Както е видно от членове 6 и 7 от Регламент № 178/2002, отнасящи се до анализа на риска и прилагането на принципа на предпазните мерки, такъв подход не съответства на установените от общностния законодател изисквания както за общностната, така и за националната правната уредба в областта на храните, които са насочени към постигането на общата цел за висока степен на защита здравето.
|
|
104. It is true that, as the French Republic has argued, one of the alternative methods less restrictive of free movement suggested by the Commission, namely the mentioning of the processing aids used in the manufacturing process of a foodstuff, is not capable of achieving the objective of protection envisaged by the French legislation concerning processing aids in relation to which a genuine risk to health has been established. However, this Court must reject the argument of that Member State that such a mention would in any event constitute an infringement of Directive 2000/13. Although Article 6(4)(c)(ii) of that directive shows that processing aids do not constitute ingredients which must compulsorily be mentioned on labelling, in accordance with Article 3(1) of that directive, the Member States may, in accordance with Article 18(1) of that directive, lay down measures on labelling which are justified for reasons of protecting public health.
|
104. Разбира се, както посочва Френската република, един от алтернативните, по-малко ограничителни за свободното движение, методи, предложен от Комисията, а именно указване на използваните в производствения процес на дадена храна ОСВ, не може да постигне защитната цел на френската правна уредба, що се отнася до ОСВ, по отношение на които е установен действителен риск за здравето. Следва обаче да се отхвърли доводът на тази държава членка, че такова указване представлявало във всеки случай нарушение на Директива 2000/13. Всъщност, макар от член 6, параграф 4, буква в), подточка ii) от тази директива да следва, че ОСВ не представляват съставки, които трябва да бъдат задължително указани при етикетирането в съответствие с член 3, параграф 1 от Директивата, държавите членки могат в съответствие с член 18, параграф 1 от нея да предвидят мерки относно етикетирането, обосновани със съображения за защита на общественото здраве.
|
|
105. It should also be noted, as the French Republic has pointed out, that the mere fact that one Member State imposes less strict rules than those applicable in another Member State does not mean that the latter are incompatible with Articles 28 EC and 30 EC (see, to that effect, Case C‑514/03 Commission v Spain [2006] ECR I-963, paragraph 49). However, the absence of a prior authorisation scheme with regard to the use of processing aids in the preparation of foodstuffs in all or nearly all of the other Member States may be relevant when assessing the objective justification put forward in relation to the French legislation, and, particularly, with regard to the assessment of its proportionality.
|
105. Следва също да се напомни, че както отбелязва Френската република, фактът, че дадена държава членка налага правила, които не са така строги като приложимите в друга държава членка, сам по себе си не означава, че тези правила са несъвместими с членове 28 ЕО и 30 ЕО (вж. в този смисъл Решение от 26 януари 2006 г. по дело Комисия/Испания, C‑514/03, Recueil, стр. I‑963, точка 49). Липсата на режим на предварително разрешение относно използването на ОСВ при приготвянето на храни във всички или в почти всички други държави членки може обаче да бъде релевантна при преценката на обективната обосновка, изтъкната във връзка с френската правна уредба, и по-специално при преценката на нейната пропорционалност.
|
|
106. As for the Commission’s arguments concerning the nature of the mutual recognition clauses which each Member State must incorporate into its national legislation in relation to a prior authorisation scheme such as that at issue in this case, it should be noted, as is apparent from paragraph 80 of this judgment, that national legislation subjecting to prior authorisation foodstuffs in the preparation of which processing aids have been used which are lawfully manufactured and/or marketed in other Member States is not in principle contrary to Community law provided the conditions set out in paragraphs 81 and 82 of this judgment are met.
|
106. Що се отнася до доводите на Комисията във връзка с естеството на клаузите за взаимно признаване, които държава членка трябва да включи в националната си правна уредба на режим на предварително разрешение като разглеждания в настоящия случай, уместно е да се напомни, че както е видно от точка 80 от настоящото решение, национална правна уредба, която изисква получаването на предварително разрешение за храни, при приготвянето на които са използвани законно произведени и/или пуснати в продажба в други държави членки ОСВ, по принцип не противоречи на общностното право, ако изброените в точки 81 и 82 от настоящото решение условия са изпълнени.
|
|
107. The Commission’s argument in paragraph 64 of this judgment concerning the nature of the mutual recognition clause necessary in order to comply with Community law cannot be accepted.
|
107. Доводът на Комисията в точка 64 от настоящото решение относно естеството на клаузата за взаимно признаване, необходима за съобразяване с общностното право, не може да се приеме.
|
|
108. It is true that a Member State which establishes a prior authorisation scheme must provide for a simplified registration procedure and justify the scheme by demonstrating the existence of a genuine health risk. That State must demonstrate that the scheme which it has chosen in order to attain the legitimate objective of the protection of health does not go beyond what is necessary to attain that objective, which the French Republic has not succeeded in doing in this case as regards the scheme laid down by the 1912 Decree.
|
108. Разбира се, държавата членка, която въвежда режим на предварително разрешение, трябва да предвиди опростена процедура за вписване и да обоснове режима, като докаже съществуването на действителен риск за здравето. Тази държава членка трябва да докаже, че режимът, който е избрала за постигането на легитимната цел за защита на здравето, не надхвърля необходимото за постигането на тази цел, което Френската република не е успяла да направи в настоящия случай, що се отнася до предвидения в Декрета от 1912 г. режим.
|
|
109. However, to require in national legislation establishing a prior authorisation scheme that a mutual recognition clause be included such as that contemplated by the Commission in paragraph 64 of this judgment would go against the very rationale of such a scheme, since the Member State concerned would be obliged to allow the marketing on its territory of processing aids and foodstuffs benefiting from that clause without being able to verify the absence of genuine risks for public health.
|
109. Да се изисква обаче в национална правна уредба, която предвижда режим на предварително разрешение, да бъде включена клауза за взаимно признаване като посочената от Комисията в точка 64 от настоящото решение, би противоречало на самия смисъл на такъв режим, тъй като съответната държава членка ще бъде задължена да допусне пускането в продажба на своята територия на ОСВ и храни, които се ползват от тази клауза, без да може да провери липсата на действителни рискове за общественото здраве.
|
|
110. Having regard to the above, the Commission’s first head of claim must be regarded as being well founded as regards the 1912 Decree.
|
110. Предвид изложеното по-горе следва да се направи извод, че първото твърдение на Комисията за нарушение трябва да се счита за основателно, що се отнася до Декрета от 1912 г.
|
|
The second head of claim, alleging the existence of an obstacle to Article 28 EC arising from the legal uncertainty created by the 2001 Decree
|
По второто твърдение за нарушение, изразяващо се в наличието на пречка за член 28 ЕО, която произтича от създадената с Декрета от 2001 г. правна несигурност
|
|
111. During the pre-litigation procedure and before the Court, the Commission has argued that the adoption of the 2001 Decree, which only entered into force on 2 December 2006 following the publication of the ministerial order referred to in Article 2 thereof, the publication, in 2002, of the notice to undertakings, and the publication, in 2003, of guidelines for the constitution of a file concerning the use of a processing aid applicable to categories of processing aids listed in the annex to the 2001 Decree (the guidelines) have created a situation of legal uncertainty which itself constitutes an unjustified obstacle to Article 28 EC.
|
111. В хода на досъдебната процедура и пред Съда Комисията твърди, че приемането на Декрета от 2001 г., който влиза в сила едва на 2 декември 2006 г. с публикуването на предвиденото в неговия член 2 министерско постановление, публикуването през 2002 г. на известието до предприятията и публикуването през 2003 г. на насоките за окомплектоване на преписка във връзка с използването на ОСВ, приложими за изброените в приложението към Декрета от 2001 г. категории ОСВ (наричани по-нататък „насоките“), са създали положение на правна несигурност, което представлява необоснована пречка за член 28 ЕО.
|
|
112. In that regard, it should be noted that the lapse of time between the adoption of the 2001 Decree and the publication, on 2 December 2006, of the ministerial order permitting the entry of that decree into force and the coexistence during that period of the said decree and the 1912 Decree have given rise to an ambiguous factual situation by maintaining, for economic operators, a state of uncertainty as regards the possibilities for marketing in France processing aids or foodstuffs in the preparation of which processing aids were used which are lawfully manufactured and/or marketed in other Member States.
|
112. В това отношение следва да се посочи, че периодът между приемането на Декрета от 2001 г. и публикуването на 2 декември 2006 г. на министерското постановление, позволяващо влизането в сила на посочения декрет, както и едновременното съществуване през този период на посочения декрет и на Декрета от 1912 г. са довели до неясно фактическо положение, поддържайки за икономическите оператори състояние на несигурност, що се отнася до възможностите за пускане в продажба във Франция на ОСВ или на храни, при приготвянето на които са използвани законно произведени и/или пуснати в продажба в други държави членки ОСВ.
|
|
113. That legal uncertainty has been reinforced, first, by the notice to undertakings which indicated to economic operators that there was no obstacle, as from the publication date of that notice, to the application of certain provisions of the 2001 Decree and, second, by the guidelines published by AFFSA on 2 July 2003 which were, in its own words, applicable to categories of processing aids listed in the annex to the 2001 Decree.
|
113. Тази правна несигурност е засилена, от една страна, от известието до предприятията, което посочва на икономическите оператори, че от датата на публикуването на това известие няма пречка за прилагането на определени разпоредби от Декрета от 2001 г., и от друга страна, от публикуваните на 2 юли 2003 г. от AFSSA насоки, които според самия им текст са приложими за изброените в приложението към Декрета от 2001 г. категории ОСВ.
|
|
114. Even if those guidelines were in conformity with the requirements arising from the case-law of the Court concerning the existence of a simplified registration procedure, an economic operator would not have been able to constitute a file concerning the use of a processing aid and seeking to enter the latter on a positive list referred to in Article 2 of the 2001 Decree at a time when that list had not been established, the ministerial order intended to make provision for that list having not yet been either adopted or published.
|
114. Дори да се предположи, че посочените насоки са в съответствие с изискванията, произтичащи от практиката на Съда относно съществуването на опростена процедура за вписване, икономически оператор не би могъл да окомплектова преписка относно използването на дадено ОСВ с цел същото да се впише в предвидения в член 2 от Декрета от 2001 г. позитивен списък, след като този списък не е съставен, тъй като министерското пост ановление, което следва да го предвиди, все още не е прието, нито публикувано.
|
|
115. In those circumstances, the Commission’s second head of claim concerning the 2001 Decree must be regarded as well founded.
|
115. При тези обстоятелства следва да се направи извод, че второто твърдение на Комисията за нарушение относно Декрета от 2001 г. трябва да се счита за основателно.
|
|
The third head of claim, concerning the lack of a simplified procedure for registering processing aids
|
По третото твърдение за нарушение, изразяващо се в липсата на опростена процедура за вписване на ОСВ
|
|
116. The Commission takes the view that the registration procedure laid down by the 1912 Decree does not comply with the requirements arising from the case-law of the Court and referred to in paragraph 81 of this judgment. The 1912 Decree does not contain any indication as to the duration of the procedure, the right of economic operators to initiate it, or their opportunities to appeal in the event of refusal. Nor was any indication given to those operators as to the body to which they should address their applications or the documents which they should place on file.
|
116. Комисията счита, че предвидената в Декрета от 1912 г. процедура за вписване не спазва изискванията, които произтичат от практиката на Съда и са напомнени в точка 81 от настоящото решение. Декретът от 1912 г. не съдържал никакво указание за продължителността на процедурата, нито за правото на икономическите оператори да я започнат или за възможностите им за обжалване при отказ. Освен това никакво указание не било дадено на операторите за органа, до който трябва да отправят исканията си, или за документите, които трябва да приложат към преписката.
|
|
117. In that respect, it should be noted that, as is apparent from paragraph 81 of this judgment, national legislation making the addition of a substance such as a processing aid to a foodstuff subject to prior authorisation must be accompanied by a procedure allowing economic operators to obtain the entry of that substance in the national list of authorised substances. That procedure must be easily accessible, must be capable of being concluded within a reasonable time, and, if it leads to a refusal, the refusal decision must be capable of review before the courts (see, to that effect, Case C-344/90 Commission v France , paragraph 9, and Case C‑24/00 Commission v France , paragraph 26).
|
117. В това отношение следва да се напомни, че както е видно от точка 81 от настоящото решение, национална правна уредба, която изисква получаването на предварително разрешение за добавянето на вещество като ОСВ към храна, трябва да бъде придружена от процедура, която позволява на икономическите оператори да впишат това вещество в националния списък на разрешените вещества. Тази процедура трябва да бъде леснодостъпна, трябва да може да бъде приключена в разумен срок и в случай че по нея бъде получен отказ, решението за отказ трябва да подлежи на обжалване по съдебен ред (вж. в този смисъл Решение от 16 юли 1992 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 9 и Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, точка 26).
|
|
118. In paragraph 40 of its judgment in Case C-24/00 Commission v France , the Court held, having regard to the examples provided by the Commission concerning the registration procedure laid down by the 1912 Decree, that applications for authorisation submitted by economic operators were not dealt with either within a reasonable period or according to a procedure which was sufficiently transparent as regards the possibility of challenging refusal to authorise before the courts.
|
118. В точка 40 от Решението от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, Съдът вече е посочил, че предвид примерите, които са му представени от Комисията относно предвидената в Декрета от 1912 г. процедура за вписване, подадените от икономическите оператори искания за вписване или за разрешение не са разглеждани нито в разумни срокове, нито при спазване на процедура, която е достатъчно прозрачна, що се отнася до възможностите за обжалване по съдебен ред, предоставени при отказ за даване на разрешение.
|
|
119. In the present case, the documents before the Court show that the registration procedure applicable to nutritive substances such as the vitamins at issue in Case C-24/00 Commission v France is similar or identical to that laid down by the 1912 Decree for the entry of processing aids onto the list of substances authorised in France. The French Republic has not provided any evidence to demonstrate that that is not the case.
|
119. В настоящия случай от преписката е видно, че процедурата за вписване, приложима за хранителните вещества като витамините, разглеждани по делото, по което е постановено Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, е аналогична, дори идентична, на предвидената в Декрета от 1912 г. за вписването на ОСВ в списъка на разрешените във Франция вещества. Френската република не представя никакво доказателство, че случаят не е такъв.
|
|
120. In those circumstances, the conclusions which the Court reached in Case C-24/00 Commission v France , concerning the registration procedure laid down by the 1912 Decree, may be transposed to the registration procedure applicable, by virtue of the same decree, to processing aids.
|
120. При тези обстоятелства изводите, до които Съдът е достигнал в Решение от 5 февруари 2004 г. по дело Комисия/Франция, посочено по-горе, относно предвидената в Декрета от 1912 г. процедура за вписване, могат да бъдат приложени към процедурата за вписване, приложима по силата на същия декрет за ОСВ.
|
|
121. It must therefore be concluded that, as regards the 1912 Decree, the Commission’s third head of claim, concerning the lack of a simplified registration procedure, must be regarded as well founded.
|
121. Следва да се направи извод, че що се отнася до Декрета от 1912 г. третото твърдение на Комисията за нарушение, изразяващо се в липсата на опростена процедура за вписване, трябва да се счита за основателно.
|
|
122. Having regard to the above, this Court finds that, by laying down, for processing aids and foodstuffs whose preparation involved the use of processing aids from other Member States where they are lawfully manufactured and/or marketed, a prior authorisation scheme not complying with the principle of proportionality, the French Republic has failed to fulfil its obligations under Article 28 EC.
|
122. С оглед на изложеното по-горе следва да се направи извод, че като е предвидила режим на предварително разрешение, който не спазва принципа на пропорционалност, за ОСВ и храните, за приготвянето на които са използвани ОСВ от други държави членки, където те са законно произведени и/или пуснати в продажба, Френската република не е изпълнила задълженията си по член 28 ЕО.
|
|
Costs
|
По съдебните разноски
|
|
123. Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Since the Commission has applied for a costs order against the French Republic, and the latter has been unsuccessful, the French Republic must be ordered to pay the costs.
|
123. По силата на член 69, параграф 2 от Процедурния правилник загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане. След като Комисията е направила искане за осъждането на Френската република и последната е загубила делото, тя следва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски.
|