|
|
[pic] | COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES |
|
[pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ |
|
|
Brussels, 23.11.2009
|
Брюксел, 23.11.2009
|
|
COM(2009) 652 final
|
COM(2009) 652 окончателен
|
|
Proposal for a
|
Предложение за
|
|
COUNCIL REGULATION
|
РЕГЛАМЕНТ НА СЪВЕТА
|
|
imposing certain specific restrictive measures in respect of Guinea
|
за налагане на някои специфични ограничителни мерки спрямо Гвинея
|
|
EXPLANATORY MEMORANDUM
|
ОБЯСНИТЕЛЕН МЕМОРАНДУМ
|
|
1. On 27 October 2009 the Council adopted Common Position 2009/788/CFSP in response to the violent crackdown by security forces on political demonstrators in Conakry on 28 September 2009, the reported human rights abuses following the crackdown and the violent repression and political stalemate in the country. The Common Position imposed an embargo on the export of arms to Guinea, and imposed a travel ban on 42 individuals named in the Annex to the Common Position, being members of the ruling NCDD and persons closely associated with them.
|
1. На 27 октомври 2009 г. Съветът прие Обща позиция 2009/788/ОВППС в отговор на насилствените репресии от страна на силите за сигурност срещу политически демонстранти в Конакри на 28 септември 2009 г., докладваните нарушения на човешките права след насилствените репресии и политическата криза в страната. Общата позиция наложи ембарго върху износа на оръжие за Гвинея и забрана за пътуване на 42 лица, посочени в приложението към общата позиция, които са членове на управляващия Националния съвет за демокрация и развитие (НСДР) и тясно свързани с тях лица.
|
|
2. Council is preparing a subsequent CFSP Common Position calling for additional restrictive measures including (i) the freezing of funds and economic resources of the individuals and entities listed in the Annex to the Common Position; and (ii) a prohibition on the provision of technical and financial assistance and other services related to military activities to any person in Guinea.
|
2. Съветът е в процес на изготвяне на последваща обща позиция на ОВППС, в която призовава за допълнителни ограничителни мерки, включващи i) замразяването на средства и икономически ресурси на лицата и образуванията, изброени в приложението към общата позиция; и ii) забрана за предоставяне на техническа и финансова помощ и други услуги, свързани с военни дейности, на лица в Гвинея.
|
|
3. These measures fall within the scope of the Treaty establishing the European Community. The Commission therefore proposes, in anticipation, a Regulation implementing these restrictive measures.
|
3. Тази мерки попадат в приложното поле на Договора за създаване на Европейската общност. Затова Комисията предлага, изпреварващо, регламент за изпълнение на ограничителните мерки.
|
|
4. The restrictive measures adopted under this Regulation shall be implemented in full respect of fundamental rights, in particular in light of recent case law of the European Court of Justice.
|
4. Ограничителните мерки, приети по силата на настоящия регламент, следва да бъдат приложени при пълното спазване на основните права, и особено с оглед на неотдавнашната съдебна практика на Съда на Европейските общности.
|
|
5. Several provisions of the proposed Regulation are taken from the Guidelines on Implementation and Evaluation of Restrictive Measures (Sanctions) in the Framework of the EU Common Foreign and Security Policy[1].
|
5. Някои от разпоредбите на предложения регламент са взети от Насоките за прилагане и оценка на ограничителни мерки (санкции) в рамките на общата външна политика и политиката на сигурност на ЕС[1].
|
|
6. The EU Best Practices for the Effective Implementation of Restrictive Measures[2] provide additional guidance for the application of the proposed measures.
|
6. Документът за най-добрите практики на ЕС за ефективно прилагане на ограничителни мерки[2] предоставя допълнителни насоки за прилагането на предложените мерки.
|
|
Proposal for a
|
Предложение за
|
|
COUNCIL REGULATION
|
РЕГЛАМЕНТ НА СЪВЕТА
|
|
imposing certain specific restrictive measures in respect of Guinea
|
за налагане на някои специфични ограничителни мерки спрямо Гвинея
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 60 and 301 thereof,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 60 и член 301 от него,
|
|
Having regard to Council Common Position 2009/……/CFSP of [……]concerning restrictive measures against Guinea,
|
като взе предвид Обща позиция 2009/…/ОВППС от […] г. относно ограничителни мерки срещу Гвинея,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
като взе предвид предложението на Комисията,
|
|
After consulting the European Data Protection Supervisor,
|
след като се консултира с Европейския надзорен орган по защита на данните,
|
|
Whereas:
|
като има предвид, че:
|
|
(1) Common Position 2009/…./CFSP provides for certain restrictive measures concerning members of the National Council for Democracy and Development (NCDD) and individuals associated with them, responsible for the violent repression of 28 September 2009 or the political stalemate in the country
|
(1) Обща позиция 2009/…./ОВППС предвижда ограничителни мерки срещу членове на Националния съвет за демокрация и развитие (НСДР) и тясно свързани с тях лица, отговорни за насилствените репресии от 28 септември 2009 г. или за политическата криза в страната.
|
|
(2) These measures include the freezing of funds and economic resources of the natural or legal persons, entities and bodies listed in the Annex to the Common Position as well as a prohibition on the provision of technical and financial assistance and other services related to military activities to any person in Guinea or for use in Guinea.
|
(2) Тези мерки включват замразяването на средства и икономически ресурси на лицата и образуванията, изброени в приложението към общата позиция и забрана на предоставянето на техническа и финансова помощ и други услуги, свързани с военни дейности, на лица в Гвинея или за употреба в Гвинея.
|
|
(3) These measures fall within the scope of the Treaty establishing the European Community and, therefore, notably with a view to ensuring their uniform application by economic operators in all Member States, Community legislation is necessary in order to implement them as far as the Community is concerned.
|
(3) Тези мерки попадат в обхвата на Договора за създаване на Европейската общност и следователно, особено с цел гарантиране на еднаквото им прилагане от икономическите оператори във всички държави-членки, е необходимо общностно законодателство за прилагането им що се отнася до Общността.
|
|
(4) This Regulation respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union and notably the right to an effective remedy and to a fair trial, the right to property and the right to protection of personal data. This Regulation should be applied in accordance with those rights and principles.
|
(4) Настоящият регламент зачита основните права и спазва принципите, признати по-конкретно от Хартата на основните права на Европейския съюз, и особено правото на ефективно средство на правна защита и на справедлив съдебен процес, правото на собственост и правото на защита на личните данни. Настоящият регламент следва да се прилага съгласно тези права и принципи.
|
|
(5) For the implementation of this Regulation some personal data concerning natural and legal persons, entities and bodies whose funds and economic resources must be frozen in accordance with this Regulation must be made public and treated in an appropriate manner under Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data[3] and Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data[4].
|
(5) За изпълнението на настоящия регламент е необходимо да бъдат оповестени определени лични данни на физически или юридически лица, образувания и органи, чиито средства и икономически ресурси трябва да бъдат замразени, и следва да се обработват по съответния начин, като се съблюдава Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни[3] и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни[4].
|
|
(6) Provision should be made for the handling of classified information at the Commission.
|
(6) Следва да се предвиди разпоредба за работа с класифицирана информация в Комисията.
|
|
(7) In order to ensure that the measures provided for in this Regulation are effective, this Regulation must enter into force immediately,
|
(7) За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно,
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Article 1
|
Член 1
|
|
For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply:
|
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
|
(a) ‘technical assistance’ means any technical support related to repairs, development, manufacture, assembly, testing, maintenance, or any other technical service, and may take forms such as instruction, advice, training, transmission of working knowledge or skills or consulting services; including verbal forms of assistance;
|
а) „техническа помощ“ означава всяка техническа помощ, свързана с ремонт, разработване, производство, сглобяване, тестване, поддръжка или всякаква друга техническа услуга, и може да бъде под формата на инструкции, съвети, обучение, предаване на работни знания или умения или консултации; включително устни форми на оказване на помощ;
|
|
(b) ‘funds’ means financial assets and benefits of every kind, including but not limited to:
|
б) „средства“ означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но не само:
|
|
(i) cash, cheques, claims on money, drafts, money orders and other payment instruments;
|
i) пари в брой, чекове, парични искове, ордери, платежни нареждания и други платежни инструменти;
|
|
(ii) deposits with financial institutions or other entities, balances on accounts, debts and debt obligations;
|
ii) депозити във финансови институции или други образувания, баланси по сметки, дългове и дългови облигации;
|
|
(iii) financial instruments listed in section C of Annex I of Directive 2004/39/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 on markets in financial instruments (OJ L 145, 30.4.2004, p1);
|
iii) финансови инструменти, изброени в приложение I, раздел В към Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти (OВ L 145, 30.4.2004 г., стр.1);
|
|
(iv) interest, dividends or other income on or value accruing from or generated by assets;
|
iv) лихви, дивиденти или други приходи или стойност, произтичащи или създадени от активи;
|
|
(v) credit, right of set-off, guarantees, performance bonds or other financial commitments;
|
v) кредити, право на прихващане, обезпечения, гаранции за изпълнение или други финансови задължения;
|
|
(vi) letters of credit, bills of lading, bills of sale;
|
vi) акредитиви, товарителници, документи за продажба;
|
|
(vii) documents evidencing an interest in funds or financial resources;
|
vii) документи, удостоверяващи участие във фондове или притежание на финансови ресурси;
|
|
(c) ‘freezing of funds’ means preventing any move, transfer, alteration, use of, access to, or dealing with funds in any way that would result in any change in their volume, amount, location, ownership, possession, character, destination or other change that would enable the funds to be used, including portfolio management;
|
в) „замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на всяко движение, прехвърляне, изменение, използване, достъп до или боравене с финансови средства по всякакъв начин, който би довел до промяна в тяхното количество, размер, местонахождение, собственост, притежание, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на финансовите средства, включително управление на портфейл;
|
|
(d) ‘economic resources’ means assets of every kind, whether tangible or intangible, movable or immovable, which are not funds but may be used to obtain funds, goods or services;
|
г) „икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, независимо дали са материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги;
|
|
(e) ‘freezing of economic resources’ means preventing their use to obtain funds, goods or services in any way, including, but not limited to, by selling, hiring or mortgaging them;
|
д) „замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването им с цел получаване на финансови средства, стоки или услуги по всякакъв начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране;
|
|
(f) ‘territory of the Community’ means the territories to which the Treaty establishing the European Community is applicable, under the conditions laid down in the Treaty.
|
е) „територия на Общността“ означава териториите, за които се прилага Договора за създаване на Европейската общност съгласно предвидените в него условия.
|
|
Article 2
|
Член 2
|
|
It shall be prohibited:
|
Забранява се:
|
|
(a) to provide, directly or indirectly, technical assistance related to military activities, to goods and technology listed in the Common Military List of the European Union [5], or related to the provision, manufacture, maintenance and use of goods included in that list to any natural or legal person, entity or body in, or for use in, Guinea;
|
а) прякото или непряко предоставяне на техническа помощ, свързана с военни дейности, със стоките и технологиите, изброени в Общия списък на ЕС с военни съоръжения[5], или с осигуряване, производство, поддръжка и използване на стоките, включени в този списък, на физически или юридически лица, образувания или органи в Гвинея или за използване в Гвинея;
|
|
(b) to provide, directly or indirectly, financing or financial assistance related to military activities, or to goods and technology listed in the Common Military List of the European Union including in particular grants, loans and export credit insurance, for any sale, supply, transfer or export of such items, or for any provision of related technical assistance to any natural or legal person, entity or body in, or for use in, Guinea;
|
б) прякото или непряко финансиране или предоставяне на финансова помощ, свързана с военни дейности или със стоките и технологиите, изброени в Общия списък на ЕС с военни съоръжения, и по-специално на безвъзмездни средства, заеми и застраховане на експортни кредити, за продажба, доставка, прехвърляне или износ на такива стоки или за предоставяне на съответна техническа помощ на физически или юридически лица, образувания или органи в Гвинея или за използване в Гвинея;
|
|
(c) to participate, knowingly and intentionally, in activities, the object or effect of which is to circumvent the prohibitions referred to in points (a) and (b)
|
в) съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или ефект е заобикаляне на забраните, посочени в букви а) или б).
|
|
Article 3
|
Член 3
|
|
1. All funds and economic resources belonging to, owned, held or controlled by the natural or legal persons, entities and bodies listed in Annex I shall be frozen.
|
1. Всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи, собственост, във владение на или контролирани от физическите или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложение I, следва да бъдат замразени.
|
|
2. No funds or economic resources shall be made available, directly or indirectly, to or for the benefit of the natural or legal persons, entities or bodies listed in Annex I.
|
2. Финансови средства или икономически ресурси няма да бъдат предоставяни, пряко или непряко, на или в полза на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложение I.
|
|
3. Annex I shall consist of natural or legal persons, entities and bodies who, in accordance with Article […] of Common Position 2009/…/CFSP, have been identified by the Council as being:
|
3. Приложение I следва да съдържа физическите или юридическите лица, образуванията или органите, които в съответствие с член […] от Обща позиция 2009/…/ОВППС Съветът е посочил като:
|
|
(a) members of the National Council for Democracy and Development (NCDD);
|
а) членове на Националния съвет за демокрация и развитие (НСДР);
|
|
(b) natural persons associated with them, responsible for the violent repression of 28 September 2009 or the political stalemate in Guinea, or
|
б) физически лица, свързани с тях и отговорни за насилствените репресии от 28 септември 2009 г. или за политическата криза в Гвинея, или
|
|
(c) legal persons, entities or bodies associated with natural persons at (a) and (b).
|
в) юридически лица, образувания или органи, свързани с физическите лица в букви а) и б).
|
|
4. The participation, knowingly and intentionally, in activities the object or effect of which is, directly or indirectly, to circumvent the measures referred to in paragraphs 1 and 2 shall be prohibited.
|
4. Забранява се съзнателното и преднамерено участие в дейности, чиято цел или ефект е заобикаляне, пряко или непряко, на мерките, посочени в параграф 1 и параграф 2.
|
|
Article 4
|
Член 4
|
|
The prohibitions set out in Articles 2(b) and 3(2) shall not give rise to any liability of any kind on the part of the natural and legal persons, entities and bodies who made funds or economic resources available if they did not know, and had no reasonable cause to suspect, that their actions would infringe the prohibition in question.
|
Забраните, установени в член 2, буква б) и член 3, параграф 2, не пораждат никаква отговорност за физическите и юридическите лица, образуванията и органите, които са предоставили финансови средства или икономически ресурси, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да предполагат, че действията им ще са в нарушение на тази забрана.
|
|
Article 5
|
Член 5
|
|
1. By way of derogation from Article 3, the competent authorities of the Member States as listed in Annex II may authorise the release of certain frozen funds or economic resources, or the making available of certain funds or economic resources, under such conditions as they deem appropriate, after having determined that the funds or economic resources are:
|
1. Чрез дерогация от член 3 компетентните органи на държавите-членки, така както са изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на определени замразени средства или икономически ресурси или предоставянето на определени замразени средства или икономически ресурси, при условия, които те сметнат за необходими, след като са установили, че съответните средства или икономически ресурси са:
|
|
(a) necessary to satisfy the basic needs of persons listed in Annex I, and their dependent family members, including payments for foodstuffs, rent or mortgage, medicines and medical treatment, taxes, insurance premiums, and public utility charges;
|
а) необходими за задоволяване на основните нужди на лицата, изброени в приложение I, и на членовете на семейството им, които са на тяхна издръжка, в това число разходи за храна, наем или ипотека, лекарства и медицинско лечение, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги;
|
|
(b) intended exclusively for payment of reasonable professional fees and reimbursement of incurred expenses associated with the provision of legal services;
|
б) предназначени изключително за плащане на разумни по размера си професионални възнаграждения и възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги;
|
|
(c) intended exclusively for payment of fees or service charges for routine holding or maintenance of frozen funds or economic resources; or
|
в) предназначени изключително за плащане на такси или услуги, свързани с текущото държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси; или
|
|
(d) necessary for extraordinary expenses, provided in this case that the Member State has notified the grounds on which it considers that a specific authorisation should be granted to all other Member States and to the Commission at least two weeks prior to authorisation.
|
г) необходими за извънредни разходи, при условие че държавата-членка е съобщила за основанията, поради които счита, че трябва да бъде дадено нарочно разрешение на всички останали компетентни органи и на Комисията поне две седмици преди разрешението.
|
|
2. The relevant Member State shall inform the other Member States and the Commission of any authorisation granted under paragraph 1.
|
2. Съответната държава-членка информира останалите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно параграф 1.
|
|
Article 6
|
Член 6
|
|
By way of derogation from Article 3, a competent authority listed in Annex II may authorise the release of certain frozen funds or economic resources, if the following conditions are met:
|
Чрез дерогация от член 3 компетентен орган, посочен в приложение II, може да разреши освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, в случай че са изпълнени следните условия:
|
|
(a) the funds or economic resources in question are the subject of a judicial, administrative or arbitral lien established prior to the date on which the person, entity or body referred to in Article 3 was included in Annex I, or of a judicial, administrative or arbitral judgment rendered prior to that date;
|
а) въпросните средства или икономически ресурси са предмет на юридически, административен или арбитражен запор, нареден преди датата, на която лицето, образуванието или органът, изброени в член 3, са включени в приложение I, или на юридическо, административно или арбитражно решение;
|
|
(b) the funds or economic resources in question will be used exclusively to satisfy claims secured by such a lien or recognised as valid in such a judgment, within the limits set by applicable laws and regulations governing the rights of persons having such claims;
|
б) въпросните финансови средства или икономически ресурси се използват изключително и само за задоволяване на претенции, обезпечени с такъв запор, или признати за основателни в такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, определящи правата на лица с такива претенции;
|
|
(c) the lien or judgment is not for the benefit of a person, entity or body listed in Annex I;
|
в) запорът или решението не са в полза на лице, образувание или орган, изброени в приложение I;
|
|
(d) recognising the lien or judgment is not contrary to public policy in the Member State concerned; and
|
г) признаването на запора или решението не противоречи на обществената политика на съответната държава-членка; както и
|
|
(e) the lien or judgment has been notified by the Member State to the Commission.
|
д) държавата-членка е уведомила Комисията за този запор или решение.
|
|
Article 7
|
Член 7
|
|
1. Article 3(2) shall not apply to the addition to frozen accounts of:
|
1. Член 3, параграф 2 не се прилага, когато към замразени сметки се прибавят:
|
|
(a) interest or other earnings on those accounts; or
|
а) лихви и други доходи от тези сметки; или
|
|
(b) payments, and transfers of financial instruments due under contracts, agreements or obligations that were concluded or arose before the date on which the natural or legal person, entity or body referred to in Article 3 has been included in Annex I,
|
б) плащания и трансфери на финансови инструменти, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, упоменати в член 3, са включени в приложение I,
|
|
provided that any such interest, other earnings, payments or financial instruments are frozen in accordance with Article 3(1).
|
при условие че тези лихви, други приходи, плащания или финансови инструменти са замразени в съответствие с член 3, параграф 1.
|
|
2. Article 3(2) shall not prevent financial or credit institutions in the Community from crediting frozen accounts where they receive funds transferred to the account of a listed natural or legal person, entity or body, provided that any additions to such accounts will also be frozen. The financial or credit institution shall inform the relevant competent authority about any such transaction without delay.
|
2. Член 3, параграф 2 не възпрепятства финансовите или кредитните институции в Общността да превеждат суми по замразени сметки, когато те получат средства, прехвърлени в сметката на посочено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, при условие че всякакви допълнителни средства по такива сметки също ще бъдат замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно информира компетентния орган за всяка подобна транзакция.
|
|
Article 8
|
Член 8
|
|
The freezing of funds and economic resources or the refusal to make funds or economic resources available, carried out in good faith on the basis that such action is in accordance with this Regulation, shall not give rise to liability of any kind on the part of the natural or legal person or entity or body implementing it, or its directors or employees, unless it is proved that the funds and economic resources were frozen or withheld as a result of negligence.
|
Замразяването на финансови средства или икономически ресурси или отказът за предоставяне на финансови средства и икономически ресурси, извършени добросъвестно с убеждението, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не водят до пораждане на отговорност от какъвто и да е род от страна на физическото или юридическото лице, или образуванието или органа, които го изпълняват, или от техните директори или служители, освен ако не се докаже, че финансовите средства и икономическите ресурси са замразени или не са отпуснати в резултат на небрежност.
|
|
Article 9
|
Член 9
|
|
1. Without prejudice to the applicable rules concerning reporting, confidentiality and professional secrecy, natural and legal persons, entities and bodies shall:
|
1. Без да се засягат приложимите правила относно отчитането, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:
|
|
(a) supply immediately any information which would facilitate compliance with this Regulation, such as accounts and amounts frozen in accordance with Article 2, to the competent authority listed in Annex II for the country where they are resident or located and shall transmit such information, directly or through the competent authority listed in Annex II, to the Commission; and
|
а) незабавно предоставят всяка информация, която би спомогнала за съобразяването с настоящия регламент като сметки и суми, замразени в съответствие с член 2, на компетентния орган, посочен в приложение II за държавата, в която те пребивават или се намират, и изпращат тази информация пряко или посредством съответния орган, посочен в приложение II, на Комисията; както и
|
|
(b) co-operate with that competent authority in any verification of this information.
|
б) сътрудничат с компетентния орган при евентуална проверка на тази информация.
|
|
2. Any information provided or received in accordance with this Article shall be used only for the purposes for which it was provided or received.
|
2. Информацията, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва единствено за целите, за които е предоставена или получена.
|
|
Article 10
|
Член 10
|
|
The Commission and Member States shall immediately inform each other of the measures taken under this Regulation and shall supply each other with any other relevant information at their disposal in connection with this Regulation, in particular information in respect of violation and enforcement problems and judgments handed down by national courts.
|
Комисията и държавите-членки се уведомяват взаимно незабавно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и си предоставят всякаква друга уместна информация, с която разполагат, във връзка с настоящия регламент, по-специално информация по отношение на нарушенията и проблемите с прилагането, както и по отношение на решенията, произнесени от национални съдилища.
|
|
Article 11
|
Член 11
|
|
1. Annex I shall include only the following information on listed natural persons:
|
1. Приложение I включва само следната информация за фигуриращите в списъка физически лица:
|
|
(a) for identification purposes: surname and given names (including alias names and titles, if any); date and place of birth; nationality; passport and identity card numbers; tax and social security numbers; sex; address or other information on whereabouts; function held or profession;
|
а) с цел разпознаване: фамилно и собствено име (включително псевдоними и титли, ако има такива); дата и място на раждане; гражданство; номер на паспорт и на лична карта; данъчен номер и номер на социална осигуровка; пол; адрес или друга информация за местонахождение; длъжност или професия;
|
|
(b) the date referred to in Articles 6(a) and 7(1)(b);
|
б) датата на посочването, упомената в член 6, буква а) и член 7, параграф 1, буква б);
|
|
(c) the grounds for listing such as function or other sufficient due cause.
|
в) основанията за включване в списъка, като длъжността или друго достатъчно основание.
|
|
2. Annex I may also include information on family members of the persons listed, provided that the inclusion of this information is necessary in a specific case for the sole purpose of verifying the identity of the listed natural person in question.
|
2. Приложение I може да съдържа също информация относно членовете на семействата на лицата, включени в списъка, при условие че тези данни са необходими при даден специфичен случай, с цел единствено да се провери самоличността на въпросното физическо лице, което е включено в списъка:
|
|
Article 12
|
Член 12
|
|
1. The Commission shall be empowered to:
|
1. Комисията се упълномощава:
|
|
(a) amend Annex I on the basis of decisions taken in respect of the Annex to Common Position 2009/…/CFSP; and
|
а) да измени приложение I въз основа на решенията, взети по отношение на приложението към Обща позиция 2009/…/ОВППС; както и
|
|
(b) amend Annex II on the basis of information supplied by Member States.
|
б) да измени приложение II въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки.
|
|
2. The Commission shall state individual and specific reasons for the decisions taken pursuant to paragraph 1(a), providing the individual, entity or body concerned with an opportunity to express his, her or its view on the matter.
|
2. Комисията посочва отделни и специфични основания за решенията, взети в съответствие с параграф 1, буква а), като предоставя на засегнатото лице, образувание или на въпросния орган възможност да изразят своето мнение по въпроса.
|
|
3. The Commission shall process personal data in order to carry out its tasks under this Regulation. These tasks include:
|
3. Комисията обработва личните данни, за да изпълнява своите задачи съгласно настоящия регламент. Тези задачи включват:
|
|
(a) preparing amendments of Annex I to this Regulation;
|
а) подготвяне на изменения на приложение I към настоящия регламент;
|
|
(b) including the contents of Annex I in the electronic, consolidated list of persons, groups and entities subject to EU financial sanctions available on the Commission website[6];
|
б) консолидиране на съдържанието на приложение I в електронния, консолидиран списък на лица, групи и образувания, които са обект на финансови санкции от страна на ЕС, достъпен на уебсайта на Комисията[6];
|
|
(c) processing of information concerning the grounds for listing; and
|
в) обработване на информация, отнасяща се до основанията за включване в списъка; както и
|
|
(d) processing of information on the impact of the measures of this Regulation such as the value of frozen funds and information on authorisations granted by the competent authorities.
|
г) обработване на информация за въздействието на мерките от настоящия регламент, като стойността на замразените финансови средства и информацията за разрешителните, предоставени от компетентните органи.
|
|
4. The Commission may process relevant data relating to criminal offences committed by listed natural persons, and to criminal convictions or security measures concerning such persons, only to the extent that such processing is necessary for the preparation of a statement of reasons and review of the views on it expressed by the natural person concerned, subject to appropriate specific safeguards. Such data shall not be made public or exchanged.
|
4. Комисията може да обработва съответните данни относно престъпленията, извършени от фигуриращите в списъка физически лица, и относно наказателните присъди или мерките за сигурност, отнасящи се до тези лица, само доколкото тази обработка е необходима за изготвянето на изложение на основанията и прегледа на становищата по него, изразени от съответното физическо лице, при наличие на подходящи специфични защитни мерки. Такива данни не се правят публично достояние или не се обменят.
|
|
5. For the purposes of this Regulation, the Commission unit listed in Annex II is designated as “controller” within the meaning of Article 2(d) of Regulation (EC) No 45/2001, in order to ensure that the natural persons concerned can exercise their rights under Regulation (EC) No 45/2001.
|
5. За целите на настоящия регламент фигуриращият в приложение II отдел на Комисията, определен за „контролиращ орган“ по смисъла на член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 45/2001, за да се гарантира, че съответните физически лица могат да упражняват правата си съгласно Регламент (ЕО) № 45/2001.
|
|
6. When the Commission receives classified information, it shall treat it in accordance with Commission Decision 2001/844/EC, ECSC, Euratom[7] and, where applicable, the agreement on the security of classified information concluded between the European Union and the submitting State.
|
6. При получаването на класифицирана информация от Комисията, тя третира тази информация съгласно Решение 2001/844/EО, ЕОВС, Евратом на Комисията[7] и, при необходимост, споразумението относно сигурността на класифицираната информация, сключено между Европейския съюз и държавата, предоставяща информацията.
|
|
7. Documents classified at a level corresponding to ‘TRES SECRET UE/EU TOP SECRET’, ‘SECRET UE’ or ‘CONFIDENTIEL UE’ shall not be released without the consent of the originator.
|
7. Документите с ниво на класификация, съответстващо на „Строго секретно ЕС“, „Секретно ЕС“ или „Поверително ЕС“, не се предоставят без съгласието на първоизточника.
|
|
Article 13
|
Член 13
|
|
1. Member States shall lay down the rules on penalties applicable to infringements of the provisions of this Regulation and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. The penalties provided for must be effective, proportionate and dissuasive.
|
1. Държавите-членки определят правилата относно приложимите санкции при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент и вземат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното изпълнение. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.
|
|
2. Member States shall notify the Commission of those rules without delay after the entry into force of this Regulation and shall notify it of any subsequent amendment.
|
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези правила незабавно след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всяко последващо изменение.
|
|
Article 14
|
Член 14
|
|
Where there is, in this Regulation, a requirement to notify, inform or otherwise communicate with the Commission, the address and other contact details to be used for such communication shall be those indicated in Annex II.
|
Там, където в настоящия регламент се съдържа изискване за уведомление и информиране на Комисията или пък се предвижда друг вид комуникация с нея, адресът и останалите данни за връзка, които следва да се използват за тази цел, са посочените в приложение II.
|
|
Article 15
|
Член 15
|
|
This Regulation shall apply:
|
Настоящият регламент се прилага:
|
|
(a) within the territory of the Community, including its airspace;
|
а) в рамките на територията на Общността, включително нейното въздушно пространство;
|
|
(b) on board any aircraft or any vessel under the jurisdiction of a Member State;
|
б) на борда на всяко въздухоплавателно средство или плавателен съд под юрисдикцията на държава-членка;
|
|
(c) to any person inside or outside the territory of the Community who is a national of a Member State;
|
в) за всяко лице на или извън територията на Общността, което е гражданин на държава-членка;
|
|
(d) to any legal person, entity or body which is incorporated or constituted under the law of a Member State;
|
г) за всяко юридическо лице, образувание или орган, който е регистриран или учреден съгласно законите на държава-членка;
|
|
(e) to any legal person, entity or body in respect of any business done in whole or in part within the Community.
|
д) за всяко юридическо лице, образувание или орган по отношение на всяка стопанска дейност, извършвана изцяло или частично в рамките на Общността.
|
|
Article 16
|
Член 16
|
|
This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Union .
|
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
Done at Brussels, […]
|
Съставено в Брюксел на […] година.
|
|
For the Council
|
За Съвета
|
|
The President […]
|
Председател […]
|
|
ANNEX I
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
Natural and legal persons, entities and bodies referred to in Article 3
|
Физическите и юридически лица, образувания и органи по член 3
|
|
ANNEX II
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
List of competent authorities referred to in Articles 5, 6, 7(2) and 9 and address for notifications to the European Commission
|
Списък на компетентните органи, посочени в членове 5, 6 и 7, параграф 2 и адрес за уведомления до Европейската комисия
|
|
(To be completed by the Member States)
|
(да се попълни от държавите-членки)
|
|
A. Competent authorities in each Member State:
|
А). Компетентни органи във всяка държава-членка:
|
|
BELGIUM
|
БЕЛГИЯ
|
|
BULGARIA
|
БЪЛГАРИЯ
|
|
CZECH REPUBLIC
|
ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА
|
|
DENMARK
|
ДАНИЯ
|
|
GERMANY
|
ГЕРМАНИЯ
|
|
ESTONIA
|
ЕСТОНИЯ
|
|
IRELAND
|
ИРЛАНДИЯ
|
|
GREECE
|
ГЪРЦИЯ
|
|
SPAIN
|
ИСПАНИЯ
|
|
FRANCE
|
ФРАНЦИЯ
|
|
ITALY
|
ИТАЛИЯ
|
|
CYPRUS
|
КИПЪР
|
|
LATVIA
|
ЛАТВИЯ
|
|
LITHUANIA
|
ЛИТВА
|
|
LUXEMBOURG
|
ЛЮКСЕМБУРГ
|
|
HUNGARY
|
УНГАРИЯ
|
|
MALTA
|
МАЛТА
|
|
NETHERLANDS
|
НИДЕРЛАНДИЯ
|
|
AUSTRIA
|
АВСТРИЯ
|
|
POLAND
|
ПОЛША
|
|
PORTUGAL
|
ПОРТУГАЛИЯ
|
|
ROMANIA
|
РУМЪНИЯ
|
|
SLOVENIA
|
СЛОВЕНИЯ
|
|
SLOVAKIA
|
СЛОВАКИЯ
|
|
FINLAND
|
ФИНЛАНДИЯ
|
|
SWEDEN
|
ШВЕЦИЯ
|
|
UNITED KINGDOM
|
ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО
|
|
B. Address for notifications to or other communication with the European Commission:
|
Б). Адрес за уведомления или друга комуникация с Европейската комисия:
|
|
European Commission
|
European Commission
|
|
DG External Relations
|
DG External Relations
|
|
Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP
|
Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP
|
|
Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention
|
Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention
|
|
CHAR 12/106
|
CHAR 12/106
|
|
B-1049 Bruxelles/Brussel
|
B-1049 Bruxelles/Brussel
|
|
Belgium
|
Белгия
|
|
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu
|
Е-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu
|
|
Tel.: (32 2) 295 55 85
|
Тел.: (32 2) 295 55 85
|
|
Fax: (32 2) 299 08 73
|
Факс: (32 2) 299 08 73
|
|
[1] Council document No 15114/05.
|
[1] Документ на Съвета 15114/05.
|
|
[2] Council document No 8666/1/08.
|
[2] Документ на Съвета 8666/1/08.
|
|
[3] OJ L 8, 12.1.2001, p.1.
|
[3] ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
|
|
[4] OJ L 281, 23.11.1995, p.31.
|
[4] ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
|
|
[5] OJ C 65, 19.3.2009, p. 1.
|
[5] OВ C 65, 19.3.2009 г., стр. 1.
|
|
[6] http://ec.europa.eu/external_relations/cfsp/sanctions/consol-list_en.htm
|
[6] http://ec.europa.eu/external_relations/cfsp/sanctions/consol-list_en.htm
|
|
[7] OJ L 317, 3.12.2001, p. 1.
|
[7] OВ L 317, 3.12.2001 г., стр. 1.
|