Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
Directive 2009/148/EC of the European Parliament and of the Council
Директива 2009/148/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
of 30 November 2009
от 30 ноември 2009 година
on the protection of workers from the risks related to exposure to asbestos at work
относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозиция на азбест по време на работа
(codified version)
(кодифицирана версия)
(Text with EEA relevance)
(текст от значение за ЕИП)
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 137(2) thereof,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него,
Having regard to the proposal from the Commission,
като взеха предвид предложението на Комисията,
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1],
After consulting the Committee of the Regions,
след консултация с Комитета на регионите,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [2],
Whereas:
като имат предвид, че:
(1) Council Directive 83/477/EEC of 19 September 1983 on the protection of workers from the risks related to exposure to asbestos at work (second individual Directive within the meaning of Article 8 of Directive 80/1107/EEC) [3] has been substantially amended several times [4]. In the interests of clarity and rationality the said Directive should be codified.
(1) Директива 83/477/ЕИО на Съвета от 19 септември 1983 г. относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозиция на азбест по време на работа (Втора специална директива по смисъла на член 8 от Директива 80/1107/ЕИО) [3] е била неколкократно съществено изменяна [4]. С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.
(2) Asbestos is a particularly dangerous agent which may cause serious diseases and which is found in a large number of circumstances at work. Many workers are therefore exposed to a potential health risk. Crocidolite is considered to be a particularly dangerous type of asbestos.
(2) Азбестът е особено опасен агент, който може да причини сериозни заболявания и който присъства в значителен брой работни обстановки, и следователно много работници са изложени на потенциален риск за здравето им. Крокидолитът се счита за особено опасен вид азбест.
(3) Although current scientific knowledge is not such that a level can be established below which risks to health cease to exist, a reduction in exposure to asbestos will nonetheless reduce the risk of developing asbestos-related disease. It is accordingly necessary to provide for the establishment of specific harmonised procedures regarding the protection of workers with respect to asbestos. This Directive includes minimum requirements which will be reviewed on the basis of experience acquired and of developments in technology in this area.
(3) Съвременните постижения на науката не са такива, че да може да бъде определено ниво, под което рисковете за здравето да отпаднат, но намаляването на експозицията на азбест все пак ще намали риска от развитие на свързани с азбеста заболявания. В тази връзка е необходимо да се предвиди създаването на специални хармонизирани мерки за защита на работниците по отношение на азбеста. Следователно настоящата директива включва минимални изисквания, които ще бъдат преразгледани въз основа на натрупания опит и развитието на технологиите в тази област.
(4) Optical microscopy, although it does not allow a counting of the smallest fibres detrimental to health, is the most currently used method for the regular measuring of asbestos.
(4) Оптичната микроскопия не позволява преброяване на най-малките вредни за здравето влакна и въпреки това тя е най-често използваният метод за редовно измерване на азбеста.
(5) Preventive measures for the protection of the health of workers exposed to asbestos and the commitment envisaged for Member States with regard to the surveillance of their health are important.
(5) Важни са превантивните мерки за защита на здравето на експонирани на азбест работници, както и предвидените за държавите-членки ангажименти, свързани с наблюдението на здравето на тези работници.
(6) In order to ensure clarity in the definition of the fibres, they should be defined either in mineralogical terms or by reference to their Chemical Abstract Service (CAS) number.
(6) За да се осигури яснота на определението за влакната, те следва да бъдат определени или чрез минералогичните термини или чрез техния CAS номер (Chemical Abstract Service — служба, предоставяща обобщена информация за химичните вещества).
(7) Without prejudice to other Community provisions concerning the marketing and use of asbestos, limiting the activities involving exposure to asbestos should play a very important role in preventing the diseases associated with such exposure.
(7) Без да се засягат други общностни разпоредби относно предлагането на пазара и употребата на азбест, ограничаването на дейностите, свързани с експозиция на азбест, следва да играе много важна роля за предотвратяването на заболявания, свързани с подобна експозиция.
(8) The notification system for activities involving exposure to asbestos should be adapted to new work situations.
(8) Системата на уведомяване за дейностите, свързани с експозиция на азбест, следва да бъде адаптирана към новите работни обстановки.
(9) The prohibition on the application of asbestos by means of the spraying process is not sufficient to prevent the release of asbestos fibres into the air. It is also important to prohibit activities which expose workers to asbestos fibres during the extraction of asbestos or the manufacture and processing of asbestos products or the manufacture and processing of products containing intentionally added asbestos fibres, in view of their high and unpredictable level of exposure.
(9) Забраната за прилагане на азбест чрез шприцоване не е достатъчна, за да се предотврати отделянето на азбестови влакна в атмосферата. Важно е също така да се забранят дейности, които водят до експозиция на работниците на азбестови влакна по време на добива на азбест или на производството и преработката на азбестови продукти, съдържащи нарочно добавени азбестови влакна, с оглед на тяхното високо и труднопредотвратимо ниво на експозиция.
(10) Taking account of the latest technical expertise, it is necessary to specify the sampling methodology to be used to measure the asbestos level in air and the method of counting fibres.
(10) Необходимо е да се определи методологията за вземане на проби с цел измерване на концентрацията на азбест във въздуха, както и методът за преброяване на влакната, като се вземат предвид най-новите технически знания.
(11) Even though it has not yet been possible to identify the exposure threshold below which asbestos does not involve a cancer risk, occupational exposure of workers to asbestos should be reduced to a minimum.
(11) Въпреки че все още не е възможно да се определи праг на експозицията, под който азбестът не поражда риск от ракови заболявания, професионалната експозиция на работниците следва да се намали до минимум.
(12) Employers should be required to record, before the start of any asbestos removal project, the presence or presumed presence of asbestos in buildings or installations and communicate this information to others who may be exposed to asbestos as a result of its use, of maintenance or of other activities in or on buildings.
(12) От работодателите следва да се изисква, преди да започнат даден проект за отстраняване на азбест, да определят наличието или предполагаемото наличие на азбест в сградите или инсталациите и да съобщят тази информация на лицата, които може да бъдат експонирани на азбест в резултат на употребата му, на дейностите по поддръжката или на други дейности във или по сградите.
(13) It should be ensured that demolition or asbestos removal work is carried out by undertakings which are familiar with all the precautions to be taken in order to protect workers.
(13) Следва да се гарантира, че работите по разрушаване или по отстраняване на азбеста се извършват от предприятия, които са запознати с всички предпазни мерки, които трябва да бъдат предприети, за да бъдат защитени работниците.
(14) Special training for workers exposed or likely to be exposed to asbestos should be provided in order significantly to contribute to reducing the risks related to such exposure.
(14) На работниците, които са експонирани или е вероятно да бъдат експонирани на азбест, следва да бъде предоставено специално обучение, с цел да се допринесе значително за намаляване рисковете, свързани с подобна експозиция.
(15) Practical recommendations on the clinical surveillance of exposed workers should be laid down in the light of the latest medical expertise with a view to the early detection of pathologies linked to asbestos.
(15) С цел ранното откриване на патологии, свързани с азбест, следва да се предвидят практически препоръки за клиничната оценка на експонираните работници, като се вземат предвид най-новите медицински познания.
(16) Since the objective of the proposed action, namely improvement in the protection of workers from the risks related to exposure to asbestos at work, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale and effects of the action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective.
(16) Тъй като целта на предложеното действие, а именно подобряването на защитата на работниците по отношение на рисковете, свързани с експозицията на азбест по време на работа, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, поради мащаба и последиците на действието, може да бъде постигната по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа за пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.
(17) The provisions contained in this Directive constitute a concrete contribution towards creating the social dimension of the internal market. These provisions are limited to the minimum in order not to impose an unnecessary burden on the creation and development of small and medium-sized enterprises.
(17) Разпоредбите, съдържащи се в настоящата директива, представляват конкретна стъпка към изграждането на социалното измерение на вътрешния пазар. Тези разпоредби се ограничават до минимум, за да не се затруднява в неоправдана степен създаването и развитието на малките и средните предприятия.
(18) This Directive is without prejudice to the obligations of the Member States concerning the time limits for transposition into national law and application of the Directives set out in Annex II, Part B,
(18) Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение II, част Б,
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Article 1
Член 1
1. This Directive has as its aim the protection of workers against risks to their health, including the prevention of such risks, arising or likely to arise from exposure to asbestos at work.
1. Настоящата директива има за цел защитата на работниците от рискове за тяхното здраве, които произтичат или е вероятно да произтекат от експозиция на азбест по време на работа, включително и предотвратяването на такива рискове.
It lays down the limit values for this exposure, as well as other specific requirements.
С нея се определят граничните стойности на тази експозиция, както и други конкретни изисквания.
2. This Directive shall not prejudice the right of Member States to apply or introduce laws, regulations or administrative provisions ensuring greater protection for workers, in particular as regards the replacement of asbestos by less dangerous substitutes.
2. Настоящата директива не засяга правото на държавите-членки да прилагат или въвеждат законови, подзаконови или административни разпоредби, които осигуряват на работниците по-голяма защита, най-вече по отношение на замяната на азбеста с по-безопасни заместители.
Article 2
Член 2
For the purposes of this Directive, "asbestos" means the following fibrous silicates:
За целите на настоящата директива с понятието "азбест" се означават следните влакнести силикати:
(a) asbestos actinolite, CAS No 77536-66-4 [5];
а) азбестов актинолит, CAS № 77536-66-4 [5];
(b) asbestos grunerite (amosite), CAS No 12172-73-5 [5];
б) азбестов грунерит (амозит), CAS № 12172-73-5 [5];
(c) asbestos anthophyllite, CAS No 77536-67-5 [5];
в) азбестов антофилит, CAS № 77536-67-5 [5];
(d) chrysotile, CAS No 12001-29-5 [5];
г) хризотил, CAS № 12001-29-5 [5];
(e) crocidolite, CAS No 12001-28-4 [5];
д) крокидолит, CAS № 12001-28-4 [5];
(f) asbestos tremolite, CAS No 77536-68-6 [5].
е) азбестов тремолит, CAS № 77536-68-6 [5].
Article 3
Член 3
1. This Directive shall apply to activities in which workers are or may be exposed in the course of their work to dust arising from asbestos or materials containing asbestos.
1. Настоящата директива се прилага по отношение на дейности, при които по време на работа работниците са или може да бъдат експонирани на прах от азбест или съдържащи азбест материали.
2. In the case of any activity likely to involve a risk of exposure to dust arising from asbestos or materials containing asbestos, this risk must be assessed in such a way as to determine the nature and degree of the workers’ exposure to dust arising from asbestos or materials containing asbestos.
2. При всяка дейност, при която е вероятно да съществува риск от експозиция на прах от азбест или от съдържащи азбест материали, рискът трябва да бъде оценен така, че да бъдат определени естеството и степента на експозиция на работниците на прах от азбест или съдържащи азбест материали.
3. Provided that worker exposure is sporadic and of low intensity, and if it is clear from the results of the risk assessment referred to in paragraph 2 that the exposure limit for asbestos will not be exceeded in the air of the working area, Articles 4, 18 and 19 may be waived where the work involves:
3. При условие че експозицията на работниците е спорадична и с ниска интензивност и когато от резултатите от оценката на риска, посочена в параграф 2, е ясно, че граничните стойности на експозиция на азбест няма да бъдат превишавани във въздуха в зоната на работа, членове 4, 18 и 19 може да не се прилагат, когато работата е свързана със:
(a) short, non-continuous maintenance activities in which only non-friable materials are handled;
а) кратки, непродължителни дейности по поддръжка, при които се работи само с нечупливи материали;
(b) removal without deterioration of non-degraded materials in which the asbestos fibres are firmly linked in a matrix;
б) отстраняване без повреждане на неразпаднали се материали, в които азбестовите влакна са здраво свързани в една матрица;
(c) encapsulation or sealing of asbestos-containing materials which are in good condition;
в) капсуловане или уплътняване на материали, съдържащи материали, които са в добро състояние;
(d) air monitoring and control, and the collection of samples to ascertain whether a specific material contains asbestos.
г) наблюдение и контрол на въздуха и вземане на проби, предназначени за откриване на наличието на азбест в конкретен материал.
4. Member States shall, following consultation with representatives from both sides of industry, in accordance with national law and practice, lay down practical guidelines for the determination of sporadic and low-intensity exposure, as provided for in paragraph 3.
4. След консултация с представителите на социалните партньори, в съответствие с националното законодателство и практика държавите-членки предвиждат практически насоки за определянето на спорадичната експозиция и на експозицията с ниска интензивност, както е предвидено в параграф 3.
5. The assessment referred to in paragraph 2 shall be the subject of consultation with the workers and/or their representatives within the undertaking or establishment and shall be revised where there is reason to believe that it is incorrect or there is a material change in the work.
5. Посочената в параграф 2 оценка е предмет на консултации с работниците и/или техните представители в предприятието или учреждението и се преразглежда, ако има причина да се смята, че е неправилна или че в работата е настъпила значителна промяна.
Article 4
Член 4
1. Subject to Article 3(3), the measures referred to in paragraphs 2 to 5 shall be taken.
1. Мерките, посочени в параграфи 2—5, се предприемат при спазване на член 3, параграф 3.
2. The activities referred to in Article 3(1) must be covered by a notification system administered by the responsible authority of the Member State.
2. Посочените в член 3, параграф 1 дейности се обхващат от система за уведомление, администрирана от съответния отговорен орган на държавата-членка.
3. The notification referred to in paragraph 2 shall be submitted by the employer to the responsible authority of the Member State, before the work commences, in accordance with national laws, regulations and administrative provisions.
3. Уведомлението, посочено в параграф 2, се изпраща от работодателя на отговорния орган на държавата-членка преди започване на работата в съответствие с националните законови, подзаконови и административни разпоредби.
The notification must include at least a brief description of:
Уведомлението трябва да включва най-малкото кратко описание на:
(a) the location of the worksite;
а) местонахождението на работната площадка;
(b) the type and quantities of asbestos used or handled;
б) вида и количествата на използвания или обработван азбест;
(c) the activities and processes involved;
в) провежданите дейности и процеси;
(d) the number of workers involved;
г) броя на участващите работници;
(e) the starting date and duration of the work;
д) началната дата и продължителността на работата;
(f) measures taken to limit the exposure of workers to asbestos.
е) мерките, предприети за ограничаване на експозицията на работниците на азбест.
4. Workers and/or their representatives in undertakings or establishments shall have access to the documents which are the subject of the notification referred to in paragraph 2 concerning their own undertaking or establishment in accordance with national laws.
4. Работниците и/или техните представители в съответното предприятие или учреждение получават достъп до документите, във връзка с които се изпраща уведомлението, посочено в параграф 2, свързани със собственото им предприятие или учреждение, в съответствие с националното законодателство.
5. Each time a change in working conditions is likely to result in a significant increase in exposure to dust from asbestos or materials containing asbestos, a new notification must be submitted.
5. Винаги, когато дадена промяна в условията на работа може да доведе до значително увеличаване на експозицията на прах от азбест или съдържащи азбест материали, трябва да бъде изпратено ново уведомление.
Article 5
Член 5
The application of asbestos by means of the spraying process and working procedures that involve using low-density (less than 1 g/cm3) insulating or soundproofing materials which contain asbestos shall be prohibited.
Забраняват се прилагането на азбест посредством шприцоване и дейностите, включващи използване на изолационни или звуконепроницаеми материали с ниска плътност (под 1 g/cm3), които съдържат азбест.
Without prejudice to the application of other Community provisions on the marketing and use of asbestos, activities which expose workers to asbestos fibres during the extraction of asbestos or the manufacture and processing of asbestos products or the manufacture and processing of products containing intentionally added asbestos shall be prohibited, with the exception of the treatment and disposal of products resulting from demolition and asbestos removal.
Без да се засяга прилагането на други общностни разпоредби относно предлагането на пазара и употребата на азбест, се забраняват дейностите, при които работниците са експонирани на азбестови влакна по време на добива на азбест, на производството и преработката на азбестови продукти или на производството и преработката на продукти, съдържащи нарочно добавен азбест, с изключение на обработката и обезвреждането на продукти, получени в резултат на разрушаване или отстраняване на азбест.
Article 6
Член 6
For all activities referred to in Article 3(1), the exposure of workers to dust arising from asbestos or materials containing asbestos at the place of work must be reduced to a minimum and in any case below the limit value laid down in Article 8, in particular through the following measures:
За всички дейности, посочени в член 3, параграф 1, експозицията на работниците на прах от азбест или от съдържащи азбест материали на мястото на работа трябва да бъде намалена до минимум и във всички случаи под граничната стойност, определена в член 8, по-специално чрез следните мерки:
(a) the number of workers exposed or likely to be exposed to dust arising from asbestos or materials containing asbestos must be limited to the lowest possible figure;
а) броят на работниците, които са или е вероятно да бъдат експонирани на прах от азбест или от съдържащи азбест материали, трябва да бъде ограничен във възможно най-голяма степен;
(b) work processes must be designed so as not to produce asbestos dust or, if that proves impossible, to avoid the release of asbestos dust into the air;
б) работните процеси трябва да бъдат разработени така, че да не се получава азбестов прах или ако това се окаже невъзможно, да се избягва изпускането на азбестов прах във въздуха;
(c) all premises and equipment involved in the treatment of asbestos must be capable of being regularly and effectively cleaned and maintained;
в) всяко помещение и оборудване, в което се обработва азбест, трябва да може да бъде редовно и ефективно почиствано и поддържано;
(d) asbestos or dust-generating asbestos-containing material must be stored and transported in suitable sealed packing;
г) азбестът или материалите, които са източник на азбестов прах, трябва да бъдат съхранявани и транспортирани в подходящи плътно затворени опаковки;
(e) waste must be collected and removed from the place of work as soon as possible in suitable sealed packing with labels indicating that it contains asbestos; this measure shall not apply to mining activities; such waste shall then be dealt with in accordance with Council Directive 91/689/EEC of 12 December 1991 on hazardous waste [6].
д) отпадъците трябва да се събират и отстраняват от работното място в най-кратки срокове, в подходящи плътно затворени опаковки с етикети, указващи, че същите съдържат азбест; тази мярка не се прилага за дейностите в областта на минното дело; след това тези отпадъци се третират в съответствие с Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. относно опасните отпадъци [6].
Article 7
Член 7
1. Depending on the results of the initial risk assessment, and in order to ensure compliance with the limit value laid down in Article 8, measurement of asbestos fibres in the air at the workplace shall be carried out regularly.
1. В зависимост от резултатите от първоначалната оценка на риска и за да се осигури спазването на граничната стойност, определена в член 8, се извършва редовно измерване на концентрацията на азбестови влакна във въздуха на работното място.
2. Sampling must be representative of the personal exposure of the worker to dust arising from asbestos or materials containing asbestos.
2. Взетите проби трябва да бъдат представителни за личната експозиция на работника на прах от азбест или от съдържащи азбест материали.
3. Sampling shall be carried out after consultation of the workers and/or their representatives within the undertaking or establishment.
3. Вземането на проби се извършва след консултация с работниците и/или техните представители в предприятието или учреждението.
4. Sampling shall be carried out by suitably qualified personnel. The samples taken shall be subsequently analysed, in accordance with paragraph 6, in laboratories equipped for fibre counting.
4. Вземането на проби се извършва от персонал с необходимата квалификация. Взетите проби трябва да бъдат анализирани впоследствие в съответствие с параграф 6 в лаборатории, оборудвани за преброяване на влакната.
5. The duration of sampling must be such that representative exposure can be established for an 8-hour reference period (one shift) by means of measurements or time-weighted calculations.
5. Продължителността на вземането на проби трябва да бъде такава, че да може да бъде установена представителната експозиция за осемчасов референтен период (една смяна) чрез измервания или изчисления, представени като средна стойност за определен референтен период.
6. Fibre counting shall be carried out wherever possible by phase-contrast microscope (PCM) in accordance with the method recommended in 1997 by the World Health Organization (WHO) [7] or any other method giving equivalent results.
6. Преброяването на влакната се извършва по възможност с фазово-контрастен микроскоп (РСМ) в съответствие с метода, препоръчан през 1997 г. от Световната здравна организация (СЗО) [7] или посредством всеки друг метод, даващ равностойни резултати.
For the purpose of measuring asbestos in the air, as referred to in paragraph 1, only fibres with a length of more than 5 micrometres, a breadth of less than 3 micrometres and a length/breadth ratio greater than 3:1 shall be taken into consideration.
За целите на измерването на концентрацията на азбест във въздуха, както е посочено в параграф 1, се вземат предвид само влакна с дължина по-голяма от пет микрометра, ширина по-малка от три микрометра и съотношение между дължината и ширината по-голямо от 3:1.
Article 8
Член 8
Employers shall ensure that no worker is exposed to an airborne concentration of asbestos in excess of 0,1 fibres per cm3 as an 8-hour time-weighted average (TWA).
Работодателите следят никой работник да не бъде експониран на концентрация на азбест във въздуха, превишаваща 0,1 влакна на cm3, измерена като средна стойност за осемчасов референтен период (TWA).
Article 9
Член 9
The amendments necessary to adapt Annex I to this Directive to technical progress shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 17 of Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work [8].
Измененията, необходими за адаптиране към техническия прогрес на приложение I към настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 17 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място [8].
Article 10
Член 10
1. Where the limit value laid down in Article 8 is exceeded, the reasons for the limit being exceeded must be identified and appropriate measures to remedy the situation must be taken as soon as possible.
1. При превишаване на граничната стойност, определена в член 8, колкото е възможно по-скоро трябва да се определят причините за превишаването на граничната стойност, както и да бъдат предприети подходящи мерки за подобряване на ситуацията.
Work may not be continued in the affected area until adequate measures have been taken for the protection of the workers concerned.
Работата в засегнатите зони трябва да бъде прекъсната до предприемането на подходящи мерки за защита на работниците.
2. In order to check the effectiveness of the measures mentioned in the first subparagraph of paragraph 1, a further determination of the asbestos-in-air concentrations shall be carried out immediately.
2. За да бъде проверена ефективността на мерките, посочени в параграф 1, първа алинея, незабавно се извършва ново определяне на концентрацията на азбест във въздуха.
3. Where exposure cannot be reduced by other means and where compliance with the limit value makes necessary the wearing of individual protective breathing equipment, this may not be permanent and shall be kept to the strict minimum necessary for each worker. During periods of work which require the use of such equipment, provision shall be made for breaks appropriate to the physical and climatological conditions and, where relevant, in consultation with the workers and/or their representatives within the undertaking or establishment, in accordance with national laws and practice.
3. Когато експозицията не може да бъде намалена с други средства и спазването на граничната стойност налага носенето на лични средства за защита на дихателните органи, това не може да продължава постоянно и се ограничава до минимум по отношение на всеки работник. При работа, която изисква използването на такива средства, се предвиждат почивки, съобразени с физическите и климатичните условия, които при необходимост се предвиждат след съгласуване с работниците и/или техните представители в съответствие с националното законодателство и практика.
Article 11
Член 11
Before beginning demolition or maintenance work, employers shall take, if appropriate by obtaining information from the owners of the premises, all necessary steps to identify presumed asbestos-containing materials.
Преди започването на работи по разрушаване или поддръжка, работодателите предприемат всички подходящи мерки, ако е необходимо чрез получаване на информация от собствениците на помещенията, за да установят наличието на материали, за които се предполага, че съдържат азбест.
If there is any doubt about the presence of asbestos in a material or construction, the applicable provisions of this Directive shall be observed.
Ако има някакво съмнение за наличието на азбест в даден материал или конструкция, се спазват приложимите разпоредби по настоящата директива.
Article 12
Член 12
In the case of certain activities such as demolition, asbestos removal work, repairing and maintenance, in respect of which it is foreseeable that the limit value set out in Article 8 will be exceeded despite the use of technical preventive measures for limiting asbestos in air concentrations, the employer shall determine the measures intended to ensure protection of the workers while they are engaged in such activities, in particular the following:
При определени дейности, като например разрушаване, отстраняване на азбест, ремонт и поддръжка, по отношение на които може да се очаква превишаване на граничната стойност, определена в член 8, въпреки използването на технически превантивни мерки за ограничаването на концентрацията на азбест във въздуха, работодателят определя мерките, предназначени за осигуряване на защитата на работниците по време на тези дейности, и по-специално следните:
(a) workers shall be issued with suitable respiratory and other personal protective equipment, which must be worn;
а) на работниците се раздават подходящи средства за защита на дихателните органи и други лични предпазни средства, които трябва да бъдат носени от тях;
(b) warning signs shall be put up indicating that it is foreseeable that the limit value laid down in Article 8 will be exceeded; and
б) поставят се предупредителни табели, указващи, че е възможно превишаване на граничната стойност, определена в член 8; и
(c) the spread of dust arising from asbestos or materials containing asbestos outside the premises or site of action shall be prevented.
в) предотвратява се разпространяването на прах от азбест или от съдържащи азбест материали извън работните помещения или работната площадка.
The workers and/or their representatives in the undertaking or establishment shall be consulted on these measures before the activities concerned are carried out.
Преди започване на дейностите с работниците и/или техните представители в предприятието или учреждението се провеждат консултации във връзка с тези мерки.
Article 13
Член 13
1. A plan of work shall be drawn up before demolition work or work on removing asbestos and/or asbestos-containing products from buildings, structures, plant or installations or from ships is started.
1. Преди започване на работи по разрушаване или отстраняване на азбест и/или съдържащи азбест материали от сгради, строителни конструкции, машини, инсталации или от кораби, се изготвя план за работа.
2. The plan referred to in paragraph 1 must prescribe the measures necessary to ensure the safety and health of workers at the place of work.
2. Планът, посочен в параграф 1, трябва да предвижда мерките, необходими за осигуряване на безопасността и здравето на работниците на работното място.
The plan must in particular specify that:
Планът трябва по-специално да предвижда, че:
(a) asbestos and/or asbestos-containing products are to be removed before demolition techniques are applied, except where this would cause a greater risk to workers than if the asbestos and/or asbestos-containing products had been left in place;
а) азбестът и/или съдържащите азбест материали следва да се отстранят, преди да бъдат приложени техниките за разрушаване, освен когато това би причинило по-голям риск за работниците, отколкото ако азбестът и/или съдържащите азбест материали бъдат оставени на място;
(b) the personal protective equipment referred to in point (a) of the first paragraph of Article 12 shall be provided, where necessary;
б) при необходимост се предоставят личните предпазни средства, посочени в член 12, първа алинея, буква а);
(c) when the asbestos demolition or removal work has been completed, the absence of asbestos exposure risks in the workplace shall be verified in compliance with national laws and practice.
в) след приключване на работите по разрушаване или отстраняване на азбеста в съответствие с националното законодателство и практики трябва да се провери отсъствието на рискове, свързани с експозиция на азбест на работното място.
At the request of the competent authorities, the plan shall include information on the following:
По искане на компетентните органи планът трябва да съдържа информация за следното:
(a) the nature and probable duration of the work;
а) естеството и вероятната продължителност на работата;
(b) the place where the work is carried out;
б) мястото, където се изпълнява работата;
(c) the methods applied where the work involves the handling of asbestos or of materials containing asbestos;
в) прилаганите методи, когато работата налага боравене с азбест или със съдържащи азбест материали;
(d) the characteristics of the equipment used for:
г) характеристиките на средствата, използвани за:
(i) protection and decontamination of those carrying out the work;
i) защита и обеззаразяване на натоварените с работата работници;
(ii) protection of other persons present on or near the worksite.
ii) защита на други лица, намиращи се на работната площадка или в близост до нея.
3. At the request of the competent authorities, the plan referred to in paragraph 1 must be notified to them before the start of the projected work.
3. По искане на компетентните органи те трябва да бъдат уведомени за плана, посочен в параграф 1, преди началото на планираната работа.
Article 14
Член 14
1. Employers shall provide appropriate training for all workers who are, or are likely to be, exposed to dust from asbestos or materials containing asbestos. Such training must be provided at regular intervals and at no cost to the workers.
1. Работодателите трябва да осигурят подходящо обучение за всички работници, които са или е вероятно да бъдат експонирани на прах от азбест или от съдържащи азбест материали. Подобно обучение трябва да бъде предоставяно на редовни интервали и без разходи за работниците.
2. The content of the training must be easily understandable for workers. It must enable them to acquire the necessary knowledge and skills in terms of prevention and safety, particularly as regards:
2. Съдържанието на обучението трябва да бъде лесно разбираемо за работниците. То трябва да им даде възможност да придобият необходимите знания и умения по отношение на профилактиката и безопасността, особено във връзка със:
(a) the properties of asbestos and its effects on health, including the synergistic effect of smoking;
а) свойствата на азбеста и неговото въздействие върху здравето, включително синергичния ефект с тютюнопушенето;
(b) the types of products or materials likely to contain asbestos;
б) видовете продукти или материали, които е вероятно да съдържат азбест;
(c) the operations that could result in asbestos exposure and the importance of preventive controls to minimise exposure;
в) операциите, които могат да доведат до експозиция на азбест и значението на профилактичния контрол за минимизиране на експозицията;
(d) safe work practices, controls and protective equipment;
г) практиките за безопасна работа, контрол и защитни средства;
(e) the appropriate role, choice, selection, limitations and proper use of respiratory equipment;
д) подходящата роля, избора, подбора, ограниченията и правилното използване на средствата за защита на дихателните органи;
(f) emergency procedures;
е) аварийните процедури;
(g) decontamination procedures;
ж) процедурите за обеззаразяване;
(h) waste disposal;
з) процедурите за обезвреждане на отпадъците;
(i) medical surveillance requirements.
и) изискванията в областта на медицинското наблюдение.
3. Practical guidelines for the training of asbestos removal workers shall be developed at Community level.
3. На общностно равнище се разработват практически насоки за обучение на работниците, занимаващи се с отстраняване на азбест.
Article 15
Член 15
Before carrying out demolition or asbestos removal work, firms must provide evidence of their ability in this field. The evidence shall be established in accordance with national laws and/or practice.
Преди извършването на работи по разрушаване или отстраняване на азбест предприятията трябва да предоставят доказателства за техните възможности в тази област. Доказателствата се изготвят в съответствие с националното законодателство и/или практика.
Article 16
Член 16
1. In the case of all activities referred to in Article 3(1), and subject to Article 3(3), appropriate measures shall be taken to ensure that:
1. При спазване на член 3, параграф 3, за всички дейности, посочени в член 3, параграф 1, се предприемат подходящи мерки, които да гарантират, че:
(a) the places in which the above activities take place:
а) местата, в които ще бъдат извършени тези дейности, са:
(i) are clearly demarcated and indicated by warning signs;
i) ясно разграничени и обозначени с табели;
(ii) are not accessible to workers other than those who by reason of their work or duties are required to enter them;
ii) недостъпни за работниците, освен за онези от тях, които поради своята работа или задължения трябва да влязат в тях;
(iii) constitute areas where there should be no smoking;
iii) райони, в които пушенето е забранено;
(b) areas are set aside where workers can eat and drink without risking contamination by asbestos dust;
б) съществуват зони, където работниците могат да се хранят и пият без риск от замърсяване с азбестов прах;
(c) workers are provided with appropriate working or protective clothing; this working or protective clothing remains within the undertaking; it may, however, be laundered in establishments outside the undertaking which are equipped for this sort of work if the undertaking does not carry out the cleaning itself; in that event the clothing shall be transported in closed containers;
в) работниците разполагат с подходящо работно или защитно облекло; работното или защитното облекло остава в рамките на предприятието; то обаче може да бъде почистено на места извън предприятието, специално оборудвани за този вид дейност, ако предприятието само не извършва тяхното почистване; в такива случаи облеклото се транспортира в затворени контейнери;
(d) separate storage places are provided for working or protective clothing and for street clothes;
г) за работното или защитното облекло, от една страна, и личните дрехи, от друга, са осигурени отделни помещения за съхранение;
(e) workers are provided with appropriate and adequate washing and toilet facilities, including showers in the case of dusty operations;
д) в случай на свързана с прах работа на работниците са предоставени подходящи и достатъчни помещения за измиване и личен тоалет, включително душове;
(f) protective equipment is placed in a well-defined place and checked and cleaned after each use, and appropriate measures are taken to repair or replace defective equipment before further use.
е) защитното облекло се съхранява на предварително определено за целта място; то се проверява и почиства след всяка употреба, като се предприемат подходящи мерки за поправката или подмяната на повреденото облекло или лични предпазни средства преди по-нататъшната им употреба.
2. Workers may not be charged with the cost of measures taken pursuant to paragraph 1.
2. Работниците не могат да бъдат заставяни да заплащат стойността на мерките, предприети при прилагане на разпоредбите на параграф 1.
Article 17
Член 17
1. In the case of all activities referred to in Article 3(1), appropriate measures shall be taken to ensure that workers and their representatives in the undertaking or establishment receive adequate information concerning:
1. При всички дейности, посочени в член 3, параграф 1, се предприемат подходящи мерки за предоставяне на работниците и на техните представители в предприятието или учреждението на достатъчна информация относно:
(a) the potential risks to health from exposure to dust arising from asbestos or materials containing asbestos;
а) потенциалния риск за здравето от експозиция на прах от азбест или съдържащи азбест материали;
(b) the existence of statutory limit values and the need for the atmosphere to be monitored;
б) наличието на нормативно определени гранични стойности, както и необходимостта от мониторинг на въздуха;
(c) hygiene requirements, including the need to refrain from smoking;
в) хигиенните изисквания, включително и необходимостта от въздържане от пушене;
(d) the precautions to be taken as regards the wearing and use of protective equipment and clothing;
г) необходимите предпазни мерки, свързани с носенето и използването на защитно облекло и предпазни средства;
(e) special precautions designed to minimise exposure to asbestos.
д) специалните предпазни мерки, предназначени да минимизират експозицията на азбест.
2. In addition to the measures referred to in paragraph 1, and subject to Article 3(3), appropriate measures shall be taken to ensure that:
2. В допълнение към посочените в параграф 1 мерки и при спазване на член 3, параграф 3 се предприемат подходящи мерки с цел:
(a) workers and/or their representatives in the undertaking or establishment have access to the results of asbestos-in-air concentration measurements and can be given explanations of the significance of those results;
а) работниците и/или техните представители в предприятието или учреждението да имат достъп до резултатите от измерването на концентрацията на азбест във въздуха и да могат да получат обяснение за значението на тези резултати;
(b) if the results exceed the limit value laid down in Article 8, the workers concerned and their representatives in the undertaking or establishment are informed as quickly as possible of the fact and the reasons for it and the workers and/or their representatives in the undertaking or establishment are consulted on the measures to be taken or, in an emergency, are informed of the measures which have been taken.
б) ако резултатите превишават граничната стойност, предвидена в член 8, засегнатите работници и техните представители в предприятието или учреждението да се уведомяват, колкото е възможно по-бързо, за факта и причините за това и да се провеждат консултации с работниците и/или техните представители в предприятието или учреждението относно мерките, които да се предприемат или при неотложни случаи, те да бъдат уведомени за предприетите мерки.
Article 18
Член 18
1. Subject to Article 3(3), the measures referred to in paragraphs 2 to 5 shall be taken.
1. Мерките, посочени в параграфи 2—5, се предприемат при спазване на член 3, параграф 3.
2. An assessment of each worker’s state of health must be available prior to the beginning of exposure to dust arising from asbestos or materials containing asbestos at the place of work.
2. Преди да започне експозицията на прах от азбест или от съдържащи азбест материали, трябва да бъде изготвена оценка на здравето на всеки един работник.
This assessment must include a specific examination of the chest. Annex I gives practical recommendations to which the Member States may refer for the clinical surveillance of workers; these recommendations shall be adapted to technical progress in accordance with the procedure referred to in Article 17 of Directive 89/391/EEC.
Тази оценка включва специален преглед на гръдния кош. В приложение I са дадени практически препоръки, които държавите-членки може да използват при клинична оценка на работниците; тези препоръки се адаптират към техническия прогрес в съответствие с процедурата, посочена в член 17 от Директива 89/391/ЕИО.
A new assessment must be available at least once every 3 years for as long as exposure continues.
Докато продължава експозицията, трябва да се изготвя нова оценка най-малко веднъж на 3 години.
An individual health record shall be established in accordance with national laws and/or practices for each worker referred to in the first subparagraph.
За всеки работник се създава личен медицински картон в съответствие с националното законодателство и/или практика.
3. Following the clinical surveillance referred to in the second subparagraph of paragraph 2, the doctor or authority responsible for the medical surveillance of the workers shall, in accordance with national laws, advise on any individual protective or preventive measures to be taken or determine such measures.
3. След клиничната оценка, посочено в параграф 2, втора алинея, лекарят или органът, отговарящ за медицинското наблюдение на работника, следва в съответствие с националното законодателство да даде своето мнение относно евентуалните индивидуални защитни или превантивни мерки, които трябва да бъдат предприети, или да определи посочените мерки.
Those measures may include, where appropriate, the withdrawal of the worker concerned from all exposure to asbestos.
При необходимост те може да включват изтегляне на въпросния работник от работа, свързана с експозиция на прах от азбест или от съдържащи азбест материали.
4. Information and advice must be given to workers regarding any assessment of their health which they may undergo following the end of exposure.
4. На работниците трябва да бъдат предоставени информация и съвети във връзка с всякаква оценка на тяхното здраве, на която те могат да се подложат след края на експозицията.
The doctor or authority responsible for the medical surveillance of workers may indicate that medical surveillance must continue after the end of exposure for as long as they consider it necessary to safeguard the health of the person concerned.
Лекарят или органът, отговарящ за медицинското наблюдение на работниците, може да предпише, че медицинското наблюдение трябва да продължи след края на експозицията за срок, който прецени за необходим за защитата на здравето на съответния работник.
Such continuing surveillance shall be carried out in accordance with national laws and/or practice.
Подобно продължаващо наблюдение се извършва в съответствие със законодателството и/или практиката на отделните държави-членки.
5. The worker concerned or the employer may request a review of the assessments referred to in paragraph 3, in accordance with national laws.
5. Всеки засегнат работник или работодател може да поиска преразглеждане на оценките, посочени в параграф 3, в съответствие с националното законодателство.
Article 19
Член 19
1. Subject to Article 3(3), the measures referred to in paragraphs 2, 3 and 4 shall be taken.
1. Мерките, посочени в параграфи 2, 3 и 4, се предприемат при спазване на член 3, параграф 3.
2. The employer must enter the workers responsible for carrying out the activities referred to in Article 3(1) in a register, indicating the nature and duration of the activity and the exposure to which they have been subjected. The doctor and/or the authority responsible for medical surveillance shall have access to this register. Each worker shall have access to the results in the register which relate to him personally. The workers and/or their representatives shall have access to anonymous, collective information in the register.
2. Работодателят трябва да впише в регистър всички работници, които отговарят за извършването на изброените в член 3, параграф 1 дейности, като посочи естеството и продължителността на всяка дейност, както и експозицията, на която са изложени работниците. Лекарят и/или отговарящият за медицинското наблюдение орган има достъп до този регистър. Всеки засегнат работник има достъп до личните си резултати в регистъра. Работниците и/или техните представители в предприятието имат достъп до анонимната агрегирана информация, съдържаща се в регистъра.
3. The register referred to in paragraph 2 and the medical records referred to in the fourth subparagraph of Article 18(2) shall be kept for at least 40 years following the end of exposure, in accordance with national laws and/or practice.
3. Регистърът, посочен в параграф 2, и личните медицински картони, посочени в член 18, параграф 2, четвърта алинея, се съхраняват най-малко в продължение на 40 години след края на експозицията в съответствие с националното законодателство и/или практика.
4. The documents referred to in paragraph 3 shall be made available to the responsible authority in cases where the undertaking ceases trading, in accordance with national laws and/or practice.
4. Документите, посочени в параграф 3, се предоставят на отговорния орган в случаите, когато предприятието преустанови дейността, в съответствие с националното законодателство и/или практика.
Article 20
Член 20
Member States shall provide for adequate penalties to be applicable in the event of infringement of national legislation adopted pursuant to this Directive. These penalties must be effective, proportionate and dissuasive.
Държавите-членки установяват подходяща система от санкции за нарушаване на националното законодателство, прието в съответствие с настоящата директива. Тези санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.
Article 21
Член 21
Member States shall keep a register of recognised cases of asbestosis and mesothelioma.
Държавите-членки водят регистър на доказаните случаи на азбестоза и мезотелиома.
Article 22
Член 22
Every 5 years, Member States shall submit to the Commission a report on the practical implementation of this Directive in the form of a specific chapter in the single report provided for in Article 17a(1), (2) and (3) of Directive 89/391/EEC, which serves as a basis for the evaluation carried out by the Commission under Article 17a(4) of that Directive.
На всеки пет години държавите-членки представят на Комисията доклад относно практическото изпълнение на настоящата директива под формата на отделна глава от единния доклад, предвиден в член 17а, параграфи 1, 2 и 3 от Директива 89/391/ЕИО, който служи за основа на оценката, която Комисията извършва в съответствие с член 17а, параграф 4 от същата директива.
Article 23
Член 23
Member States shall communicate to the Commission the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Article 24
Член 24
Directive 83/477/EEC, as amended by the Directives listed in Annex II, is repealed, without prejudice to the obligations of the Member States relating to the time limits for transposition into national law of the Directives set out in Annex II, Part B.
Директива 83/477/ЕИО, изменена с директивите, посочени в приложение II, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право на директивите, които са посочени в приложение II, част Б.
References to the repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table in Annex III.
Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.
Article 25
Член 25
This Directive shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Article 26
Член 26
This Directive is addressed to the Member States.
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Done at Brussels, 30 November 2009.
Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.
For the European Parliament
За Европейския парламент
The President
Председател
J. Buzek
J. Buzek
For the Council
За Съвета
The President
Председател
B. Ask
B. Ask
[1] Opinion of 10 June 2009 (not yet published in the Official Journal).
[1] Становище от 10 юни 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
[2] Opinion of the European Parliament of 20 October 2009 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 26 November 2009.
[2] Становище на Европейския парламент от 20 октомври 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и решение на Съвета от 26 ноември 2009 г.
[3] OJ L 263, 24.9.1983, p. 25.
[3] ОВ L 263, 24.9.1983 г., стр. 25.
[4] See Annex II, Part A.
[4] Вж. приложение II, част А.
[5] Number in the register of the Chemical Abstract Service (CAS).
[5] Номер в Регистъра на Chemical Abstract Service (CAS).
[6] OJ L 377, 31.12.1991, p. 20.
[6] ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20.
[7] Determination of airborne fibre concentrations. A recommended method, by phase-contrast optical microscopy (membrane filter method), WHO, Geneva 1997 (ISBN 92 4 154496 1).
[7] Определяне на концентрациите на влакна във въздуха. Препоръчан метод чрез фазово-контрастен оптически микроскоп (метод на мембранен филтър), СЗО, Женева, 1997 г. (ISBN 92 4 154496 1).
[8] OJ L 183, 29.6.1989, p. 1.
[8] ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX I
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Practical recommendations for the clinical assessment of workers, as referred to in Article 18(2), second subparagraph
Практически препоръки за клиничната оценка на работниците, посочени в член 18, параграф 2, втора алинея
1. Current knowledge indicates that exposure to free asbestos fibres can give rise to the following diseases:
1. Съвременните научни познания показват, че експозицията на азбестови влакна може да предизвика следните заболявания:
- asbestosis,
- азбестоза,
- mesothelioma,
- мезотелиом,
- bronchial carcinoma,
- карцином на белия дроб,
- gastro-intestinal carcinoma.
- гастроинтестинален карцином.
2. The doctor and/or authority responsible for the medical surveillance of workers exposed to asbestos must be familiar with the exposure conditions or circumstances of each worker.
2. Лекарят и/или органът, отговарящ за медицинското наблюдение на експонираните на азбест работници, трябва да е запознат с условията или обстоятелствата, свързани с експозицията на всеки отделен работник.
3. Health examination of workers should be carried out in accordance with the principles and practices of occupational medicine. It should include at least the following measures:
3. Медицинският преглед на работниците следва да се извършва в съответствие с принципите и практиките на трудовата медицина. Същият следва да включва най-малко следните мерки:
- keeping records of a worker’s medical and occupational history,
- изготвяне на медицинска и професионална анамнеза на работника,
- a personal interview,
- персонално интервю,
- a general clinical examination, with particular reference to the chest,
- общ клиничен преглед, по-специално на гръдния кош,
- lung function tests (respiratory flow volumes and rates).
- изследване на белодробните функции (респираторни обеми и честота на дишането).
The doctor and/or authority responsible for health surveillance should decide on further examinations, such as sputum cytology tests or a chest X-ray or a tomodensitometry, in the light of the latest occupational health knowledge available.
Лекарят и/или органът, отговарящ за медицинското наблюдение, следва да вземе решение относно провеждането на допълнителни прегледи, като например цитологични тестове на слюнка или рентгеново изследване на белите дробове или томоденситометрия, като отчита най-новите познания в областта на трудовата медицина.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX II
ПРИЛОЖЕНИЕ II
PART A
ЧАСТ A
Repealed Directive with list of its successive amendments
Отменената директива и списък на нейните последващи изменения
(referred to in Article 24)
(посочени в член 24)
Council Directive 83/477/EEC (OJ L 263, 24.9.1983, p. 25) | |
Директива 83/477/ЕИО на Съвета (ОВ L 263, 24.9.1983 г., стp. 25) | |
Council Directive 91/382/EEC (OJ L 206, 29.7.1991, p. 16) | |
Директива 91/382/ЕИО на Съвета (ОВ L 206, 29.7.1991 г., стp. 16) | |
Council Directive 98/24/EC (OJ L 131, 5.5.1998, p. 11) | only Article 13(2) |
Директива 98/24/ЕО на Съвета (ОВ L 131, 5.5.1998 г., стp. 11) | единствено в член 13, параграф 2 |
Directive 2003/18/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 97, 15.4.2003, p. 48) | |
Директива 2003/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 97, 15.4.2003 г., стp. 48) | |
Directive 2007/30/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 165, 27.6.2007, p. 21) | only Article 2(1) |
Директива 2007/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 165, 27.6.2007 г., стр. 21) | единствено член 2, параграф 1 |
PART B
ЧАСТ Б
List of time limits for transposition into national law
Срокове за транспониране в националното право
(referred to in Article 24)
(посочени в член 24)
Directive | Time limit for transposition |
Директива | Срок за транспониране |
83/477/EEC | 31 December 1986 [1] |
83/477/ЕИО | 31 декември 1986 г. [1] |
91/382/EEC | 1 January 1993 [2] |
91/382/ЕИО | 1 януари 1993 г. [2] |
98/24/EC | 5 May 2001 |
98/24/ЕО | 5 май 2001 г. |
2003/18/EC | 14 April 2006 |
2003/18/ЕО | 14 април 2006 г. |
2007/30/EC | 31 December 2012 |
2007/30/ЕО | 31 декември 2012 г. |
[1] This date is replaced by 31 December 1989 in the case of asbestos-mining activities.
[1] Тази дата се заменя с датата 31 декември 1989 г. що се отнася до дейностите, свързани с добив на азбест.
[2] As regards the Hellenic Republic, the time limit for transposition of the Directive shall be 1 January 1996. However, the date of transposition of the provisions concerning asbestos-mining activities shall be 1 January 1996 for all the Member States and 1 January 1999 for the Hellenic Republic.
[2] По отношение на Република Гърция срокът за транспониране на директивата е 1 януари 1996 г. Въпреки това срокът за транспониране на разпоредбите, отнасящи се до дейностите, свързани с добив на азбест, е 1 януари 1996 г. за всички държави-членки и 1 януари 1999 г. за Република Гърция.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX III
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Correlation Table
Таблица на съответствието
Directive 83/477/EEC | This Directive |
Директива 83/477/ЕИО | Настоящата директива |
Article 1(1) | Article 1(1) |
Член 1, параграф 1 | Член 1, параграф 1 |
Article 1(2) | — |
Член 1, параграф 2 | — |
Article 1(3) | Article 1(2) |
Член 1, параграф 3 | Член 1, параграф 2 |
Article 2, first to sixth indents | Article 2, points (a) to (f) |
Член 2, първо—шесто тире | Член 2, букви a)—е) |
Article 3(1) to (3) | Article 3(1) to (3) |
Член 3, параграфи 1—3 | Член 3, параграфи 1—3 |
Article 3(3a) | Article 3(4) |
Член 3, параграф 3а | Член 3, параграф 4 |
Article 3(4) | Article 3(5) |
Член 3, параграф 4 | Член 3, параграф 5 |
Article 4, introductory wording | Article 4(1) |
Член 4, уводни думи | Член 4, параграф 1 |
Article 4, point (1) | Article 4(2) |
Член 4, точка 1 | Член 4, параграф 2 |
Article 4, point (2) | Article 4(3) |
Член 4, точка 2 | Член 4, параграф 3 |
Article 4, point (3) | Article 4(4) |
Член 4, точка 3 | Член 4, параграф 4 |
Article 4, point (4) | Article 4(5) |
Член 4, точка 4 | Член 4, параграф 5 |
Article 5 | Article 5 |
Член 5 | Член 5 |
Article 6, points (1) to (5) | Article 6, points (a) to (e) |
Член 6, точки 1—5 | Член 6, букви a)—д) |
Articles 7 and 8 | Articles 7 and 8 |
Членове 7 и 8 | Членове 7 и 8 |
Article 9(2) | Article 9 |
Член 9, параграф 2 | Член 9 |
Article 10 | Article 10 |
Член 10 | Член 10 |
Article 10a | Article 11 |
Член 10а | Член 11 |
Article 11(1) and (2) | Article 12, first and second subparagraphs |
Член 11, параграфи 1 и 2 | Член 12, първа и втора алинея |
Article 12(1) | Article 13(1) |
Член 12, параграф 1 | Член 13, параграф 1 |
Article 12(2), first subparagraph | Article 13(2), first subparagraph |
Член 12, параграф 2, първа алинея | Член 13, параграф 2, първа алинея |
Article 12(2), second subparagraph, first indent | Article 13(2), second subparagraph, point (a) |
Член 12, параграф 2, втора алинея, първо тире | Член 13, параграф 2, втора алинея, буква a) |
Article 12(2), second subparagraph, second indent | Article 13(2), second subparagraph, point (b) |
Член 12, параграф 2, втора алинея, второ тире | Член 13, параграф 2, втора алинея, буква б) |
Article 12(2), second subparagraph, third indent | Article 13(2), second subparagraph, point (c) |
Член 12, параграф 2, втора алинея, трето тире | Член 13, параграф 2, втора алинея, буква в) |
Article 12(2), third subparagraph, first indent | Article 13(2), third subparagraph, point (a) |
Член 12, параграф 2, трета алинея, първо тире | Член 13, параграф 2, трета алинея, буква a) |
Article 12(2), third subparagraph, second indent | Article 13(2), third subparagraph, point (b) |
Член 12, параграф 2, трета алинея, второ тире | Член 13, параграф 2, трета алинея, буква б) |
Article 12(2), third subparagraph, third indent | Article 13(2), third subparagraph, point (c) |
Член 12, параграф 2, трета алинея, трето тире | Член 13, параграф 2, трета алинея, буква в) |
Article 12(2), third subparagraph, fourth indent | Article 13(2), third subparagraph, point (d) |
Член 12, параграф 2, трета алинея, четвърто тире | Член 13, параграф 2, трета алинея, буква г) |
Article 12(2), third subparagraph, fourth indent, first sub-indent | Article 13(2), third subparagraph, point (d)(i) |
Член 12, параграф 2, трета алинея, четвърто тире, първо подтире | Член 13, параграф 2, трета алинея, буква г), подточка i) |
Article 12(2), third subparagraph, fourth indent, second sub-indent | Article 13(2), third subparagraph, point (d)(ii) |
Член 12, параграф 2, трета алинея, четвърто тире, второ подтире | Член 13, параграф 2, трета алинея, буква г), подточка ii) |
Article 12(3) | Article 13(3) |
Член 12, параграф 3 | Член 13, параграф 3 |
Article 12a | Article 14 |
Член 12а | Член 14 |
Article 12b | Article 15 |
Член 12б | Член 15 |
Article 13(1)(a) | Article 16(1)(a) |
Член 13, параграф 1, буква a) | Член 16, параграф 1, буква a) |
Article 13(1)(b) | Article 16(1)(b) |
Член 13, параграф 1, буква б) | Член 16, параграф 1, буква б) |
Article 13(1)(c)(i) and (ii) | Article 16(1)(c) |
Член 13, параграф 1, буква в), подточки i) и ii) | Член 16, параграф 1, буква в) |
Article 13(1)(c)(iii) | Article 16(1)(d) |
Член 13, параграф 1, буква в), подточка iii) | Член 16, параграф 1, буква г) |
Article 13(1)(c)(iv) | Article 16(1)(e) |
Член 13, параграф 1, буква в), подточка iv) | Член 16, параграф 1, буква д) |
Article 13(1)(c)(v) | Article 16(1)(f) |
Член 13, параграф 1, буква в), подточка v) | Член 16, параграф 1, буква е) |
Article 13(2) | Article 16(2) |
Член 13, параграф 2 | Член 16, параграф 2 |
Article 14(1), introductory wording | Article 17(1), introductory wording |
Член 14, параграф 1, уводно изречение | Член 17, параграф 1, уводно изречение |
Article 14(1), first to fifth indents | Article 17(1)(a) to (e) |
Член 14, параграф 1, първо—пето тире | Член 17, параграф 1, букви a)—д) |
Article 14(2) | Article 17(2) |
Член 14, параграф 2 | Член 17, параграф 2 |
Article 15, introductory wording | Article 18(1) |
Член 15, уводно изречение | Член 18, параграф 1 |
Article 15, points (1) to (4) | Article 18(2) to (5) |
Член 15, точки 1—4 | Член 18, параграфи 2—5 |
Article 16, introductory wording | Article 19(1) |
Член 16, уводно изречение | Член 19, параграф 1 |
Article 16, points (1) to (3) | Article 19(2) to (4) |
Член 16, точки 1—3 | Член 19, параграфи 2—4 |
Article 16a | Article 20 |
Член 16а | Член 20 |
Article 17 | Article 21 |
Член 17 | Член 21 |
Article 17a | Article 22 |
Член 17а | Член 22 |
Article 18(1) | — |
Член 18, параграф 1 | — |
Article 18(2) | Article 23 |
Член 18, параграф 2 | Член 23 |
— | Article 24 |
— | Член 24 |
— | Article 25 |
— | Член 25 |
Article 19 | Article 26 |
Член 19 | Член 26 |
Annex II | Annex I |
Приложение II | Приложение I |
— | Annex II |
— | Приложение II |
— | Annex III |
— | Приложение III |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office