Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
Commission Directive 2009/149/EC
Директива 2009/149/ЕО на Комисията
of 27 November 2009
от 27 ноември 2009 година
amending Directive 2004/49/EC of the European Parliament and of the Council as regards Common Safety Indicators and common methods to calculate accident costs
за изменение на Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на общите показатели за безопасност и общите методи за изчисляване на разходите при произшествие
(Text with EEA relevance)
(текст от значение за ЕИП)
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
Having regard to Directive 2004/49/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on safety of the Community’s railways and amending Council Directive 95/18/EC on the licensing of railway undertakings and Directive 2001/14/EC on the allocation of railway infrastructure capacity and the levying of charges for the use of railway infrastructure and safety certification (Railway Safety Directive) [1], and in particular Article 5(2) thereof,
като взе предвид Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) [1], и по-специално член 5, параграф 2 от нея,
Having regard to the recommendation of the European Railway Agency (ERA/REC/SAF/02-2008) of 29 September 2008,
като взе предвид препоръката на Европейската железопътна агенция (ERA/REC/SAF/02-2008) от 29 септември 2008 г.,
Whereas:
като има предвид, че:
(1) Article 5(2) of Directive 2004/49/EC, as corrected, provides for the possibility to revise Annex I to the said Directive in order to include common definitions of the Common Safety Indicators (CSIs) and methods to calculate accident costs.
(1) Член 5, параграф 2 от Директива 2004/49/ЕО в поправената версия предвижда възможност за ревизиране на приложение I към посочената директива, за да бъдат включени общи дефиниции на общите показатели за безопасност (ОПБ) и методи за изчисляване на разходите при произшествие.
(2) In accordance with Article 5(1) of Directive 2004/49/EC information on CSIs is to be collected to facilitate the assessment of the achievement of the Common Safety Targets (CSTs). In conformity with Article 7(3) of the said Directive, the CSTs should be accompanied by an assessment of the economic impact in terms of societal acceptance of risk. The main purpose of CSIs should be to measure safety performance and to facilitate the economic impact assessment of CSTs. Therefore, it is necessary to move from indicators related to costs of all accidents borne by railways to indicators related to the economic impact of accidents on society.
(2) В съответствие с член 5, параграф 1 от Директива 2004/49/ЕО трябва да се събира информация относно ОПБ, за да се улесни оценката на постигането на общите критерии за безопасност (ОКБ). В съответствие с член 7, параграф 3 от посочената директива ОКБ следва да бъдат придружавани от оценка на икономическото въздействие по отношение на обществената приемливост на риска. Основното предназначение на ОПБ следва да бъде измерване на резултатите по отношение на безопасността и улесняване на оценката на икономическото въздействие на ОКБ. Поради това е необходимо да се премине от показатели, свързани с понесените от железниците разходи по всички произшествия, към показатели, свързани с икономическото въздействие на произшествията върху обществото.
(3) Attributing monetary values to improved safety should be seen in the context of limited budget resources of public policy actions. Therefore, in order to select initiatives that ensure an efficient allocation of resources, it becomes necessary to prioritise across the different actions.
(3) Приписването на парични стойности на подобрената безопасност следва да се разглежда в контекста на ограничените бюджетни ресурси за обществено-политически действия. Поради това, с цел подбор на инициативи, които да осигуряват ефективно разпределяне на ресурсите, се налага да се определят приоритетните измежду различните действия.
(4) Article 9 of Regulation (EC) No 881/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 establishing a European Railway Agency (Agency Regulation) [2] mandates the Agency to set up a network with the national authorities responsible for safety and the national authorities responsible for the investigations in order to define the content of the CSIs listed in Annex I to Directive 2004/49/EC. In response to this mandate, on 29 September 2008 the Agency delivered its recommendation on the revision of Annex I to Directive 2004/49/EC: common definitions for the CSIs and methods to calculate the economic impact of accidents (ERA/REC/SAF/02-2008).
(4) Член 9 от Регламент (ЕО) № 881/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за създаване на Европейска железопътна агенция (наричан по-долу "Регламент за Агенцията") [2] задължава Агенцията да изгради мрежа с националните органи, отговарящи за безопасността, и с националните органи, отговарящи за разследванията, с цел да се определи съдържанието на ОПБ, изброени в приложение I към Директива 2004/49/ЕО. В изпълнение на това задължение на 29 септември 2008 г. Агенцията представи своята препоръка относно преработването на приложение I към Директива 2004/49/ЕО: общи определения за ОПБ и методи за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията (ERA/REC/SAF/02-2008).
(5) Annex I to Directive 2004/49/EC should therefore be amended.
(5) Поради това приложение I към Директива 2004/49/ЕО следва да бъде изменено.
(6) The measures provided for in this Directive are in accordance with the opinion of the Committee set up by Article 21 of Directive 96/48/EC,
(6) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 21 от Директива 96/48/ЕО,
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Article 1
Член 1
Annex I to Directive 2004/49/EC is replaced by the text in the Annex to this Directive.
Приложение I към Директива 2004/49/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящата директива.
Article 2
Член 2
1. Member States shall adopt and publish, by 18 June 2010 at the latest, the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith communicate to the Commission the text of those provisions and a correlation table between those provisions and this Directive.
1. Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 18 юни 2010 г. необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Article 3
Член 3
This Directive shall enter into force 20 days after its publication in the Official Journal of the European Union.
Настоящата директива влиза в сила двадесет дни след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Article 4
Член 4
This Directive is addressed to the Member States.
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Done at Brussels, 27 November 2009.
Съставено в Брюксел на 27 ноември 2009 година.
For the Commission
За Комисията
Antonio Tajani
Antonio Tajani
Vice-President
Заместник-председател
[1] OJ L 164, 30.4.2004, p. 44.
[1] ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 44.
[2] OJ L 164, 30.4.2004, p. 1.
[2] ОВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 1.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX
ПРИЛОЖЕНИЕ
"ANNEX I
"ПРИЛОЖЕНИЕ I
COMMON SAFETY INDICATORS
ОБЩИ ПОКАЗАТЕЛИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Common safety indicators shall be reported annually by the safety authorities. The first reporting period shall be 2010.
Общите показатели за безопасност се отчитат ежегодно от органите по безопасността. Първият отчетен период е 2010 г.
Indicators relating to activities referred to in Article 2(2), (a) and (b), should be accounted for separately, if they are submitted.
Показателите, свързани с дейностите, посочени в член 2, параграф 2, букви a) и б), следва да бъдат взети предвид поотделно, ако са представени.
If new facts or errors are discovered after the submission of the report the indicators for one particular year shall be amended or corrected by the safety authority at the first convenient opportunity and at the latest in the next annual report.
Ако след представянето на доклада бъдат открити нови факти или грешки, показателите за съответната година се изменят или коригират от органа по безопасността при първа възможност и най-късно в следващия годишен доклад.
For indicators relating to accidents under heading 1, Regulation (EC) No 91/2003 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2002 on rail transport statistics [1] shall be applied as far as the information is available.
За показатели, отнасящи се до произшествия съгласно точка 1, се прилага Регламент (ЕО) № 91/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно статистиката за железопътния транспорт [1], доколкото е налице съответната информация.
1. Indicators relating to accidents
1. Показатели, свързани с произшествия
1.1. Total and relative (to train-kilometres) number of significant accidents and a break-down on the following types of accidents:
1.1. Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой тежки произшествия и разбивка по следните видове произшествия:
- collisions of trains, including collisions with obstacles within the clearance gauge,
- сблъсквания на влакове, включително сблъсквания с препятствия в междурелсовия просвет,
- derailments of trains,
- дерайлиране на влакове,
- level crossing accidents, including accidents involving pedestrians at level crossings,
- произшествия при железопътни прелези, включително произшествия с пешеходци при железопътни прелези,
- accidents to persons caused by rolling stock in motion, with the exception of suicides,
- произшествия с лица, причинени от подвижен състав в движение, с изключение на самоубийства,
- fires in rolling stock,
- пожари в подвижен състав,
- others.
- други.
Each significant accident shall be reported under the type of the primary accident, even if the consequences of the secondary accident are more severe, e.g. a fire following a derailment.
Всяко тежко произшествие се докладва според вида на първичното произшествие, дори когато последствията от вторичното произшествие са по-тежки, като например пожар след дерайлиране.
1.2. Total and relative (to train-kilometres) number of persons seriously injured and killed by type of accident divided into the following categories:
1.2. Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой лица, тежко ранени или убити по вид на произшествието, подразделени на следните категории:
- passengers (also in relation to total number of passenger-kilometres and passenger train-kilometres),
- пътници (също и относителна стойност спрямо пътник-километри и общ брой километри, изминати от пътнически влакове),
- employees including the staff of contractors,
- служители, включително персонала на подизпълнителите,
- level crossing users,
- ползватели на железопътни прелези,
- unauthorised persons on railway premises,
- лица без разрешително за ползване на железопътни съоръжения,
- others.
- други.
2. Indicators relating to dangerous goods
2. Показатели, свързани с опасни товари
Total and relative (to train-kilometres) number of accidents involving the transport of dangerous goods divided into the following categories:
Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой произшествия, свързани с превоз на опасни товари, подразделени на следните категории:
- accidents involving at least one railway vehicle transporting dangerous goods, as defined by the Appendix,
- произшествия с участието на поне едно железопътно превозно средство, превозващо опасни товари, както е определено в допълнението,
- number of such accidents in which dangerous goods are released.
- брой произшествия, при които са освободени опасни товари.
3. Indicators relating to suicides
3. Показатели, свързани със самоубийства
Total and relative (to train-kilometres) number of suicides.
Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой на самоубийствата.
4. Indicators relating to precursors of accidents
4. Показатели, свързани с предвестници на произшествия
Total and relative (to train-kilometres) number of:
Общ и относителен (спрямо влак-километри) брой:
- broken rails,
- повредени релси,
- track buckles,
- деформирани коловози,
- wrong-side signalling failures,
- неизправности в сигнализацията за движение от неправилната страна,
- signals passed at danger,
- задминавания на сигнали за опасност,
- broken wheels and axles on rolling stock in service.
- повредени колела и оси на експлоатирания подвижен състав.
All precursors are to be reported, both resulting and not resulting in accidents. Precursors resulting in an accident shall be reported under the CSIs on precursors; the accidents that occurred, if significant, shall be reported under the CSIs on accidents referred to in heading 1.
Трябва да се докладват всички предвестници — както довелите, така и недовелите до произшествия. Предвестниците, довели до произшествия, трябва да се докладват по ОПБ относно предвестниците; възникналите произшествия, ако са тежки, да се докладват по ОПБ относно произшествията, посочени в точка 1.
5. Indicators to calculate the economic impact of accidents
5. Показатели за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията
Total in euro and relative (to train-kilometres):
Общо в евро и относително (спрямо влак-километри):
- number of deaths and serious injuries multiplied by the Value of Preventing a Casualty (VPC),
- брой на смъртните случаи и сериозните травми, умножени по цената за предотвратяване на една жертва на произшествие (ЦПЖ),
- cost of damages to environment,
- разходи във връзка с щети, нанесени на околната среда,
- cost of material damages to rolling stock or infrastructure,
- разходи за материални щети по подвижния състав или инфраструктурата,
- cost of delays as a consequence of accidents.
- разходи, причинени от закъснения вследствие на произшествия.
Safety authorities shall report either the economic impact of all accidents, or the economic impact of significant accidents only. This choice shall be clearly indicated in the annual report referred to in Article 18.
Органите по безопасността докладват икономическото въздействие или на всички произшествия, или само на тежките произшествия. Направеният избор да се укаже ясно в годишния доклад, посочен в член 18.
The VPC is the value society attributes to the prevention of a casualty and as such shall not form a reference for compensation between parties involved in accidents.
ЦПЖ представлява цената, която обществото приписва на предотвратяването на една жертва на произшествие, и като такава тя не може да представлява препоръка за обезщетение между страни, замесени в произшествия.
6. Indicators relating to technical safety of infrastructure and its implementation
6. Показатели, свързани с техническата безопасност на инфраструктурата и нейното приложение
6.1. Percentage of tracks with Automatic Train Protection (ATP) in operation, percentage of train-kilometres using operational ATP systems.
6.1. Процент коловози с автоматична защита на влаковете (АЗВ) в действие, процент влак-километри с ползване на действащи системи АЗВ.
6.2. Number of level crossings (total, per line kilometre and track kilometre) by the following eight types:
6.2. Брой железопътни прелези (общ, на линеен километър и на километър релсов път) по следните осем вида:
(a) active level crossings with:
а) активно обезопасени железопътни прелези със:
(i) automatic user-side warning,
i) автоматично предупреждение от страната на ползвателите,
(ii) automatic user-side protection,
ii) автоматична защита от страната на ползвателите,
(iii) automatic user-side protection and warning,
iii) автоматична защита и предупреждение от страната на ползвателите,
(iv) automatic user-side protection and warning, and rail-side protection,
iv) автоматична защита и предупреждение от страната на ползвателите, както и автоматична защита от страната на релсовия път,
(v) manual user-side warning,
v) ръчно подавано предупреждение от страната на ползвателите,
(vi) manual user-side protection,
vi) ръчно задействана защита от страната на ползвателите,
(vii) manual user-side protection and warning.
vii) ръчно задействана защита и ръчно подавано предупреждение от страната на ползвателите;
(b) passive level crossings.
б) пасивно обезопасени железопътни прелези.
7. Indicators relating to the management of safety
7. Показатели, свързани с управлението на безопасността
Internal audits accomplished by infrastructure managers and railway undertakings as set out in the documentation of the safety management system. Total number of audits accomplished and the number as a percentage of audits required (and/or planned).
Вътрешни одити, извършени от оператори на железопътни инфраструктури и железопътни предприятия, съгласно документацията на системата за управление на безопасността. Общ брой извършени одити и този брой като процент необходими (и/или планирани) одити.
8. Definitions
8. Определения
Common definitions for the CSIs and methods to calculate the economic impact of accidents are laid down in the Appendix.
Общите определения за ОПБ и методите за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията са посочени в допълнението.
Appendix
Допълнение
Common definitions for the CSIs and methods to calculate the economic impact of accidents
Общи определения за ОПБ и методи за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията
1. Indicators relating to accidents
1. Показатели, свързани с произшествия
1.1. "significant accident" means any accident involving at least one rail vehicle in motion, resulting in at least one killed or seriously injured person, or in significant damage to stock, track, other installations or environment, or extensive disruptions to traffic. Accidents in workshops, warehouses and depots are excluded.
1.1. "Тежко произшествие" означава всяко произшествие с участието на поне едно релсово превозно средство в движение, с резултат поне едно загинало или сериозно ранено лице, или значителни щети по подвижния състав, релсовия път, други съоръжения или за околната среда, или значително нарушение на трафика. Изключват се произшествия в цехове, складове и депа.
1.2. "significant damage to stock, track, other installations or environment" means damage that is equivalent to EUR 150000 or more.
1.2. "Значителни щети по подвижния състав, релсовия път, други инсталации или за околната среда" означават щети, които са еквивалентни на 150000 EUR или повече.
1.3. "extensive disruptions to traffic" means that train services on a main railway line are suspended for six hours or more.
1.3. "Значително нарушение на трафика" означава, че движението на влаковете по главна железопътна линия е преустановено за шест часа или повече.
1.4. "train" means one or more railway vehicles hauled by one or more locomotives or railcars, or one railcar travelling alone, running under a given number or specific designation from an initial fixed point to a terminal fixed point. A light engine, i.e. a locomotive travelling on its own, is considered to be a train.
1.4. "Влак" означава едно или повече железопътни превозни средства, теглени от един или повече локомотиви или моторни вагони, или един моторен вагон, пътуващ самостоятелно, движещ се под определен номер или обозначение от начална фиксирана точка до крайна фиксирана точка. Лека машина, т.е. локомотив, пътуващ сам, се смята за влак.
1.5. "collision of trains, including collisions with obstacles within the clearance gauge" means a front to front, front to end or a side collision between a part of a train and a part of another train, or with:
1.5. "Сблъскване на влакове, включително сблъскване с препятствия в междурелсовия просвет" означава сблъскване чело в чело, чело в край или странично сблъскване между част от влак и част от друг влак, или със:
(i) shunting rolling stock,
i) маневриращ подвижен състав,
(ii) objects fixed or temporarily present on or near the track (except at level crossings if lost by a crossing vehicle or user).
ii) обекти, закрепени или временно намиращи се върху релсовия път или близо до него (с изключение на обекти при железопътен прелез, ако са изгубени от пресичащо превозно средство или ползвател).
1.6. "train derailment" means any case in which at least one wheel of a train leaves the rails.
1.6. "Дерайлиране на влакове" означава случай, при който поне едно колело на влак напусне релсовия път.
1.7. "level crossing accidents" means accidents at level crossings involving at least one railway vehicle and one or more crossing vehicles, other crossing users such as pedestrians or other objects temporarily present on or near the track if lost by a crossing vehicle/user.
1.7. "Произшествия при железопътни прелези" означава произшествия при железопътни прелези с участието на поне едно железопътно превозно средство и едно или повече пресичащи превозни средства, други пресичащи ползватели, като например пешеходци, или други обекти, намиращи се временно върху релсовия път или близо до него, ако са изгубени от пресичащо превозно средство или ползвател.
1.8. "accidents to persons caused by rolling stock in motion" means accidents to one or more persons who are either hit by a railway vehicle or by an object attached to, or that has become detached from, the vehicle. Persons who fall from railway vehicles are included, as well as persons who fall or are hit by loose objects when travelling on board vehicles.
1.8. "Произшествия с лица, причинени от подвижен състав в движение" означава произшествия с едно или повече лица, които са ударени или от железопътно превозно средство, или от обект, който е закрепен към превозното средство или се е отделил от него. Включват се лица, паднали от железопътни превозни средства, както и лица, които са паднали или са ударени от незакрепени предмети, докато са пътували на борда на превозни средства.
1.9. "fires in rolling stock" means fires and explosions that occur in railway vehicles (including their load) when they are running between the departure station and the destination, including when stopped at the departure station, the destination or intermediate stops, as well as during re-marshalling operations.
1.9. "Пожари в подвижен състав" означава пожари и експлозии, случващи се в железопътни превозни средства (включително техния товар), докато се движат между гарата на заминаване и гарата на местоназначение, включително когато са спрели на гарата на заминаване, гарата на местоназначение или междинни спирки, както и по време на дейности по прекомпозиране.
1.10. "other types of accidents" means all accidents other than those already mentioned (train collisions, train derailments, at level crossing, to persons caused by rolling stock in motion and fires in rolling stock).
1.10. "Произшествия от друг вид" означава всички останали произшествия освен вече упоменатите (сблъсквания на влакове, дерайлирания на влакове, при железопътни прелези, с лица, причинени от подвижен състав в движение, пожари в подвижен състав).
1.11. "passenger" means any person, excluding members of the train crew, who makes a trip by rail. For accident statistics, passengers trying to embark/disembark onto/from a moving train are included.
1.11. "Пътник" означава всяко лице, с изключение на персонала на влака, което пътува с железопътно превозно средство. В статистиката на произшествията се включват пътници, опитващи се да се качат на движещ се влак или да слязат от него.
1.12. "employees (staff of contractors and self-employed contractors are included)" means any person whose employment is in connection with a railway and is at work at the time of the accident. It includes the crew of the train and persons handling rolling stock and infrastructure installations.
1.12. "Служители (включително персонал на подизпълнителите и самостоятелните подизпълнители)" означава всички лица, чиято трудова заетост е във връзка с железница и са били на работа по време на произшествието. Това включва влаковата бригада и лицата, работещи с подвижния състав и инфраструктурните съоръжения.
1.13. "level crossing users" means all persons using a level crossing to cross the railway line by any mean of transport or by foot.
1.13. "Преминаващи през железопътен прелез" означава всички лица, използващи железопътен прелез, за да пресекат железопътната линия с някакво превозно средство или пеша.
1.14. "unauthorised persons on railway premises" means any person present on railway premises where such presence is forbidden, with the exception of level crossing users.
1.14. "Лица без разрешение в железопътни обекти" означава всички лица, намиращи се в железопътни обекти, в които такова присъствие е забранено, с изключение на преминаващите през железопътен прелез.
1.15. "others (third parties)" means all persons not defined as "passengers", "employees including the staff of contractors", "level crossing users" or "unauthorised persons on railway premises".
1.15. "Други (трети страни)" означава всички лица, които не попадат в определенията за "пътници", "служители, включително персонал на подизпълнители", "преминаващи през железопътен прелез" и "лица без разрешение в железопътни обекти".
1.16. "deaths (killed person)" means any person killed immediately or dying within 30 days as a result of an accident, excluding suicides.
1.16. "Смъртен случай (загинало лице)" означава лице, което е убито на място или умира в рамките на 30 дни в резултат на произшествие, с изключение на самоубийство.
1.17. "injuries (seriously injured person)" means any person injured who was hospitalised for more than 24 hours as a result of an accident, excluding attempted suicides.
1.17. "Тежко ранено лице" означава ранено лице, което е хоспитализирано за повече от 24 часа в резултат на произшествие, с изключение на опит за самоубийство.
2. Indicators relating to dangerous goods
2. Показатели, свързани с опасни товари
2.1. "accident involving the transport of dangerous goods" means any accident or incident that is subject to reporting in accordance with RID [1]/ADR section 1.8.5.
2.1. "Произшествие, свързано с превоза на опасни товари" означава произшествие или инцидент, подлежащи на докладване в съответствие с RID [1]/ADR, раздел 1.8.5.
2.2. "dangerous goods" means those substances and articles the carriage of which is prohibited by RID, or authorised only under the conditions prescribed therein.
2.2. "Опасни товари" означава вещества и предмети, чийто превоз е забранен съгласно RID или е разрешен само при предписаните в него условия.
3. Indicators relating to suicides
3. Показатели, свързани със самоубийства
3.1. "suicide" means an act to deliberately injure oneself resulting in death, as recorded and classified by the competent national authority.
3.1. "Самоубийство" означава акт на умишлено самонараняване на лице, водещо до смърт, записан и класифициран от компетентния национален орган.
4. Indicators relating to precursors of accidents
4. Показатели, свързани с предвестници на произшествия
4.1. "broken rails" means any rail which is separated in two or more pieces, or any rail from which a piece of metal becomes detached, causing a gap of more than 50 mm in length and more than 10 mm in depth on the running surface.
4.1. "Повредена релса" означава релса, която е счупена на две или повече парчета или от която се е отделило метално парче, причиняващо празнина с дължина над 50 mm и дълбочина над 10 mm в повърхността, по която се търкалят колелата.
4.2. "track buckles" means faults related to the continuum and the geometry of track, requiring track obstruction or immediate reduction of permitted speed to maintain safety.
4.2. "Деформиран коловоз" означава неизправности, свързани с целостта и геометрията на коловоза, които изискват спиране на движението по него или незабавно намаляване на позволената скорост, за да се запази безопасността.
4.3. "wrong side signalling failure" means any failure of a signalling system (either to infrastructure or to rolling stock), resulting in signalling information less restrictive than that demanded.
4.3. "Неизправност в сигнализацията за движение от неправилната страна" означава неизправност в системата за сигнализация (или при инфраструктурата, или при подвижния състав), вследствие на което сигнализацията е по-малко ограничителна, отколкото се изисква.
4.4. "Signal Passed at Danger (SPAD)" means any occasion when any part of a train proceeds beyond its authorised movement.
4.4. "Задминаване на сигнал за опасност (ЗСО)" означава случай, при който част от влак извършва движение извън разрешеното.
Unauthorised movement means to pass:
Неразрешено движение означава задминаване на:
- a trackside colour light signal or semaphore at danger, order to STOP, where an Automatic Train Control System (ATCS) or ATP system is not operational,
- подаван от страната на релсовия път при опасност цветен светлинен сигнал или семафор като команда за спиране, когато не действа система за автоматичен контрол и управление на движението на влаковете (ATCS) или система за автоматична защита на влаковете (АЗВ),
- the end of a safety related movement authority provided in an ATCS or ATP system,
- крайна точка за безопасно движение, определена от система ATCS или АЗВ,
- a point communicated by verbal or written authorisation laid down in regulations,
- точка, съобщена чрез устно или писмено указание съгласно предписанията,
- stop boards (buffer stops are not included) or hand signals.
- стоп-табла (буферите не се включват) или ръчни сигнали.
Cases in which vehicles without any traction unit attached or a train that is unattended run away past a signal at danger are not included. Cases in which, for any reason, the signal is not turned to danger in time to allow the driver to stop the train before the signal are not included.
Не се включват случаи, при които превозни средства без прикачен моторен подвижен състав или влак без присъствие на обслужващ персонал потеглят сами и задминават сигнал за опасност. Не се включват случаи, при които по някаква причина сигналът за опасност не е подаден навреме, за да даде възможност на машиниста да спре влака преди задминаването на сигнала.
National Safety Authorities may report separately on the four indexes and shall report at least an aggregate indicator containing data on all four items.
Националните органи за безопасност могат да докладват поотделно по четирите позиции по-горе, но трябва да съобщят поне един общ показател, съдържащ данни и по четирите позиции.
4.5. "broken wheels and broken axles" means a break affecting the essential parts of the wheel or the axle and creating a risk of accident (derailment or collision).
4.5. "Повредени колела и оси" означава счупване, засягащо важни части на колелото или оста и пораждащо риск от произшествие (дерайлиране или сблъскване).
5. Common methodologies to calculate the economic impact of accidents
5. Общи методи за изчисляване на икономическото въздействие на произшествията
5.1. The Value of Preventing a Casualty (VPC) is composed of:
5.1. Цената за предотвратяване на една жертва на произшествие (ЦПЖ) се състои от:
1. Value of safety per se: Willingness to Pay (WTP) values based on stated preference studies carried out in the Member State for which they are applied.
1. Цена на безопасността сама по себе си: стойност на готовността за плащане (ГП) въз основа на проучванията на заявените предпочитания, осъществени в държавата-членка, в която се прилага такава стойност.
2. Direct and indirect economic costs: cost values appraised in the Member State, composed of:
2. Преки и косвени икономически разходи: оценената в държавата-членка стойност на разходите, състоящи се от:
- medical and rehabilitation cost,
- медицински и рехабилитационни разходи,
- legal court cost, cost for police, private crash investigations, the emergency service and administrative costs of insurance,
- съдебни разходи, разходи за полиция, частни разследвания на произшествията, аварийно-спасителни работи и административни разходи по застраховането,
- production losses: value to society of goods and services that could have been produced by the person if the accident had not occurred.
- производствени загуби: цена за обществото на стоките и услугите, които би могло да произведе лицето, ако не се е случило произшествието.
5.2. Common principles to appraise the value of safety per se and direct/indirect economic costs:
5.2. Общи принципи за определяне на цената на безопасността сама по себе си и за оценяване на преките и косвените икономически разходи:
For the value of safety per se, the assessment of whether available estimates are appropriate or not shall be based on the following considerations:
За цената на безопасността сама по себе си определянето на уместността на наличните оценки трябва да се основава на следните съображения:
- estimates shall relate to a system for valuation of mortality risk reduction in the transport sector and follow a WTP approach according to stated preference methods,
- оценките да са свързани със система за оценяване на намаляването на риска от смъртни случаи в транспортния сектор и да следват подход на готовност за плащане съгласно методи за проучване на заявените предпочитания,
- the respondent sample used for the values shall be representative of the population concerned. In particular, the sample has to reflect the age/income distribution along with other relevant socio-economic/demographic characteristics of the population,
- използваната за стойностите извадка респонденти трябва да е представителна за съответното население. По-специално извадката трябва да отразява разпределението по възраст и доходи заедно с други важни социално-икономически и демографски характеристики на населението,
- method for eliciting WTP values: survey design shall be such that questions are clear/meaningful to respondents.
- метод за изясняване на стойностите на готовността за плащане: изследването да е замислено така, че въпросите да са ясни и понятни за респондентите.
Direct and indirect economic costs shall be appraised on the basis of the real costs borne by society.
Преките и косвените икономически разходи се оценяват въз основа на действителните разходи, понесени от обществото.
5.3. "Cost of damage to environment" means costs that are to be met by Railway Undertakings/Infrastructure Managers, appraised on the basis of their experience, in order to restore the damaged area to its state before the railway accident.
5.3. "Разходи във връзка с щети, нанесени на околната среда" означава разходи, които трябва да се поемат от железопътни предприятия/оператори на инфраструктури, като се оценяват въз основа на техния опит, за да се възстанови увреденият район в неговото състояние преди железопътното произшествие.
5.4. "Cost of material damage to rolling stock or infrastructure" means the cost of providing new rolling stock or infrastructure, with the same functionalities and technical parameters as that damaged beyond repair, and the cost of restoring repairable rolling stock or infrastructure to its state before the accident. Both are to be estimated by Railway Undertakings/Infrastructure Managers on the basis of their experience. Also includes costs related to leasing rolling stock, as a consequence of non availability due to damaged vehicles.
5.4. "Разходи за материални щети по подвижния състав или инфраструктурата" означава разходите за осигуряването на нов подвижен състав или инфраструктура със същите функционални възможности и технически параметри като тези на непоправимо увредените, както и разходите по възстановяването на годния за ремонт подвижен състав или инфраструктура в състоянието преди произшествието. И двата вида разходи трябва да се оценят от железопътни предприятия/оператори на инфраструктури въз основа на техния опит. Тук се включват и разходите, свързани с наемане на подвижен състав като последица от неизползваемостта на повредените превозни средства.
5.5. "Cost of delays as a consequence of accidents" means the monetary value of delays incurred by users of rail transport (passengers and freight customers) as a consequence of accidents, calculated by the following model:
5.5. "Разходи, причинени от закъснения вследствие на произшествия" означава паричната стойност на закъсненията, понесени от ползвателите на железопътния транспорт (пътници и клиенти на товарен превоз) като последица от произшествия, изчислена по следния модел:
VT =
VT =
monetary value of travel time savings
парична стойност на спестеното време за пътуване
Value of time for a passenger of a train (an hour)
Стойност на времето за влаков пътник (за час)
VTP = [VT of work passengers]*[Average percentage of work passengers per year] + [VT of non-work passengers]*[Average percentage of non-work passengers per year]
VTP = [VT на пътуващите по работа]*[среден процент на пътуващите по работа годишно] + [VT на непътуващите по работа]*[среден процент на непътуващите по работа годишно]
VT measured in EUR per passenger per hour
VT се измерва в евро за пътникочас
Value of time for a freight train (an hour)
Стойност на времето за товарен влак (за час)
VTF = [VT of freight trains]*[(Tonne-Km)/(Train-Km)]
VTF = [VT на товарни влакове]*[(тон-km)/(влак-km)]
VT is measured in EUR per freight tonne per hour
VT се измерва в евро за тон товар за час
Average tonnes of goods transported per train in one year = (Tonne-Km)/(Train-Km)
Средният тонаж на товари, превозени с един влак за една година = (тон-km)/(влак-km)
CM =
CM =
Cost of 1 minute of delay of a train
стойност на 1 минута закъснение на влак
Passenger train
Пътнически влак
CMP = K1*(VTP/60)*[(Passenger-Km)/(Train-Km)]
CMP = K1*(VTP/60)*[(пътник-km)/(влак-km)]
Average number of passengers per train in one year = (Passenger-Km)/(Train-Km)
Среден брой пътници за влак за една година = (пътник-km)/(влак-km)
Freight train
Товарен влак
CMF = K2* (VTF/60)
CMF = K2*(VTF/60)
Factors K1 and K2 are between the value of time and the value of delay, as estimated by stated preference studies, to take into account that the time lost as a result of delays is perceived significantly more negatively than normal travel time.
Коефициентите K1 и K2 по стойност са между стойността на времето и стойността на закъснението, както е определена приблизително при проучванията на заявените предпочитания, за да се отрази, че загубеното в резултат на закъснения време се възприема значително по-отрицателно от нормалното време на пътуване.
Cost of delays of an accident = CMP*(Minutes of delay of passenger trains) + CMF*(Minutes of delay of freight trains)
Разходи, причинени от закъснения вследствие на едно произшествие = CMP*(минути закъснение на пътнически влакове) + CMF*(минути закъснение на товарни влакове)
Scope of the model
Обхват на модела
Cost of delays is to be calculated for all accidents, both significant and non-significant.
Разходите, причинени от закъснения, трябва да се изчисляват за всички произшествия — както тежки, така и незначителни.
Delays are to be calculated as follows:
Закъсненията се изчисляват, както следва:
- real delays on the railway lines where accidents occurred,
- действителни закъснения по железопътните линии, на които са се случили произшествия,
- real delays or, if not possible, estimated delays on the other affected lines.
- действителни закъснения или оценка на закъсненията при невъзможност за посочване на действителните по другите засегнати линии.
6. Indicators relating to technical safety of infrastructure and its implementation
6. Показатели, свързани с техническата безопасност на инфраструктурата и нейното приложение
6.1. "Automatic Train Protection (ATP)" means a system that enforces obedience to signals and speed restrictions by speed supervision, including automatic stop at signals.
6.1. "Автоматична защита на влаковете (АЗВ)" означава система, която налага съобразяване със сигналите и ограниченията на скоростта чрез надзор върху скоростта, включително автоматично спиране при подаден сигнал за това.
6.2. "level crossing" means any level intersection between the railway and a passage, as recognised by the infrastructure manager and open to public or private users. Passages between platforms within stations are excluded, as well as passages over tracks for the sole use of employees.
6.2. "Железопътен прелез" означава пресичане на едно ниво на железопътна линия с път, прието от оператора на инфраструктурата и отворено за публично или частно ползване. Изключват се проходи между перони в рамките на една гара, както и проходи през релсов път, които са предназначени за използване само от служители.
6.3. "passage" means any public or private road, street or highway, including footpaths and bicycle paths, or other route provided for the passage of people, animals, vehicles or machinery.
6.3. "Път" означава обществен или частен път, улица или магистрала, включително пътеки за пешеходци и мотоциклети или други пътища, предназначени за преминаване на хора, животни, превозни средства или машини.
6.4. "active level crossing" means a level crossing where the crossing users are protected from or warned of the approaching train by the activation of devices when it is unsafe for the user to traverse the crossing.
6.4. "Активно обезопасен железопътен прелез" означава железопътен прелез, при който пресичащите ползватели са защитени от приближаващ влак или предупреждавани за него чрез задействане на устройства, когато за ползвателя не е безопасно да пресече прелеза.
- Protection by the use of physical devices:
- Защита чрез използване на физически устройства:
- half or full barriers,
- бариери, покриващи половината от пътя или целия път,
- gates.
- портални врати.
- Warning by the use of fixed equipment at level crossings:
- Предупреждение чрез използване на оборудване, монтирано при железопътните прелези:
- visible devices: lights,
- устройства за светлинна сигнализация: светофори,
- audible devices: bells, horns, klaxons, etc.,
- устройства за звукова сигнализация: звънци, сирени, клаксони и т.н.,
- physical devices, e.g. vibration due to road bumps.
- физически устройства, като например вибрация поради пътни гърбици.
Active level crossings are classified as:
Активно обезопасените железопътни прелези се класифицират като:
1. "Level crossing with crossing-user-side automatic protection and/or warning" means a level crossing where the crossing protection and/or warning are activated by the approaching train.
1. "Железопътен прелез с автоматична защита и/или автоматично предупреждение от страната на пресичащите ползватели" означава железопътен прелез, при който защитата за пресичане и/или предупреждението се задействат от приближаващия влак.
These level crossings are classified as:
Тези железопътни прелези се класифицират по следния начин:
(i) automatic user-side warning,
i) с автоматично предупреждение от страната на ползвателите,
(ii) automatic user-side protection,
ii) с автоматична защита от страната на ползвателите,
(iii) automatic user-side protection and warning,
iii) с автоматична защита и предупреждение от страната на ползвателите,
(iv) automatic user-side protection and warning, and rail-side protection.
iv) с автоматична защита и предупреждение от страната на ползвателите, както и автоматична защита от страната на релсовия път.
"Rail-side protection" means a signal or other train protection system that only permits a train to proceed if the level crossing is user-side protected and free from incursion; the latter by means of surveillance and/or obstacle detection.
"Защита от страната на релсовия път" означава сигнал или друга система за влакова защита, която позволява на влак да продължи движението си само ако железопътният прелез е защитен от страната на ползвателите и няма препятствия на него; последното се установява посредством наблюдение и/или откриване на препятствия.
2. "Level crossing with crossing-user-side manual protection and/or warning" means a level crossing where protection and/or warning is manually activated and there is not an interlocked railway signal showing, to the train, a running aspect only when protection and/or warning of level crossing are activated.
2. "Железопътен прелез с ръчна защита и/или предупреждение от страната на пресичащите ползватели" означава железопътен прелез, при който защитата и/или предупреждението се задействат ръчно и липсва блокировъчна железопътна сигнализация, показваща на влака да продължи движението си само ако е задействана защитата и/или предупреждението на железопътния прелез.
These level crossings are classified as:
Тези железопътни прелези се класифицират по следния начин:
(v) manual user-side warning,
v) с ръчно подавано предупреждение от страната на ползвателите,
(vi) manual user-side protection,
vi) с ръчно задействана защита от страната на ползвателите,
(vii) manual user-side protection and warning.
vii) с ръчно задействана защита и ръчно подавано предупреждение от страната на ползвателите.
6.5. "Passive level crossing" means a level crossing without any form of warning system and/or protection activated when it is unsafe for the user to traverse the crossing.
6.5. "Пасивно обезопасен железопътен прелез" означава железопътен прелез без каквато и да е форма на предупредителна система и/или защита, която да се задейства, когато за ползвателя не е безопасно да пресече прелеза.
7. Indicators relating to the management of safety
7. Показатели, свързани с управлението на безопасността
7.1. "audit" means a systematic, independent and documented process for obtaining audit evidence and evaluating it objectively to determine the extent to which audit criteria are fulfilled.
7.1. "Одит" означава систематичен, независим и документиран процес на получаване на одитни доказателства и тяхната обективна оценка за определяне на степента, в която са изпълнени критериите за одит.
8. Definitions of the scaling bases
8. Определения на мерните единици
8.1. "train-km" means the unit of measure representing the movement of a train over one kilometre. The distance used is the distance actually run, if available, otherwise the standard network distance between the origin and destination shall be used. Only the distance on the national territory of the reporting country shall be taken into account.
8.1. "Влак-km" означава единица мярка, изразяваща движението на влак на разстояние един километър. Използва се действително изминатото разстояние, ако то е известно, в противен случай се използва разстоянието по стандартната мрежа между началната точка и местоназначението. Отчита се само разстоянието на националната територия на докладващата страна.
8.2. "passenger-km" means the unit of measure representing the transport of one passenger by rail over a distance of one kilometre. Only the distance on the national territory of the reporting country shall be taken into account.
8.2. "Пътник-km" означава единица мярка, изразяваща се в превоза на един пътник с железопътен транспорт на разстояние от един километър. Отчита се само разстоянието на националната територия на докладващата страна.
8.3. "line km" means the length measured in kilometres of the railway network in Member States, whose scope is laid down in Article 2. For multiple-track railway lines, only the distance between origin and destination is to be counted.
8.3. "Линейни km" означава дължината, измерена в километри, на железопътната мрежа в държавите-членки, чийто обхват е посочен в член 2. За многопътни железопътни линии се отчита само разстоянието между началната точка и местоназначението.
8.4. "track km" means the length measured in kilometres of the railway network in Member States, whose scope is laid down in Article 2. Each track of a multiple-track railway line is to be counted.
8.4. "Km релсов път" означава дължината, измерена в километри, на железопътната мрежа в държавите-членки, чийто обхват е посочен в член 2. За многопътни железопътни линии се отчита дължината на всички релсови пътища в техния състав.
"
"
[1] OJ L 14, 21.1.2003, p. 1.
[1] ОВ L 14, 21.1.2003 г., стр. 1.
[1] RID, Regulations concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Rail, as adopted under Directive 2008/68/EC of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on the inland transport of dangerous goods (OJ L 260, 30.9.2008, p. 13).
[1] RID — "Правилник за международен железопътен транспорт на опасни товари", приет с Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office