|
|
Commission Regulation (EC) No 606/2009
|
Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията
|
|
of 10 July 2009
|
от 10 юли 2009 година
|
|
laying down certain detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 479/2008 as regards the categories of grapevine products, oenological practices and the applicable restrictions
|
относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
|
|
Having regard to Council Regulation (EC) No 479/2008 of 29 April 2008 on the common organisation of the market in wine, amending Regulations (EC) No 1493/1999, (EC) No 1782/2003, (EC) No 1290/2005, (EC) No 3/2008 and repealing Regulations (EEC) No 2392/86 and (EC) No 1493/1999 [1], and in particular Articles 25(3) and 32 thereof,
|
като взе предвид Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета от 29 април 2008 г. относно общата организация на пазара на вино, за изменение на регламенти (ЕО) № 1493/1999, (ЕО) № 1782/2003, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 3/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2392/86 и (ЕО) № 1493/1999 [1], и по-специално член 25, параграф 3 и член 32 от него,
|
|
Whereas:
|
като има предвид, че:
|
|
(1) The definition of wine given in the first indent of point (c) of the second subparagraph of paragraph 1 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 listing the categories of grapevine products provides for a total alcoholic strength of not more than 15 % vol. However, that limit may be increased to 20 % vol. for wines produced without enrichment in certain wine-growing areas that should be defined.
|
(1) Определението на вино от точка 1, втора алинея, буква в), първо тире на приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, което изрежда категориите лозаро-винарски продукти, предвижда общо алкохолно съдържание най-много 15 об. %. Тази горна граница обаче се премества до 20 об. % за вината без обогатяване, произведени в определени лозарски райони, които следва да се определят.
|
|
(2) Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 and Annexes V and VI thereto lay down general rules on oenological practices and processes and refer for the rest to detailed implementing rules to be adopted by the Commission. The permitted oenological practices should be defined clearly and precisely, including the methods for sweetening wines, and limits on the use of certain substances and the conditions for using certain of those substances should be laid down.
|
(2) Глава II на дял III от Регламент (ЕО) № 479/2008, както и приложения V и VI към същия регламент определят общи правила за eнологичните практики и обработки и препращат за останалото към подробни правила, които следва да бъдат приети от Комисията. Целесъобразно е да се определят ясно и точно разрешените енологични практики, включително подробните правила за подслаждането на вината, както и за определяне на граничните стойности при употребата на някои вещества и условията за употреба на някои от тях.
|
|
(3) Annex IV to Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine [2] listed authorised oenological practices. That list of authorised oenological practices, described more clearly and more coherently and supplemented to take account of technical progress, should be kept in a single annex.
|
(3) Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино [2] изрежда разрешените енологични практики. Описанието на тези разрешени енологични практики, описани по по-прост и по-последователен начин в едно-единствено приложение, следва да се поддържа, като се допълва с оглед на развитието на технологиите.
|
|
(4) Annex V A to Regulation (EC) No 1493/1999 lays down maximum levels of sulphites in wines produced in the Community that are higher than the limits laid down by the International Organisation of Vine and Wine (OIV). The limits should be aligned with those of the OIV, which are recognised internationally, and the derogations required for certain sweet wines produced in small quantities because of their higher sugar content and to ensure their good conservation should be kept. In the light of current scientific studies into the reduction and replacement of sulphites in wine and the sulphite intake from wine in the human diet, provision must be made for re-examining the maximum limits at a later date with a view to reducing them.
|
(4) Приложение V—А към Регламент (ЕО) № 1493/1999 определя за произведените в Общността вина максималните стойности на сулфити, които са по-високи от граничните стойности, определени от Международната организация по лозята и виното (ОIV). Следва производството да бъде съобразено с граничните стойности на ОIV, признати на международно равнище, а за някои специални сладки вина, произвеждани в малки количества, да се запазят необходимите дерогации за повишеното съдържание на захар в тях и за осигуряване на доброто им съхраняване. С оглед на резултатите от текущите научни изследвания за намалението и заместването на сулфити във виното и добавянето на сулфити във вината за консумация от човека, граничните стойности трябва да могат да бъдат преразглеждани в бъдеще с оглед на намаляването им.
|
|
(5) The procedures by means of which the Member States may authorise certain oenological practices and processes not provided for by Community rules for a definite period and for experimental purposes should be laid down.
|
(5) За държавите-членки следва да се определят подробните правила за разрешаване от страна на държавите-членки на използването, за ограничен период от време и за експериментални цели, на някои енологични практики и обработки, които не са предвидени в законодателството на Общността.
|
|
(6) The production of sparkling wines, quality sparkling wines and quality aromatic sparkling wines requires a number of specific practices in addition to the oenological practices permitted elsewhere. For reasons of clarity, those practices should be listed in a separate annex.
|
(6) Производството на пенливи вина, висококачествени пенливи вина и висококачествени пенливи ароматизирани вина изисква, освен разрешените енологични практики, съвкупност от специални практики. За по-голяма яснота тези практики трябва да се изредят в обособено приложение.
|
|
(7) The production of liqueur wines requires a number of specific practices in addition to the oenological practices permitted elsewhere and the production of liqueur wines with a protected designation of origin has certain particularities. For reasons of clarity, those practices and restrictions should be listed in a separate annex.
|
(7) Производството на ликьорни вина изисква, освен разрешените енологични практики, съвкупност от специални практики, както и някои особености — за някои ликьорни вина със защитено наименование за произход. За по-голяма яснота тези практики и ограничения трябва да се изредят в обособено приложение.
|
|
(8) Coupage is a widespread oenological practice and, in view of its possible consequences for the quality of wine, its use must be strictly defined and regulated in order to prevent abuse and to ensure high quality wines at the same time as promoting a more competitive sector. As far as rosé wine production is concerned, for the reasons mentioned above, this practice must be regulated more particularly for certain wines which are not subject to specifications.
|
(8) Купажирането е широко разпространена енологична практика и с оглед на неговите възможни последици върху качеството на вината, е необходимо определението му да се уточни и използването му да се регулира, за да се избегнат злоупотребите и да се осигури високо качество на вината, съвместимо с все по-голямата конкурентоспособност на отрасъла. По същите причини, и при производството на вино розé, това използване следва да се регламентира, по-специално за някои вина, които не се подчиняват на разпоредбите на спецификация.
|
|
(9) Purity and identification specifications of a large number of substances used in oenological practices are already laid down in the Community rules on foodstuffs and in the International Oenological Codex of the OIV. For the purposes of harmonisation and clarity, those specifications should be used in the first instance, while providing for additional rules specific to the situation in the Community.
|
(9) Спецификациите за чистота и идентичност за значително количество вещества, използвани в енологичните практики, са вече определени в рамките на законодателството на Общността относно хранителните продукти, както и в Международния енологичен кодекс на ОIV. С оглед на хармонизацията и яснотата следва да се извършва позоваване преди всичко на тези спецификации, като същевременно се предвиди допълването им с правила, специфични за ситуацията в Общността.
|
|
(10) Wine products that do not comply with the provisions of Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 or those to be laid down in this Regulation may not be placed on the market. However, some of these products may be used for industrial purposes and the conditions for their use should be laid down so as to ensure adequate monitoring of their final use. In addition, to avoid financial losses for operators with stocks of certain products produced before the date of application of that Regulation, it should be laid down that products made in accordance with the rules in force before that date may be released for consumption.
|
(10) Лозарско-винарските продукти, които не съответстват на разпоредбите на глава II от дял III от Регламент (ЕО) № 479/2008 или на тези, които следва да се предвидят в настоящия регламент, не могат да бъдат пускани на пазара. Въпреки това промишлената употреба на някои от тези продукти е възможна и следва да се уточнят подробните правила за това с оглед осигуряването на адекватен контрол на крайната им цел. Освен това с оглед избягването на икономически загуби за операторите, които разполагат с определени продукти, изработени преди датата на влизане в сила на настоящия регламент, следва да се предвиди, че продуктите, произведени съгласно правилата, съществуващи преди същата дата, могат да бъдат пуснати в потребление.
|
|
(11) In accordance with paragraph 4 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008, all enrichment, acidification and deacidification operations must be notified to the competent authorities. This also holds for quantities of sugar, concentrated grape must and rectified concentrated grape must held by the natural or legal persons undertaking such operations. The purpose of such notification is to allow the operations in question to be monitored. Notifications must therefore be addressed to the competent authority of the Member State on whose territory the operation is to take place and must be as accurate as possible. Where an increase in alcoholic strength is involved, the competent authority must be notified in sufficient time to permit it to carry out an effective check.
|
(11) Буква Г 4 от приложение V към Регламент (ЕО) № 479/2008 предвижда компетентните органи да бъдат уведомявани за всички манипулации по обогатяване, повишаване или намаляване на киселинното съдържание. Това също се отнася до количествата захар, концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст, съхранявана от физически или юридически лица, предприемащи такива операции. Целта на такова уведомяване е да позволи съответните операции да бъдат контролирани. Следователно е необходимо уведомленията да бъдат адресирани до компетентните органи на държавата-членка, на чиято територия ще се извърши операцията, да бъдат възможно най-точни и компетентните органи следва да бъдат уведомени достатъчно рано, за да бъде извършена ефективна проверка от тяхна страна, когато се отнася до повишаване на алкохолното съдържание.
|
|
(12) In the case of acidification and deacidification, a check after the operation is sufficient. For that reason and to simplify administrative procedures, it must therefore be possible to make such notification, except for the first notification in the wine year, by updating records regularly verified by the competent authority. In certain Member States, the competent authorities carry out systematic analytical checks of all batches of products turned into wine. As long as this continues to be the case, declarations of intention to enrich wine are not absolutely necessary.
|
(12) В случай на повишаване или намаляване на киселинното съдържание е достатъчна проверка след манипулацията. По тази причина и за да се опростят административните процедури, следва да се даде възможност такива декларации да се подават, с изключение на първата декларация за лозарската година, чрез актуализиране на информацията в регистрите, редовно проверявани от компетентните органи. В някои държави-членки компетентните органи извършват систематични аналитични проверки на всички партиди продукти, предмет на винификация Подаването на уведомление за намерение за обогатяване на вино не е необходимо, доколкото тези условия продължават да се прилагат.
|
|
(13) Notwithstanding the general rule laid down in point D of Annex VI to Regulation (EC) No 479/2008, the pouring of wine [or grape must onto lees or grape marc or pressed "aszú" or "výber" pulp is an essential characteristic of the production of certain Hungarian and Slovak wines. The particular rules for that practice must be laid down in accordance with the national provisions in force in the Member States concerned on 1 May 2004.
|
(13) Чрез дерогация от общото правило, определено в точка Г на приложение VI към Регламент (ЕО) № 479/2008, наливането на вино или на гроздова мъст върху винени утайки, върху джибри или върху намачкана пулпа от "aszú" или "výber" представлява съществена характеристика при производството на някои унгарски и словашки вина. Особените условия на тази практика трябва да бъдат определени съгласно националните разпоредби, които са в сила в съответните държави-членки от 1 май 2004 г.
|
|
(14) Article 31 of Regulation (EC) No 479/2008 lays down that the analysis methods for establishing the composition of the products covered by that Regulation and the rules for checking whether those products have been subjected to processes in violation of authorised oenological practice are those recommended and published by the OIV in the Compendium of International Methods of Analysis of Wines and Musts. Where specific analysis methods are necessary for certain Community wine products and they have not been established by the OIV, those Community methods should be described.
|
(14) Член 31 от Регламент (ЕО) № 479/2008 предвижда, че методите на анализ за определяне състава на продуктите, обхванати от настоящия регламент, и правилата, по които може да се установи дали тези продукти са преминали през обработки, които противоречат на разрешените енологични практики, съответстват на препоръчаните и публикувани от OIV в "Сборник с международните методи за анализ на вината и видовете мъст". В случаите, когато са необходими методи за анализ, специфични за определени лозаро-винарски продукти от Общността и те не са установени от ОIV, следва да се опишат тези методи, прилагани в Общността.
|
|
(15) So as to ensure greater transparency, a list of the analysis methods concerned and their description should be published at Community level.
|
(15) С цел осигуряване на по-добра прозрачност, трябва да се публикуват на общностно равнище списъкът и описанието на съответните методи за анализ.
|
|
(16) Consequently, Commission Regulations (EEC) No 2676/90 of 17 September 1990 determining Community methods for the analysis of wines [3] and (EC) No 423/2008 of 8 May 2008 laying down certain detailed rules for implementing Council Regulation (EC) No 1493/1999 and establishing a Community code of oenological practices and processes [4] should be repealed.
|
(16) В резултат на това трябва да се отменят Регламент (ЕИО) № 2676/90 на Комисията от 17 септември 1990 г. относно определяне на методи на Общността за анализ на вината [3] и Регламент (ЕО) № 423/2008 на Комисията от 8 май 2008 г. относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета и установяване на кодекс на Общността на енологичните практики и обработки [4].
|
|
(17) The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Regulatory Committee established by Article 113(2) of Regulation (EC) No 479/2008,
|
(17) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 113, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008,
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Article 1
|
Член 1
|
|
Purpose
|
Цел
|
|
This Regulation lays down detailed rules for the application of Title III, Chapters I and II of Regulation (EC) No 479/2008.
|
Настоящият регламент определя някои подробни правила за прилагане на дял III, глави I и II от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
Article 2
|
Член 2
|
|
Wine-growing areas where wines may have a maximum total alcoholic strength of 20 % vol.
|
Лозаро-винарски зони, чиито вина могат да имат общо алкохолно съдържание най-много 20 об. %
|
|
The wine-growing areas referred to in the first indent of point (c) of the second subparagraph of paragraph 1 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 shall be zones C I, C II and C III referred to in Annex IX to that Regulation and the areas of zone B in which white wines with the following protected geographical indications may be produced: "Vin de pays de Franche-Comté" and "Vin de pays du Val de Loire".
|
Лозаро-винарските зони, посочени в точка 1, втора алинея, буква в), първо тире от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 са зоните В I, В II и В III, посочени в приложение IX към същия регламент, както и площите от зона Б, където могат да се произвеждат следните бели вина със защитени географски указания: "Vin de pays de Franche-Comté" и "Vin de pays du Val de Loire".
|
|
Article 3
|
Член 3
|
|
Authorised oenological practices and restrictions
|
Разрешени енологични практики и ограничения
|
|
1. The authorised oenological practices and restrictions applicable to the production and conservation of products covered by Regulation (EC) No 479/2008, referred to in Article 29(1) thereof, are laid down in Annex I hereto.
|
1. Разрешените енологични практики и ограничения, приложими към производството и съхраняването на продуктите, обхванати от Регламент (ЕО) № 479/2008, посочени в член 29, параграф 1 от него, са определени в приложение I към настоящия регламент.
|
|
2. The authorised oenological practices and the conditions for and the limits on their use are set out in Annex I A.
|
2. Разрешените енологични практики, условията за прилагането им и граничните стойности при употребата им са посочени в приложение I А.
|
|
3. The maximum sulphur dioxide contents of wines are given in Annex I B.
|
3. Граничните стойности за съдържанието на серен диоксид във вината са показани в приложение I Б.
|
|
4. The maximum volatile acid contents are given in Annex I C.
|
4. Граничните стойности за съдържанието на летливи киселини са показани в приложение I В.
|
|
5. The rules on sweetening are laid down in Annex I D.
|
5. Условията относно практиката за подслаждане са определени в приложение I Г.
|
|
Article 4
|
Член 4
|
|
Experimental use of new oenological practices
|
Експериментално използване на нови енологични практики
|
|
1. For experimental purposes as referred to in Article 29(2) of Regulation (EC) No 479/2008, each Member State may authorise the use of certain oenological practices or processes not provided for in that Regulation or in this Regulation, for a maximum of three years, on condition that:
|
1. За експериментални цели, както са посочени в член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008, всяка държава-членка може да разреши прилагането на определени енологични практики или обработки, които не са предвидени в Регламент (ЕО) № 479/2008 или в настоящия регламент максимум за три години, при условие че:
|
|
(a) the practices and processes concerned meet the requirements of Articles 27(2) and 30(b) to (e) of Regulation (EC) No 479/2008;
|
а) съответните практики или обработки отговарят на условията, определени в член 27, параграф 2 и на критериите, изредени в член 30, букви б) до д) от Регламент (ЕО) № 479/2008,
|
|
(b) such practices and processes are applied to quantities not exceeding 50000 hectolitres per year for any one experiment;
|
б) такива практики и обработки се прилагат към количества, ненадхвърлящи обем от най-много 50000 хектолитра годишно за всеки експеримент,
|
|
(c) the Member State concerned informs the Commission and the other Member States at the beginning of the experiment of the terms of each authorisation;
|
в) съответната държава-членка информира Комисията и останалите държави-членки при започването на експеримента за условията, при които е дадено разрешение;
|
|
(d) the processes shall be entered on the accompanying document referred to in Article 112(1) and in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
г) обработката подлежи на вписване в придружителния документ, посочен в член 112, параграф 1 и в регистъра, посочен в член 112, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
"Experiment" shall mean an operation or operations carried out in the context of a well-defined research project with a single experimental protocol.
|
"Експеримент" означава манипулация или манипулации, извършени в рамките на добре определен изследователски проект с отделен експериментален протокол.
|
|
2. The products obtained by the experimental use of such practices and processes may be placed on the market of a Member State other than the Member State concerned provided the Member State authorising the experiment gives prior notification to the competent authorities of the Member State of destination of the terms of the authorisation and the quantities involved.
|
2. Продуктите, получени от експерименталното използване на такива практики или обработки, могат да бъдат пускани на пазара на други държави-членки, различни от съответната държава-членка, когато компетентните органи на държавата-членка по местоназначение са били предварително информирани от държавата-членка, разрешаваща експеримента, за условията на разрешаване и за съответните количества.
|
|
3. During the three months following the end of the period referred to in paragraph 1, the Member State concerned shall forward to the Commission a report on the authorised experiment and the results thereof. The Commission shall notify the other Member States of those results.
|
3. В течение на трите месеца след края на периода, посочен в параграф 1, съответната държава-членка изпраща на Комисията съобщение за разрешения експеримент и за резултатите от него, а Комисията съобщава на останалите държави-членки за резултатите от експеримента.
|
|
4. Depending on these results, the Member State concerned may apply to the Commission for authorisation to continue the experiment, possibly with a larger quantity than in the original experiment, for a further maximum period of three years. The Member State shall submit an appropriate dossier in support of its application. The Commission, in accordance with the procedure referred to in Article 113(2) of Regulation (EC) No 479/2008, shall decide on the application to continue the experiment.
|
4. При необходимост и в зависимост от тези резултати съответната държава-членка може да подаде заявление до Комисията за разрешение да продължи експеримента, евентуално с по-голямо количество, отколкото в първоначалния експеримент, за нов период от най-много три години. Държавата-членка предоставя съответното досие в подкрепа на своето заявление. Комисията взема решение по отношение на заявлението за продължаване на експеримента в съответствие с процедурата, посочена в член 113, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
Article 5
|
Член 5
|
|
Oenological practices applicable to categories of sparkling wines
|
Енологични практики, приложими към категориите пенливи вина
|
|
The authorised oenological practices and restrictions, including enrichment, acidification and de-acidification, concerning sparkling wines, quality sparkling wines and quality aromatic sparkling wines, referred to in point (b) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008 are listed in Annex II hereto, without prejudice to the oenological practices and restrictions of general application laid down in Regulation (EC) No 479/2008 and in Annex I hereto.
|
Разрешените енологични практики и ограниченията, в това число по отношение на обогатяване, повишаване или намаляване на киселинното съдържание на пенливи вина, висококачествени пенливи вина и висококачествени пенливи ароматизирани вина, посочени в член 32, втора алинея, буква б) от Регламент (ЕО) № 479/2008 са изредени в приложение II от настоящия регламент, без да се засягат общите енологични практики и ограничения, предвидени в Регламент (ЕО) № 479/2008 или в приложение I към настоящия регламент.
|
|
Article 6
|
Член 6
|
|
Oenological practices applicable to liqueur wines
|
Енологични практики, приложими към ликьорните вина
|
|
The authorised oenological practices and restrictions concerning liqueur wines referred to in point (c) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008 are listed in Annex III hereto, without prejudice to the oenological practices and restrictions of general application laid down in Regulation (EC) No 479/2008 and in Annex I hereto.
|
Разрешените енологични практики и ограниченията, отнасящи се до ликьорните вина, посочени в член 32, втора алинея, буква в) от Регламент (ЕО) № 479/2008, са изредени в приложение III към настоящия регламент, без да се засягат общите енологични практики и ограничения, предвидени в Регламент (ЕО) № 479/2008 или в приложение I към настоящия регламент.
|
|
Article 7
|
Член 7
|
|
Definition of coupage
|
Определение на купажирането
|
|
1. Within the meaning of point (d) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008, "coupage" shall mean the mixing of wines or musts of different origins, different vine varieties, different harvest years or different categories of wine or of must.
|
1. По смисъла на член 32, втора алинея, буква г) от Регламент (ЕО) № 479/2008 под "купажиране" се разбира сместа от вина или гроздова мъст с различен произход, различни сортове лози, различни реколти или различни категории вино или гроздова мъст.
|
|
2. The following shall be regarded as different categories of wine or must:
|
2. Като различни категории вино и мъст се разглеждат:
|
|
(a) red wine, white wine and the musts or wines suitable for yielding one of these categories of wine;
|
а) червено вино, бяло вино и мъст или вина, подходящи за получаване на една от тези категории вино;
|
|
(b) wines without a protected designation of origin or geographical indication, wines with a protected designation of origin (PDO) and wines with a protected geographical indication (PGI) as well as musts or wines suitable for yielding one of these categories of wine.
|
б) вина без защитено наименование за произход/географско указание, вина със защитено наименование за произход (ЗНП) или защитено географско указание (ЗГУ), както и гроздова мъст или вина, подходящи за получаване на една от тези категории вино.
|
|
For the purposes of this paragraph, rosé wine shall be regarded as red wine.
|
За целите на прилагането на настоящия параграф виното розé се разглежда като червено вино.
|
|
3. The following processes shall not be regarded as coupage:
|
3. Следните обработки не се разглеждат като купажиране:
|
|
(a) enrichment by the addition of concentrated grape must or rectified concentrated grape must;
|
а) обогатяването с добавяне на концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст;
|
|
(b) sweetening.
|
б) подслаждането.
|
|
Article 8
|
Член 8
|
|
General rules on blending and coupage
|
Общи правила относно смесването и купажирането
|
|
1. A wine may be obtained by blending or coupage only where the constituents of that blending or coupage possess the required characteristics for obtaining wine and comply with Regulation (EC) No 479/2008 and this Regulation.
|
1. Вина могат да се получат със смесване или купажиране, само ако съставките на това смесване или на това купажиране притежават характеристики, предвидени за получаване на вино, и се подчиняват на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 479/2008 и на настоящия регламент.
|
|
Coupage of a non-PDO/PGI white wine with a non-PDO/PGI red wine cannot produce a rosé wine.
|
Купажирането на бяло вино, което не притежава ЗНП/ЗГУ, с червено вино, което не притежава ЗНП/ЗГУ, не може да доведе до получаването на вино розé.
|
|
However, the second subparagraph does not exclude coupage of the type referred to therein where the final product is intended for the preparation of a cuvée as defined in Annex I to Regulation (EC) No 479/2008 or intended for the production of semi-sparkling wines.
|
Въпреки това разпоредбата, предвидена във втората алинея, не изключва купажиране от вида, предвиден в тази алинея, когато крайният продукт е предназначен за приготвяне на ферментационна смес съобразно определението ѝ в приложение I към Регламент (ЕО) № 479/2008 или е предназначен за производството на искрящи вина.
|
|
2. Coupage of a grape must or a wine which has undergone the oenological practice referred to in paragraph 14 of Annex I A to this Regulation with a grape must or a wine which has not undergone that practice shall be prohibited.
|
2. Забранява се купажирането на гроздова мъст или вино, което е преминало енологичната практика, посочена в приложение I А, точка 14 от настоящия регламент с гроздова мъст или вино, което не е преминало през тази енологична практика.
|
|
Article 9
|
Член 9
|
|
The purity and identification specifications of substances used in oenological practices
|
Спецификации за чистота и идентичност на веществата, използвани в енологичните практики
|
|
1. Where they are not laid down by Commission Directive 2008/84/EC [5], the purity and identification specifications of substances used in the oenological practices referred to in point (e) of the second paragraph of Article 32 of Regulation (EC) No 479/2008 shall be those laid down and published in the International Oenological Codex of the International Organisation of Vine and Wine.
|
1. Когато не са определени от Директива 2008/84/ЕО на Комисията [5], спецификациите за чистота и идентичност на веществата, използвани в енологичните практики, посочени в член 32, втора алинея, буква д) от Регламент (ЕО) № 479/2008, са същите като определените и публикуваните в Международния енологичен кодекс на Международната организация по лозята и виното.
|
|
Where necessary, those purity criteria shall be supplemented by the specific requirements provided for in Annex I A hereto.
|
Там, където е необходимо, тези критерии за чистота се допълват със специфичните изисквания, предвидени в приложение I А към настоящия регламент.
|
|
2. The enzymes and enzymatic preparations used in the authorised oenological practices and processes listed in Annex I A shall meet the requirements of Regulation (EC) No 1332/2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food enzymes [6].
|
2. Ензимите и ензимните препарати, използвани в разрешените енологични практики и процеси, изброени в приложение I А, отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните [6].
|
|
Article 10
|
Член 10
|
|
Conditions governing the holding, circulation and use of products not complying with Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 or this Regulation
|
Условия за държане, разпространение и използване на продукти, които не съответстват на разпоредбите на глава II от дял III от Регламент (ЕО) № 479/2008 или на настоящия регламент
|
|
1. Products not complying with Chapter II of Title III of Regulation (EC) No 479/2008 or this Regulation shall be destroyed. However, Member States may authorise the use of certain products, the characteristics of which they shall determine, by distilleries or vinegar factories or for industrial purposes.
|
1. Продуктите, които не съответстват на разпоредбите на глава II от дял III от Регламент (ЕО) № 479/2008 или на тези от настоящия регламент, се унищожават. Държавите-членки обаче могат да разрешат използването на определени продукти, чиито характеристики те определят, от дестилационни фабрики или предприятия за производство на оцет или за индустриални цели.
|
|
2. Such products may not be held without legitimate cause by producers or traders and they may be moved only to distilleries, vinegar factories, or establishments using them for industrial purposes or products or elimination plants.
|
2. Такива продукти не могат да бъдат съхранявани без легитимна причина от производители или търговци и те могат да бъдат прехвърляни само в дестилационни фабрики, предприятия за производство на оцет или предприятия, използващи ги за индустриални цели или продукти или в заводи за унищожаване.
|
|
3. Member States may have denaturing agents or indicators added to wines as referred to in paragraph 1 in order to make them more easily identifiable. Where justified, they may also prohibit the uses provided for in paragraph 1 and have the products disposed of.
|
3. Държавите-членки могат да разрешават добавянето на денатуриращи вещества или индикатори към вината, посочени в параграф 1, с цел по-добрата им идентификация. Когато това е оправдано, те могат също да забранят използването, предвидено в параграф 1, и могат да наредят унищожаване на продуктите.
|
|
4. Wine produced before 1 August 2009 may be offered or supplied for direct human consumption provided that it complies with the Community or national rules in force prior to that date.
|
4. Вино, произведено преди 1 август 2009 г., може да бъде предложено или доставено за пряка консумация от човека,, при условие че то отговаря на общностните правила или на националните правила, които са в сила преди тази дата.
|
|
Article 11
|
Член 11
|
|
General rules applicable to the enrichment, acidification and deacidification of products other than wine
|
Общи условия относно манипулациите по обогатяване, повишаване и намаляване на киселинното съдържание на продуктите, различни от вино
|
|
The processes referred to in paragraph 1 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 must be carried out in a single operation. However, Member States may permit some of these processes to be carried out in more than one operation where this improves the vinification of the products concerned. In such cases, the limits laid down in Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 shall apply to the whole operation concerned.
|
Манипулациите, посочени в приложение V, точка Г 1 към Регламент (ЕО) № 479/2008, трябва да бъдат извършвани еднократно. Държавите-членки обаче могат да разрешат някои от тези операции да могат да бъдат извършвани многократно, когато това подобрява винификацията на съответния продукт. В такива случаи граничните стойности, предвидени в приложение V към Регламент (ЕО) № 479/2008, се прилагат към съответната манипулация в нейната цялост.
|
|
Article 12
|
Член 12
|
|
Administrative rules applicable to enrichment
|
Административни правила относно обогатяването
|
|
1. Notifications as referred to in paragraph 4 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 relating to operations to increase alcoholic strength shall be made by the natural or legal persons carrying out the operations concerned and in compliance with suitable time limits and control conditions set by the competent authority of the Member State on whose territory the operation takes place.
|
1. Съобщаването, посочено в приложение V, буква Г 4 към Регламент (ЕО) № 479/2008 по отношение на манипулации за повишаване на алкохолното съдържание, се извършва от физическите или юридическите лица, осъществяващи съответните манипулации, и в съответствие с целесъобразните срокове и условия за контрол, определени от компетентните органи на държавата-членка, на чиято територия се извършва манипулацията.
|
|
2. Notifications as referred to in paragraph 1 shall be made in writing and shall include the following information:
|
2. Съобщаването, посочено в параграф 1, се извършва писмено и включва следната информация:
|
|
(a) the name and address of the person making the notification;
|
а) името и адреса на декларатора;
|
|
(b) the place where the operation is to be carried out;
|
б) мястото, където ще бъде извършена манипулацията;
|
|
(c) the date and time when the operation is to commence;
|
в) датата и часът, когато ще започне манипулацията,
|
|
(d) the description of the product undergoing the operation;
|
г) описанието на продукта, подложен на манипулацията;
|
|
(e) the process used for the operation, with details of the type of product to be used.
|
д) използвания процес при манипулацията с подробности за типа на продукта, който ще бъде използван за нея.
|
|
3. Member States may allow prior notifications covering several operations or a specified period to be sent to the competent authorities. Such notifications shall be accepted only if the person making the notification keeps a written record of each enrichment operation as provided for in paragraph 6 and of the information required by paragraph 2.
|
3. Държавите-членки могат да разрешат да бъдат изпратени на компетентните органи предварителни съобщения, отнасящи се до няколко операции или за определен период. Такива съобщения се приемат само ако деклараторът води регистър за всяка операция по обогатяване, както е предвидено в параграф 6, и за информацията, посочена в параграф 2.
|
|
4. Where the person concerned is prevented by reasons of force majeure from carrying out the notified operation in due time, Member States shall specify the conditions under which that person is to submit a new notification to the competent authority so that the necessary checks can be carried out.
|
4. Когато съответното лице е възпрепятствано поради непреодолима сила да извърши навреме съобщаваната операция, държавите-членки определят условията, съгласно които това лице трябва да изпрати ново съобщение до компетентните органи, така че необходимите проверки да могат да бъдат извършени.
|
|
5. The notification referred to in paragraph 1 shall not be required in Member States in which the competent inspection authorities carry out systematic analytical checks of all batches of products turned into wine.
|
5. Съобщението, посочено в параграф 1, не се изисква в държавите-членки, където компетентните органи извършват систематични аналитични проверки на всички партиди продукти, предмет на винификация.
|
|
6. The particulars relating to operations to increase alcoholic strength shall be entered in the registers referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008 immediately after the operation is completed.
|
6. Вписването в регистрите, посочени в член 112, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008 на данните относно протичането на манипулациите по повишаване на алкохолното съдържание, се извършва незабавно след края на самата манипулация.
|
|
In cases where prior notifications covering several operations do not indicate the date and time when the operations are to commence, an entry must also be made in those registers before each operation commences.
|
В случаите, в които предварителното съобщаване, отнасящо се до няколко операции, не посочва датата и часа, когато ще започнат манипулациите, трябва да бъде направено вписване в тези регистри преди започването на всяка манипулация.
|
|
Article 13
|
Член 13
|
|
Administrative rules applicable to acidification and deacidification
|
Административни правила, приложими при повишаване и при намаляване на киселинното съдържание
|
|
1. In the case of acidification and deacidification, operators shall make notifications as referred to in paragraph 4 of point D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 not later than the second day following the first operation carried out in any wine year. Such notifications shall be valid for all operations in that wine year.
|
1. По отношение на повишаването и намаляването на киселинното съдържание операторите изпращат съобщението, посочено в приложение V, буква Г 4 към Регламент (ЕО) № 479/2008, не по-късно от втория ден, следващ първата извършена манипулация през всяка лозарска година. Това съобщение е валидно за всички манипулации през тази лозарска година.
|
|
2. Notifications as referred to in paragraph 1 shall be made in writing and shall include the following information:
|
2. Съобщаването, посочено в параграф 1, се извършва писмено и включва следната информация:
|
|
(a) the name and address of the person making the notification;
|
а) името и адреса на декларатора;
|
|
(b) the type of operation involved;
|
б) вида на манипулацията;
|
|
(c) the place where the operation took place.
|
в) мястото, където се извършва манипулацията.
|
|
3. The particulars relating to each acidification and deacidification operation shall be entered in the registers referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
3. Информацията относно протичането на всяка манипулация за повишаване или намаляване на киселинното съдържание трябва да се впише в регистрите, посочени в член 112, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
Article 14
|
Член 14
|
|
Pouring of wine or grape must to lees or grape marc or pressed "aszú"/"výber" pulp
|
Наливане на вино или на гроздова мъст върху винени утайки, върху джибри или върху намачкана пулпа от "aszú"/"ýer"
|
|
The pouring of wine or grape must to lees or grape marc or pressed "aszú"/"výber" pulp, provided for in paragraph 2 of point D of Annex VI to Regulation (EC) No 479/2008, shall be carried out as follows, in accordance with the national provisions in force on 1 May 2004:
|
Наливането на вино или на гроздова мъст върху винени утайки, върху джибри или върху намачкана пулпа от "aszú"/"ýer", предвидено в приложение VI, точка Г 2, към Регламент (ЕО) № 479/2008, се извършва както следва, в съответствие с националните разпоредби, които са в сила на 1 май 2004 г.:
|
|
(a) "Tokaji fordítás" or "Tokajský forditáš" shall be prepared by pouring must or wine on pressed "aszú"/"výber" pulp;
|
а) "Tokaji fordítás" или "Tokajský forditáš" се приготвя, като се налива гроздова мъст или вино върху намачкана пулпа от "aszú"/"výber";
|
|
(b) "Tokaji máslás" or "Tokajský mášláš" shall be prepared by pouring must or wine on the lees of "szamorodni"/"samorodné" or "aszú"/"výber".
|
б) "Tokaji máslás" или "Tokajský mášláš" се приготвя, като се налива гроздова мъст или вино върху винени утайки от "szamorodni"/"samorodné" или от "aszú"/"výber";
|
|
The products concerned must be from the same harvest year.
|
Съответните продукти трябва да са от една и съща реколта.
|
|
Article 15
|
Член 15
|
|
Applicable Community analysis methods
|
Приложими общностни методи за анализ
|
|
1. The analysis methods referred to in the second paragraph of Article 31 of Regulation (EC) No 479/2008 applicable for the verification of certain wine products and certain limits laid down at Community level are set out in Annex IV hereto.
|
1. Методите за анализ, посочени в член 31, втора алинея от Регламент (ЕО) № 479/2008, приложими за контрола на някои лозаро-винарски продукти или някои ограничения, определени на общностно ниво, са установени в приложение IV.
|
|
2. The Commission shall publish in the C Series of the Official Journal of the European Union the list and description of the analysis methods referred to the first paragraph of Article 31 of Regulation (EC) No 479/2008 and described in the Compendium of International Methods of Analysis of Wines and Musts of the International Organisation of Vine and Wine and applicable for verification of the limits and requirements laid down by Community rules for the production of wine products.
|
2. Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз, серия С списъка и описанието на методите за анализ, посочени в член 31, първа алинея от Регламент (ЕО) № 479/2008 и описани в "Сборник с международните методи за анализ на вината и видовете мъст" на ОIV, които са приложими за контрола на ограниченията и на изискванията, определени в нормативната уредба на Общността за производството на лозаро-винарски продукти.
|
|
Article 16
|
Член 16
|
|
Repeal
|
Отмяна
|
|
Regulations (EEC) No 2676/90 and (EC) No 423/2008 are repealed.
|
Регламенти (ЕИО) № 2676/90 и (ЕО) № 423/2008 се отменят.
|
|
References to the repealed Regulations and to Regulation (EC) No 1493/1999 shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table in Annex V.
|
Позоваванията на отменените регламенти и на Регламент (ЕО) № 1493/1999 се тълкуват като позовавания на настоящия регламент и се четат съобразно таблицата на съответствието, дадена в приложение V.
|
|
Article 17
|
Член 17
|
|
This Regulation shall enter into force on the seventh day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
It shall apply from 1 August 2009.
|
Той се прилага от 1 август 2009 година.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 10 July 2009.
|
Съставено в Брюксел на 10 юли 2009 година.
|
|
For the Commission
|
За Комисията
|
|
Mariann Fischer Boel
|
Mariann Fischer Boel
|
|
Member of the Commission
|
Член на Комисията
|
|
[1] OJ L 148, 6.6.2008, p. 1.
|
[1] ОВ L 148, 6.6.2008 г., стр. 1.
|
|
[2] OJ L 179, 14.7.1999, p. 1.
|
[2] ОВ L 179, 14.7.1999 г., стр. 1
|
|
[3] OJ L 272, 3.10.1990, p. 1.
|
[3] ОВ L 272, 3.10.1990 г., стр. 1.
|
|
[4] OJ L 127, 15.5.2008, p. 13.
|
[4] ОВ L 127, 15.5.2008 г., стр. 13.
|
|
[5] OJ L 253, 20.9.2008, p. 1.
|
[5] ОВ L 253, 20.9.2008 г., стр. 1.
|
|
[6] OJ L 354, 31.12.2008, p. 7.
|
[6] ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 7.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I A
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I А
|
|
AUTHORISED OENOLOGICAL PRACTICES AND PROCESSES.
|
РАЗРЕШЕНИ ЕНОЛОГИЧНИ ПРАКТИКИ И ОБРАБОТКИ
|
|
1 | 2 | 3 |
|
1 | 2 | 3 |
|
|
Oenological practice | Conditions of use [1] | Limits on use Applications |
|
Енологична практика | Условия за употреба [1] | Гранични стойности за използване |
|
|
1 | Aeration or oxygenation using gaseous oxygen | | |
|
1 | Аериране или окисляване с газообразен кислород; | | |
|
|
2 | Heat treatments | | |
|
2 | Термични обработки | | |
|
|
3 | Centrifuging and filtration with or without an inert filtering agent | | Use of an agent must not leave undesirable residues in the treated product |
|
3 | Центрофугиране и филтриране със или без инертна филтрираща добавка | | Възможното използване на добавка не трябва да оставя нежелани остатъци в обработвания продукт |
|
|
4 | Use of carbon dioxide, argon or nitrogen, either alone or combined, in order to create an inert atmosphere and to handle the product shielded from the air | | |
|
4 | Употреба на въглероден диоксид, наричан също така въгледвуокис, аргон или азот, самостоятелно или в комбинация помежду им, с цел да се създаде инертна атмосфера, в която продуктът да се обработва в защитена от въздуха среда | | |
|
|
5 | Use of yeasts for wine production, whether dry or in wine suspension | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation and for the second alcoholic fermentation of all categories of sparkling wine. | |
|
5 | Използване на дрождени обвивки за винификация, сухи или във винена суспензия | Единствено за прясно грозде, за гроздова мъст, за частично ферментирала гроздова мъст, за частично ферментирала гроздова мъст от стафидирано грозде, за концентрирана гроздова мъст, за младо вино в процес на ферментация, както и за втората алкохолна ферментация на всички категории пенливи вина | |
|
|
6 | The use, to encourage yeast development, of one or more of the following substances, with the possible addition of microcrystalline cellulose as an excipient: | | |
|
6 | За да се благоприятства развитието на дрождите, използване на едно или повече от следните вещества, евентуално придружени от инертна база от микрокристална целулоза: | | |
|
|
addition of diammonium phosphate or ammonium sulphate | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation and for the second alcoholic fermentation of all categories of sparkling wine. | No more than 1 g/l (expressed in salts) [2] or 0,3 g/l for the second fermentation of sparkling wines. |
|
добавяне на двуамониев фосфат или амониев сулфат | Единствено за прясно грозде, за гроздова мъст, за частично ферментирала гроздова мъст, за частично ферментирала гроздова мъст от стафидирано грозде, за концентрирана гроздова мъст, за младо вино в процес на ферментация, както и за втората алкохолна ферментация на всички категории пенливи вина | В съответната гранична стойност за употреба от 1 g/l (изразено в соли) [2] или от 0,3 g/l за втората ферментация на пенливите вина |
|
|
addition of ammonium bisulphite | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation | No more than 0,2 g/l (expressed in salts) [2] and up to the limits set in point 7. |
|
добавка на амониев бисулфит. | Единствено за прясното грозде, гроздовата мъст, частично ферментиралата гроздова мъст, частично ферментиралата гроздова мъст, получена от стафидирано грозде, концентрирана гроздова мъст, младо вино в процес на ферментация: | В съответната гранична стойност за употреба от 0,2 g/l (изразена в соли) [2] и в граничните стойности, предвидени в точка 7. |
|
|
addition of thiamin hydrochloride | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must and new wine still in fermentation and for the second alcoholic fermentation of all categories of sparkling wine. | No more than 0,6 mg/l (expressed in thiamin) for each treatment |
|
добавка на тиаминов дихлорхидрат | Единствено за прясно грозде, за гроздова мъст, за частично ферментирала гроздова мъст, за частично ферментирала гроздова мъст от стафидирано грозде, за концентрирана гроздова мъст, за младо вино в процес на ферментация, както и за втората алкохолна ферментация на всички категории пенливи вина | В граничната използвана стойност от 0,6 mg/l (изразена в тиамин) за всяка обработка. |
|
|
7 | Use of sulphur dioxide, potassium bisulphite or potassium metabisulphite, also called potassium disulphite or potassium pyrosulphite | | Limits (i.e. maximum quantity in the product placed on the market) as laid down in Annex I B |
|
7 | Използване на серен анхидрид, наричан още серен двуокис, калиев бисулфит или калиев метабисулфит, наричан още калиев дисулфит или калиев пиросулфит | | Гранични стойности (максимално количество в пуснат на пазара продукт), предвидени в приложение I Б |
|
|
8 | Elimination of sulphur dioxide by physical processes | Only with fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must obtained from raisined grapes, concentrated grape must, rectified concentrated grape must and new wine still in fermentation | |
|
8 | Десулфитиране чрез физични методи | Единствено за прясното грозде, гроздовата мъст, частично ферментиралата гроздова мъст, частично ферментиралата гроздова мъст, получена от стафидирано грозде, концентрираната гроздова мъст, ректифицираната концентрирана гроздова мъст и младото вино в процес на ферментация | |
|
|
9 | Treatment with charcoal for oenological use | Only for musts and new wines still in fermentation, rectified concentrated grape must and white wines | No more than 100 g of dry product per hl |
|
9 | Обработка с активен въглен за енологична употреба | Единствено за гроздовата мъст и младите вина в процес на ферментация, ректифицираната концентрирана гроздова мъст и за белите вина | В граничната използвана стойност от 100 g сух продукт на hl |
|
|
10 | Clarification by means of one or more of the following substances for oenological use: edible gelatine,plant proteins from wheat or peas,isinglass,casein and potassium caseinates,egg albumin,bentonite,silicon dioxide as a gel or colloidal solution,kaolin,tannin,pectolytic enzymes,enzymatic preparations of beta-glucanase | Conditions for using beta-glucanase laid down in Appendix 1 | |
|
10 | Избистряне с едно или повече от следните вещества за енологична употреба: ядивен желатин,белтъчни вещества от растителен произход, получени от пшеница или грах,рибен клей,калиев казеин и калиев казеинат,яйчен албумин,бентонит,силициев диоксид във формата на гел или колоидален разтвор,каолин,танин,пектолитни ензими,ензимни заготовки на бетаглюнази | Условия за употреба на бетаглюнази, предвидени в допълнение 1 | |
|
|
11 | Use of sorbic acid in potassium sorbate form | | Maximum sorbic acid content in the product so treated and placed on the market: 200 mg/l |
|
11 | Използване на сорбинова киселина под формата на калиев сорбат | | Максимално количество сорбинова киселина в обработвания пуснат на пазара продукт: 200 mg/l |
|
|
12 | Use of tartaric L(+) acid, malic L acid, DL malic acid, or lactic acid for acidification purposes | Conditions and limits laid down in points C and D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 and Articles 11 and 13 of this Regulation. Specifications for L(+) tartaric acid laid down in paragraph 2 of Appendix 2 | |
|
12 | Използване на L(+) винена киселина, L-ябълчена киселина, D, L-ябълчена киселина или млечна киселина за повишаване на киселинното съдържание | Условия и гранични стойности, предвидени в приложение V, точки В и Г към Регламент (ЕО) № 479/2008 и в членове 11 и 13 от настоящия регламент. Спецификации за L(+) винена киселина, предвидени в допълнение 2, параграф 2 | |
|
|
13 | Use of one or more of the following substances for deacidification purposes: neutral potassium tartrate,potassium bicarbonate,calcium carbonate, which may contain small quantities of the double calcium salt of L(+) tartaric and L(-) malic acids,calcium tartrate,L(+) tartaric acida homogeneous preparation of tartaric acid and calcium carbonate in equivalent proportions and finely pulverised | Conditions and limits laid down in points C and D of Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 and Articles 11 and 13 of this Regulation. Specifications for L(+) tartaric acid laid down in Appendix 2 | |
|
13 | Използване на едно или повече от следните вещества с цел намаляване на киселинното съдържание: неутрален калиев тартрат,калиев бикарбонат,калциев карбонат, който може да съдържа малки количества двойна калциева сол на L (+) винена и L (–) ябълчена киселина,калциев тартратL (+)-винена киселина,хомогенен продукт на винена киселина и калциев карбонат в еднакви и фино пулверизирани пропорции | Условия и гранични стойности, предвидени в приложение V, точки В и Г към Регламент (ЕО) № 479/2008 и в членове 11 и 13 от настоящия регламент. За L(+) винена киселина, съобразно условията, предвидени в допълнение 2 | |
|
|
14 | Addition of Aleppo pine resin | Under the conditions set out in Appendix 3 | |
|
14 | Добавяне на смола от алепски борове | Съобразно условията, предвидени в допълнение 3 | |
|
|
15 | Use of preparations from yeast cell walls | | No more than 40 g/hl |
|
15 | Използване на препарати от клетъчни стени на дрожди | | В граничната използвана стойност от 40 g/hl |
|
|
16 | Use of polyvinylpolypyrrolidone | | No more than 80 g/hl |
|
16 | Използване на поливинилполипиролидон | | В граничната използвана стойност от 80 g/hl |
|
|
17 | Use of lactic bacteria | | |
|
17 | Използване на млечнокисели бактерии | | |
|
|
18 | Addition of lysozyme | | No more than 500 mg/l (where added to both the must and the wine, the total overall quantity must not exceed 500 mg/l) |
|
18 | Добавяне на лизозим | | В граничната използвана стойност от 500 mg/l (когато се добавя във виното и в мъстта, общото количество не трябва да надвишава 500 mg/l) |
|
|
19 | Addition of L ascorbic acid | | Maximum content in wine thus treated and placed on the market: 250 mg/l [3] |
|
19 | Добавяне на L-аскорбинова киселина | | Максимално количество в обработвания пуснат на пазара продукт: 250 mg/l [3] |
|
|
20 | Use of ion exchange resins | Only with grape must intended for the manufacture of rectified concentrated grape must under the conditions set out in Appendix 4 | |
|
20 | Използване на йонообменните смоли | Единствено за гроздова мъст, предназначена за получаване на концентрирана ректифицирана гроздова мъст и при условията, определени в допълнение 4 | |
|
|
21 | Use in dry wines of fresh lees which are sound and undiluted and contain yeasts resulting from the recent vinification of dry wine | For the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | Quantities not exceeding 5 % of the volume of product treated |
|
21 | Използване в сухи вина от пресни, здрави и неразредени утайки, които съдържат дрожди, получени от скорошна винификация на сухо вино | За продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, и 9, 15 и 16 на приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 | Количества, не по-големи от 5 % от обема на обработвания продукт |
|
|
22 | Bubbling using argon or nitrogen | | |
|
22 | Барботаж с помощта на аргон или азот | | |
|
|
23 | Addition of carbon dioxide | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 7 and 9 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | In the case of still wines the maximum carbon dioxide content in the wine so treated and placed on the market is 3 g/l, while the excess pressure caused by the carbon dioxide must be less than 1 bar at a temperature of 20 °C |
|
23 | Добавяне на въглероден диоксид | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 7 и 9 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 | За негазираните вина максималното количество въглероден диоксид в обработваното пуснато на пазара вино е 3 g/l, а свръхналягането, дължащо се на въглеродния диоксид, трябва да е под 1 бар при температура от 20 °C |
|
|
24 | Addition of citric acid for wine stabilisation purposes | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | Maximum content in wine thus treated and placed on the market: 1g/l |
|
24 | Добавяне на лимонена киселина с цел стабилизация на виното | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 | Максимално количество в обработвания пуснат на пазара продукт: 1g/l |
|
|
25 | Addition of tannins | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Council Regulation (EC) No 479/2008 | |
|
25 | Добавяне на танини | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 | |
|
|
26 | The treatment: of white and rosé wines with potassium ferrocyanide,of red wines with potassium ferrocyanide or with calcium phytate | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 under the conditions set out in Appendix 5 | In the case of calcium phytate, no more than 8 g/hl |
|
26 | Обработка: на бели вина или на вина тип "розé" с калиев фероцианид,на червените вина с калциев фероцианид или с калциев фитат | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, при условията, установени в допълнение 5 | За калциевия фитат, в граничната използвана стойност от 8 g/hl |
|
|
27 | Addition of metatartaric acid | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | No more than 100 mg/l |
|
27 | Добавяне на метавинена киселина | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5 ,6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 | В граничната използвана стойност от 100 mg/l |
|
|
28 | Use of acacia | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | |
|
28 | Използване на арабска гума | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 | |
|
|
29 | Use of DL tartaric acid, also called racemic acid, or of its neutral salt of potassium, for precipitating excess calcium | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 5 | |
|
29 | Използване на D, L-винена киселина, наричана още рацемична киселина, или на нейна неутрална калиева сол с цел утаяване на излишния калций | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 при условията, установени в допълнение 5 | |
|
|
30 | To assist the precipitation of tartaric salts, use of: potassium bitartrate or potassium hydrogen tartrate,calcium tartrate | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | In the case of calcium tartrate, no more than 200 g/hl |
|
30 | Използване на винени соли за подпомагане на утаяването: калиев битартрат или калиев хидроген тартрат,калциев тартрат | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 | За калциевия тартрат, в граничната използвана стойност от 200 g/hl |
|
|
31 | Use of copper sulphate or cupric citrate to eliminate defects of taste or smell in the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | No more than 1 g/hl, provided that the copper content of the product so treated does not exceed 1 mg/l |
|
31 | Използване на меден сулфат или меден цитрат за отстраняване на недостатъци във вкуса или в миризмата на виното | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 | В граничната използвана стойност от 1 g/hl и при условие че обработваният продукт не съдържа повече от 1 mg/l мед |
|
|
32 | Addition of caramel within the meaning of Directive 94/36/EC of the European Parliament and of the Council of 30 June 1994 on colours for use in foodstuffs [4], to reinforce the colour | Only with liqueur wines | |
|
32 | Добавяне на карамел, по смисъла на Директива (ЕО) 94/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 1994 година относно оцветители за влагане в храни [4], с цел подсилване на цвета | Единствено за ликьорните вина | |
|
|
33 | Use of discs of pure paraffin impregnated with allyl isothiocyanate to create a sterile atmosphere | Only for partially fermented must for direct human consumption as such, and wine. Permitted solely in Italy as long as it is not prohibited under that country’s legislation and only in containers holding more than 20 litres | No trace of allyl isothiocyanate must be present in the wine |
|
33 | Използване на пити чист парафин, напоени с алил изотиоцианат за създаване на стерилна атмосфера | Единствено за частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и за виното. Разрешено единствено в Италия, доколкото не е забранено от националното законодателство и единствено при съдовете, съдържащи повече от 20 литра | Във виното не трябва да има никакви следи от алил изотиоцианат |
|
|
34 | Addition of dimethyldicarbonate (DMDC) to wine for microbiological stabilisation | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 6 | No more than 200 mg/l with no detectable residues in the wine placed on the market |
|
34 | Добавяне на диметил дикарбонат (DMDC) във виното за гарантиране на микробиологичната му стабилизация | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 при условията, установени в допълнение 6 | В граничната използвана стойност от 200 mg/l и остатъци, които не трябва да се отчитат във вино, което е пуснато на пазара |
|
|
35 | Addition of yeast mannoproteins to ensure the tartaric and protein stabilisation of wines | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 | |
|
35 | Добавяне на манопротеини от дрожди, за да се гарантира тартаратна и протеинова стабилност на виното | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 | |
|
|
36 | Electrodialysis treatment to ensure the tartaric stabilisation of the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 7 | |
|
36 | Обработка с електродиализа за стабилизиране на тартаратната стабилност на виното | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 при условията, установени в допълнение 7 | |
|
|
37 | Use of urease to reduce the level of urea in the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 8 | |
|
37 | Използване на уреаза за намаляване на нивото на уреята във виното | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 при условията, установени в допълнение 8 | |
|
|
38 | Use of oak chips in winemaking and ageing, including in the fermentation of fresh grapes and grape must | Under the conditions laid down in Appendix 9 | |
|
38 | Използване на парчета дъбово дърво при производството и добиването на вина, включително за ферментацията на прясно грозде и гроздова мъст | Съобразно условията, предвидени в допълнение 9 | |
|
|
39 | Use: of calcium alginate, or,of potassium alginate, | Only for the manufacture of all categories of sparkling and semi-sparkling wines obtained by fermentation in bottle and with the lees separated by disgorging | |
|
39 | Употреба: на калциев алгинат, иликалиев алгинат; | Единствено за производството на всички категории пенливи и искрящи вина, получени чрез ферментация в бутилки и за които сепарацията на утайката е извършена чрез дегоржаж. | |
|
|
40 | Partial dealcoholisation of wine | Only with wine and under the conditions laid down in Appendix 10 | |
|
40 | Частично намаляване на алкохолното съдържание на виното | Само за виното и при условията, посочени в допълнение 10 | |
|
|
41 | Use of polyvinylimidazole/polyvinylpyrrolidone (PVI/PVP) copolymers in order to reduce the copper, iron and heavy metal content | Under the conditions laid down in Appendix 11 | No more than 500 mg/l (where added to both the must and the wine, the total overall quantity must not exceed 500 mg/l) |
|
41 | Използване на кополимери поливинилмидазол — поливинилпиролидон (PVI/PVP) с цел намаляване на съдържанието на мед, желязо и тежки метали | Съобразно условията, предвидени в допълнение 11 | В граничната използвана стойност от 500 mg/l (когато се използва във виното и в мъстта, общата доза не трябва да надвишава от 500 mg/l) |
|
|
42 | Addition of carboxymethylcellulose (cellulose gums) to ensure tartaric stabilisation | Only with wine and all categories of sparkling and semi-sparkling wine | No more than 100 mg/l |
|
42 | Добавяне на карбоксиметилцелулоза (целулозна гума) за гарантиране на тартаратната стабилност | Единствено за виното и всички категории пенливи и искрящи вина | В граничната използвана стойност от 100 mg/l |
|
|
43 | Treatment with cation exchangers to ensure the tartaric stabilisation of the wine | For partially fermented must for direct human consumption as such and the products defined in paragraphs 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 and 16 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and under the conditions laid down in Appendix 12 | |
|
43 | Обработка с катионообменители за гарантиране на тартаратната стабилност на виното | За частично ферментиралата гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние и продуктите, установени в точки 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 и 16 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 при условията, установени в допълнение 12 | |
|
|
[1] Unless otherwise stated, the practice or process described may be used for fresh grapes, grape must, partially fermented grape must, partially fermented grape must from raisined grapes, concentrated grape must, new wine still in fermentation, partially fermented grape must for direct human consumption, wine, all categories of sparkling wine, semi-sparkling wine, aerated semi-sparkling wine, liqueur wines, wines made from raisined grapes and wines made from over-ripened grapes.
|
[1] Освен ако е споменато изрично, описаната практика или обработка може да се използва за прясно грозде, за гроздова мъст, за частично ферментирала гроздова мъст, за частично ферментирала гроздова мъст от стафидирано грозде, за концентрирана гроздова мъст, за младо вино в процес на ферментация, за частично ферментирала гроздова мъст, използвана за пряка консумация от човека в непроменено състояние, за вино, за всички категории пенливи вина, за искрящи вина, за искрящи газирани вина, за ликьорни вина, за вина от стафидирано грозде и за вина от презряло грозде.
|
|
[2] These ammonium salts may also be used in combination, up to an overall limit of 1g/l, without prejudice to the specific limits of 0,3 g/l or 0,2 g/l set above.
|
[2] Тези амониеви соли могат да се използват и комбинирано до една обща прагова стойност от 1 g/l, без да се нарушава определените по-горе специфични прагови стойности от 0,3 g/l или 0,2 g/l.
|
|
[3] The use limit is 250 mg/l for each treatment.
|
[3] Граничната използвана стойност е 250 mg/l за всяка обработка.
|
|
[4] OJ L 237, 10.9.1994, p. 13.
|
[4] ОВ L 237, 10.9.1994 г., стр. 13.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
Допълнение 1
|
|
Requirements for beta-glucanase
|
Изисквания относно бетаглюконазата
|
|
1. International code for beta-glucanase: E.C. 3-2-1-58
|
1. Международно кодифициране на бетаглюконазите: E.C. 3-2-1-58
|
|
2. Beta-glucan hydrolase (breaking down the glucan in Botrytis cinerea)
|
2. Бета-глюкан хидролаза (разгражда глюкана на благородната плесен Botrytis cinerea)
|
|
3. Origin: Trichoderma harzianum
|
3. Произход: Trichoderma harzianum
|
|
4. Area of application: breaking down the beta-glucans present in wines, in particular those produced from botrytised grapes
|
4. Област на приложение: разграждане на бета-глюкани, намиращи се във вината, по-специално онези от тях, които произхождат от грозде, обхванато от благородната плесен Botrytis cinerea
|
|
5. Maximum dose: 3 g of the enzymatic preparation containing 25 % total organic solids (TOS) per hectolitre
|
5. Максимално използвано количество: 3 g ензимен препарат, съдържащ 25 % органична материя в състояние на суспензия (TOS) на хектолитър
|
|
6. Chemical and microbiological purity specifications:
|
6. Спецификации относно химическата и микробиологичната чистота:
|
|
Loss on drying | Less than 10 % |
|
Загуба при изсушаване | Под 10 % |
|
|
Heavy metals | Less than 30 ppm |
|
Тежки метали | Под 30 ppm |
|
|
Pb: | Less than 10 ppm |
|
Pb: | Под 10 ppm |
|
|
As: | Less than 3 ppm |
|
As: | Под 3 ppm |
|
|
Total coliforms | Absent |
|
Общи колиформени: | Няма |
|
|
Escherichia coli | Absent in 25 g sample |
|
Escherichia coli | Няма в проба от 25 g |
|
|
Salmonella spp | Absent in 25 g sample |
|
Salmonella spp: | Няма в проба от 25 g |
|
|
Aerobic count: | Less than 5 × 104 cells/g |
|
Общи аеробни зародиши: | Под 5 x 104 зародиши/g |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 2
|
Допълнение 2
|
|
L(+) tartaric acid
|
L (+)-винена киселина
|
|
1. Tartaric acid, the use of which for deacidification purposes is provided for in paragraph 13 of Annex I A, may be used only for products that:
|
1. Използването на винена киселина, чиято употреба за намаляване на киселинното съдържание е предвидена в приложение I А, точка 13, се разрешава само за продуктите:
|
|
are from the Elbling and Riesling vine varieties; and
|
които са произведени от сортовете лози Elbling и Riesling и
|
|
are obtained from grapes harvested in the following wine-growing regions in the northern part of wine-growing zone A:
|
които са получени от грозде, събрано в следните лозарски райони на северната част на лозарска зона A:
|
|
- Ahr,
|
- Ahr,
|
|
- Rheingau,
|
- Rheingau,
|
|
- Mittelrhein,
|
- Mittelrhein,
|
|
- Mosel,
|
- Mosel,
|
|
- Nahe,
|
- Nahe,
|
|
- Rheinhessen,
|
- Rheinhessen,
|
|
- Pfalz,
|
- Pfalz,
|
|
- Moselle luxembourgeoise.
|
- Moselle luxembourgeoise.
|
|
2. Tartaric acid, the use of which is provided for in paragraphs 12 and 13 of this Annex, also called L(+) tartaric acid, must be of agricultural origin and extracted specifically from wine products. It must also comply with the purity criteria laid down in Directive 2008/84/EC.
|
2. Винената киселина, чиято употреба е предвидена в точки 12 и 13 от настоящото приложение, известна още като L(+) винена киселина, трябва да бъде от земеделски произход, по-специално — извлечена от лозаро-винарски продукти. Тя трябва и да отговаря на критериите за чистота, установени в Директива 2008/84/ЕО.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 3
|
Допълнение 3
|
|
Aleppo pine resin
|
Смола от алепски бор
|
|
1. Aleppo pine resin, the use of which is provided for in paragraph 14 of Annex I A, may be used only to produce "retsina" wine. This oenological practice may be carried out only:
|
1. Смола от алепски бор, чиято употреба е предвидена в приложение I А, точка 14, може да бъде използвана за производство само на вино "retsina". Тази енологична практика може да бъде прилагана само:
|
|
(a) in the geographical territory of Greece;
|
а) на географската територия на Гърция;
|
|
(b) using grape must from grape varieties, areas of production and wine-making areas as specified in the Greek provisions in force at 31 December 1980;
|
б) като се използва гроздова мъст от сортове грозде, производствени области и лозарски области, които са определени в гръцките разпоредби, в сила от 31 декември 1980 г.,
|
|
(c) by adding 1000 grams or less of resin per hectolitre of the product used, before fermentation or, where the actual alcoholic strength by volume does not exceed one third of the overall alcoholic strength by volume, during fermentation.
|
в) чрез добавяне на 1000 грама или по-малко от смолата на хектолитър от използвания продукт преди ферментация или където действителното алкохолно съдържание не надвишава една трета от общото алкохолно съдържание по време на ферментация.
|
|
2. Greece shall notify the Commission in advance if it intends to amend the provisions referred to in paragraph 1(b). If the Commission does not respond within two months of such notification, Greece may implement the planned amendments.
|
2. Гърция уведомява Комисията предварително, ако възнамерява да измени разпоредбите, посочени в параграф 1, буква б). Ако Комисията не отговори в рамките на два месеца от това уведомяване, Гърция може да въведе планираните изменения.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 4
|
Допълнение 4
|
|
Ion exchange resins
|
Йонообменни смоли
|
|
The ion exchange resins which may be used accordance with paragraph 20 of Annex I A are styrene and divinylbenzene copolymers containing sulphonic acid or ammonium groups. They must comply with the requirements laid down in Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council [1] and Community and national provisions adopted in implementation thereof. In addition, when tested by the analysis method laid down in paragraph 2, they must not lose more than 1 mg/l of organic matter into any of the solvents listed. They must be regenerated with substances permitted for use in the preparation of foodstuffs.
|
1. Йонообменните смоли, които могат да бъдат използвани в съответствие с приложение I А, точка 20 са стирен и дивинилбензен кополимери, съдържащи групи сулфонова киселина или амониеви групи. Те трябва да бъдат съобразени с предписанията на Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета [1] и с националните и общностни разпоредби, приети в прилагане на последния. Освен това, когато се изпитват чрез метода за анализ, установен в параграф 2, те не трябва да губят повече от 1 mg/l от органичното вещество в никой от изброените разтворители. Те трябва да бъдат регенирирани с разрешените вещества за използване при производството на хранителните продукти.
|
|
These resins may be used only under the supervision of an oenologist or technician and in installations approved by the authorities of the Member States on whose territory they are used. Such authorities shall lay down the duties and responsibility incumbent on approved oenologists and technicians.
|
Тези смоли могат да бъдат използвани само под надзор на енолог или техник и в инсталации, одобрени от органите на държавата-членка, на чиято територия те се използват. Тези органи установяват задълженията и отговорността на одобрените енолози и техници.
|
|
Analysis method for determining the loss of organic matter from ion exchange resins:
|
2. Метод за анализ за определяне на загубата на органични вещества от йонообменните смоли:
|
|
1. SCOPE AND AREA OF APPLICATION
|
1. ПРЕДМЕТ И ОБХВАТ
|
|
The method determines the loss of organic matter from ion exchange resins.
|
Определяне на загубите на органична материя от йонообменните смоли.
|
|
2. DEFINITION
|
2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
|
|
The loss of organic matter from ion exchange resins. The loss of organic matter is determined by the method specified.
|
Загуби на органична материя при йонообменните смоли. Загуби, определени според описания по-долу метод.
|
|
3. PRINCIPLE
|
3. ПРИНЦИП
|
|
Extracting solvents are passed through prepared resins and the weight of organic matter extracted is determined gravimetrically.
|
Екстрахиращите разтворители се прекарват през приготвени за целта смоли и теглото на екстрахираната органична материя се определя чрез гравиметрия.
|
|
4. REAGENTS
|
4. РЕАГЕНТИ
|
|
All reagents shall be of analytical quality.
|
Всички реагенти трябва да бъдат с чистота за анализ.
|
|
Extracting solvents.
|
Екстрахиращи разтворители.
|
|
4.1. Distilled water or deionised water of equivalent purity.
|
4.1. Дестилирана вода или дейонизирана вода или вода с еквивалентна степен на чистота.
|
|
4.2. Ethanol, 15 % v/v. Prepare by mixing 15 parts of absolute ethanol with 85 parts of water (paragraph 4.1).
|
4.2. Приготвя се 15 % v/v етанол, като се смесват 15 обемни части чист етанол с 85 обемни части вода (т. 4.1).
|
|
4.3. Acetic acid, 5 % m/m. Prepare by mixing 5 parts of glacial acetic acid with 95 parts of water (paragraph 4.1).
|
4.3. Приготвя се оцетна киселина 5 % m/m, като се смесват пет тегловни части ледена оцетна киселина с 95 тегловни части вода (т. 4.1).
|
|
5. APPARATUS
|
5. ОБОРУДВАНЕ
|
|
5.1. Ion exchange chromatography columns.
|
5.1. Колони за йонообменна хроматография.
|
|
5.2. Measuring cylinders, capacity 2 l.
|
5.2. Цилиндрични епруветки с вместимост два литра.
|
|
5.3. Evaporating dishes capable of withstanding a muffle furnace at 850 °C.
|
5.3. Плоски изпарителни ванички, издържащи на температура до 850 °C в муфелна пещ.
|
|
5.4. Drying oven, thermostatically controlled at 105 ± 2 °C.
|
5.4. Сушилен шкаф с устройство за термостатен контрол, регулиран на около 105 ± 2 °C.
|
|
5.5. Muffle furnace, thermostatically controlled at 850 ± 25 °C.
|
5.5. Муфелна пещ с устройство за термостатен контрол, регулирана на 850 ± 25 °C.
|
|
5.6. Analytical balance, accurate to 0.1 mg.
|
5.6. Аналитична везна с точност до 0,1 милиграма.
|
|
5.7. Evaporator, hot plate or infra-red evaporator.
|
5.7. Изпарител, нагревателна плоча или изпарител с инфрачервени лъчи.
|
|
6. PROCEDURE
|
6. ПРОЦЕДУРА
|
|
6.1. Add to each of three separate ion exchange chromatography columns (paragraph 5.1) 50 ml of the ion exchange resin to be tested, washed and treated in accordance with the manufacturer’s directions for preparing resins for use with food.
|
6.1. Към всяка от трите колони за йонообменна хроматография (точка 5.1) се добавят 50 милилитра от йонообменната смола, която ще бъде тествана, след като е измита и обработена в съответствие със спецификациите на производителя относно смолите, предназначени да бъдат използвани в сектора на хранителните продукти.
|
|
6.2. For the anionic resins, pass the three extracting solvents (paragraphs 4.1, 4.2 and 4.3) separately through the prepared columns (paragraph 6.1) at a flow rate of 350 to 450 ml/h. Discard the first litre of eluate in each case and collect the next two litres in measuring cylinders (paragraph 5.2). For the cationic resins, pass only solvents referred to in paragraphs 4.1 and 4.2 through the columns prepared for this purpose.
|
6.2. При анионните смоли, екстрахиращите разтворители (точки 4.1, 4.2 и 4.3) се прекарват поотделно през подготвените за тази цел колони (точка 6.1) при дебит от 350 до 450 милилитра на час. Всеки път първият литър от елюата се изхвърля, а следващите два литра се събират в градуирани епруветки (точка 5.2). При катионните смоли през подготвените за тази цел колони се прекарват само двата разредителя, посочени в точки 4.1 и 4.2.
|
|
6.3. Evaporate the three eluates over a hotplate or with an infrared evaporator (paragraph 5.7) in separate evaporating dishes (paragraph 5.3) which have been previously cleaned and weighed (m0). Place the dishes in an oven (paragraph 5.4) and dry to constant weight (m1).
|
6.3. Всеки от трите елюата се изпарява върху загряваща пластина или с помощта на изпарител с инфрачервени лъчи (точка 5.7) в плоска изпарителна ваничка (точка 5.3), която предварително е изчистена и претеглена (m0). Ваничките се поставят в сушилен шкаф (точка 5.4) и се сушат до достигане на постоянно тегло (m1).
|
|
6.4. After recording the constant weight (paragraph 6.3), place the evaporating dish in the muffle furnace (paragraph 5.5) and ash to constant weight (m2).
|
6.4. След като се запише теглото на така изсушената ваничка (точка 6.3), тя се поставя в муфелна пещ (точка 5.5) и се обгаря до получаване на постоянно тегло (m2).
|
|
6.5. Calculate the organic matter extracted (paragraph 7.1). If the result is greater than 1 mg/l, carry out a blank test on the reagents and recalculate the weight of organic matter extracted.
|
6.5. Определя се екстрахираната органична материя (точка 7.1). Ако резултатът е повече от 1 милиграм на литър, се извършва контролно изпитание с помощта на реактиви и теглото на екстрахираната органична материя се преизчислява.
|
|
The blank test shall be carried out by repeating the operations referred to in paragraphs 6.3 and 6.4 but using two litres of the extracting solvent, to give weights m3 and m4 in paragraphs 6.3 and 6.4 respectively.
|
Контролното изпитание се извършва, като се повтарят операциите, посочени в точки 6.3 и 6.4, но се използват два литра екстрахиращ разтворител, което дава стойности за теглото m3 и m4, съответстващи на точки 6.3 и 6.4.
|
|
7. EXPRESSION OF THE RESULTS
|
7. ИЗРАЗЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИТЕ
|
|
7.1. Formula and calculation of results
|
7.1. Формула и изчисляване на резултатите.
|
|
The organic matter extracted from ion exchange resins, in mg/l, is given by:
|
Теглото на екстрахираната от йонообменните смоли органична материя, изразено в милиграми на литър, се определя по следната формула:
|
|
500 (m1 – m2)
|
500 (m1 — m2)
|
|
where m1 and m2 are expressed in grams.
|
в която m1 и m2 се изразени в грамове.
|
|
The corrected weight (mg/l) of the organic matter extracted from ion exchange resins is given by:
|
Коригираното тегло на екстрахираната от йонообменните смоли органична материя, изразено в милиграми на литър, се определя по следната формула:
|
|
500 (m1 – m2 – m3 + m4)
|
500 (m1 — m2 — m3 + m4)
|
|
where m1, m2, m3 and m4 are expressed in grams.
|
в която m1, m2, m3 и m4 се изразени в грамове.
|
|
7.2. The difference in the results between two parallel determinations carried out on the same sample must not exceed 0,2 mg/l.
|
7.2. Разликата между резултатите от две успоредни измервания, осъществени върху една и съща проба, не трябва да надвишава 0,2 милиграма на литър.
|
|
[1] OJ L 338, 13.11.2004, p. 4.
|
[1] ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 5
|
Допълнение 5
|
|
Potassium ferrocyanide
|
Калиев фероцианид (жълта кръвна сол)
|
|
Calcium phytate
|
Калциев фитат
|
|
DL tartaric acid
|
D,L-винена киселина
|
|
Potassium ferrocyanide or calcium phytate, the use of which is provided for in paragraph 26 of Annex I A, or DL tartaric acid, the use of which is provided for in paragraph 29 of Annex I A, may be used only under the supervision of an oenologist or technician officially approved by the authorities of the Member State in whose territory the process is carried out, the extent of whose responsibility shall be fixed, if necessary, by the Member State concerned.
|
Калиев фероцианид и калциен фитат, чието използване е предвидено в приложение I А, точка 26, или използването на D,L-винена киселина, предвидено в приложение I А, точка 29, може да бъде използвана само под надзор на енолог или техник, одобрен от органите на държавата-членка, на чиято територия се извършва обработката, като степента на неговата отговорност се определя при необходимост от съответната държава-членка.
|
|
After treatment with potassium ferrocyanide or calcium phytate, the wine must contain traces of iron.
|
След обработка с калиев фероцианид или калциев фитат виното трябва да съдържа следи от желязо.
|
|
Supervision of the use of the product referred to in the first paragraph shall be governed by the provisions adopted by the Member States.
|
Контролът върху използването на продуктите, посочени в първа алинея, се урежда от разпоредбите, приети от държавите-членки.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 6
|
Допълнение 6
|
|
Requirements for dimethyldicarbonate
|
Изисквания към диметилдикарбонат
|
|
AREA OF APPLICATION
|
ОБЛАСТ НА ПРИЛАГАНЕ
|
|
Dimethyldicarbonate may be added to wine for the following purpose: microbiological stabilisation of bottled wine containing fermentable sugar.
|
Диметилдикарбонат може да се добавя към виното със следната цел: микробиологична стабилизация на бутилирано вино, съдържащо подлежаща на ферментация захар.
|
|
REQUIREMENTS
|
ИЗИСКВАНИЯ
|
|
- the addition must be carried out only a short time prior to bottling, defined as putting the product concerned up for commercial purposes in containers of a capacity not exceeding 60 litres,
|
- добавянето трябва да се извърши малко преди бутилирането, определено като предлагане на дадения продукт за търговски цели в съдове с номинален обем от 60 литра или по-малко,
|
|
- the treatment may only be applied to wine with a sugar content of not less than 5 g/l,
|
- обработката може да се прилага само за вина със съдържание на захар, равно или по-голямо от 5 g/l,
|
|
- the product used must comply with the purity criteria laid down in Directive 2008/84/EC,
|
- използваният продукт трябва да отговаря на критериите за чистота, определени в Директива 2008/84/ЕО,
|
|
- this treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
- тази обработка трябва да бъде вписана в регистъра, посочен в член 112, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 7
|
Допълнение 7
|
|
Requirements for electrodialysis treatment
|
Изисквания относно обработката с електродиализа
|
|
The purpose is to obtain tartaric stability of the wine with regard to potassium hydrogen tartrate and calcium tartrate (and other calcium salts) by extraction of ions in supersaturation in the wine under the action of an electrical field and using membranes that are either anion-permeable or cation-permeable.
|
Тази обработка има за цел постигане на стабилизация на винения камък спрямо калиевия хидроген тартрат и калциевия тартрат (и други соли на калция) чрез екстрахиране на йони за намаляване на пренаситеността им във виното под въздействие на електрическо поле с помощта от една страна на мембрани, пропускащи само аниони, и от друга страна, на мембрани, пропускащи само катиони.
|
|
1. MEMBRANE REQUIREMENTS
|
1. ИЗИСКВАНИЯ ОТНОСНО МЕМБРАНИТЕ
|
|
1.1. The membranes are to be arranged alternately in a "filter-press" type system or any other appropriate system separating the treatment (wine) and concentration (waste water) compartments.
|
1.1. Мембраните са разположени последователно в система тип "филтър-преса" или във всяка друга подходяща система, която определя отделенията за обработка (вино) и за концентриране (отпадна вода).
|
|
1.2. The cation-permeable membranes must be designed to extract cations only, in particular K+, Ca++.
|
1.2. Мембраните, пропускащи катиони, трябва да бъдат адаптирани за екстракция само на катиони, и по-специално на катионите: K+, Ca++.
|
|
1.3. The anion-permeable membranes must be designed to extract anions only, in particular tartrate anions.
|
1.3. Мембраните, пропускащи аниони, трябва да бъдат адаптирани за екстракция само на аниони, и по-специално на тартратни аниони.
|
|
1.4. The membranes must not excessively modify the physico-chemical composition and sensory characteristics of the wine. They must meet the following requirements:
|
1.4. Мембраните не трябва да предизвикват прекомерни изменения във физикохимичния състав и на сетивните характеристики на виното. Те трябва да отговарят на следните изисквания:
|
|
- they must be manufactured according to good manufacturing practice from substances authorised for the manufacture of plastic materials intended to come into contact with foodstuffs as listed in Annex II to Commission Directive 2002/72/EC [1],
|
- те трябва да са произведени съгласно добрите производствени практики на базата на вещества, които са разрешени за производство на пластмасови материали, предназначени да влизат в контакт с хранителните продукти, фигуриращи в приложение II към Директива 2002/72/ЕО на Комисията [1],
|
|
- the user of the electrodialysis equipment must show that the membranes used meet the above requirements and that any replacements have been carried out by specialised personnel,
|
- потребителят на инсталацията за електродиализа трябва да докаже, че използваните мембрани притежават описаните по-горе характеристики, и че операциите по заменянето им са извършени от специализиран персонал;
|
|
- they must not release any substance in quantities endangering human health or affecting the taste or smell of foodstuffs and must meet the criteria laid down in Directive 2002/72/EC,
|
- те не трябва да отделят никакви вещества в количество, което може да представлява заплаха за здравето на хората или да повлияе на вкуса или мириса на хранителните продукти, и трябва да отговарят на критериите, предвидени в Директива 2002/72/ЕО;
|
|
- their use must not trigger interactions between their constituents and the wine liable to result in the formation of new compounds that may be toxic in the treated product.
|
- тяхното използване не трябва да предизвиква взаимодействие между съставките на мембраната и на виното, които биха могли да предизвикат образуване в обработвания продукт на нови съединения, които могат да имат токсичен характер.
|
|
The stability of fresh electrodialysis membranes is to be determined using a simulant reproducing the physico-chemical composition of the wine for investigation of possible migration of certain substances from them.
|
Стабилността на новите мембрани за електродиализа трябва да се установява със симулатор, който има физикохимичния състав на виното за изследване на евентуална миграция на някои вещества, получени от мембрани за електродиализа.
|
|
The experimental method recommended is as follows:
|
Препоръчва се следният метод на изследване:
|
|
The simulant is a water-alcohol solution buffered to the pH and conductivity of the wine. Its composition is as follows:
|
Симулаторът е водно-спиртен разтвор, който е буфериран спрямо pH и проводимостта на виното. Той има следния състав:
|
|
- absolute ethanol: 11 l,
|
- чист етанол 11 л,
|
|
- potassium hydrogen tartrate: 380 g,
|
- калиев хидроген тартрат: 380 g,
|
|
- potassium chloride: 60 g,
|
- калиев хлорид: 60 g,
|
|
- concentrated sulphuric acid: 5 ml,
|
- концентрирана сярна киселина: 5 ml,
|
|
- distilled water: to make up 100 litres,
|
- дестилирана вода: количество, необходимо за достигане до 100 l.
|
|
This solution is used for closed circuit migration tests on an electrodialysis stack under tension (1 volt/cell), on the basis of 50 l/m2 of anionic and cationic membranes, until 50 % demineralisation of the solution. The effluent circuit is initiated by a 5 g/l potassium chloride solution. Migrating substances are tested for in both the simulant and the effluent.
|
Този разтвор се използва за изпитванията за миграция в затворен кръг чрез стек за електродиализа под напрежение (1 волт/клетка), с използване на 50 l/m2 анионни и катионни мембрани, до достигане на 50 % деминерализиране на разтвора. Веригата на елюата се активира чрез разтвор от 5 g/l калиев хлорид. Мигриращите вещества се анализират в симулатора и в оттока от електродиализата.
|
|
Organic molecules entering into the membrane composition that are liable to migrate into the treated solution will be determined. A specific determination will be carried out for each of these constituents by an approved laboratory. The content in the simulant of all the determined compounds must be less than 50 g/l.
|
Органичните молекули, които влизат в състава на мембраната и които биха могли да мигрират в обработвания разтвор, трябва да се определят количествено. За всяка от тези съставки се извършва специално количествено определяне от оторизирана лаборатория. Съдържанието в симулатора на всички количествено определени съединения трябва да бъде общо под 50 g/l.
|
|
The general rules on controls of materials in contact with foodstuffs must be applied to these membranes.
|
Принципно общите правила за проверките на материалите, които са в контакт с хранителните продукти, трябва да се прилагат в случая с тези мембрани.
|
|
2. MEMBRANE UTILISATION REQUIREMENTS
|
2. ИЗИСКВАНИЯ, ПРИЛАГАНИ ПРИ ИЗПОЛЗВАНЕТО НА МЕМБРАНИ
|
|
The membrane pair is formulated so that the following conditions are met:
|
Двойката мембрани, приложими към обработката на тартаратната стабилност на виното с електродиализа, се определя така че да бъдат спазени следните условия:
|
|
- the pH reduction of the wine is to be no more than 0,3 pH units,
|
- намаляването на pH на виното да не надвишава 0,3 единици pH,
|
|
- the volatile acidity reduction is to be less than 0,12 g/l (2 meq expressed as acetic acid),
|
- намаляването на летливите киселини да бъде под 0,12 g/l (2 mеq (милиеквивалента), изразени в оцетна киселина),
|
|
- treatment must not affect the non-ionic constituents of the wine, in particular polyphenols and polysaccharides,
|
- обработката чрез електродиализа не трябва да повлиява на нейонните съставки на виното, по-специално полифенолите и полизахаридите,
|
|
- diffusion of small molecules such as ethanol is to be reduced and must not cause a reduction in alcoholic strength of more than 0,1 % vol.,
|
- дифузията на малки молекули, като тези на етанола, трябва да е редуцирана и да не предизвиква намаляване на алкохолния градус на виното с повече от 0,1 об. %,
|
|
- the membranes must be conserved and cleaned by approved methods with substances authorised for use in the preparation of foodstuffs,
|
- съхраняването и почистването на тези мембрани трябва да бъде извършвано съгласно приетите методи и да с вещества, чието използване е разрешено при приготвянето на хранителни продукти,
|
|
- the membranes are marked so that alternation in the stack can be checked,
|
- мембраните се маркират така, че да може да се контролира спазването на поредността им в стека,
|
|
- the equipment is to be run using a command and control mechanism that will take account of the particular instability of each wine so as to eliminate only the supersaturation of potassium hydrogen tartrate and calcium salts,
|
- използваната апаратура се управлява от командно-контролна система, която отчита нестабилността, присъща на всяко вино, така че да се елиминира само пренасищането с калиев хидроген тартрат и калциеви соли,
|
|
- the treatment is to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician.
|
- прилагането на обработката се ръководи от енолог или квалифициран специалист.
|
|
The treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
Тази обработка трябва да бъде вписана в регистъра, посочен в член 112, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
[1] OJ L 220, 15.8.2002, p. 18.
|
[1] ОВ L 220, 15.8.2002 г., стр. 18.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 8
|
Допълнение 8
|
|
Requirements for urease
|
Изисквания относно уреазата
|
|
1. International code for urease: EC 3-5-1-5, CAS No: 9002-13-5.
|
1. Международно кодифициране на уреазата: EC 3-5-1-5, CAS №: 9002-13-5.
|
|
2. Activity: urease activity (active at acidic pH), to break down urea into ammonia and carbon dioxide. The stated activity is not less than 5 units/mg, one unit being defined as the amount that produces one μmol of ammonia per minute at 37 °C from 5 g/l urea at pH 4.
|
2. Дейност: уреаза (активна в кисела среда), разгражда уреята на амоняк и въглероден диоксид. Обявената активност е минимум 5 единици на милиграм, като 1 единица е равна на количеството ензим, което освобождава един μмол NH3 на минута при 37 °C от 5 g/l концентрат на урея (при pH4).
|
|
3. Origin: Lactobacillus fermentum.
|
3. Произход: Lactobacillus fermentum.
|
|
4. Area of application: breaking down urea present in wine intended for prolonged ageing, where its initial urea concentration is higher than 1 mg/l.
|
4. Област на приложение: разграждане на уреята във вината, предназначени за продължително стареене, когато началната концентрация на урея надвишава 1 милиграма на литър.
|
|
5. Maximum dose: 75 mg of enzyme preparation per litre of wine treated, not exceeding 375 units of urease per litre of wine. After treatment, all residual enzyme activity must be eliminated by filtering the wine (pore size < 1 μm).
|
5. Максимално използвано количество: 75 милиграма ензимен препарат на литър обработвано вино, като не трябва да се надвишават 375 единици уреаза на литър вино. В края на обработката всяка остатъчна ензимна дейност трябва да се прекрати чрез филтрация на виното (диаметър на порите, по-малък от 1 μм).
|
|
6. Chemical and microbiological purity specifications:
|
6. Спецификации относно химическата и микробиологичната чистота:
|
|
Loss on drying | Less than 10 % |
|
Загуба при изсушаване | Под 10 % |
|
|
Heavy metals | Less than 30 ppm |
|
Тежки метали | Под 30 ppm |
|
|
Pb | Less than 10 ppm |
|
Pb | Под 10 ppm |
|
|
As | Less than 2 ppm |
|
As | Под 2 ppm |
|
|
Total coliforms | Absent |
|
Общи колиформени: | Няма |
|
|
Salmonella spp | Absent in 25 g sample |
|
Salmonella spp: | Няма в проба от 25 g |
|
|
Aerobic count | Less than 5 × 104 cells/g |
|
Общи аеробни зародиши | Под 5 × 104 зародиши/g |
|
|
Urease used in the treatment of wine must be prepared under similar conditions to those for urease as covered by the opinion of the Scientific Committee for Food of 10 December 1998.
|
Уреазата, използвана за обработка на виното, трябва да бъде произвеждана при условия, сходни с условията относно уреазата, предмет на становището на Научния комитет по храните от 10 декември 1998 г.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 9
|
Допълнение 9
|
|
Requirements for pieces of oak wood
|
Изисквания за парчетата дъбово дърво
|
|
PURPOSE, ORIGIN AND AREA OF APPLICATION
|
ЦЕЛ, ПРОИЗХОД И ОБЛАСТ НА ПРИЛАГАНЕ
|
|
Pieces of oak wood are used in winemaking and ageing, including in the fermentation of fresh grapes and grape must, to pass on certain characteristics of oak wood to wine.
|
Парчетата дъбово дърво се използват при производството и добиването на вина, включително за ферментацията на прясно грозде и гроздова мъст и за внасянето във виното на някои съставни характеристики, присъщи на дъбовото дърво.
|
|
The pieces of oak wood must come exclusively from the Quercus genus.
|
Парчетата дъбово дърво трябва да произлизат изключително от видовете Quercus.
|
|
They may be left in their natural state, or heated to a low, medium or high temperature, but they may not have undergone combustion, including surface combustion, nor be carbonaceous or friable to the touch. They may not have undergone any chemical, enzymatic or physical processes other than heating. No product may be added for the purpose of increasing their natural flavour or the amount of their extractible phenolic compounds.
|
Парчетата дъбово дърво се оставят в естественото им състояние или се затоплят до лека, средна или висока степен, но не бива да се претърпели горене, включително повърхностно, не бива да са въглищни, нито да са трошливи на допир. Те не трябва да са претърпели други химични, ензимни или физични обработки, освен нагряването. Към тях не трябва да се добавя какъвто и да е било продукт, предназначен да увеличи тяхната естествена ароматизираща способност или техните извлечими фенолни съединения.
|
|
LABELLING
|
ЕТИКЕТИРАНЕ НА ИЗПОЛЗВАНИЯ ПРОДУКТ
|
|
The label must mention the origin of the botanical species of oak and the intensity of any heating, the storage conditions and safety precautions.
|
Етикетът трябва да отбелязва произхода на ботаническия вид или видове дъб и интензивността на евентуалното нагряване, условията на съхранение и указанията за безопасност.
|
|
DIMENSIONS
|
РАЗМЕРИ
|
|
The dimensions of the particles of wood must be such that at least 95 % in weight are retained by a 2 mm mesh filter (9 mesh).
|
Размерите на дървените частици трябва да са такива, че поне 95 % от теглото им да бъдат задържани от ситото, чиито отвори са 2 mm (или светло сечение на сито № 9).
|
|
PURITY
|
ЧИСТОТА
|
|
The pieces of oak wood may not release any substances in concentrations which may be harmful to health.
|
Парчетата дъбово дърво не трябва да отделят вещества в концентрации, които биха предизвикали евентуални рискове за здравето.
|
|
This treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
Тази обработка трябва да бъде вписана в регистъра, посочен в член 112, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 10
|
Допълнение 10
|
|
Requirements for the partial dealcoholisation of wine
|
Изисквания за обработката за частично намаляване на алкохолното съдържание на виното
|
|
The aim of this treatment is to produce a partially dealcoholised wine, by eliminating some of the alcohol (ethanol) in it using physical separation techniques.
|
Тази обработка има за цел да се получи вино с частично намалено алкохолно съдържание чрез отстраняване на част от алкохола (етанола) във виното посредством техники за физическо отделяне.
|
|
Requirements
|
Изисквания
|
|
- The wines treated must have no organoleptic faults and must be suitable for direct human consumption,
|
- Обработваните вина не трябва да имат органолептични недостатъци и трябва да бъдат годни за пряка консумация от човека.
|
|
- Elimination of alcohol from the wine cannot be carried out if one of the enrichment operations laid down in Annex V to Regulation (EC) No 479/2008 was applied to one of the wine products used in the preparation of the wine in question,
|
- Отстраняването на алкохола във виното не може да се прилага, ако върху някой от лозаро-винарските продукти, употребявани при производството на съответното вино, се използва една от манипулациите по обогатяване, предвидени в приложение V към Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
- Reduction of the actual alcoholic strength by volume may not be more than 2 % vol. and the actual alcoholic strength by volume of the final product must comply with that defined in point (a) of the second subparagraph of paragraph 1 of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008.
|
- Намаляването на действителното алкохолно съдържание по обем не може да надвишава 2 % об. и действителното алкохолно съдържание по обем на крайния продукт трябва да е съобразено с това, което е определено в точка 1, втора алинея, буква а) към приложение IV от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
- The treatment is to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician,
|
- Прилагането на обработката се възлага на енолог или квалифициран специалист.
|
|
- This treatment is to be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008,
|
- Тази обработка трябва да бъде вписана в регистъра, посочен в член 112, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
- The Member States may require this treatment to be notified to the competent authorities.
|
- Държавите-членки могат да предвидят тази обработка да стане предмет на декларация към компетентните органи.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 11
|
Допълнение 11
|
|
Requirements for treatment with PVI/PVP copolymers
|
Изисквания за обработката за кополимерите PVI/PVP
|
|
The purpose of this treatment is to reduce excessively high concentrations of metals and to prevent defects caused by this excessively high content, such as ferric casse, through the addition of copolymers that adsorb these metals.
|
Тази обработка цели намаляването на извънредно завишените концентрации на метали и предотвратяването на недостатъците, причинени от твърде повишеното съдържание, например на желязо, посредством добавянето на кополимери, които поглъщат тези метали.
|
|
Requirements
|
Изисквания
|
|
- The added copolymers must be eliminated by filtering within two days at most of their addition to the wine, taking account of the precautionary principle.
|
- Добавяните към виното кополимери трябва да бъдат отстранявани чрез филтрация най-късно два дни след добавянето, като се прилага принципът на предпазните мерки.
|
|
- In the case of musts, the copolymers must be added no earlier than two days before filtering.
|
- При мъстта кополимерите трябва да се добавят най-рано два дни преди филтрацията.
|
|
- The treatment is to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician.
|
- Прилагането на обработката се възлага на енолог или квалифициран специалист.
|
|
- The adsorbant copolymers used must comply with the requirements of the International Oenological Codex published by the International Organisation of Vine and Wine, especially as regards the maximum monomer content [1].
|
- Използваните кополимери адсорбенти трябва да са съобразени с изискванията на Международния енологичен кодекс на ОIV, по-специално за максималните гранични стойности за съдържание на мономери [1].
|
|
[1] Treatment with PVI/PVP copolymers can only occur after the purity and identification specifications for authorised copolymers have been laid down and published in the OIV’s International Oenological Codex.
|
[1] Обработката с кополимери PVI/PVP може да се използва само след определянето и публикацията на спецификациите за чистота и идентичност на разрешените кополимери в Международния енологичен кодекс на OIV.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 12
|
Допълнение 12
|
|
Requirements for treatment with cation exchangers to ensure the tartaric stabilisation of the wine
|
Изисквания за обработка с катионообменители за гарантиране на тартаратната стабилност на виното
|
|
The purpose is to obtain tartaric stability of the wine with regard to potassium hydrogen tartrate and calcium tartrate (and other calcium salts).
|
Тази обработка има за цел постигане на стабилизация на винения камък спрямо калиевия хидроген тартрат и калциевия тартрат (и други соли на калция).
|
|
Requirements
|
Изисквания
|
|
1. The treatment must be limited to the elimination of excess cations.
|
1. Обработката трябва да обхваща само отстраняването на излишните катиони.
|
|
- The wine must first of all be cooled.
|
- Виното се обработва със студ предварително.
|
|
- Only the minimum fraction of wine necessary to obtain stability must be treated with cation exchangers.
|
- Само малка част от виното, необходима за постигането на стабилност, се обработва с катионообменители.
|
|
2. The treatment is to be carried out on acid-regenerated cation-exchanger resins.
|
2. Обработката се провежда върху смоли катионообменители, регенерирани киселинно.
|
|
3. All the operations are to be carried out under the responsibility of an oenologist or qualified technician. The treatment must be recorded in the register referred to in Article 112(2) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
3. Всички манипулации се ръководят от енолог или квалифициран специалист. Обработката трябва да бъде вписана в регистъра, посочен в член 112, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
4. The cationic resins used must comply with the requirements of Regulation (EC) No 1935/2004 of the European Parliament and of the Council [1], the Community and national provisions adopted thereunder and the analytical requirements laid down in Appendix 4 to this Regulation. Their use must not excessively modify the physico-chemical composition or the organoleptic characteristics of the wine and must comply with the limits set out in point 3 of the International Oenological Codex monograph "Cation-exchange resins" published by the OIV.
|
4. Катионните смоли трябва да бъдат съобразени с предписанията на Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета [1] и с националните и общностните разпоредби, приети в прилагане на последния и да отговарят на изискванията от аналитичен характер, посочени в допълнение 4 към настоящия регламент. Използването им не трябва да предизвиква прекомерни изменения във физикохимичния състав и в сетивните характеристики на виното и да се съобразяват с граничните стойности, определени в точка 3 на монографията "Смоли катионообменители" на Международния енологичен кодекс на Международната организация по лозята и виното.
|
|
[1] OJ L 338, 13.11.2004, p. 4.
|
[1] ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I B
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I—Б
|
|
THE MAXIMUM SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF WINES
|
ГРАНИЧНИ СТОЙНОСТИ ЗА СЪДЪРЖАНИЕТО НА СЕРЕН ДИОКСИД ВЪВ ВИНАТА
|
|
A. THE SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF WINES
|
А. СЪДЪРЖАНИЕ НА СЕРЕН ДИОКСИД ВЪВ ВИНАТА
|
|
1. The total sulphur dioxide content of wines, other than sparkling wines and liqueur wines, on their release to the market for direct human consumption, may not exceed:
|
1. Общото съдържание на серен диоксид във вината, различни от пенливи и ликьорни вина не може да надвишава, при пускането им за пряка консумация от човека:
|
|
(a) 150 milligrams per litre for red wines;
|
а) 150 mg на литър за червените вина;
|
|
(b) 200 milligrams per litre for white and rosé wines.
|
б) 200 mg на литър за белите и вината тип "розé".
|
|
2. Notwithstanding paragraph 1(a) and (b), the maximum sulphur dioxide content shall be raised, as regards wines with a sugar content, expressed as the sum of glucose and fructose, of not less than five grams per litre, to:
|
2. Независимо от параграф 1, букви а) и б), максималната гранична стойност на съдържанието на серен диоксид по отношение на вината със съдържание на захар, изразена в сумата от глюкоза и фруктоза, равна или по-висока от 5 g на литър, достига до:
|
|
(a) 200 milligrams per litre for red wines;
|
а) 200 mg на литър за червените вина и
|
|
(b) 250 milligrams per litre for white and rosé wines;
|
б) 250 милиграма на литър за белите вина и вината тип "розé";
|
|
(c) 300 milligrams per litre for:
|
в) 300 mg на литър за:
|
|
- wines entitled to the description "Spätlese" in accordance with Community provisions,
|
- вината, които притежават правото за обозначението "Spätlese" съгласно разпоредбите на Общността;
|
|
- white wines entitled to one of the following protected designations of origin: Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Côtes de Bergerac, Haut Montravel, Côtes de Montravel, Gaillac, Rosette and Savennières;
|
- белите вина, които имат право на следните защитени наименования за произход: Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Côtes de Bergerac, Haut Montravel, Côtes de Montravel, Gaillac, Rosette и Savennières;
|
|
- white wines entitled to the protected designations of origin Allela, Navarra, Penedès, Tarragona and Valencia and wines entitled to a protected designation of origin from the Comunidad Autónoma del País Vasco and described as "vendimia tardia",
|
- белите вина, които имат право на защитените наименования за произход Allela, Navarra, Penedès, Tarragona и Valencia, и вината, които имат право на защитено наименование за произход от Comunidad Autónoma del Pais Vasco и са обозначени с "vendimia tardia";
|
|
- the sweet wines entitled to the protected designation of origin "Binissalem-Mallorca",
|
- сладките вина, които имат право на защитено наименование за произход "Binissalem-Mallorca";
|
|
- wines originating in the United Kingdom produced in accordance with UK legislation where the sugar content is more than 45 g/l,
|
- вината от Обединеното кралство, произведени съобразно британското законодателство, когато съдържанието на захар е по-високо от 45 g/l;
|
|
- wines from Hungary with the protected designation of origin "Tokaji" and described in accordance with Hungarian provisions as "Tokaji édes szamorodni" or "Tokaji szàraz szamorodni",
|
- вината от Унгария със защитено наименование за произход "Tokaji" и с наименованието според унгарското законодателство "Tokaji édes szamorodni" или "Tokaji szàraz szamorodni";
|
|
- wines entitled to one of the following protected designations of origin: Loazzolo, Alto Adige and Trentino described by the terms or one of the terms: "passito" or "vendemmia tardiva",
|
- вината, които имат право на защитените наименования за произход: Loazzolo, Alto Adige и Trentino, обозначени с едно от наименованията или с наименованията: "passito" или "vendemmia tardiva";
|
|
- wines entitled to the protected designation of origin: "Colli orientali del Friuli" accompanied by the term "Picolit",
|
- вината, които имат право на защитеното наименование за произход: "Colli orientali del Friuli", обозначено с наименованието "Picolit",
|
|
- wines entitled to the protected designations of origin "Moscato di Pantelleria naturale" and "Moscato di Pantelleria",
|
- вината, които имат право на защитеното наименование за произход Moscato di Pantelleria naturale и Moscato di Pantelleria;
|
|
- wines from the Czech Republic entitled to the description "pozdní sběr",
|
- вината от Чешката република, които имат право на наименованието "pozdní sběr";
|
|
- wines from Slovakia entitled to a protected designation of origin and described by the term "neskorý zber" and Slovak "Tokaj" wines entitled to the protected designation of origin "Tokajské samorodné suché" or "Tokajské samorodné sladké",
|
- вината от Словакия, които имат право на защитено наименование за произход и носят обозначението "neskorý zber" и словашките токайски вина, които имат право на защитеното наименование за произход "Tokajské samorodné suché" или "Tokajské samorodné sladké";
|
|
- wines from Slovenia entitled to a protected designation of origin and described by the term "vrhunsko vino ZGP — pozna trgatev",
|
- вината от Словения, които имат право на защитено наименование за произход и носят обозначението "vrhunsko vino ZGP — pozna trgatev";
|
|
- white wines with the following protected geographical indications, with a total alcoholic strength by volume of more than 15 % vol. and a sugar content of more than 45 g/l:
|
- следните бели вина с географско указание, когато общото алкохолно съдържание по обем е по-голямо от 15 об. % и съдържанието на захар надвишава 45 g/l:
|
|
- Vin de pays de Franche-Comté,
|
- Vin de pays de Franche-Comté,
|
|
- Vin de pays des coteaux de l’Auxois,
|
- Vin de pays des coteaux de l’Auxois,
|
|
- Vin de pays de Saône-et-Loire,
|
- Vin de pays de Saône-et-Loire,
|
|
- Vin de pays des coteaux de l’Ardèche,
|
- Vin de pays des coteaux de l’Ardèche,
|
|
- Vin de pays des collines rhodaniennes,
|
- Vin de pays des collines rhodaniennes,
|
|
- Vin de pays du comté Tolosan,
|
- Vin de pays du comté Tolosan,
|
|
- Vin de pays des côtes de Gascogne,
|
- Vin de pays des côtes de Gascogne,
|
|
- Vin de pays du Gers,
|
- Vin de pays du Gers,
|
|
- Vin de pays du Lot,
|
- Vin de pays du Lot,
|
|
- Vin de pays des côtes du Tarn,
|
- Vin de pays des côtes du Tarn,
|
|
- Vin de pays de la Corrèze,
|
- Vin de pays de la Corrèze,
|
|
- Vin de pays de l’Ile de Beauté,
|
- Vin de pays de l’Ile de Beauté,
|
|
- Vin de pays d’Oc,
|
- Vin de pays d’Oc,
|
|
- Vin de pays des côtes de Thau,
|
- Vin de pays des côtes de Thau,
|
|
- Vin de pays des coteaux de Murviel,
|
- Vin de pays des coteaux de Murviel,
|
|
- Vin de pays du Val de Loire,
|
- Vin de pays du Val de Loire,
|
|
- Vin de pays de Méditerranée,
|
- Vin de pays de Méditerranée,
|
|
- Vin de pays des comtés rhodaniens,
|
- Vin de pays des comtés rhodaniens,
|
|
- Vin de pays des côtes de Thongue,
|
- Vin de pays des côtes de Thongue,
|
|
- Vin de pays de la Côte Vermeille,
|
- Vin de pays de la Côte Vermeille;
|
|
- sweet wines originating in Greece with an actual alcoholic strength by volume equal to or more than 15 % vol. and a sugar content equal to or more than 45 g/l and entitled to one of the following protected geographical indications:
|
- сладки вина от Гърция, чието общо алкохолно съдържание по обем надвишава или е равно на 15 об. % и съдържанието на захар надвишава или е равно на 45 g/l и които имат право на едно от следните защитени географски указания:
|
|
- Τοπικός Οίνος Τυρνάβου (Regional wine of Tyrnavos),
|
- Τοπικός Οίνος Τυρνάβου (регионално вино от Tyrnavos)
|
|
- Αχαϊκός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Ahaia),
|
- Αχαϊκός Τοπικός Οίνος (регионално вино от Ahaia)
|
|
- Λακωνικός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Lakonia),
|
- Λακωνικός Τοπικός Οίνος (регионално вино от Lakonia)
|
|
- Τοπικός Οίνος Φλώρινας (Regional wine of Florina),
|
- Τοπικός Οίνος Φλώρινας (регионално вино от Florina)
|
|
- Τοπικός Οίνος Κυκλάδων (Regional wine of Cyclades),
|
- Τοπικός Οίνος Κυκλάδων (регионално вино от Cyclades)
|
|
- Τοπικός Οίνος Αργολίδας (Regional wine of Argolida),
|
- Τοπικός Οίνος Αργολίδας (регионално вино от Argolida)
|
|
- Τοπικός Οίνος Πιερίας (Regional wine of Pieria),
|
- Τοπικός Οίνος Πιερίας (регионално вино от Pieria)
|
|
- Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος (Regional wine of Mount Athos- Regional wine of Holy Mountain),
|
- Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος (регионално вино от планината Атон — регионално вино от Свещената планина);
|
|
- sweet wines originating in Cyprus with an actual alcoholic strength by volume equal to or less than 15 % vol. and a sugar content equal to or more than 45 g/l and entitled to the protected designation of origin Κουμανδαρία (Commandaria),
|
- сладки вина от Кипър, чието общо алкохолно съдържание по обем надвишава или е равно на 15 об. % и съдържанието на захар надвишава или е равно на 45 g/l и които имат право на защитеното наименование за произход Κουμανδαρία (Commandaria):
|
|
- sweet wines originating in Cyprus produced from overripe grapes or from raisined grapes with a total alcoholic strength by volume equal to or more than 15 % vol. and a sugar content equal to or more than 45 g/l and entitled to one of the following protected geographical indications:
|
- сладки вина от Кипър, получени от презряло грозде или от стафидирано грозде, чието общо алкохолно съдържание по обем надвишава или е равно на 15 об. % и съдържанието на захар надвишава или е равно на 45 g/l и които имат право на едно от следните защитени географски указания:
|
|
- Τοπικός Οίνος Λεμεσός (Regional wine of Lemesos),
|
- Τοπικός Οίνος Λεμεσός (регионално вино от Lemesos)
|
|
- Τοπικός Οίνος Πάφος (Regional wine of Pafos),
|
- Τοπικός Οίνος Πάφος (регионално вино от Pafos)
|
|
- Τοπικός Οίνος Λάρνακα (Regional wine of Larnaka),
|
- Τοπικός Οίνος Λάρνακα(регионално вино от Larnaka)
|
|
- Τοπικός Οίνος Λευκωσία (Regional wine of Lefkosia);
|
- Τοπικός Οίνος Λευκωσία (регионално вино от Lefkosia);
|
|
(d) 350 milligrams per litre for:
|
г) 350 mg на литър за:
|
|
- wines entitled to the description "Auslese" in accordance with Community provisions,
|
- вината, които притежават правото за обозначението "Auslese" съгласно разпоредбите на Общността;
|
|
- Romanian white wines entitled to one of the following protected designations of origin: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea Călugărească,
|
- румънските бели вина, които имат право на едно от следните защитени наименования за произход: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea Călugărească;
|
|
- wines from the Czech Republic entitled to the description "výběr z hroznů",
|
- вината от Чешката република, които имат право на наименованието "výběr z hroznů";
|
|
- wines from Slovakia entitled to a protected designation of origin and described by the term "výber z hrozna" and Slovak "Tokaj" wines entitled to the protected designation of origin "Tokajský másláš" or "Tokajský forditáš",
|
- вината от Словакия, които имат право на защитено наименование за произход и носят обозначението "výber z hrozna" и словашките токайски вина, които имат право на защитеното наименование за произход "Tokajský másláš" или "Tokajský forditáš";
|
|
- wines from Slovenia entitled to a protected designation of origin and described by the term "vrhunsko vino ZGP — izbor";
|
- вината от Словения, които имат право на защитено наименование за произход и носят обозначението "vrhunsko vino ZGP — izbor";
|
|
(e) 400 milligrams per litre for:
|
д) 400 mg на литър за:
|
|
- wines entitled to the descriptions "Beerenauslese", "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Trockenbeerenauslese", "Strohwein", "Schilfwein" and "Eiswein" in accordance with Community provisions,
|
- вината, които имат право на обозначението "Beerenauslese", "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Trockenbeerenauslese", "Strohwein", "Schilfwein" и "Eiswein" съгласно разпоредбите на Общността;
|
|
- white wines entitled to one of the following protected designations of origin: Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l’Aubance, Graves Supérieures, Sainte-Foy Bordeaux, Saussignac, Jurançon except where followed by the term "sec", Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux du Layon followed by the name of the commune of origin, Chaume, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh except where followed by the term "sec", Alsace et Alsace grand cru followed by the term "vendanges tardives" or "sélection de grains nobles",
|
- белите вина, които имат право на следните защитени наименования за произход: Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Graves Supérieures, Sainte-Foy Bordeaux, Saussignac, Jurançon, освен ако наименованието не е придружавано от текста "sec", Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux du Layon, придружавано от името на съответната община, Chaume, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh, освен ако наименованието не е придружавано от текста "sec", Alsace и Alsace grand cru, придружавани от текста "vendanges tardives" или "sélection de grains nobles";
|
|
- sweet wines originating in Greece produced from overripe grapes and from raisined grapes with a residual sugar content, expressed as sugar, equal to or more than 45 g/l and entitled to one of the following protected designations of origin: Σάμος (Samos), Ρόδος (Rhodes), Πατρα (Patras), Ρίο Πατρών (Rio Patron), Κεφαλονία (Kefallonia), Λήμνος (Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Νεμέα (Nemea), Δαφνές (Daphnes) and sweet wines produced from overripe grapes and from raisined grapes entitled to one of the following protected geographical indications: Σιάτιστας (Siatista), Καστοριάς (Kastoria), Κυκλάδων (Cyclades), Μονεμβάσιος (Monemvasia), Αγιορείτικος (Mount Athos — Holy Mountain),
|
- сладките вина, произведени от презряло грозде, и сладките вина, произведени от стафидирано грозде с произход от Гърция, чието съдържание на остатъчна захар, изразено в захар, е равно или надвишава 45 g/l, и които имат право на едно от следните защитени наименования за произход: Σάμος (Samos), Ρόδος (Rhodes), Πατρα (Patras), Ρίο Πατρών (Rio Patron), Κεφαλονία (Céphalonie), Λήμνος (Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorin), Νεμέα (Néméa), Δαφνές (Daphnès), и сладките вина, произведени от презряло грозде, и сладките вина, произведени от стафидирано грозде, които имат право на едно от следните защитени географски указания: Σιάτιστας (Siatista), Καστοριάς (Kastoria), Κυκλάδων (Cyclades), Μονεμβάσιος (Monemvasia), Αγιορείτικος (Планината Атон — Свещената планина);
|
|
- wines from the Czech Republic entitled to the descriptions "výběr z bobulí", "výběr z cibéb", "ledové víno" or "slámové víno",
|
- вината от Чешката република, които имат право на обозначенията "výběr z bobulí", "výběr z cibéb", "ledové víno" или "slámové víno";
|
|
- wines from Slovakia entitled to a protected designation of origin and described by the terms "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "ľadové víno" or "slamové víno" and Slovak "Tokaj" wines entitled to the protected designation of origin "Tokajský výber", "Tokajská esencia" or "Tokajská výberová esencia",
|
- вината от Словакия, които имат право на защитено наименование за произход и носят обозначенията "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "ľadové víno" или "slamové víno" и словашките токайски вина, които имат право на защитените наименования за произход "Tokajský výber", "Tokajská esencia", "Tokajská výberová esencia";
|
|
- wines from Hungary entitled to a protected designation of origin and described in accordance with Hungarian provisions as "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Tokaji aszú" or "Töppedt szőlőből készült bor",
|
- вината от Унгария, които имат право на защитено наименование за произход и които носят съобразно унгарското законодателство обозначението "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Tokaji aszú" или "Töppedt szőlőből készült bor";
|
|
- wines entitled to the protected designation of origin "Albana di Romagna" and described by the term "passito",
|
- вината, които имат право на защитеното наименование за произход "Albana di Romagna" с обозначението "passito";
|
|
- Luxemburg wines entitled to a protected designation of origin and described by the terms "vendanges tardives", "vin de glace" or "vin de paille",
|
- люксембургските вина, които имат право на защитено наименование за произход и които носят обозначенията "vendanges tardives", "vin de glace" или "vin de paille";
|
|
- white wines entitled to the protected designation of origin "Douro" followed by the term "colheita tardia",
|
- белите вина, които имат правото да носят защитеното наименование за произход "Douro", придружено от наименованието "colheita tardia";
|
|
- wines from Slovenia entitled to a protected designation of origin and described by the terms "vrhunsko vino ZGP — jagodni izbor", "vrhunsko vino ZGP — ledeno vino" or "vrhunsko vino ZGP — suhi jagodni izbor",
|
- вината от Словения, които имат право на защитено наименование за произход и носят обозначенията: "vrhunsko vino ZGP — jagodni izbor", или "vrhunsko vino ZGP — ledeno vino", или "vrhunsko vino ZGP — suhi jagodni izbor";
|
|
- white wines originating in Canada entitled to the description "Icewine".
|
- белите вина от Канада, които имат право да носят обозначението "Icewine".
|
|
3. The lists of wines bearing a protected designation of origin or a protected geographical indication given in subparagraphs (c), (d) and (e) of paragraph 2 may be amended where the production conditions of the wines concerned are amended or the designation of origin or geographical indication is changed. The Member States shall provide the Commission, in advance, with all the necessary technical information for the wines concerned, including their product specifications and the annual quantities produced.
|
3. Списъците на вината, получили защитено наименование за произход или защитено географско указание, които се намират в параграф 2, букви в), г) и д) могат да бъдат изменяни, когато условията за производство на съответните вина се изменят или тяхното географско указание или наименование за произход се промени. Държавите-членки предоставят предварително всички необходими технически данни за съответните вина, включително спецификациите, както и годишно произвежданите количества.
|
|
4. Where climate conditions make this necessary, the Commission may decide in accordance with the procedure referred to in Article 113(2) of Regulation (EC) No 479/2008 that in certain wine-growing areas of the Community the Member States concerned may authorise an increase of a maximum of 50 milligrams per litre in the maximum total sulphur dioxide levels of less than 300 milligrams per litre referred to in this point for wines produced within their territory. The list of cases in which the Member States may permit such an increase is given in Appendix 1.
|
4. Когато климатичните условия го налагат, Комисията може да вземе решение съобразно с процедурата, предвидена в член 113, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2008 в определени лозарски зони на Общността съответните държави-членки да разрешават за вината, произведени на територията им, максималното съдържание на серния диоксид под 300 mg на литър, посочено в настоящата точка, да се увеличи максимум с 50 mg на литър. Случаите, в които държавите-членки могат да разрешават подобно увеличение, са посочени в приложение 1.
|
|
5. Member States may apply more restrictive provisions to wines produced within their territory.
|
5. Държавите-членки могат да прилагат по-строги разпоредби за вината, произведени на територията им.
|
|
B. THE SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF LIQUEUR WINES
|
Б. СЪДЪРЖАНИЕ НА СЕРЕН ДИОКСИД В ЛИКЬОРНИТЕ ВИНА
|
|
The total sulphur dioxide content of liqueur wines, on their release to the market for direct human consumption, may not exceed:
|
Общото съдържание на серен диоксид в ликьорните вина не може да надвишава, при пускането им за пряка консумация от човека:
|
|
150 mg/l where the sugar content is less than 5 g/l;
|
150 mg на литър, когато съдържанието на захар е под 5 g на литър;
|
|
200 mg/l where the sugar content is not less than 5 g/l.
|
200 mg на литър, когато съдържанието на захар надвишава или е равно на 5 g на литър.
|
|
C. THE SULPHUR DIOXIDE CONTENT OF SPARKLING WINES
|
В. СЪДЪРЖАНИЕ НА СЕРЕН ДИОКСИД В ПЕНЛИВИТЕ ВИНА
|
|
1. The total sulphur dioxide content of sparkling wines, on their release to the market for direct human consumption, may not exceed:
|
1. Общото съдържание на серен диоксид в пенливите вина не може да надвишава, при пускането им за пряка консумация от човека:
|
|
(a) 185 mg/l for all categories of quality sparkling wine; and
|
а) 185 милиграма на литър за всички категории качествени пенливи вина, и
|
|
(b) 235 mg/l for other sparkling wines.
|
б) 235 милиграма на литър за останалите пенливи вина.
|
|
2. Where climate conditions make this necessary in certain wine-growing areas of the Community, the Member States concerned may authorise an increase of up to 40 mg/l in the maximum total sulphur dioxide content for the sparkling wines referred to in paragraph 1(a) and (b) produced in their territory, provided that the wines covered by this authorisation are not sent outside the Member State in question.
|
2. Когато климатичните условия го налагат, в някои лозарски зони на Общността, съответните държави-членки могат да разрешат за пенливите вина, посочени в параграф 1, букви а) и б), които се произвеждат на тяхната територия, максималното общо съдържание на серен двуокис да се повиши с максимум 40 mg на литър, при положение че вината, които ползват разрешението, не се изнасят извън съответните държави-членки.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
Допълнение 1
|
|
Increase in the maximum total sulphur dioxide content where the climate conditions make this necessary
|
Повишаване на максималното общо съдържание на серен диоксид в случаите, в които климатичните условия са го наложили
|
|
(Annex I B to this Regulation)
|
(Приложение I Б към настоящия регламент)
|
|
| Year | Member State | Wine-growing areas(s) | Wines concerned |
|
| Година | Държава-членка | Лозарска(и) зона(и) | Вина, които са обект на настоящите разпоредби |
|
|
1. | 2000 | Germany | All wine-growing areas of Germany. | All wines obtained from grapes harvested in 2000. |
|
1. | 2000 | Германия | Всички лозарски зони на немска територия | Всички вина, произведени от грозде от реколта 2000 г. |
|
|
2. | 2006 | Germany | The wine-growing areas in the regions of Baden-Württemberg, Bavaria, Hessen and Rhineland Palatinate. | All wines obtained from grapes harvested in 2006. |
|
2. | 2006 | Германия | Лозарските зони на провинции Баден-Вюртемберг, Бавария, Хесен и Райнланд-Пфалц | Всички вина, произведени от грозде от реколта 2006 г. |
|
|
3. | 2006 | France | The wine-growing areas in the departments of Bas-Rhin and Haut-Rhin. | All wines obtained from grapes harvested in 2006. |
|
3. | 2006 | Франция | Лозарските райони на департаментите Bas-Rhin и Haut-Rhin | Всички вина, произведени от грозде от реколта 2006 г. |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I C
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I В
|
|
THE MAXIMUM VOLATILE ACID CONTENT OF WINES
|
ГРАНИЧНИ СТОЙНОСТИ ЗА СЪДЪРЖАНИЕТО НА ЛЕТЛИВИ КИСЕЛИНИ ВЪВ ВИНАТА
|
|
1. The volatile acid content may not exceed:
|
1. Съдържанието на летливи киселини не може да надвишава:
|
|
(a) 18 milliequivalents per litre for partially fermented grape must;
|
а) 18 meq на литър за частично ферментиралата гроздова мъст;
|
|
(b) 18 milliequivalents per litre for white and rosé wines; or
|
б) 18 meq на литър за бели вина и вината тип "розé"; или
|
|
(c) 20 milliequivalents per litre for red wines.
|
в) 20 meq на литър за червените вина.
|
|
2. The levels referred to in paragraph 1 shall apply:
|
2. Нивата, посочени в точка 1, се прилагат за:
|
|
(a) to products from grapes harvested within the Community, at the production stage and at all stages of marketing;
|
а) продуктите, получени от грозде, добито в Общността по време на производството му и при всички етапи на продажбата,
|
|
(b) to partially fermented grape must and wines originating in third countries, at all stages following their entry into the geographical territory of the Community.
|
б) за частично ферментиралата гроздова мъст и вината, които произхождат от трети страни, на всички етапи, още с влизането им на географската територия на Общността.
|
|
3. Derogations from paragraph 1 may be granted:
|
3. Може да се предвидят дерогации спрямо точка 1 по отношение на:
|
|
(a) for certain wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication:
|
а) някои вина със защитено наименование за произход (ЗНП) или защитено географско указание (ЗГУ),
|
|
- where they have been aged for a period of at least two years, or
|
- ако са преминали период на стареене поне в продължение на две години или
|
|
- where they have been produced according to particular methods;
|
- ако са били произведени по специални методи;
|
|
(b) wines with a total alcoholic strength by volume of at least 13 % vol.
|
б) вината с общо алкохолно съдържание, равно или надвишаващо 13 об. %.
|
|
The Member States must notify these derogations to the Commission, which must then inform the other Member States.
|
Държавите-членки уведомяват за тези дерогации Комисията, която от своя страна съобщава тази информация на останалите държави-членки.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX I D
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I Г
|
|
LIMITS AND CONDITIONS FOR THE SWEETENING OF WINES
|
ГРАНИЧНИ СТОЙНОСТИ И УСЛОВИЯ ЗА ПОДСЛАЖДАНЕ НА ВИНАТА
|
|
1. The sweetening of wine may be authorised only if carried out using one or more of the following products:
|
1. Подслаждането на вината се разрешава само ако се извършва посредством един или няколко от следните продукти:
|
|
(a) grape must;
|
а) гроздова мъст,
|
|
(b) concentrated grape must;
|
б) концентрирана гроздова мъст,
|
|
(c) rectified concentrated grape must.
|
в) ректифицирана концентрирана гроздова мъст.
|
|
The total alcoholic strength by volume of the wine in question may not be increased by more than 4 % vol.
|
Общото алкохолно съдържание по обем на съответното вино не може да се повишава с повече от 4 об. %.
|
|
2. The sweetening of imported wines intended for direct human consumption and bearing a geographical indication is forbidden within the territory of the Community. The sweetening of other imported wines shall be subject to the same conditions as wines produced in the Community.
|
2. Подслаждането на вносните вина, предназначени за пряка консумация от човека и обозначени с географско наименование, се забранява на територията на Общността. Подслаждането на другите вносни вина се подчинява на същите условия като тези, приложими за вината, произведени в Общността.
|
|
3. The sweetening of a wine with a protected designation of origin may be authorised by a Member State only if it is carried out:
|
3. Подслаждането на вино със запазено наименование за произход може да бъде разрешено от дадена държава-членка единствено, ако се извършва:
|
|
(a) in accordance with the conditions and limits laid down in this Annex;
|
а) при спазване на условията и граничните стойности, определени в настоящото приложение;
|
|
(b) within the region in which the wine was produced or within an area in immediate proximity.
|
б) във вътрешността на района, откъдето произхожда съответното вино или от район в непосредствена близост.
|
|
The grape must and concentrated grape must referred to in paragraph 1 must originate in the same region as the wine for the sweetening of which it is used.
|
Гроздовата мъст и концентрираната гроздова мъст, посочени в точка 1, трябва да произхождат от същия район като този на виното, за чието подслаждане са използвани.
|
|
4. The sweetening of wines shall be authorised only at the production and wholesale stages.
|
4. Подслаждането на вината се разрешава само по време на етапите на производство и на търговия на едро.
|
|
5. The sweetening of wines must be carried out in accordance with the following specific administrative rules:
|
5. Подслаждането на вината трябва да се извършва, като се спазват следните конкретни административни правила:
|
|
(a) Any natural or legal person intending to carry out a sweetening operation shall notify the competent authority of the Member State on whose territory the operation is to take place.
|
а) Всяко физическо или юридическо лице, което има намерение да извърши операция по подслаждане, декларира това пред компетентните органи на държавата-членка, на чиято територия ще бъде извършена операцията по подслаждане.
|
|
(b) Notice shall be given in writing. It shall reach the competent authority at least forty-eight hours before the day on which the sweetening operation is to take place.
|
б) Тези декларации се представят в писмена форма. Те трябва да стигнат до компетентния орган най-малко 48 часа преди деня, в който ще бъде извършена операцията.
|
|
(c) However, where an undertaking frequently or continuously carries out sweetening operations, Member States may allow a notification covering several operations or a specified period to be sent to the competent authorities. Such notification shall be accepted only on condition that the undertaking keeps a written record of each sweetening operation and records the information required by point (d).
|
в) Въпреки това, когато предприятие извършва често или редовно операции по подслаждане, държавата-членка може да разреши да бъде подадена само една декларация, отнасяща се до няколко операции или определен период, до компетентния орган. Тази декларация се приема само при условие че предприятието води регистър на всяка операция по подслаждане и регистрира информацията, изисквана съгласно буква г).
|
|
(d) Notifications shall include the following information:
|
г) Декларациите включват следната информация:
|
|
- the quantity and the total and actual alcoholic strengths of the wine to be sweetened,
|
- обема и общото и действителното алкохолно съдържание на използваното вино;
|
|
- the quantity and the total and actual alcoholic strengths of the grape must or the quantity and density of the concentrated grape must or rectified concentrated grape must to be added, as the case may be,
|
- обема и общото и действителното алкохолно съдържание на гроздовата мъст или обема и гъстотата на концентрираната гроздова мъст или на концентрираната ректифицирана гроздова мъст, която се добавя, в зависимост от случая;
|
|
- the total and actual alcoholic strengths of the wine after sweetening.
|
- общото и действителното алкохолно съдържание на виното след подслаждането.
|
|
The persons referred to in point (a) shall keep goods inwards and outwards registers showing the quantities of grape must, concentrated grape must or rectified concentrated grape must which they are holding for sweetening operations.
|
Лицата, посочени в буква а), водят входящи и изходящи регистри за стоката, в които са посочени количествата на гроздова мъст, концентрирана гроздова мъст или концентрирана ректифицирана гроздова мъст, които те държат за извършване на подслаждането.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX II
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
AUTHORISED OENOLOGICAL PRACTICES AND RESTRICTIONS APPLICABLE TO SPARKLING WINES, QUALITY SPARKLING WINES AND QUALITY AROMATIC SPARKLING WINES
|
РАЗРЕШЕНИ ЕНОЛОГИЧНИ ПРАКТИКИ И ОГРАНИЧЕНИЯ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ПЕНЛИВИТЕ ВИНА, КЪМ ВИСОКОКАЧЕСТВЕНИТЕ ПЕНЛИВИ ВИНА И КЪМ ВИСОКОКАЧЕСТВЕНИТЕ АРОМАТИЗИРАНИ ПЕНЛИВИ ВИНА
|
|
A. Sparkling wine
|
А. Пенливи вина
|
|
1. For the purposes of this point and points B and C of this Annex:
|
1. За целите на настоящата точка, както и на точки Б и В от настоящото приложение:
|
|
(a) "tirage liqueur" means;
|
а) "тиражен ликьор" е
|
|
the product added to the cuvée to provoke secondary fermentation;
|
продуктът, предназначен за добавяне към ферментационната смес за отнемане на пяната;
|
|
(b) "expedition liqueur" means;
|
б) "експедиционен ликьор" е
|
|
the product added to sparkling wines to give them special taste qualities.
|
продуктът, предназначен за добавяне към пенливи вина, за да им придаде особени вкусови характеристики.
|
|
2. The expedition liqueur may contain only:
|
2. Експедиционният ликьор може да се състои единствено от:
|
|
- sucrose,
|
- захароза,
|
|
- grape must,
|
- от гроздова мъст,
|
|
- grape must in fermentation,
|
- частично ферментирала гроздова мъст,
|
|
- concentrated grape must,
|
- концентрирана гроздова мъст,
|
|
- rectified concentrated grape must;
|
- ректифицирана концентрирана гроздова мъст,
|
|
- wine, or
|
- вино или
|
|
- a mixture thereof,
|
- смесването им,
|
|
with the possible addition of wine distillate.
|
към които евентуално е добавен винен дестилат.
|
|
3. Without prejudice to enrichment authorised pursuant to Regulation (EC) No 479/2008 for the constituents of a cuvée, any enrichment of the cuvée shall be prohibited.
|
3. Без да се нарушава разрешеното обогатяване в съответствие с Регламент (ЕО) № 479/2008 за съставките на ферментационната смес, забранява се всяко обогатяване на ферментационна смес.
|
|
4. However, each Member State may, in respect of regions and varieties for which it is technically justified, authorise the enrichment of the cuvée at the place of preparation of the sparkling wines provided that:
|
4. Въпреки това по отношение на районите и лозовите насаждения, за които е оправдано от техническа гледна точка, всяка държава-членка може да разрешава обогатяването на ферментационната смес на местата, където се произвежда пенливо вино при условие че:
|
|
(a) none of the constituents of the cuvée has previously undergone enrichment;
|
а) никоя от съставните части на ферментационната смес вече не е претърпявала обогатяване;
|
|
(b) the said constituents are derived solely from grapes harvested in its territory;
|
б) посочените съставни части са извлечени единствено от грозде, събрано на нейна територия;
|
|
(c) the enrichment is carried out in a single operation;
|
в) обогатяването е извършено с една-единствена операция;
|
|
(d) the following limits are not exceeded:
|
г) следните гранични стойности не са превишени:
|
|
(i) 3 % vol. for a cuvée comprising constituents from wine-growing zone A;
|
i) 3 об. % за ферментационната смес, включваща съставни части от лозарска зона А;
|
|
(ii) 2 % vol. for a cuvée comprising constituents from wine-growing zone B;
|
ii) 2 об. % за ферментационната смес, включваща съставни части от лозарска зона Б;
|
|
(iii) 1,5 % vol. for a cuvée comprising constituents from wine-growing zone C;
|
iii) 1,5 об. % за ферментационната смес, включваща съставни части от лозарска зона В;
|
|
(e) the method used is the addition of sucrose, concentrated grape must or rectified concentrated grape must.
|
д) използваният метод е добавка на захароза, на концентрирана гроздова мъст или на ректифицирана концентрирана гроздова мъст.
|
|
5. The addition of tirage liqueur and expedition liqueur shall be considered neither as enrichment nor as sweetening. The addition of tirage liqueur may not cause an increase in the total alcoholic strength by volume of the cuvée of more than 1,5 % vol. This increase shall be measured by calculating the difference between the total alcoholic strength by volume of the cuvée and the total alcoholic strength by volume of the sparkling wine before any expedition liqueur is added.
|
5. Добавянето на тиражен ликьор и експедиционен ликьор не се смятат нито за обогатяване, нито за подслаждане. Добавянето на тиражен ликьор не може до доведе до повишаване на общото алкохолно съдържание по обем на ферментационната смес с повече от 1,5 об. %. Това повишаване се измерва, като се изчисли отклонението между общото алкохолно съдържание по обем на ферментационната смес и общото алкохолно съдържание по обем на пенливото вино преди евентуалното добавяне на експедиционен ликьор.
|
|
6. The addition of expedition liqueur shall be carried out in such a way as not to increase the actual alcoholic strength by volume of the sparkling wine by more than 0,5 % vol.
|
6. Добавянето на експедиционен ликьор се осъществява по начин, при който действителното алкохолно съдържание по обем на пенливите вина не се повишава с повече от 0,5 об. %.
|
|
7. Sweetening of the cuvée and its constituents shall be prohibited.
|
7. Забранява се подслаждането на ферментационната смес и нейните съставки.
|
|
8. In addition to any acidification or deacidification of the constituents of the cuvée in accordance with Regulation (EC) No 479/2008, the cuvée may be subject to acidification or deacidification. Acidification and deacidification of the cuvée shall be mutually exclusive. Acidification may be carried out only up to a maximum of 1,5 grams per litre, expressed as tartaric acid, i.e. 20 milliequivalents per litre.
|
8. Освен възможните повишаване или намаляване на киселинното съдържание, практикувани съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 479/2008 относно съставките, ферментационната смес може да бъде предмет на повишаване или намаляване на киселинното съдържание. Повишаването или намаляването на киселинното съдържание на ферментационната смес взаимно се изключват. Повишаването на киселинното съдържание може да се осъществи единствено при гранична стойност от 1,50 g на литър, изразено като винена киселина, т.е. 20 meq на литър.
|
|
9. In years of exceptional climate conditions, the maximum limit of 1,5 grams per litre or 20 milliequivalents per litre may be raised to 2.5 grams per litre or 34 milliequivalents per litre, provided that the natural acidity of the products is not less than 3 g/l, expressed as tartaric acid, or 40 milliequivalents per litre.
|
9. През годините с изключителни климатични условия максималната гранична стойност от 1,50 g на литър, или 20 meq на литър, може да достигне до 2,50 g на литър, или 34 meq на литър, при условие че естествената киселинност на продуктите не е по-ниска от 3 g на литър, изразено във винена киселина — 40 meq на литър.
|
|
10. The carbon dioxide contained in the sparkling wines may be produced only as a result of the alcoholic fermentation of the cuvée from which such wine is prepared.
|
10. Въглеродният диоксид, който се съдържа в пенливото вино, може да се получава единствено от ферментационната смес, от която е получено съответното вино.
|
|
Such fermentation, unless it is intended for processing grapes, grape must or partially fermented grape must directly into sparkling wine, may result only from the addition of tirage liqueur. It may take place only in bottles or in closed tanks.
|
Тази ферментация, освен ако се отнася за тази, която е предназначена за трансформиране на гроздето, гроздовата мъст или частично ферментиралата гроздова мъст направо във пенливо вино, може да се получи единствено при добавянето на тиражен ликьор. Тя може да се осъществява единствено в бутилки или в затворена бъчва.
|
|
The use of carbon dioxide in the case of the process of transfer by counter-pressure is authorised under supervision and on condition that the pressure of the carbon dioxide contained in the sparkling wine is not thereby increased.
|
Използването на въглероден диоксид при процедурата преливане от един съд в друг чрез противоналягане е разрешено, под контрола и при условие че налягането на въглеродния диоксид в пенливото вино не е повишено.
|
|
11. In the case of sparkling wines other than sparkling wines with a protected designation of origin:
|
11. По отношение на пенливите вина, различни от пенливите вина със защитено наименование за произход:
|
|
(a) the tirage liqueur intended for their preparation may contain only:
|
а) тиражният ликьор, предназначен за тяхното производство, може да се състои единствено от:
|
|
- grape must,
|
- от гроздова мъст,
|
|
- grape must in fermentation,
|
- частично ферментирала гроздова мъст,
|
|
- concentrated grape must,
|
- концентрирана гроздова мъст,
|
|
- rectified concentrated grape must, or
|
- ректифицирана концентрирана гроздова мъст или
|
|
- sucrose and wine;
|
- захароза и вино;
|
|
(b) the actual alcoholic strength by volume, including the alcohol contained in any expedition liqueur added, shall be not less than 9,5 % vol.
|
б) действителното алкохолно съдържание по обем, включително и съдържанието на алкохол в експедиционния ликьор, който може да се добави, е минимум 9,5 об.%.
|
|
B. Quality sparkling wine
|
Б. Висококачествени пенливи вина
|
|
1. The tirage liqueur intended for the production of a quality sparkling wine may contain only:
|
1. Тиражният ликьор, предназначен за производството на висококачествено пенливо вино, може да съдържа единствено:
|
|
(a) sucrose,
|
а) захароза,
|
|
(b) concentrated grape must,
|
б) концентрирана гроздова мъст,
|
|
(c) rectified concentrated grape must,
|
в) ректифицирана концентрирана гроздова мъст,
|
|
(d) grape must or partially fermented grape must, or
|
г) гроздова мъст или частично ферментирала гроздова мъст или
|
|
(e) wine.
|
д) вино.
|
|
2. Producer Member States may define any supplementary or more stringent characteristics or conditions of production and circulation for the quality sparkling wines covered by this Title and produced in their territory.
|
2. Държавите-членки производители могат да определят всички допълнителни или по-строги характеристики или условия за производство и разпространяване на висококачествените пенливи вина, посочени в настоящия дял и произвеждани на територията им.
|
|
3. The manufacture of quality sparkling wines is also covered by the rules referred to in:
|
3. Освен това в производството на висококачествените пенливи вина се прилагат правилата, посочени в:
|
|
- paragraphs 1 to 10 of point A,
|
- точка А, параграфи от 1 до 10;
|
|
- paragraph 3 of point C for the actual alcoholic strength, paragraph 5 of point C for the minimum excess pressure and paragraphs 6 and 7 of point C for the minimum length of the production process, without prejudice to paragraph 4(d) of this point,
|
- в точки В 3 за действителното алкохолно съдържание по обем, В 5 за минималното свръхналягане и точки В 6 и В 7 за минималните срокове за производствените процеси, без да се засягат на настоящата точка Б 4 г) по-долу.
|
|
4. As regards quality aromatic sparkling wines:
|
4. Относно висококачествените ароматизирани пенливи вина:
|
|
(a) except by way of derogation, these may be obtained only by making exclusive use, when constituting the cuvée, of grape must or partially fermented grape must derived from wine varieties contained on the list given in Appendix 1. However, quality aromatic sparkling wine may be produced in the traditional way by using as constituents of the cuvée wines obtained from grapes of the "Prosecco" variety harvested in the regions of Trentino-Alto Adige, Veneto and Friuli-Venezia Giulia;
|
а) освен ако е предвидена дерогация, те могат да се получат единствено чрез използване за образуване на ферментационна смес, предимно от гроздова мъст или частично ферментирала гроздова мъст, които са получени от сортове лози от списъка, посочен в допълнение 1. При все това висококачествените ароматизирани пенливи вина могат да бъдат произведени по традиционен начин чрез използване, в качеството им на елементи на ферментационната смес, на вина, получени от грозде от сорт "Prosecco", набрано от районите Trentino — Alto Adige, Veneto и Friuli-Venezia Giulia;
|
|
(b) control of the fermentation process before and after the cuvée has been constituted, in order to render the cuvée sparkling, may be effected only by refrigeration or other physical processes;
|
б) контролирането на ферментационния процес преди и след образуването на ферментационна смес, за да я направи пенлива, може да се осъществи чрез охлаждане или чрез други физични процеси;
|
|
(c) the addition of expedition liqueur shall be prohibited;
|
в) забранява се добавянето на експедиционен ликьор;
|
|
(d) the length of the production process for quality aromatic sparkling wines may not be less than one month.
|
г) продължителността на процеса на производство на висококачествени ароматизирани пенливи вина не може да бъде по-малка от месец.
|
|
C. Sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin
|
В. Пенливи вина и висококачествени пенливи вина със защитено наименование за произход
|
|
1. The total alcoholic strength by volume of the cuvées intended for the preparation of quality sparkling wines with a protected designation of origin shall be not less than:
|
1. Общото алкохолно съдържание по обем на ферментационната смес, предназначена за производството на висококачествени пенливи вина със защитено наименование за произход е минимум:
|
|
- 9,5 % vol. in wine-growing zones C III,
|
- 9,5 об. % в лозарските зони C III,
|
|
- 9 % vol. in other wine-growing zones.
|
- 9 об. % в другите лозарски зони.
|
|
2. However, the cuvées intended for the preparation of quality sparkling wines with the protected designations of origin "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" and "Montello e Colli Asolani" and prepared from a single vine variety may have a total alcoholic strength by volume of not less than 8,5 % vol.
|
2. Въпреки това ферментационната смес, предназначена за производството на качествени пенливи вина със защитено наименование за произход "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" и "Montello e Colli Asolani" и произведени само от един лозов сорт, може да има общо алкохолно съдържание по обем, не по-ниско от 8,5 об. %.
|
|
3. The actual alcoholic strength by volume of quality sparkling wines with a protected designation of origin, including the alcohol contained in any expedition liqueur added, shall be not less than 10 % vol.
|
3. Действителното алкохолно съдържание по обем на висококачествени пенливи вина със защитено наименование за произход, включително и съдържанието на алкохол в експедиционния ликьор, който може да се добави, е минимум 10 об. %
|
|
4. The tirage liqueur for sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin may contain only:
|
4. Тиражният ликьор за пенливите вина и висококачествените пенливи вина със защитено наименование за произход може да съдържа единствено:
|
|
(a) sucrose,
|
а) захароза,
|
|
(b) concentrated grape must,
|
б) концентрирана гроздова мъст,
|
|
(c) rectified concentrated grape must;
|
в) ректифицирана концентрирана гроздова мъст,
|
|
and:
|
и
|
|
(a) grape must,
|
а) гроздова мъст,
|
|
(b) partially fermented grape must,
|
б) частично ферментирала гроздова мъст,
|
|
(c) wine;
|
в) вино,
|
|
suitable for yielding the same sparkling wine or quality sparkling wine with a protected designation of origin as that to which the tirage liqueur is added.
|
годни за производството на същото пенливо вино или същото висококачествено пенливо вино със защитено наименование за произход като това, към което се добавя тиражният ликьор.
|
|
5. Notwithstanding paragraph 5(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, when kept at a temperature of 20 °C in closed containers of a capacity of less than 25 cl., quality sparkling wines with a protected designation of origin must have an excess pressure of not less than 3 bar.
|
5. Чрез дерогация от точка 5, буква в) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 висококачествените пенливи вина със защитено наименование за произход в затворени съдове с капацитет под 25 cl могат да покажат минимално свръхналягане от 3 бара, когато се съхраняват при температура от 20 °С.
|
|
6. The duration of the process of making quality sparkling wines with a protected designation of origin, including ageing in the undertaking where they are made and reckoned from the start of the fermentation process designed to make the wines sparkling, may not be less than:
|
6. Продължителността на производствения процес на висококачествените пенливи вина със защитено наименование за произход, включително стареенето в производственото предприятие, считано от началото на ферментацията, предназначена за постигане на пенливост на сместа, е не по-малка от:
|
|
(a) six months where the fermentation process designed to make the wines sparkling takes place in closed tanks;
|
а) шест месеца, когато ферментацията, предназначена за постигане на пенливост, се извършва в затворена бъчва;
|
|
(b) nine months where the fermentation process designed to make the wines sparkling takes place in the bottles.
|
б) девет месеца, когато ферментацията, предназначена за постигането на пенливост, се извършва в бутилка.
|
|
7. The duration of the fermentation process designed to make the cuvée sparkling and the duration of the presence of the cuvée on the lees shall not be less than:
|
7. Продължителността на ферментацията, предназначена за превръщането на ферментационната смес в пенлива и продължителността на престоя на тази смес във винената утайка са минимум, както следва:
|
|
- 90 days,
|
- 90 дни,
|
|
- 30 days if the fermentation takes place in containers with stirrers.
|
- 30 дни, в случай че ферментацията се извършва в съдове, снабдени с приспособления за разклащане.
|
|
8. The rules laid down in paragraphs 1-10 of point A and paragraph 2 of point B shall also apply to sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin.
|
8. Правилата, изброени в точки А, 1—10 и Б 2 се прилагат също за пенливите вина и висококачествените пенливи вина със защитено наименование за произход.
|
|
9. As regards quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin:
|
9. Относно висококачествените ароматизирани пенливи вина със защитено наименование за произход:
|
|
(a) these wines may be obtained solely by using, for constituting the cuvée, grape must or partially fermented grape must of vine varieties on the list given in Appendix 1, provided that these varieties are recognised as suitable for the production of quality sparkling wines with a protected designation of origin in the region whose name the quality sparkling wines with a protected designation of origin bear. By derogation, a quality aromatic sparkling wine with a protected designation of origin may be produced by using as constituents of the cuvée wines obtained from grapes of the "Prosecco" vine variety harvested in the regions of the designations of origin "Conegliano-Valdobbiadene" and "Montello e Colli Asolani";
|
а) те могат да се получат единствено, като за образуването на ферментационна смес се използват предимно гроздова мъст или частично ферментирала гроздова мъст, получени от сортове лози от списъка, посочен в допълнение 1 и доколкото тези сортове са признати като годни за производството на висококачествени пенливи вина със защитено наименование за произход в района, чието наименование носят висококачествените пенливи вина със защитено наименование за произход. По изключение може да бъде произведено висококачествено ароматично пенливо вино със защитено наименование за произход, като за създаване на ферментационната смес се използват вина, получени от грозде от сорта лоза "Prosecco", набрано в районите с наименования за произход "Conegliano-Valdobbiadene" и "Montello e Colli Asolani";
|
|
(b) control of the fermentation process before and after the cuvée has been constituted, in order to render the cuvée sparkling, may be effected only by refrigeration or other physical processes;
|
б) контролирането на ферментационния процес преди и след образуването на ферментационна смес, за да я направи пенлива, може да се осъществи чрез охлаждане или чрез други физични процеси;
|
|
(c) the addition of expedition liqueur shall be prohibited;
|
в) забранява се добавянето на експедиционен ликьор;
|
|
(d) the actual alcoholic strength by volume of quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin may not be less than 6 % vol.;
|
г) действителното алкохолно съдържание по обем на висококачествените ароматизирани пенливи вина със защитено наименование за произход не може да бъде под 6 об. %;
|
|
(e) the total alcoholic strength by volume of quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin may not be less than 10 % vol.;
|
д) общото алкохолно съдържание по обем на висококачествените ароматизирани пенливи вина със защитено наименование за произход не може да бъде под 10 об. %;
|
|
(f) when kept at a temperature of 20 °C in closed containers, quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin must have an excess pressure of not less than 3 bar;
|
е) висококачествените ароматизирани пенливи вина със защитено наименование за произход показват свръхналягане не по-ниско от 3 бара; когато са съхранявани в затворени съдове при температура 20 °С;
|
|
(g) notwithstanding paragraph 6 of point C, the duration of the process of producing quality aromatic sparkling wines with a protected designation of origin must not be less than one month.
|
ж) чрез дерогация от точка В 6 продължителността на процеса на производство на висококачествени ароматизирани пенливи вина със защитено наименование за произход не може да бъде по-малка от месец.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
Допълнение 1
|
|
List of vine varieties grapes of which may be used to constitute the cuvée for preparing quality aromatic sparkling wines and quality sparkling wines with a protected designation of origin
|
Списък на сортовете лози, чието грозде може да бъде използвано за създаване на ферментационна смес за висококачествени ароматизирани пенливи вина и висококачествени ароматизирани пенливи вина със защитено наименование за произход
|
|
Airén
|
Airén
|
|
Aleatico N
|
Aleatico N
|
|
Alvarinho
|
Alvarinho
|
|
Ασύρτικο (Assyrtiko)
|
Ασύρτικο (Assyrtiko)
|
|
Bourboulenc B
|
Bourboulenc B
|
|
Brachetto N.
|
Brachetto N.
|
|
Busuioacă de Bohotin
|
Busuioacă de Bohotin
|
|
Clairette B
|
Clairette B
|
|
Colombard B
|
Colombard B
|
|
Csaba gyöngye B
|
Csaba gyöngye B
|
|
Cserszegi fűszeres B
|
Cserszegi fűszeres B
|
|
Devín
|
Devín
|
|
Fernão Pires
|
Fernão Pires
|
|
Freisa N
|
Freisa N
|
|
Gamay N
|
Gamay N
|
|
Gewürztraminer Rs
|
Gewürztraminer Rs
|
|
Girò N
|
Girò N
|
|
Γλυκερύθρα (Glykerythra)
|
Γλυκερύθρα (Glykerythra)
|
|
Huxelrebe
|
Huxelrebe
|
|
Irsai Olivér B
|
Irsai Olivér B
|
|
Macabeu B
|
Macabeu B
|
|
All the Malvoisies
|
Всички видове Malvoisie
|
|
Mauzac blanc and rosé
|
Mauzac blanc и rosé
|
|
Monica N
|
Monica N
|
|
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
|
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
|
|
Müller-Thurgau B
|
Müller-Thurgau B
|
|
All the Muscatels
|
Всички видове Muscat
|
|
Manzoni moscato
|
Manzoni moscato
|
|
Nektár
|
Nektár
|
|
Pálava B
|
Pálava B
|
|
Parellada B
|
Parellada B
|
|
Perle B
|
Perle B
|
|
Piquepoul B
|
Piquepoul B
|
|
Poulsard
|
Poulsard
|
|
Prosecco
|
Prosecco
|
|
Ροδίτης (Roditis)
|
Ροδίτης (Roditis)
|
|
Scheurebe
|
Scheurebe
|
|
Tămâioasă românească
|
Tămâioasă românească
|
|
Torbato
|
Torbato
|
|
Touriga Nacional
|
Touriga Nacional
|
|
Verdejo
|
Verdejo
|
|
Zefír B
|
Zefír B
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX III
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
|
|
AUTHORISED OENOLOGICAL PRACTICES AND RESTRICTIONS APPLICABLE TO LIQUEUR WINES AND LIQUEUR WINES WITH A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN OR PROTECTED GEOGRAPHICAL INDICATION
|
РАЗРЕШЕНИ ЕНОЛОГИЧНИ ПРАКТИКИ И ОГРАНИЧЕНИЯ, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ЛИКЬОРНИТЕ ВИНА И КЪМ ЛИКЬОРНИТЕ ВИНА СЪС ЗАЩИТЕНО НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД ИЛИ ЗАЩИТЕНО ГЕОГРАФСКО УКАЗАНИЕ
|
|
A. Liqueur wines
|
А. Ликьорни вина
|
|
1. The products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and used for preparing liqueur wines and liqueur wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication may have undergone, where appropriate, only the oenological practices and processes referred to in Regulation (EC) No 479/2008 or this Regulation.
|
1. Продуктите, посочени в точка 3, буква в) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, които се използват за производството на ликьорни вина и на ликьорни вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, могат да са били предмет единствено на енологични практики и обработки, посочени в Регламент (ЕО) № 479/2008 или в настоящия регламент.
|
|
2. However,
|
2. Все пак:
|
|
(a) the increase in natural alcoholic strength by volume may be due only to the use of the products referred to in paragraph 3(e) and (f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008; and
|
а) повишаването на естественото алкохолно съдържание по обем може да е постигнато единствено от използването на продуктите, посочени в точка 3, букви д) и е) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008 и,
|
|
(b) by derogation, Spain is authorised to permit the use of calcium sulphate for Spanish wines described by the traditional terms "vino generoso" or "vino generoso de licor" where this practice is traditional and provided that the sulphate content of the product so treated is not more than 2,5 g/l, expressed as potassium sulphate. These products may undergo additional acidification up to a maximum limit of 1,5 g/l.
|
б) чрез дерогация на Испания се разрешава да позволи използването на калциев сулфат за испанските вина, обозначени с традиционното наименование "vino generoso" или "vino generoso de licor", когато тази практика е традиционна, и при условие че съдържанието на сулфат в така обработвания продукт не надвишава 2,5 g на литър, изразено в калиев сулфат. Така получените вина могат да бъдат подложени на допълнително повишаване на киселинното съдържание в максималната гранична стойност от 1,5 g на литър.
|
|
3. Without prejudice to any provisions of a more restrictive nature which the Member States may adopt for liqueur wines and liqueur wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication prepared within their territory, the oenological practices referred to in Regulation (EC) No 479/2008 and in this Regulation shall be authorised for those products.
|
3. Без да се нарушават по-строгите разпоредби, които държавите-членки могат да приемат за ликьорните вина и ликьорните вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, произвеждани на територията им, за тези продукти са разрешение енологичните практики, посочени в Регламент (ЕО) № 479/2008 или в настоящия регламент.
|
|
4. The following are also authorised:
|
4. Разрешават се следните манипулации:
|
|
(a) sweetening, subject to a declaration and registration requirement, where the products used have not been enriched with concentrated grape must, by means of:
|
а) подслаждането, при условие че е предмет на декларация и поддържане на регистри, когато използваните продукти не са подлагани на обогатяване чрез концентрирана гроздова мъст с помощта на:
|
|
- concentrated grape must or rectified concentrated grape must, provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 3 % vol.,
|
- концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст, при условие че повишаването на общото алкохолно съдържание по обем на съответното вино не е по-високо от 3 об. %,
|
|
- concentrated grape must, rectified concentrated grape must or partially fermented grape must obtained from raisined grapes for Spanish wines described by the traditional term "vino generoso de licor" and provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 8 % vol.,
|
- концентрирана гроздова мъст, ректифицирана концентрирана гроздова мъст или частично ферментирала гроздова мъст, получена от пресовано грозде, за инспанското вино, обозначено с традиционното наименование "vino generoso de licor", при условие че повишаването на общото алкохолно съдържание не е по-високо от 8 об. %,
|
|
- concentrated grape must or rectified concentrated grape must for liqueur wines with the protected designation of origin "Madeira" and provided that the increase in the total alcoholic strength by volume of the wine in question is not more than 8 % vol.;
|
- концентрирана гроздова мъст или ректифицирана концентрирана гроздова мъст за ликьорните вина със защитено наименование за произход "Madeira", при условие че повишаването на общото алкохолно съдържание по обем на съответното вино не е по-високо от 8 об. %;
|
|
(b) the addition of alcohol, distillate or spirits, as referred to in paragraphs 3(e) and (f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, in order to compensate for losses due to evaporation during ageing;
|
б) добавянето на алкохол, дестилат или спиртни напитки, посочени в точка 3, букви д) и е) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, за да се компенсират загубите, дължими на изпаряването по време на стареенето;
|
|
(c) ageing in vessels at a temperature not exceeding 50 °C, for liqueur wines with the protected designation of origin "Madeira".
|
в) стареенето в съдове, поставени при температура, не по-висока от 50 °С, за ликьорните вина със защитено наименование за произход "Madeira".
|
|
5. The vine varieties from which the products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 used for the preparation of liqueur wines and liqueur wines with a protected designation of origin or a protected geographical indication are produced shall be selected from those referred to in Article 24(1) of Regulation (EC) No 479/2008.
|
5. Сортовете лози, от които произхождат продуктите, посочени в точка 3, буква в) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, използвани за производството на ликьорните вина и ликьорните вина със защитено наименование за произход или защитено географско указание, се избират измежду тези, които са посочени в член 24, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 479/2008.
|
|
6. The natural alcoholic strength by volume of the products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 used for the preparation of a liqueur wine other than a liqueur wine with a protected designation of origin or a protected geographical indication may not be less 12 % vol.
|
6. Естественото алкохолно съдържание по обем на продуктите, посочени в точка 3, буква в) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, използвани за производството на дадено ликьорно вино, различно от ликьорно вино със защитено наименование за произход или защитено географско указание, не може да бъде по-ниско от 12 об. %.
|
|
B. Liqueur wines with a protected designation of origin (provisions other than those laid down in point A of this Annex and concerning specifically liqueur wines with a protected designation of origin)
|
Б. Ликьорни вина със защитено наименование за произход (разпоредби, различни от предвидените в точка А от настоящото приложение и по-специално относно ликьорните вина със защитено наименование за произход)
|
|
1. The list of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the use of grape must or the mixture of grape must with wine, referred to in the fourth indent of paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, is given in Appendix 1 A to this Annex.
|
1. Списъкът с ликьорните вина със защитено наименование за произход, чието производство се състои от използване на гроздова мъст или на смес от гроздова мъст и вино, посочени в точка 3, буква в), четвърто тире от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, се намира в допълнение 1, част А от настоящото приложение.
|
|
2. The list of liqueur wines with a protected designation of origin to which the products referred to in paragraph 3(f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 may be added is given in Appendix 1 B to this Annex.
|
2. Списъкът с ликьорните вина със защитено наименование за произход, към които могат да бъдат добавени продуктите, посочени в точка 3, буква е), от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, се намира в допълнение 1, част Б от настоящото приложение.
|
|
3. The products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 and concentrated grape must and partially fermented grape must obtained from raisined grapes referred to in paragraph 3(f)(iii) of that Annex IV used for the preparation of liqueur wine with a protected designation of origin must come from the region whose name the liqueur wine with a protected designation of origin in question bears.
|
3. Продуктите, посочени в точка 3, буква в) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, както и концентрираната гроздова мъст и частично ферментиралата гроздова мъст, получена от стафидирано грозде, посочени в точка 3, буква е), подточка iii) от същото приложение IV, използвани за производството на дадено ликьорно вино със защитено наименование за произход, трябва да произхождат от района, чието защитено наименование за произход носи съответното ликьорно вино.
|
|
However, for liqueur wines with the protected designations of origin "Málaga" and "Jerez-Xérès-Sherry", the grape must, concentrated grape must or, pursuant to paragraph 4 of point B of Annex VI to Regulation (EC) No 479/2008, the partially fermented grape must obtained from raisined grapes referred to in paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 obtained from the "Pedro Ximénez" vine variety may come from the Montilla-Moriles region.
|
Въпреки това по отношение на ликьорните вина със защитено наименование за произход "Málaga" и "Jerez-Xérès-Sherry", гроздовата мъст, концентрираната гроздова мъст и, в прилагане на точка Б 4 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 479/2008, частично ферментиралата гроздова мъст, получена от стафидирано грозде, посочена в точка 3, буква е), подточка iii) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, произхождащи от сорта лоза Pedro Ximénez, могат да произлизат от района "Montilla-Moriles".
|
|
4. The operations referred to in paragraphs 1 to 4 of point A of this Annex for the preparation of a liqueur wine with a protected designation of origin may be performed only within the region referred to in paragraph 3.
|
4. Манипулациите, посочени в точки А 1 до А 4 от настоящото приложение, предназначени за получаване на ликьорно вино със защитено наименование за произход не могат да се извършват извън района, посочен в точка 3.
|
|
However, as regards the liqueur wine with a protected designation of origin for which the designation "Porto" is reserved for the product prepared from grapes obtained from the region delimited as the "Douro", the additional manufacturing and ageing processes may take place either in the aforementioned region or in Vila Nova de Gaia — Porto.
|
Въпреки това по отношение на ликьорното вино със защитено наименование за произход, за което наименованието "Porto" e запазено за продукта, приготвян от грозде, добито в района с наименование "Dоuro", допълнителното производство и процесът на стареене могат да се провеждат в горецитирания определен район или в района на Vila Nova на Gaia — Porto.
|
|
5. Without prejudice to any provisions of a more restrictive nature which the Member States may adopt for liqueur wines with a protected designation of origin prepared within their territory:
|
5. Без да се засягат по-рестриктивните разпоредби, които могат да приемат държавите-членки за ликьорните вина със защитено наименование за произход, произвеждани на тяхната територия:
|
|
(a) the natural alcoholic strength by volume of the products referred to in paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 used for the preparation of a liqueur wine with a protected designation of origin may not be less than 12 % vol. However, some liqueur wines with a protected designation of origin on one of the lists given in Appendix 2 A to this Annex may be obtained from:
|
а) естественото алкохолно съдържание по обем на продуктите, използвани за производството на дадено ликьорно вино със защитено наименование за произход, посочени в точка 3, буква в) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, не може да бъде по-ниско от 12 об. %. Въпреки това някои ликьорни вина със защитено наименование за произход, фигуриращи в един от списъците в допълнение 2, част А от настоящото приложение, могат да се добиват:
|
|
(i) grape must with a natural alcoholic strength by volume of not less than 10 % vol. in the case of liqueur wines with a protected designation of origin obtained by the addition of spirit obtained from wine or grape marc with a designation of origin, possibly from the same holding; or
|
i) или от гроздова мъст с естествено алкохолно съдържание по обем, което е равно поне на 10 об. %, ако се отнасят до ликьорни вина със защитено наименование за произход, получени чрез добавяне на спиртни напитки, получени чрез дестилация от вино или от гроздови джибри с наименование за произход и по възможност от същото стопанство;
|
|
(ii) partially fermented grape must or, in the case of the second indent below, from wine with an initial natural alcoholic strength by volume of not less than:
|
ii) или от гроздова мъст в процес на ферментация — или, по отношение на второто тире по-долу, от вино, — чието първоначално естествено алкохолно съдържание по обем е равно поне на:
|
|
- 11 % vol. in the case of liqueur wines with a protected designation of origin obtained by the addition of neutral alcohol, or of a distillate of wine with an actual alcoholic strength by volume of not less than 70 % vol., or of spirit of vinous origin,
|
- 11 об. % за ликьорните вина със защитено наименование за произход, получени чрез добавяне на неутрален алкохол, на винен дестилат с действително алкохолно съдържание по обем, не по-ниско от 70 об. % или на спиртна напитка от винен произход,
|
|
- 10,5 % vol. for wines prepared from white grape must referred to in list 3 given in Appendix 2 A,
|
- 10,5 об. % за вината, получени от бяла гроздова мъст, фигуриращи в списък 3 на допълнение 2, част А,
|
|
- 9 % vol. in the case of a Portuguese liqueur wine with the protected designation of origin "Madeira", the production of which is traditional and customary in accordance with the national legislation, which makes express provision for such a wine;
|
- 9 об. % за португалските ликьорни вина със защитено наименование за произход "Madeira" с традиционно производство и употреба в съответствие с националното законодателство, което специално го предвижда;
|
|
(b) the list of liqueur wines with a protected designation of origin with, notwithstanding paragraph 3(b) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, a total alcoholic strength by volume of less than 17,5 % vol. but not less than 15 % vol., where national legislation applicable thereto before 1 January 1985 expressly so provides, is given in Appendix 2 B.
|
б) списъкът на ликьорните вина със защитено наименование за произход, който има, чрез дерогация от точка 3, буква б) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008, общо алкохолно съдържане по обем, по-ниско от 17,5 об. %, но не по-ниско от 15 об. %, като националното законодателство, приложимо за тях преди 1 януари 1985 г., го предвиждаше изрично, е изреден в допълнение 2, част Б.
|
|
6. The specific, traditional terms "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale" and "vinho doce natural" shall be used only for liqueur wines with a protected designation of origin:
|
6. Специфичните традиционни наименования "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural" са запазени за ликьорни вина със защитено наименование за произход:
|
|
- obtained from harvests at least 85 % of which are of the vine varieties listed in Appendix 3,
|
- получени от гроздовата реколта с поне 85 % сортове лози от списъка, фигуриращ в допълнение 3,
|
|
- derived from musts with an initial natural sugar content of at least 212 grams per litre,
|
- извлечени от мъст с първоначално съдържание на захар от минимум 212 грама на литър,
|
|
- obtained by adding alcohol, distillate or spirits, as referred to in paragraph 3(e) and (f) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008 to the exclusion of any other enrichment.
|
- получени, без никакво друго обогатяване, от добавяне на алкохол, дестилат или спиртни напитки, посочени в точка 3, букви д) и е) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 479/2008
|
|
7. Insofar as is necessary to conform to traditional production practices, Member States may, for liqueur wines with a protected designation of origin produced within their territory, stipulate that the specific traditional name "vin doux naturel" is used only for liqueur wines with a protected designation of origin which are:
|
7. Доколкото традиционните практики на производството го налагат, държавите-членки могат по отношение на ликьорните вина със защитено наименование за произход, произведени на територията им, да предвидят специфичното традиционно наименование "vin doux naturel" да е запазено за ликьорните вина със защитено наименование за произход, които са:
|
|
- made directly by producers harvesting the grapes and exclusively from their harvests of Muscatel, Grenache, Maccabeo or Malvoisie grapes; however, harvests may be included which have been obtained from vineyards that are also planted with vine varieties other than the four indicated above provided these do not constitute more than 10 % of the total stock,
|
- произведени пряко от производители, извършващи прибирането на реколтата, при условие че произлизат изключително от тяхната реколта от Muscat, Grenache, Maccabéo или Malvoisie; въпреки това се допуска реколта, получена от парцели, които са засадени с гроздови сортове, различни от горепосочените четири, в границите на 10 % от общия брой лози;
|
|
- obtained within the limit of a yield per hectare of 40 hl of grape must referred to in the first and fourth indents of paragraph 3(c) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008, any greater yield resulting in the entire harvest ceasing to be eligible for the description "vin doux naturel",
|
- получени в границата на добива на хектар от 40 hl гроздова мъст, посочена в приложение IV, точка 3, буква в), първо и четвърто тире от Регламент (ЕО) № 479/2008, като всяко надвишаване на този добив води до изгубване правото на ползване, за цялата реколта, на наименованието "vin doux naturel",
|
|
- derived from a grape must as referred to above with an initial natural sugar content of at least 252 grams per litre,
|
- получени от горецитираната гроздова мъст с първоначално съдържание на захар от минимум 252 g на литър,
|
|
- obtained, to the exclusion of any other enrichment, by the addition of alcohol of vinous origin amounting in pure alcohol to a minimum of 5 % of the volume of the grape must as referred to above used and a maximum represented by the lower of the following two proportions:
|
- получени, като се изключи всякакво друго обогатяване, чрез добавяне на алкохол от гроздов произход, който, изразен в чист алкохол, отговаря на минимум 5 % от обема на ползваната горепосочена гроздова мъст и максимум на по-ниската от двете пропорции, както следва:
|
|
- either 10 % of the volume of the abovementioned grape must used, or,
|
- или 10 % от обема на ползваната горецитирана гроздова мъст,
|
|
- 40 % of the total alcoholic strength by volume of the finished product represented by the sum of the actual alcoholic strength by volume and the equivalent of the potential alcoholic strength by volume calculated on the basis of 1 % vol. of pure alcohol for 17,5 grams of residual sugar per litre.
|
- или 40 % от общото алкохолно съдържание по обем на крайния продукт, изразено като сбор от действителното алкохолно съдържание по обем и еквивалента на потенциалното алкохолно съдържание по обем, изчислено на основата на 1 об. % чист алкохол на 17,5 грама остатъчна захар на литър.
|
|
8. The specific traditional name "vino generoso" shall be used only for dry liqueur wines with a protected designation of origin developed totally or partly under flor and:
|
8. Специфичното традиционно наименование "vino generoso" е запазено за сухото ликьорно вино със защитено наименование за произход, изцяло или частично произведено "под покривка" и:
|
|
- obtained only from white grapes obtained from the Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema and Garrido Fino vine varieties,
|
- получено от бяло грозде от сортовете Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema и Garrido Fino,
|
|
- released to the market after it has been matured for an average of two years in oak barrels.
|
- предлагано за консумация след средно две години стареене в дъбови бурета.
|
|
Development under flor as referred to in the first subparagraph means the biological process which, occurring when a film of typical yeasts develops spontaneously at the free surface of the wine after total alcoholic fermentation of the must, gives the product specific analytic and organoleptic characteristics.
|
Производството "под покривка", посочено в първа алинея, се приема като биологичен процес, който се появява по време на спонтанното развитие на покривката от характерни дрожди на свободната повърхност на виното след пълната алкохолна ферментация на мъстта и придава на продукта специфични аналитични и органолептични характеристики.
|
|
9. The specific traditional name "vinho generoso" shall be used only for liqueur wines with the protected designations of origin "Porto", "Madeira", "Moscatel de Setubal" and "Carcavelos" in association with the respective designation of origin.
|
9. Специфичното традиционно означение "vinho generoso" се запазва за ликьорните вина със защитено наименование за произход "Porto", "Madeira", "Moscatel de Setúbal" и "Carcavelos" в съчетание със съответното наименование за произход.
|
|
10. The specific traditional name "vino generoso de licor" shall be used only for liqueur wines with a protected designation of origin:
|
10. Специфичното традиционно наименование "vinho generoso de licor" се запазва за ликьорните вина със защитено наименование за произход:
|
|
- obtained from "vino generoso", as referred to in paragraph 8, or from wine under flor capable of producing such a "vino generoso", to which either partially fermented grape must obtained from raisined grapes or concentrated grape must has been added,
|
- получени от "vinho generoso", посочено в точка 8 или от вино "под покривка", подходящо за получаване на такова "vinho generoso", което е преминало през добавяне или на частично ферментирала гроздова мъст от пресовано грозде, или от концентрирана гроздова мъст,
|
|
- released to the market after it has been matured for an average of two years in oak barrels,
|
- предлагано за консумация след средно две години стареене в дъбови бурета.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 1
|
Допълнение 1
|
|
The list of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves special rules
|
Списък на ликьорните вина със защитено наименование за произход, за производството на които се прилагат специални правила
|
|
A. LIST OF LIQUEUR WINES WITH A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN WHOSE PRODUCTION INVOLVES THE USE OF GRAPE MUST OR A MIXTURE THEREOF WITH WINE
|
А. СПИСЪК НА ЛИКЬОРНИТЕ ВИНА СЪС ЗАЩИТЕНО НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД, ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО НА КОИТО СЕ ИЗПОЛЗВА ГРОЗДОВА МЪСТ ИЛИ СМЕСТА ОТ ТОЗИ ПРОДУКТ С ВИНО
|
|
(Paragraph B 1 of this Annex)
|
(Точка Б.1 от настоящото приложение)
|
|
GREECE
|
ГЪРЦИЯ
|
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδου (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras)
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemée), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras)
|
|
SPAIN
|
ИСПАНИЯ
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Ликьорни вина със защитено наименование за произход | Описание на продукта, установено от законодателството на Общността или на държавата-членка |
|
|
Alicante | Moscatel de Alicante Vino dulce |
|
Alicante | Moscatel de Alicante Vino dulce |
|
|
Cariñena | Vino dulce |
|
Cariñena | Vino dulce |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Pedro Ximénez Moscatel |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Pedro Ximénez Moscatel |
|
|
Malaga | Vino dulce |
|
Malaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Pedro Ximénez Moscatel |
|
Montilla-Moriles | Pedro Ximénez Moscatel |
|
|
Priorato | Vino dulce |
|
Priorato | Vino dulce |
|
|
Tarragona | Vino dulce |
|
Tarragona | Vino dulce |
|
|
Valencia | Moscatel de Valencia Vino dulce |
|
Valencia | Moscatel de Valencia Vino dulce |
|
|
ITALY
|
ИТАЛИЯ
|
|
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Malvasia di Cagliari, Marsala, Monica di Cagliari, Moscato di Cagliari, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Masco di Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
|
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Malvasia di Cagliari, Marsala, Monica di Cagliari, Moscato di Cagliari, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Masco di Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
|
|
B. LIST OF LIQUEUR WINES WITH A PROTECTED DESIGNATION OF ORIGIN WHOSE PRODUCTION INVOLVES THE ADDITION OF THE PRODUCTS REFERRED TO IN PARAGRAPH 3(f) OF ANNEX IV TO REGULATION (EC) No 479/2008
|
Б. СПИСЪК НА ЛИКЬОРНИТЕ ВИНА СЪС ЗАЩИТЕНО НАИМЕНОВАНИЕ ЗА ПРОИЗХОД, ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО НА КОИТО СЕ ИЗПОЛЗВА ДОБАВЯНЕТО НА ПРОДУКТИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ПРИЛОЖЕНИЕ IV, ТОЧКА 3, БУКВА Е) КЪМ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 479/2008
|
|
(Paragraph 2 of point B of this Annex)
|
(Точка Б.2 от настоящото приложение)
|
|
1. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of wine alcohol or dried-grape alcohol with an actual alcoholic strength of not less than 95 % vol. and not more than 96 % vol.
|
1. Списък на ликьорните вина със защитено наименование за произход, при производството на които се добавя винен алкохол или алкохол от сушено грозде, притежаващ алкохолно съдържание, равно или по-високо от 95 обемни процента и равно или по-ниско от 96 обемни процента
|
|
(First indent of paragraph 3(f)(ii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Приложение IV, точка 3, буква е), ii), първо тире към Регламент (ЕО) № 479/2008)
|
|
GREECE
|
ГЪРЦИЯ
|
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Patras Muscatel), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Rio Patron Muscatel), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Kefallonia Muscatel), Μοσχάτος Ρόδου (Rhodes Muscatel), Μοσχάτος Λήμνου (Lemnos Muscatel), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia).
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie).
|
|
SPAIN
|
ИСПАНИЯ
|
|
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
|
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
|
|
CYPRUS
|
КИПЪР
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria)
|
|
2. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of spirits distilled from wine or grape marc with an actual alcoholic strength of not less than 52 % vol. and not more than 86 % vol.
|
2. Списък на ликьорните вина със защитено наименование за произход, при производството на които се добавят спиртни напитки, получени чрез дестилация от вино или от гроздови джибри, притежаващи алкохолно съдържание, равно или по-високо от 52 обемни процента и по-ниско или равно на 86 обемни процента
|
|
(Second indent of paragraph 3(f)(ii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Приложение IV, точка 3, буква е), ii), второ тире към Регламент (ЕО) № 479/2008)
|
|
GREECE
|
ГЪРЦИЯ
|
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemée).
|
|
FRANCE
|
ФРАНЦИЯ
|
|
Pineau des Charentes or Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
Pineau des Charentes или Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
|
CYPRUS
|
КИПЪР
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
3. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of spirits distilled from dried grapes with an alcoholic strength of not less than 52 % vol. but less than 94,5 % vol.
|
3. Списък на ликьорните вина със защитено наименование за произход, при производството на които се добавят спиртни напитки, получени чрез дестилация от сушено грозде, притежаващи алкохолно съдържание, равно или по-високо от 52 обемни процента и по-ниско от 94,5 обемни процента
|
|
(Third indent of paragraph 3(f)(ii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Приложение IV, точка 3, буква е), ii), трето тире към Регламент (ЕО) № 479/2008)
|
|
GREECE
|
ГЪРЦИЯ
|
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne of Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne of Kefallonia).
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie).
|
|
4. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of partially fermented grape must obtained from raisined grapes
|
4. Списък на ликьорните вина със защитено наименование за произход, при производството на които се добавя частично ферментирала гроздова мъст от стафидирано грозде
|
|
(First indent of paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Приложение IV, точка 3, буква е), iii), първо тире към Регламент (ЕО) № 479/2008)
|
|
SPAIN
|
ИСПАНИЯ
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Ликьорни вина със защитено наименование за произход | Описание на продукта, установено от законодателството на Общността или на държавата-членка |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
|
ITALY
|
ИТАЛИЯ
|
|
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria
|
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria
|
|
CYPRUS
|
КИПЪР
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
5. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of concentrated grape must obtained by the action of direct heat, complying, with the exception of this operation, with the definition of concentrated grape must.
|
5. Списък на ликьорните вина със защитено наименование за произход, при производството на които се добавя концентрирана гроздова мъст, получена чрез директно нагряване, която отговаря, като се изключи тази манипулация, на определението за концентрирана гроздова мъст
|
|
(Second indent of paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Приложение IV, точка 3, буква е), iii), второ тире към Регламент (ЕО) № 479/2008)
|
|
SPAIN
|
ИСПАНИЯ
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Ликьорни вина със защитено наименование за произход | Описание на продукта, установено от законодателството на Общността или на държавата-членка |
|
|
Alicante | |
|
Alicante | |
|
|
Condado de Huelva | Vino generoso de licor |
|
Condado de Huelva | Vino generoso de licor |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
|
Navarra | Moscatel |
|
Navarra | Moscatel |
|
|
ITALY
|
ИТАЛИЯ
|
|
Marsala
|
Marsala.
|
|
6. List of liqueur wines with a protected designation of origin whose production involves the addition of concentrated grape must
|
6. Списък на ликьорните вина със защитено наименование за произход, при производството на които се добавя концентрирана гроздова мъст
|
|
(Third indent of paragraph 3(f)(iii) of Annex IV to Regulation (EC) No 479/2008)
|
(Приложение IV, точка 3, буква е), iii), трето тире към Регламент (ЕО) № 479/2008)
|
|
SPAIN
|
ИСПАНИЯ
|
|
Liqueur wines with a protected designation of origin | Description of product as established by Community rules or national legislation |
|
Ликьорни вина със защитено наименование за произход | Описание на продукта, установено от законодателството на Общността или на държавата-членка |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino dulce |
|
Montilla-Moriles | Vino dulce |
|
|
Tarragona | Vino dulce |
|
Tarragona | Vino dulce |
|
|
ITALY
|
ИТАЛИЯ
|
|
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
|
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendix 2
|
Допълнение 2
|
|
A. Lists referred to in paragraph 5(a) of Annex III B
|
А. Списъци, посочени в приложение III — Б, точка 5, буква а)
|
|
1. List of liqueur wines with a protected designation of origin produced from grape must with a natural alcoholic strength by volume of not less than 10 % vol. obtained by the addition of spirit obtained from wine or grape marc with a registered designation of origin, possibly from the same holding.
|
1. Списък на ликьорните вина със защитено наименование за произход, приготвени от гроздова мъст с естествено алкохолно съдържание по обем, равно поне на 10 обемни процента, получени чрез добавяне на спиртни напитки, получени чрез дестилация от вино или от гроздови джибри с наименование за произход и по възможност от същото стопанство
|
|
FRANCE
|
ФРАНЦИЯ
|
|
Pineau des Charentes or Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
Pineau des Charentes или Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
|
2. List of liqueur wines with a protected designation of origin produced from fermenting grape must with an initial natural alcoholic strength by volume of not less than 11 % vol. obtained by the addition of neutral alcohol or of a distillate of wine with a an actual alcoholic strength by volume of not less than 70 % vol., or of spirit of vinous origin.
|
2. Списък на ликьорните вина със защитено наименование за произход, приготвени от гроздова мъст в процес на ферментация с първоначално естествено алкохолно съдържание по обем, равно поне на 11 обемни процента, получено чрез добавяне на неутрален алкохол или на винен дестилат с действително алкохолно съдържание по обем, не по-ниско от 70 обемни процента или на спиртна напитка от винен произход
|
|
PORTUGAL
|
ПОРТУГАЛИЯ
|
|
Porto — Port
|
Porto — Port
|
|
Moscatel de Setúbal, Setúbal
|
Moscatel de Setúbal, Setúbal
|
|
Carcavelos
|
Carcavelos
|