Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
Council Decision
Решение на Съвета
of 25 May 2009
от 25 май 2009 година
on expenditure in the veterinary field
относно разходите във ветеринарната област
(Codified version)
(кодифицирана версия)
(2009/470/EC)
(2009/470/ЕО)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 37 thereof,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
Having regard to the proposal from the Commission,
като взе предвид предложението на Комисията,
Having regard to the Opinion of the European Parliament [1],
като взе предвид становището на Европейския парламент [1],
Whereas:
като има предвид, че:
(1) Council Decision 90/424/EEC of 26 June 1990 on expenditure in the veterinary field [2] has been substantially amended several times [3]. In the interests of clarity and rationality the said Decision should be codified.
(1) Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област [2] е било неколкократно съществено изменяно [3]. С оглед постигане на яснота и рационалност посоченото решение следва да бъде кодифицирано.
(2) Live animals and products of animal origin appear on the list in Annex I to the Treaty. Livestock farming and the placing on the market of products of animal origin constitute a source of income for a large part of the agricultural population.
(2) Живите животни и продуктите от животински произход фигурират в списъка в приложение I към Договора. Животновъдството и пускането на пазара на продукти от животински произход представляват източник на доходи за голяма част от селското население.
(3) The rational development of that sector and an improvement in its productivity may be achieved by the initiation of veterinary measures aimed at protecting and raising the level of public and animal health in the Community.
(3) Рационалното развитие на този сектор и подобряването на производителността му могат да се постигнат чрез въвеждането на ветеринарни мерки, насочени към защита и повишаване на равнището на общественото здраве и здравето на животните в Общността.
(4) The pursuit of that objective necessitates the provision of Community aid for actions undertaken or intended to be undertaken.
(4) Преследването на тази цел налага предоставянето от Общността на помощ за предприетите действия или за действията, които предстои да бъдат предприети.
(5) The Community should make a financial contribution towards the eradication, as quickly as possible, of any outbreak of a serious infectious disease.
(5) Общността следва да предостави финансов принос за възможно най-бързото ликвидиране на всяко огнище на остри заразни болести.
(6) It is also necessary to prevent and reduce, by appropriate control measures, the appearance of zoonoses which pose a threat to human health.
(6) Следва също да се предотврати и намали чрез подходящи мерки за контрол появата на зоонози, които застрашават здравето на човека.
(7) In the light of the adoption of Council Directive 2006/88/EC of 24 October 2006 on animal health requirements for aquaculture animals and products thereof, and on the prevention and control of certain diseases in aquatic animals [4], Community financial contributions should also be granted for eradication measures carried out by the Member States to combat other diseases in aquaculture animals, subject to Community control provisions.
(7) Предвид приемането на Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарномедицинските изисквания за аквакултури и продукти от тях и за предотвратяване и борба с някои болести по водните животни [4] финансовият принос на Общността също следва да бъде предоставян за мерки по ликвидиране, предприети от държавите-членки за борба с други болести по аквакултурите, като се спазват общностните разпоредби за контрол.
(8) Community financial contributions for disease control purposes in aquaculture animals should be subject to scrutiny regarding compliance with the control provisions laid down in Directive 2006/88/EC, in accordance with the same procedures as those that apply for such scrutiny and control for certain terrestrial animal diseases.
(8) Финансовият принос на Общността за целите на контрола на болестите по аквакултурите следва да подлежи на надзор по отношение на съответствието с разпоредбите за контрол, установени в Директива 2006/88/ЕО, съгласно същите процедури като тези, които се прилагат за такъв надзор и контрол на определени болести по сухоземните животни.
(9) The functioning of the internal market requires a control strategy that postulates a harmonised control system for products coming from third countries. It seems appropriate to facilitate the implementation of that strategy by providing for a Community financial contribution towards the initiation and the development of this strategy.
(9) Функционирането на вътрешния пазар изисква стратегия за контрол, която да включва хармонизирана система за контрол на продуктите, които идват от трети държави. Подходящо е да се улесни провеждането на посочената стратегия, като се предвиди финансов принос на Общността за въвеждането и развитието на тази стратегия.
(10) The harmonisation of essential requirements concerning the protection of public health, the protection of animal health and the protection of animals presupposes the designation of Community liaison and reference laboratories and the undertaking of technical and scientific actions. It seems appropriate to provide for a Community financial contribution. In the field of animal protection in particular, it is desirable to create a database to gather, store and disseminate any information necessary.
(10) Хармонизирането на основните изисквания за защита на общественото здраве, здравето на животните и за защита на животните налага да бъдат определени общностни координационни и референтни лаборатории и да бъдат предприети действия от научно и техническо естество. Подходящо е да се предвиди и финансов принос на Общността. Особено в областта на защита на животните е желателно да се създаде база данни за събиране, съхраняване и разпространяване на необходимата информация.
(11) Information gathering activities are necessary to allow better development and implementation of legislation in the fields of animal health and food safety. In addition, there is a pressing need to disseminate as widely as possible information regarding animal health and food safety legislation throughout the Community. It is therefore desirable to include animal health and food safety in products of animal origin in the financing of the information policy in the field of animal protection.
(11) Дейностите по събиране на информация са необходими, за да се позволи по-добро развитие и прилагане на законодателството в областта на здравето на животните и безопасността на храните. Освен това съществува неотложна нужда да се разпространява възможно най-широко информация за законодателството в областта на здравето на животните и безопасността на храните в Общността. Затова е желателно да се включат здравето на животите и безопасността на храните в продукти от животински произход във финансирането на информационната политика в областта на защитата на животните.
(12) Community measures for the eradication of certain animal diseases already qualify for financial aid from the Community. The provisions concerned include those adopted by way of Council Directive 77/391/EEC of 17 May 1977 introducing Community measures for the eradication of brucellosis, tuberculosis and leucosis in cattle [5]; Council Directive 82/400/EEC of 14 June 1982 amending Directive 77/391/EEC and introducing a supplementary Community measure for the eradication of brucellosis, tuberculosis and leucosis in cattle [6]; Council Decision 80/1096/EEC of 11 November 1980 introducing Community financial measures for the eradication of classical swine fever [7]; and Council Decision 89/455/EEC of 24 July 1989 introducing Community measures to set up pilot projects for the control of rabies with a view to its eradication or prevention [8]. It is advisable that Community financial contributions which are intended for the eradication of the diseases referred to above continue to be governed by the Decision relating thereto.
(12) Общностните мерки за ликвидирането на някои болести по животните вече получават финансова помощ от Общността. Съответните разпоредби обхващат мерките, приети посредством Директива 77/391/ЕИО на Съвета от 17 май 1977 г. за въвеждане на мерки на Общността за ликвидиране на бруцелозата, туберкулозата и левкозата по говедата [5], Директива 82/400/ЕИО на Съвета от 14 юни 1982 г. за изменение на Директива 77/391/ЕИО и за въвеждане на допълнителна мярка на Общността за ликвидиране на бруцелоза, туберкулоза и левкоза по говедата [6], Решение 80/1096/ЕИО на Съвета от 11 ноември 1980 г. относно въвеждане на финансова мярка на Общността за ликвидиране на класическата чума по свинете [7] и Решение 89/455/ЕИО на Съвета от 24 юли 1989 г. относно въвеждане на мерки на Общността за започване на пилотни проекти за борба с бяса с оглед неговото ликвидиране или предотвратяване [8]. Препоръчително е финансовият принос на Общността, предназначен за ликвидиране на всяка посочена по-горе болест, да продължи да се урежда от съответното решение.
(13) Provision should be made for a Community financial measure for the eradication, control and monitoring of certain animal diseases. All Community financial measures for the eradication, control and monitoring of animal diseases and zoonoses which involve compulsory Community budget expenditure should be brought together in one chapter.
(13) Необходимо е да се предвиди финансова мярка на Общността за ликвидирането, контрола и наблюдението на някои болести по животните. Следва да се обединят в една глава всички финансови мерки на Общността, които се отнасят за ликвидирането, контрола и наблюдението на болестите по животните и зоонозите и включват задължителни разходи от бюджета на Общността.
(14) It is appropriate that the Commission should manage directly, in view of its nature, the expenditure subject to the funding under the terms of this Decision.
(14) Подходящо е Комисията, предвид спецификата на своята дейност, да управлява пряко разходите, подлежащи на финансиране, при условията на настоящото решение.
(15) The measures necessary for the implementation of this Decision should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [9],
(15) Мерките, необходими за изпълнението на настоящото решение, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията [9],
HAS ADOPTED THIS DECISION:
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
CHAPTER I
ГЛАВА I
SUBJECT MATTER AND SCOPE
ПРЕДМЕТ И ПРИЛОЖНО ПОЛЕ
Article 1
Член 1
This Decision lays down the procedures governing the Community financial contribution towards:
Настоящото решение определя процедурите, уреждащи финансовия принос на Общността за:
- specific veterinary measures,
- конкретни ветеринарни мерки,
- inspection measures in the veterinary field,
- мерки за инспекция във ветеринарната област,
- programmes for the eradication, control and monitoring of animal diseases and zoonoses.
- програми за ликвидиране, контрол и наблюдение на болести по животните и зоонози.
This Decision shall not affect the option enjoyed by certain Member States of being eligible for a Community financial contribution of more than 50 % under Council Regulation (EC) No 1083/2006 of 11 July 2006 laying down general provisions on the European Regional Development Fund, the European Social Fund and the Cohesion Fund [10].
Настоящото решение не засяга възможността някои държави-членки да се ползват от финансов принос на Общността от над 50 % съгласно Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд [10].
CHAPTER II
ГЛАВА II
SPECIFIC VETERINARY MEASURES
КОНКРЕТНИ ВЕТЕРИНАРНИ МЕРКИ
SECTION 1
РАЗДЕЛ 1
General provisions
Общи разпоредби
Article 2
Член 2
Specific veterinary measures shall include:
Конкретните ветеринарни мерки включват:
- emergency measures,
- спешни мерки,
- a campaign against foot-and-mouth disease,
- кампания за борба с шапа,
- an information policy for animal health, animal welfare and food safety,
- информационна политика за здравето на животните, хуманното отношение към животните и безопасността на храните,
- technical and scientific measures,
- технически или научни мерки,
- a contribution to national schemes for the eradication of certain diseases.
- участие в национални схеми за ликвидиране на някои болести.
SECTION 2
РАЗДЕЛ 2
Emergency measures
Спешна намеса
Article 3
Член 3
1. This Article shall apply in the event of the occurrence of one of the following diseases in the territory of a Member State:
1. Настоящият член се прилага в случай на поява на територията на държава-членка на следните болести:
- rinderpest cattle plague,
- чума по говедата,
- sheep and goat plague,
- чума по дребния преживен добитък,
- swine vesicular disease,
- везикулозна болест по свинете,
- bluetongue,
- син език,
- Teschen disease,
- болест на Тешен,
- sheep pox or goat pox,
- шарка по овцете или шарка по козите,
- Rift Valley fever,
- треска от долината на Рифт,
- lumpy skin disease,
- Лаймска болест,
- African horse sickness,
- африканска чума по конете,
- vesicular stomatitis,
- везикулозен стоматит,
- Venezuelan equine viral encephalomyelitis,
- венецуелски вирусен енцефаломиелит по конете,
- haemorrhagic disease of deer,
- хеморагична болест по елените,
- classical swine fever,
- класическа чума по свинете,
- African swine fever,
- африканска чума по свинете,
- contagious bovine pleuropneumonia,
- заразна плевропневмония по говедата,
- epizootic haematopoietic necrosis in fish (EHN),
- епизоотична хематопоетична некроза по рибите (EHN),
- epizootic ulcerative syndrome in fish (EUS),
- епизоотичен улцеративен синдром по рибите (EUS),
- infection with Bonamia exitiosa,
- инфекция с Bonamia exitiosa,
- infection with Perkinsus marinus,
- инфекция с Perkinsus marinus,
- infection with Microcytos mackini,
- инфекция с Microcytos mackini,
- Taura syndrome in crustaceans,
- синдрома на Taura при ракообразни,
- yellowhead disease in crustaceans.
- болестта Yellowhead при ракообразни.
2. The Member State concerned shall obtain a Community financial contribution for the eradication of the disease, on condition that the measures applied immediately comprise at least the isolation of the holding from the time of suspicion and, following official confirmation of the disease:
2. Съответната държава-членка се ползва от финансов принос на Общността за ликвидиране на болестта, при условие че незабавно приложените мерки включват най-малко изолирането на стопанството от момента на съмнението и след официалното потвърждаване на болестта:
- the slaughter of animals of susceptible species which are affected or contaminated or suspected of being affected or contaminated, and their destruction,
- клането на животни от податливи видове, които са засегнати или заразени или се подозира, че са засегнати или заразени, и тяхното унищожаване,
- the destruction of contaminated feedingstuffs and contaminated equipment, where the latter cannot be disinfected in accordance with the third indent,
- унищожаването на заразените фуражи или на заразените съоръжения, когато последните не могат да бъдат дезинфекцирани в съответствие с третото тире,
- the cleaning, disinsectisation and disinfection of the holding and of the equipment on the holding,
- почистването, дезинсекцията и дезинфекцията на стопанството и на наличните съоръжения в стопанството,
- the establishment of protection zones,
- създаването на защитни зони,
- the imposition of suitable measures to prevent the risk of the spread of infection,
- прилагането на съответните мерки за предотвратяване на риска от разпространяване на заразата,
- the establishment of a waiting period to be observed after slaughter before re-stocking of the holding,
- определянето на карантинен период след клането, преди да се възобнови отглеждането на животни в стопанството,
- swift and adequate compensation of the livestock farmers.
- бързо и подходящо обезщетяване на животновъдите.
3. The Member State concerned shall also qualify for a Community financial contribution where, on the outbreak of one of the diseases listed in paragraph 1, two or more Member States collaborate closely to control the epidemic, particularly in carrying out an epidemiological survey and disease surveillance measures. Without prejudice to the measures provided for under the common organisation of markets concerned, the specific Community financial contribution shall be decided on in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
3. Съответната държава-членка също така добива правото да се ползва от финансов принос на Общността, когато при поява на една от болестите, изброени в параграф 1, две или повече от държавите-членки си сътрудничат тясно за контролиране на епидемията, по-специално при извършването на епидемиологичното изследване и прилагането на мерките по наблюдение на болестта. Без да се засягат мерките, предвидени в рамките на общата организация на съответните пазари, решението за конкретния финансов принос на Общността се взема в съответствие с процедурата, посочена в член 40, параграф 2.
4. The Member State concerned shall, without delay, inform the Commission and the other Member States of the measures applied in accordance with Community legislation on notification and eradication and the results thereof. The situation shall be examined as soon as possible within the Committee referred to in Article 40(1) (hereinafter referred to as the Committee). The specific Community financial contribution shall be decided in accordance with the procedure referred to in Article 40(2), without prejudice to the measures provided for in the context of the common organisation of markets concerned.
4. Съответната държава-членка незабавно уведомява Комисията и останалите държави-членки за приложените мерки в съответствие с общностното законодателство за обявяване и ликвидиране, както и за резултатите от тях. Веднага щом това стане възможно, обстановката се разглежда в рамките на комитета, посочен в член 40, параграф 1, наричан по-долу "комитетът". Конкретният финансов принос на Общността се решава съгласно посочената в член 40, параграф 2 процедура, без да се засягат мерките, предвидени в рамките на общата организация на съответните пазари.
5. If, in view of the development of the situation in the Community, it proves necessary to continue the measures provided for in paragraph 2 and Article 4, a new decision concerning the Community financial contribution, which might exceed the figure of 50 % laid down in the first indent of paragraph 6, may be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 40(2). When this decision is adopted, any measures which the Member State concerned must take in order to ensure the success of the action may be laid down, and in particular measures other than those provided for in paragraph 2 of this Article.
5. Ако с оглед развитието на ситуацията в Общността се окаже необходимо да бъдат продължени предвидените в параграф 2 и член 4 мерки, в съответствие с процедурата, посочена в член 40, параграф 2, може да бъде прието ново решение относно финансовия принос на Общността, който може да превиши размера от 50 %, определен в параграф 6, първо тире. Когато бъде прието такова решение, може да се определят всякакви мерки, които съответната държава-членка трябва да предприеме, за да гарантира успеха на действието, и по-специално мерки, различни от тези, предвидени в параграф 2 от настоящия член.
6. Without prejudice to market support measures to be taken as part of the common organisation of markets, the Community financial contribution, divided if necessary into several tranches, shall be:
6. Без да се засягат мерките за подкрепа на пазарите, които трябва да се приемат в рамките на общата организация на пазарите, финансовият принос на Общността, разделен при необходимост на няколко транша, е:
- 50 % of the costs incurred by the Member State in compensating owners for the slaughter and destruction of animals and, where appropriate, their products, for the cleaning, disinsectisation and disinfection of holdings and equipment and for the destruction of the contaminated feedingstuffs and contaminated equipment referred to in the second indent of paragraph 2,
- 50 % от разходите, направени от държавите-членки за обезщетяване на собствениците за клането и унищожаването на животните, и когато е приложимо, на техните продукти, за почистването, дезинсекцията и дезинфекцията на стопанствата и на съоръженията и за унищожаването на заразените фуражи и заразените съоръжения, посочени в параграф 2, второ тире,
- where vaccination has been decided upon in accordance with paragraph 5, 100 % of the cost of supply of the vaccine and 50 % of the costs incurred in carrying out that vaccination.
- в случаите, когато е взето решение за ваксинация в съответствие с параграф 5, 100 % от разходите за доставки на ваксина и 50 % от разходите, направени за извършването на тази ваксинация.
Article 4
Член 4
1. This Article and Article 3(4) and (5) shall apply in the event of the occurrence of avian influenza in the territory of a Member State.
1. Настоящият член и член 3, параграфи 4 и 5 се прилагат в случай на поява на инфлуенца по птиците на територията на държава-членка.
2. The Member State concerned shall obtain a Community financial contribution for the eradication of avian influenza if the minimum control measures provided for in Council Directive 2005/94/EC of 20 December 2005 on Community measures for the control of avian influenza [11] have been fully and efficiently implemented in compliance with relevant Community legislation and, in the case of killing of animals of susceptible species which are affected or contaminated or suspected of being affected or contaminated, livestock owners have been compensated swiftly and adequately.
2. Съответната държава-членка се ползва от финансов принос на Общността за ликвидирането на инфлуенцата по птиците, ако минималните мерки за контрол, предвидени в Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците [11], са изцяло и ефективно изпълнени в съответствие със съответното общностно законодателство и в случай на убиване на животни от податливи видове, които са засегнати или заразени, или се подозира, че са засегнати или заразени, животновъдите са били обезщетени незабавно и адекватно.
3. The Community financial contribution, divided if necessary into several tranches, shall be:
3. Финансовият принос на Общността, разделен, ако е необходимо, на няколко транша, е:
- 50 % of the costs incurred by the Member State in compensating livestock owners for the killing of poultry or other captive birds and the value of the eggs destroyed,
- 50 % от разходите, направени от държавата-членка при обезщетяване на животновъдите за убиването на домашни птици или други птици, отглеждани на закрито, и стойността на унищожените яйца,
- 50 % of the costs incurred by the Member State for the destruction of animals, the destruction of animal products, the cleaning and disinfection of holdings and equipment, the destruction of the contaminated feedingstuffs and for the destruction of contaminated equipment, where such equipment cannot be disinfected,
- 50 % от разходите, направени от държавата-членка за унищожаването на животните, унищожаването на животинските продукти, почистването и дезинфекцията на стопанствата и оборудването, унищожаването на заразените фуражи и унищожаването на заразените съоръжения, ако тези съоръжения не могат да бъдат дезинфекцирани,
- where emergency vaccination is decided upon in accordance with Article 54 of Directive 2005/94/EC, 100 % of the cost of supply of the vaccine and 50 % of the costs incurred in carrying out that vaccination.
- ако бъде взето решение за спешна ваксинация в съответствие с член 54 от Директива 2005/94/ЕО, 100 % от разходите за доставка на ваксината и 50 % от разходите, направени за извършване на тази ваксинация.
Article 5
Член 5
Member States may allocate funds within the operational programmes drawn up in accordance with Article 17 of Council Regulation (EC) No 1198/2006 of 27 July 2006 on the European Fisheries Fund [12] for the eradication of the exotic diseases in aquaculture animals listed in Article 3(1) of this Decision, under the procedures laid down in Article 3(4), (5) and (6) of this Decision, provided that the minimum control and eradication measures laid down in Section 3 of Chapter V of Directive 2006/88/EC are complied with.
Държавите-членки могат да разпределят средства в рамките на оперативните програми, изготвени в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета от 27 юли 2006 г. за Европейския фонд за рибарство [12] за ликвидирането на екзотичните болести по аквакултурите, изброени в член 3, параграф 1 от настоящото решение, съгласно процедурите, определени в член 3, параграфи 4, 5 и 6 от настоящото решение, при условие че се спазват минималните мерки за контрол и ликвидиране, определени в глава V, раздел 3 от Директива 2006/88/ЕО.
Article 6
Член 6
1. Article 3 shall apply where the control of grave health risks for the Community is involved, which are caused by the diseases listed in Article 3(1), even if the territory where the disease occurs is subject to an eradication programme in accordance with Article 27.
1. Член 3 се прилага в случаите, които се отнасят до установяване на контрол над сериозни здравни рискове за Общността, причинени от болестите, изброени в член 3, параграф 1, дори ако на територията, на която се появява болестта, се прилага програма за ликвидиране на болестта в съответствие с член 27.
2. Article 3 shall apply in the event of the occurrence of Newcastle disease in the territory of a Member State.
2. Член 3 се прилагат в случай на поява на нюкасълска болест на територията на държава-членка.
However, except where the Commission takes a decision in accordance with the procedure referred to in Article 40(2), authorising, on certain conditions and for a limited period and a limited area, recourse to vaccination, no Community financial contribution shall be granted for the supply of the vaccine or the carrying out of the vaccination.
Въпреки това, освен когато Комисията взема решение в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура, което разрешава при определени условия и за ограничен период и ограничена област да се прибегне до ваксинация, не се разрешава никакъв финансов принос на Общността за доставката на ваксината или за извършването на ваксинацията.
3. The provisions of Article 3, with the exception of the fourth indent of paragraph 2 and the second indent of paragraph 6, shall apply when a zoonosis listed in Directive 2003/99/EC of the European Parliament and of the Council of 17 November 2003 on the monitoring of zoonoses and zoonotic agents [13] occurs, provided that this occurrence poses an immediate risk to human health. This condition shall be fulfilled when the decision provided for in Article 3(4) of this Decision is taken.
3. Разпоредбите на член 3, с изключение на параграф 2, четвърто тире и параграф 6, второ тире, се прилагат, когато възникне зооноза, изброена в Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози [13], ако нейната поява създава непосредствена опасност за здравето на човека. Това условие е изпълнено, когато се взема решението, предвидено в член 3, параграф 4 от настоящото решение.
Article 7
Член 7
1. In accordance with the procedure referred to in Article 40(2), the Commission, at the request of a Member State, shall add to the list in Article 3(1) an exotic disease for which a declaration is mandatory and which is likely to constitute a danger for the Community.
1. В съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура Комисията, по искане на държава-членка, добавя към списъка в член 3, параграф 1 екзотична болест, подлежаща на задължително обявяване, която може да представлява опасност за Общността.
2. In accordance with the procedure referred to in Article 40(2), the list in Article 3(1) may be supplemented in line with developments in the situation, to include diseases which must be notified in accordance with Council Directive 82/894/EEC of 21 December 1982 on the notification of animal diseases within the Community [14] and diseases which can be transmitted to aquaculture animals. The list may also be amended or shortened to take account of progress made with the measures decided at Community level to control certain diseases.
2. В съответствие с процедурата, посочена в член 40, параграф 2, списъкът в член 3, параграф 1 може да бъде допълнен според развитието на обстановката с болести, които трябва да бъдат обявявани в съответствие с Директива 82/894/ЕИО на Съвета от 21 декември 1982 г. относно обявяване на болестите по животните в рамките на Общността [14] и с болести, които могат да бъдат пренесени в животни от аквакултури. Списъкът също може да бъде изменен или съкратен, за да се вземе предвид постигнатият напредък по отношение на мерките за контрол на някои болести, предприети на общностно равнище.
3. Article 3(2) may be supplemented or amended in accordance with the procedure referred to in Article 40(2), in particular to take account of the inclusion of new diseases in the list in Article 3(1), of experience acquired or of the adoption of Community provisions concerning disease control.
3. Член 3, параграф 2 може да бъде допълван или изменян в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура, по-специално като се отчитат включването на нови болести в списъка в член 3, параграф 1, придобитият опит или приемането на общностни разпоредби за мерките за контрол на болестите.
Article 8
Член 8
1. Where a Member State is directly threatened by the occurrence or the development, in the territory of a third country or Member State, of one of the diseases referred to in Articles 3(1), 4(1), 6(1) and (2) or 14(1) or in Annex I, it shall inform the Commission and the other Member States of the measures which it intends to adopt for its protection.
1. Когато държава-членка е пряко застрашена от появата или развитието на територията на трета държава или държава-членка на една от болестите, посочени в член 3, параграф 1, член 4, параграф 1, член 6, параграфи 1 и 2, член 14, параграф 1 или в приложение I, тя уведомява Комисията и останалите държави-членки за мерките, които възнамерява да приеме за своята защита.
2. As soon as possible, the situation shall be examined within the Committee. In accordance with the procedure referred to in Article 40(2), it may be decided to adopt any measures appropriate to the situation including, in particular, the establishment of a vaccination buffer zone, and to grant a Community financial contribution towards the measures deemed particularly necessary for the success of the action undertaken.
2. Веднага след като това стане възможно, обстановката се разглежда в рамките на комитета. В съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура може да се реши да се приемат всички подходящи за обстановката мерки, включително по-специално създаването на буферна зона за ваксинация, и да се предостави финансов принос на Общността за мерки, преценени като особено необходими за успеха на предприетото действие.
3. The decision referred to in paragraph 2 shall set out the eligible costs and the level of the Community financial contribution.
3. В решението, посочено в параграф 2, се определят допустимите разходи и равнището на финансовия принос на Общността.
Article 9
Член 9
1. The Community may decide, at the request of a Member State, that the Member States must establish stocks of biological products intended for the control of the diseases referred to in Articles 3(1), 4(1), 6(1) (vaccines, standardised virus serotypes, diagnostic sera) and, without prejudice to the decision provided for in Article 69(1) of Council Directive 2003/85/EC of 29 September 2003 on Community measures for the control of foot-and-mouth disease [15], Article 14(1) of this Decision.
1. Общността може да реши, по искане на държава-членка, че държавите-членки трябва да създадат запаси от биологични продукти, предназначени за контрол на болестите, посочени в член 3, параграф 1, член 4, параграф 1, член 6, параграф 1 (ваксини, стандартни вирусни серотипове, диагностични серуми), и без да се засяга решението, предвидено в член 69, параграф 1 от Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап [15], в член 14, параграф 1 от настоящото решение.
2. The action referred to in paragraph 1, and the rules for its implementation, particularly concerning the choice, production, storage, transport and use of such stocks, and the level of the Community financial contribution, shall be decided in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
2. Действието, посочено в параграф 1, както и правилата за изпълнението му, по-специално във връзка с избора, производството, складирането, транспорта и използването на тези запаси, и равнището на финансовия принос на Общността, се решават в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура.
Article 10
Член 10
1. If the occurrence or the development in a third country of one of the diseases referred to in Articles 3(1), 4(1), 6(1), 7(1) or 14(1) may constitute a danger to the Community, the Community may give its support to control measures against that disease by supplying a vaccine or by financing the acquisition of vaccine.
1. Ако появата или развитието в трета държава на една от болестите, посочени в член 3, параграф 1, член 4, параграф 1, член 6, параграф 1, член 7, параграф 1 или член 14, параграф 1, може да представлява опасност за Общността, Общността може да даде своята подкрепа за мерките за контрол на тази болест, като достави ваксината или финансира набавянето на ваксината.
2. The action referred to in paragraph 1, the rules for its implementation, the conditions to which it may be subject and the level of the Community financial contribution shall be decided in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
2. Действието, посочено в параграф 1, правилата за изпълнението му, условията, на които може да бъде подчинено, и равнището на финансовия принос на Общността се решават в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура.
Article 11
Член 11
1. The Commission shall carry out, with the cooperation of the national competent authorities, on-the-spot checks to ensure, from a veterinary point of view, that the measures adopted have been applied.
1. Комисията, със съдействието на компетентните национални органи, извършва проверки на място, за да се увери от ветеринарна гледна точка, че приетите мерки са били приложени.
2. Member States shall take all necessary steps to facilitate the checks referred to in paragraph 1, and shall, in particular, ensure that the experts have access to all information and documents necessary for assessing whether the measures have been carried out.
2. Държавите-членки приемат необходимите мерки, за да улеснят проверките, посочени в параграф 1, и по-специално за да гарантират, че експертите имат достъп до цялата информация и всички документи, необходими за оценка дали мерките са били осъществени.
3. General rules for the application of this Article, particularly concerning the frequency and methods of carrying out the checks referred to in paragraph 1, the appointment of veterinary experts and the procedure which they must follow in drawing up their report, shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
3. Общите правила за прилагането на настоящия член, по-специално тези, отнасящи се до честотата и начините на извършване на проверките, посочени в параграф 1, определянето на ветеринарните експерти и процедурата, която те трябва да спазват при съставянето на доклада си, се приемат в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура.
Article 12
Член 12
The appropriations required for measures referred to in this section shall be decided each year as part of the budgetary procedure.
Бюджетните кредити, необходими за мерките, посочени в настоящия раздел, се определят всяка година в рамките на бюджетната процедура.
Article 13
Член 13
The Community financial contribution shall not be granted where the total amount of the measure is less than EUR 10000.
Не се предоставя финансов принос на Общността в случаите, когато общата сума на мярката възлиза на по-малко от 10000 EUR.
SECTION 3
РАЗДЕЛ 3
The campaign against foot-and-mouth disease
Кампания за борба с шапа
Article 14
Член 14
1. This Article shall apply in the event of the occurrence of foot-and-mouth disease in the territory of a Member State.
1. Настоящият член се прилага в случай на поява на шап на територията на държава-членка.
2. The Member State concerned shall obtain a Community financial contribution for the eradication of foot-and-mouth disease, on condition that the measures provided for in Article 3(2) and the appropriate provisions of Directive 2003/85/EC, are applied immediately.
2. Съответната държава-членка получава финансов принос на Общността за ликвидиране на шапа, при условие че мерките, предвидени в член 3, параграф 2 и съответните разпоредби на Директива 2003/85/ЕО, са приложени незабавно.
3. Article 3(4) shall apply.
3. Прилага се член 3, параграф 4.
4. Without prejudice to the measures to be taken in the context of the common organisation of the market to support the market, the specific financial contribution under this Decision shall be equal to 60 % of the costs incurred by the Member State in:
4. Без да се засягат мерките, взети в контекста на общата организация на пазара, за подкрепа на пазара, специфичният финансов принос съгласно настоящото решение се равнява на 60 % от направените от държавата-членка разходи за:
(a) compensating owners for:
а) обезщетяване на животновъдите за:
(i) the slaughter and destruction of animals;
i) клането и унищожаването на животните;
(ii) the destruction of milk;
ii) унищожаването на млякото;
(iii) the cleaning and disinfection of holdings;
iii) почистването и дезинфекцията на стопанствата;
(iv) the destruction of contaminated feedingstuffs and, where it cannot be disinfected, contaminated equipment;
iv) унищожаването на заразените фуражи и на заразените съоръжения, когато последните не могат да бъдат дезинфекцирани;
(v) losses incurred by farmers as a result of restrictions imposed on the marketing of livestock and pasture-fattened animals as a result of the reintroduction of emergency vaccination, in accordance with Article 50(3) of Directive 2003/85/EC;
v) загубите, понесени от животновъдите поради наложените ограничения върху търговията с живи животни и с пасищно угоявани животни в резултат от повторното въвеждане на спешна ваксинация в съответствие с член 50, параграф 3 от Директива 2003/85/ЕО;
(b) where applicable, the transport of carcases to processing plants;
б) евентуалния превоз на кланичните трупове до преработвателните предприятия, когато е приложимо;
(c) any other measures which are essential for the eradication of the outbreak of the disease.
в) всички други мерки, които са съществени за ликвидиране на огнището на болестта.
The Commission shall, in accordance with the procedure referred to in Article 40(2), define the nature of the other measures referred to in point (c) of this paragraph which may be eligible for the same Community financial contribution and the cases in which point (a)(v) of this paragraph shall apply.
Комисията определя в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура естеството на другите мерки, посочени в буква в) от настоящия параграф, които са допустими за същия финансов принос на Общността, както и случаите, в които се прилага буква а), подточка v) от настоящия параграф.
5. For the first time not later than 45 days after official confirmation of the first outbreak of foot-and-mouth disease, and subsequently as and when required by the turn of events, the situation shall be re-examined within the Committee. This examination shall cover both the veterinary situation and the estimated expenditure already incurred or committed. Following this examination, a new decision concerning the Community financial contribution, which may exceed the figure of 60 % laid down in paragraph 4, may be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 40(3). This decision shall set out the eligible costs and the level of the Community financial contribution. In addition, when this decision is adopted, any measures which the Member State concerned must take in order to ensure the success of the action may be adopted, in particular measures other than those referred to in paragraph 2 of this Article.
5. За първи път не по-късно от 45 дни след официалното потвърждаване на първото огнище на шап и впоследствие в зависимост от развитието на обстановката, обстановката се преразглежда в рамките на комитета. Това разглеждане се отнася както до ветеринарната обстановка, така и до оценката на вече направените или предстоящите разходи. В резултат от това разглеждане и в съответствие с посочената в член 40, параграф 3 процедура може да бъде прието ново решение за финансовия принос на Общността, който може да надвишава размера от 60 %, предвиден в параграф 4. В това решение се определят допустимите разходи и равнището на финансовия принос на Общността. Освен това по време на приемането на това решение може да се определят всички необходими мерки, които съответната държава-членка трябва да приеме за гарантиране на успеха на действието, по-специално мерки, различни от посочените в параграф 2 от настоящия член.
Article 15
Член 15
Any measure decided by the Community to assist the campaign against foot-and-mouth disease outside the Community, in particular measures taken pursuant to Articles 8 and 10, may receive a Community financial contribution.
Всяка мярка, за която Общността е взела решение за подпомагане на кампанията за борба с шапа извън Общността, по-специално мерките, взети съгласно членове 8 и 10, може да се ползва от финансов принос на Общността.
Article 16
Член 16
The measures and the rules for the implementation of the measures referred to in Article 15, the conditions to which they may be subject and the level of the Community financial contribution shall be decided in accordance with the procedure referred to in Article 40(3).
Мерките и правилата за изпълнение на мерките, посочени в член 15, условията, на които те може да са подчинени, и равнището на финансовия принос на Общността се решават в съответствие с посочената в член 40, параграф 3 процедура.
Article 17
Член 17
Community aid may be granted to the Community reserves of anti-foot-and-mouth disease vaccines established by Council Decision 91/666/EEC of 11 December 1991 establishing Community reserves of foot-and-mouth disease vaccines [16].
Общностните резерви от противошапни ваксини, създадени с Решение 91/666/ЕИО на Съвета от 11 декември 1991 г. относно създаване на резерви в Общността на противошапни ваксини [16], могат да се ползват от помощ от Общността.
The level of Community participation and the conditions to which such participation may be subject shall be determined in accordance with the procedure referred to in Article 40(3).
Равнището на участието на Общността и условията, на които това участие може да бъде подчинено, се определят в съответствие с посочената в член 40, параграф 3 процедура.
Article 18
Член 18
The appropriations required for measures referred to in Articles 15, 16 and 17 shall be decided each year as part of the budgetary procedure.
Бюджетните кредити, необходими за мерките, посочените в членове 15, 16 и 17, се определят всяка година в рамките на бюджетната процедура.
Should a serious outbreak of foot-and-mouth disease necessitate expenditure under the provisions of this section in excess of the appropriations determined in accordance with the first paragraph, the Commission shall take the necessary measures within its existing powers or put forward to the budgetary authority the necessary proposals to ensure that the financial commitments in relation to Article 14 are fulfilled.
Когато тежка епидемия от шап налага разходи съгласно настоящия раздел над определените в съответствие с първата алинея, Комисията приема в рамките на своите съществуващи правомощия необходимите мерки или представя на бюджетния орган необходимите предложения, за да гарантира спазването на финансовите задължения, предвидени в член 14.
SECTION 4
РАЗДЕЛ 4
Information policy for animal health, animal welfare and food safety
Информационна политика за здравето на животните, хуманното отношение към животните и безопасността на храните
Article 19
Член 19
The Community shall make a financial contribution to the establishment of an information policy in the field of animal health, animal welfare and food safety in products of animal origin, including:
Общността предоставя финансов принос за създаването на информационна политика в областта на здравето на животните, хуманното отношение към животните и безопасността на храните в продукти от животински произход, включително:
(a) the installation and development of information tools, including an appropriate database for:
а) създаването и разработването на информационни пособия, в това число подходяща база данни за:
(i) gathering and storing all information relating to Community legislation concerning animal health, animal welfare and food safety in products of animal origin;
i) събиране и съхраняване на цялата информация, свързана с общностното законодателство относно здравето на животните, хуманното отношение към животните и безопасността на храните в продукти от животински произход;
(ii) disseminating the information referred in point (i) to the competent authorities, producers and consumers, taking into account interfaces with national databases where appropriate;
ii) разпространяване на информацията, посочена в подточка i), до компетентните органи, производителите и потребителите, като се взема предвид интерфейсът с национални бази данни, където е подходящо;
(b) the performance of studies necessary for the preparation and development of legislation in the field of animal welfare.
б) извършването на необходимите проучвания за подготовката и развитието на законодателството в областта на хуманното отношение към животните.
Article 20
Член 20
The measures referred to in Article 19, the rules for their implementation and the level of the Community financial contribution shall be decided in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
Мерките, посочени в член 19, правилата за тяхното изпълнение и равнището на финансовия принос на Общността се решават в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура.
Article 21
Член 21
The appropriations required for measures as specified in this section shall be decided each year as part of the budgetary procedure.
Бюджетните кредити, необходими за мерките, предвидени в настоящия раздел, се определят всяка година в рамките на бюджетната процедура.
SECTION 5
РАЗДЕЛ 5
Technical and scientific measures
Технически и научни мерки
Article 22
Член 22
The Community may undertake, or assist the Member States or international organisations in undertaking, the technical and scientific measures necessary for the development of Community veterinary legislation and for the development of veterinary education or training.
Общността може да предприема или да подпомага държавите-членки или международните организации да предприемат необходимите технически и научни мерки за развитието на общностното законодателство във ветеринарната област и за развитието на ветеринарното образование или обучение.
Article 23
Член 23
The measures referred to in Article 22, the rules for their implementation and the level of Community financial contribution shall be decided upon in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
Мерките, посочени в член 22, правилата за тяхното изпълнение и равнището на финансовия принос на Общността се решават в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура.
Article 24
Член 24
The appropriations required for the measures provided for in this section shall be decided each year as part of the budgetary procedure.
Бюджетните кредити, необходими за мерките, предвидени в настоящия раздел, се определят всяка година в рамките на бюджетната процедура.
CHAPTER III
ГЛАВА III
PROGRAMMES FOR THE ERADICATION, CONTROL AND MONITORING OF ANIMAL DISEASES AND ZOONOSES
ПРОГРАМИ ЗА ЛИКВИДИРАНЕ, КОНТРОЛ И НАБЛЮДЕНИЕ НА БОЛЕСТИТЕ ПО ЖИВОТНИТЕ И ЗООНОЗИТЕ
Article 25
Член 25
Community financial participation in the eradication of bovine brucellosis, tuberculosis and leucosis shall, without prejudice to the provisions of Article 28(1), be fixed by Directive 77/391/EEC and Directive 82/400/EEC.
Финансовият принос на Общността за ликвидиране на бруцелозата, туберкулозата и левкозата по говедата се определя с директиви 77/391/ЕИО и 82/400/ЕИО, без да се засягат разпоредбите на член 28, параграф 1.
Article 26
Член 26
1. The Community financial contribution towards the eradication of classical swine fever shall be fixed by Decision 80/1096/EEC.
1. Финансовият принос на Общността за ликвидиране на класическата чума по свинете се определя с Решение 80/1096/ЕИО.
2. The Community financial contribution towards the eradication of ovine brucellosis shall be fixed by Council Decision 90/242/EEC of 21 May 1990 introducing a Community financial measure for the eradication of brucellosis in sheep and goats [17].
2. Финансовият принос на Общността за ликвидиране на бруцелозата по овцете се определя с Решение 90/242/ЕИО на Съвета от 21 май 1990 г. за въвеждане на финансова мярка на Общността за ликвидирането на бруцелозата по овцете и козите [17].
Article 27
Член 27
1. A Community financial measure shall be introduced to reimburse the expenditure incurred by the Member States for the financing of national programmes for the eradication, control and monitoring of the animal diseases and zoonoses listed in Annex I (hereinafter referred to "as programmes").
1. Въвежда се финансова мярка на Общността за възстановяване на разходите, направени от държавите-членки за финансирането на националните програми за ликвидиране, контрол и наблюдение на болестите по животните и зоонозите, изброени в приложение I (наричани по-долу "програмите").
The list in Annex I may be amended in accordance with the procedure referred to in Article 40(2), in particular with regard to emerging animal diseases which pose a risk to animal health and, indirectly, to public health, or in the light of new epidemiological or scientific evidence.
Списъкът в приложение I може да бъде изменян в съответствие с процедурата, посочена в член 40, параграф 2, по-специално по отношение на появата на болести по животните, които представляват риск за здравето на животните и косвено за общественото здраве, или предвид нови епидемиологични или научни доказателства.
2. Each year, by 30 April at the latest, Member States shall submit to the Commission the annual or multiannual programmes starting in the following year for which they wish to receive a Community financial contribution.
2. Всяка година най-късно до 30 април държавите-членки представят на Комисията годишните или многогодишните програми, стартиращи през следващата година, за които те искат да получат финансов принос на Общността.
Programmes submitted after 30 April shall not be eligible for financing the following year.
Програми, които са представени след 30 април, не са допустими за финансиране през следващата година.
The programmes submitted by the Member States shall contain at least the following:
Програмите, представени от държавите-членки, съдържат най-малко следното:
(a) a description of the epidemiological situation of the disease before the date of the beginning of the programme;
а) описание на епидемиологичната обстановка на болестта преди датата на стартиране на програмата;
(b) a description and demarcation of the geographical and administrative areas in which the programme is to be applied;
б) описание и разграничение на географските и административните области, в които трябва да се прилага програмата;
(c) the likely duration of the programme, the measures to be applied and the objective to be attained by the completion date of the programme;
в) вероятната продължителност на програмата, мерките, които трябва да се прилагат, и целта, която трябва да се постигне до крайната дата на програмата;
(d) an analysis of the estimated costs and the anticipated benefits of the programme.
г) анализ на изчислените разходи и очакваните ползи от програмата.
The detailed criteria including those involving more than one Member State shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
Подробните критерии, в това число тези, включващи повече от една държава-членка, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 40, параграф 2.
In each multiannual programme submitted by a Member State, the information required in accordance with the criteria referred to in this paragraph shall be provided for each year of duration of the programme.
Във всяка многогодишна програма, представена от държавата-членка, информацията, която се изисква в съответствие с критериите, посочени в настоящия параграф, се предоставя за всяка година от продължителността на програмата.
3. The Commission may invite a Member State to submit a multiannual programme or to extend the duration of a submitted annual programme as appropriate where multiannual programming is deemed necessary in order to ensure a more efficient and effective eradication, control and monitoring of a particular disease, in particular with regard to potential threats to animal health and, indirectly, to public health.
3. Комисията може да прикани държава-членка да представи многогодишна програма или да удължи продължителността на представената годишна програма, където е подходящо, когато многогодишното програмиране се смята за необходимо с цел да се осигури по-ефикасно и ефективно ликвидиране, контрол и наблюдение на особена болест, по-специално по отношение на потенциалните заплахи за здравето на животните и косвено за общественото здраве.
The Commission may coordinate the regional programmes involving more than one Member State in cooperation with the Member States concerned.
Комисията може да координира регионалните програми, включващи повече от една държава-членка в сътрудничество със засегнатите държави-членки.
4. The Commission shall assess the programmes submitted by the Member States from the veterinary and the financial angles.
4. Комисията оценява програмите, предоставени от държавите-членки, от ветеринарна и финансова гледна точка.
The Member States shall communicate to the Commission relevant additional information the latter requires for its assessment of the programme.
Държавите-членки съобщават на Комисията съответната допълнителна информация, която последната изисква за оценката на програмата.
The period for gathering all the information regarding the programmes shall end on 15 September each year.
Периодът за събиране на цялата информация относно програмите приключва на 15 септември всяка година.
5. Each year by 30 November at the latest, the following shall be approved in accordance with the procedure referred to in Article 40(3):
5. Най-късно до 30 ноември всяка година следното се одобрява в съответствие с процедурата, посочена в член 40, параграф 3 от настоящия член:
(a) the programmes, where appropriate amended to take account of the assessment provided for in paragraph 4 of this Article;
а) програмите, където е подходящо, изменени, за да се вземе предвид оценката, предвидена в параграф 4 от настоящия член;
(b) the level of the Community financial contribution;
б) равнището на финансовия принос на Общността;
(c) the upper limit of the Community financial contribution;
в) горната граница на финансовия принос на Общността;
(d) any conditions to which the Community financial contribution may be subject.
г) всички условия, на които може да бъде подчинен финансовият принос на Общността.
Programmes shall be approved for no longer than six years.
Програмите се одобряват за не повече от шест години.
6. Amendments to the programmes shall be approved in accordance with the procedure referred to in Article 40(3).
6. Измененията на програмите се одобряват в съответствие с процедурата, посочена в член 40, параграф 3.
7. For each approved programme, the Member States shall submit the following reports to the Commission:
7. За всяка одобрена програма държавите-членки представят на Комисията следните доклади:
(a) intermediate technical and financial reports;
а) междинни технически и финансови доклади;
(b) by 30 April each year at the latest, an annual detailed technical report including the assessment of the results achieved and a detailed account of expenditure incurred for the previous year.
б) най-късно до 30 април всяка година годишен подробен технически доклад, включващ оценката на постигнатите резултати и подробен отчет на направените разходи за предходната година.
8. Payment applications relating to the expenditure incurred by a Member State in respect of a given programme for the previous year shall be submitted to the Commission by 30 April at the latest.
8. Заявленията за плащане, свързани с направените от държавата-членка разходи по отношение на дадена програма за предходната година, се представят на Комисията най-късно до 30 април.
In the case of late payment applications, the Community financial contribution shall be reduced by 25 % on 1 June, 50 % on 1 August, 75 % on 1 September and 100 % on 1 October of that year.
В случай на закъснели заявления за плащане финансовият принос на Общността се намалява с 25 % на 1 юни, с 50 % на 1 август, със 75 % на 1 септември и със 100 % на 1 октомври от същата година.
By 30 October each year at the latest, the Commission shall decide on the Community payment taking account of the technical and financial reports submitted by the Member State in accordance with paragraph 7.
Най-късно до 30 октомври всяка година Комисията взема решение за плащането от Общността, като се вземат предвид техническите и финансовите доклади, представени от държавата-членка в съответствие с параграф 7.
9. Commission experts may carry out on-the-spot checks in cooperation with the competent authority, in so far as it is necessary to ensure the uniform application of this Decision in accordance with Article 45 of Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on official controls performed to ensure the verification of compliance with feed and food law, animal health and animal welfare rules [18].
9. Експерти от Комисията могат да извършват проверки на място в сътрудничество с компетентния орган, доколкото това е необходимо, за да се осигури еднакво прилагане на настоящото решение в съответствие с член 45 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните [18].
In carrying out such checks, Commission experts may be assisted by a group of experts set up in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
При извършването на тези проверки експертите от Комисията могат да бъдат подпомагани от група експерти, създадена в съответствие с процедурата, посочена в член 40, параграф 2.
10. Detailed rules for the application of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
10. Подробните правила за прилагането на настоящия член се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 40, параграф 2.
11. Member States may allocate funds within the operational programmes drawn up in accordance with Article 17 of Regulation (EC) No 1198/2006 for the eradication of the diseases in aquaculture animals referred to in Annex I to this Decision.
11. Държавите-членки могат да разпределят средства в рамките на оперативните програми, изготвени в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 1198/2006, за ликвидирането на болестите по животни от аквакултури, посочени в приложение I към настоящото решение.
Those funds shall be allocated in accordance with the procedures laid down in this Article, with the following adjustments:
Тези средства се разпределят в съответствие с процедурите, определени в настоящия член, със следните уточнения:
(a) the rate of aid shall be in accordance with the rate laid down in Regulation (EC) No 1198/2006;
а) размерът на помощта е в съответствие с размера, определен в Регламент (ЕО) № 1198/2006;
(b) paragraph 8 of this Article shall not apply.
б) параграф 8 от настоящия член не се прилага.
The eradication shall be carried out in accordance with Article 38(1) of Directive 2006/88/EC, or under an eradication programme.
Ликвидирането се извършва в съответствие с член 38, параграф 1 от Директива 2006/88/ЕО или съгласно програма за ликвидиране.
Article 28
Член 28
1. Notwithstanding Articles 25, 26 and 27, the level of Community financial participation for programmes relating to the diseases referred to in those Articles shall be fixed by the Commission, in accordance with the procedure referred to in Article 40(2), at 50 % of the costs incurred in the Member State by way of compensation for owners for the slaughter of cattle because of the disease concerned.
1. Независимо от членове 25, 26 и 27 равнището на финансовия принос на Общността в програми за болестите, посочени в тези членове, се определя от Комисията в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура на 50 % от направените в държавите-членки разходи за обезщетяване на собствениците за клането на животните поради съответната болест.
2. At the request of a Member State, the Commission shall, within the Committee, re-examine the situation with regard to the diseases covered by Articles 25, 26 and 27. This re-examination shall cover both the veterinary situation and the estimate of expenditure already committed or to be committed. Following this re-examination, any new decision on the Community financial contribution, which may be in excess of 50 % of the costs incurred in Member States to compensate owners for slaughtering animals for the disease concerned, shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 40(3).
2. По искане на държава-членка Комисията преразглежда в рамките на комитета обстановката във връзка с болестите, обхванати от членове 25, 26 и 27. Това преразглеждане се отнася както за ветеринарната обстановка, така и за оценката на разходите, които вече са направени или ще бъдат направени. В резултат от това преразглеждане всяко ново решение за финансовия принос на Общността, който може да надвишава 50 % от разходите, направени в държавите-членки за обезщетяване на собствениците за клането на животните поради съответната болест, се приема в съответствие с посочената в член 40, параграф 3 процедура.
When that decision is adopted, any measures which the Member State concerned must take in order to ensure the success of the action may be adopted.
При приемането на такова решение може да се определят всички необходими мерки, които трябва да се вземат от съответната държава-членка, за да се гарантира успехът на действието.
Article 29
Член 29
The Community budget commitments for the co-financing of the programmes shall be effected annually. The commitments of the expenditure for the multiannual programmes shall be adopted in accordance with Article 76(3) of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [19]. For multiannual programmes, the first budget commitment shall be made after their approval. Each subsequent commitment shall be made by the Commission on the basis of the decision to grant a contribution referred to in Article 27(5) of this Decision.
Бюджетните задължения на Общността за съфинансирането на програмите се изпълняват ежегодно. Задълженията по разходите за многогодишните програми се приемат в съответствие с член 76, параграф 3 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности [19]. За многогодишните програми първото бюджетно задължение се изпълнява след тяхното одобряване. Всяко следващо задължение се изпълнява от Комисията на базата на решението за предоставяне на принос, посочено в член 27, параграф 5 от настоящото решение.
CHAPTER IV
ГЛАВА IV
VETERINARY INSPECTION
ВЕТЕРИНАРНИ ПРОВЕРКИ
SECTION 1
РАЗДЕЛ 1
Introductory provision
Уводна разпоредба
Article 30
Член 30
The Community shall contribute towards improving the efficiency of veterinary inspections by:
Общността допринася за повишаване на ефикасността на ветеринарните проверки, като:
- granting financial aid to liaison and reference laboratories,
- отпуска финансова помощ на координационните и референтните лаборатории,
- making a financial contribution towards carrying out inspections aimed at the prevention of zoonoses,
- допринася финансово за извършването на инспекции, целящи предотвратяване на зоонозите,
- making a financial contribution towards implementing the inspection strategy required for the functioning of the internal market.
- допринася финансово за изпълнението на стратегията за инспекция, необходима за функционирането на вътрешния пазар.
SECTION 2
РАЗДЕЛ 2
Liaison and reference laboratories
Координационни и референтни лаборатории
Article 31
Член 31
1. Any liaison or reference laboratory designated as such in accordance with Community veterinary legislation and fulfilling the duties and requirements laid down therein, may receive Community aid.
1. Всяка координационна и референтна лаборатория, определена като такава в съответствие с общностното ветеринарно законодателство и изпълняваща определените в него задължения и изисквания, може да получава финансова помощ от Общността.
2. Arrangements for granting the aid provided for in paragraph 1, the conditions to which it may be subject and its amount shall be determined in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
2. Правилата за предоставяне на предвидената в параграф 1 помощ, условията, на които тя може да бъде подчинена, както и размерът ѝ се определят в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура.
3. The appropriations required for the measures provided for in this section shall be decided upon each year as part of the budgetary procedure.
3. Бюджетните кредити, необходими за мерките, предвидени в настоящия раздел, се определят всяка година в рамките на бюджетната процедура.
SECTION 3
РАЗДЕЛ 3
Control strategy
Стратегия за контрол
Article 32
Член 32
1. Each Member State shall draw up a programme for exchanges of officials working in the veterinary sector.
1. Всяка държава-членка изготвя програма за обмен на служители, които работят във ветеринарната област.
2. Within the Committee, the Commission shall, along with the Member States, coordinate the programmes for exchange.
2. В рамките на комитета Комисията координира програмите за обмен заедно с държавите-членки.
3. The Member State concerned shall take all the measures necessary for the implementation of the coordinated programmes for exchange.
3. Съответните държави-членки приемат всички необходими мерки за изпълнение на координираните програми за обмен.
4. Each year, on the basis of reports by the Member States, the implementation of the programmes for exchange shall be examined within the Committee.
4. Всяка година въз основа на доклад на държавите-членки се прави преглед на изпълнението на програмите за обмен в рамките на комитета.
5. Member States shall take account of experience acquired in order to improve and extend the programmes for exchange.
5. Държавите-членки вземат предвид придобития опит с оглед да подобрят и разширят програмите за обмен.
6. Community financial aid may be granted with a view to promoting the smooth operation of programmes for exchange notably through the further training courses referred to in Article 34(1). The level of the Community financial contribution, and any conditions to which it may be subject, shall be determined in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
6. Финансова помощ от Общността може да бъде предоставена с цел ефективно изпълнение на програмите за обмен, особено чрез допълнителните курсове за обучение, посочени в член 34, параграф 1. Равнището на финансовия принос на Общността и условията, на които той може да бъде подчинен, се определят в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура.
7. For the purposes of this Article, Articles 23 and 24 shall apply.
7. За целите на настоящия член се прилагат членове 23 и 24.
Article 33
Член 33
Article 32(6) and (7) shall apply in respect of programmes established under Council Directive 91/496/EEC of 15 July 1991 laying down the principles governing the organisation of veterinary checks on animals entering the Community from third countries [20] and Council Directive 97/78/EC of 18 December 1997 laying down the principles governing the organisation of veterinary checks on products entering the Community from third countries [21] with a view to organising veterinary checks at external frontiers on products introduced into the Community from third countries.
Разпоредбите на член 32, параграфи 6 и 7 се прилагат за програмите, създадени съгласно Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни [20] и Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни [21], с цел да се организират ветеринарните проверки по външните граници за внасяните в Общността продукти от трети страни.
Article 34
Член 34
1. The Commission may, either directly or through the competent national authorities, organise refresher courses or meetings for personnel in the Member States, in particular, personnel responsible for the veterinary checks referred to in Article 33.
1. Комисията може пряко или чрез компетентните национални органи да организира опреснителни курсове или срещи за персонала в държавите-членки, по-специално за персонала, който отговаря за посочените в член 33 ветеринарни проверки.
Such refresher courses or meetings may, according to availability, be open, at the request of the competent authorities and after the Commission has agreed, to personnel from third countries which have concluded cooperation agreements with the Community in the field of veterinary checks and to veterinary science graduates to extend their training in the area of Community rules.
Тези опреснителни курсове или срещи могат да бъдат открити съобразно възможностите, по искане на компетентните органи и след съгласие от страна на Комисията, за персонал от трети страни, които са сключили споразумения за сътрудничество с Общността в областта на ветеринарните проверки, както и за лица с диплома за завършени ветеринарни науки, желаещи да разширят познанията си за правилата на Общността.
2. Arrangements for organising the measures provided for in paragraph 1 and the level of the Community financial contribution shall be established by the Commission in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
2. Правилата за организиране на предвидените в параграф 1 мерки и равнището на финансовия принос на Общността се определят от Комисията в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура.
Article 35
Член 35
1. The introduction of systems for identifying animals and notifying diseases under legislation concerning veterinary checks in intra-Community trade in live animals, with a view to the completion of the internal market, may receive Community financial assistance.
1. Въвеждането на системи за идентификация на животните и обявяване на болестите съгласно законодателството относно ветеринарните проверки при търговията с живи животни в Общността с цел завършване на изграждането на вътрешния пазар може да получава финансова помощ от Общността.
2. Arrangements for organising the measure provided for in paragraph 1 and the level of the Community’s financial contribution shall be established by the Commission after consultation of the Committee.
2. Правилата за организиране на предвидената в параграф 1 мярка и равнището на финансовия принос на Общността се определят от Комисията след консултация с комитета.
Article 36
Член 36
1. Community financial contribution may be granted for the computerisation of the veterinary procedures relating to:
1. Финансовият принос на Общността може да бъде предоставен за компютризиране на ветеринарните процедури, свързани със:
(a) intra-Community trade in and imports of live animals and products of animal origin;
а) вътреобщностната търговия и вноса на живи животи и продукти от животински произход;
(b) hosting, management and maintenance of integrated computerised veterinary systems, including interfaces with national databases, where appropriate.
б) стопанисването, управлението и поддържането на интегрирани компютризирани ветеринарни системи, включително интерфейс с национални бази данни, където е подходящо.
2. Organisational arrangements for financing under paragraph 1 and the level of the Community financial contribution shall be determined in accordance with the procedure referred to in Article 40(2).
2. Организационните мерки за финансиране съгласно параграф 1 и равнището на финансовия принос на Общността се определят в съответствие с посочената в член 40, параграф 2 процедура.
Article 37
Член 37
1. Should a Member State experience, from a structural or geographical point of view, staffing or infrastructure problems in implementing the control strategy brought about by the functioning of the internal market for live animals and products of animal origin, it may, for a transitional period, obtain Community financial assistance which is progressively reduced.
1. Ако от структурна или географска гледна точка държава-членка изпитва трудности с персонала или инфраструктурни трудности при изпълнение на новата стратегия за контрол, породена от завършване на изграждането на вътрешния пазар на живи животни и продукти от животински произход, тя може за преходен период да получава финансово подпомагане от Общността, което постепенно се намалява.
2. The Member State concerned shall submit to the Commission a national programme, accompanied by all the appropriate financial information, designed to improve its control system.
2. Съответната държава-членка представя на Комисията национална програма, придружена от цялата подходяща финансова информация, предназначена да подобри нейната система за контрол.
3. For the purposes of this Article, the provisions of Article 27(3) to (11) shall apply.
3. За целите на настоящия член се прилагат разпоредбите на член 27, параграфи 3—11.
Article 38
Член 38
The appropriations required for the measures provided for in this section shall be decided each year as part of the budgetary procedure.
Бюджетните кредити, необходими за мерките, предвидени в настоящия раздел, се определят всяка година в рамките на бюджетната процедура.
CHAPTER V
ГЛАВА V
FINAL PROVISIONS
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Article 39
Член 39
Expenditure subject to funding under the terms of this Decision shall be managed directly by the Commission in accordance with Article 148(2) of Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002.
Разходите, подлежащи на финансиране съгласно условията на настоящото решение, се управляват пряко от Комисията в съответствие с член 148, параграф 2 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002.
Article 40
Член 40
1. The Commission shall be assisted by the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health set up pursuant to Article 58 of Regulation (EC) No 178/2002 of the European Parliament and of the Council of 28 January 2002 laying down the general principles and requirements of food law, establishing the European Food Safety Authority and laying down procedures in matters of food safety [22].
1. Комисията се подпомага Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, създаден съгласно член 58 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за бе-зопасност на храните и за определяне на процедури относно бе-зопасността на храните [22].
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.
3. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.
3. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО.
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at 15 days.
Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на петнадесет дни.
Article 41
Член 41
Every four years, the Commission shall submit to the European Parliament and to the Council a report on the animal health situation and cost-effectiveness of the implementation of programmes in the various Member States, including details of the criteria adopted.
На всеки четири години Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за ситуацията със здравето на животните и разходната ефикасност от изпълнението на програмите в различните държави-членки, включително подробности за приетите критерии.
Article 42
Член 42
Decision 90/424/EEC is repealed.
Решение 90/424/ЕИО се отменя.
References to the repealed Decision shall be construed as references to this Decision and be read in accordance with the correlation table set out in Annex III.
Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.
Article 43
Член 43
This Decision is addressed to the Member States.
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Done at Brussels, 25 May 2009.
Съставено в Брюксел на 25 май 2009 година.
For the Council
За Съвета
The President
Председател
J. Šebesta
J. Šebesta
[1] Opinion of 16 December 2008 (not yet published in the Official Journal).
[1] Становище от 16 декември 2008 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
[2] OJ L 224, 18.8.1990, p. 19.
[2] ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19.
[3] See Annex II.
[3] Вж. приложение II.
[4] OJ L 328, 24.11.2006, p. 14.
[4] ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 14.
[5] OJ L 145, 13.6.1977, p. 44.
[5] ОВ L 145, 13.6.1977 г., стр. 44.
[6] OJ L 173, 19.6.1982, p. 18.
[6] ОВ L 173, 19.6.1982 г., стр. 18.
[7] OJ L 325, 1.12.1980, p. 5.
[7] ОВ L 325, 1.12.1980 г., стр. 5.
[8] OJ L 223, 2.8.1989, p. 19.
[8] ОВ L 223, 2.8.1989 г., стр. 19.
[9] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
[9] ОВ L 184, 17.7.1999 г., стp. 23.
[10] OJ L 210, 31.7.2006, p. 25.
[10] ОВ L 210, 31.7.2006 г., стp. 25.
[11] OJ L 10, 14.1.2006, p. 16.
[11] ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16.
[12] OJ L 223, 15.8.2006, p. 1.
[12] ОВ L 223, 15.8.2006 г., стр. 1.
[13] OJ L 325, 12.12.2003, p. 31.
[13] ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31.
[14] OJ L 378, 31.12.1982, p. 58.
[14] ОВ L 378, 31.12.1982 г., стр. 58.
[15] OJ L 306, 22.11.2003, p. 1.
[15] ОВ L 306, 22.11.2003 г., стр. 1.
[16] OJ L 368, 31.12.1991, p. 21.
[16] ОВ L 368, 31.12.1991 г., стр. 21.
[17] OJ L 140, 1.6.1990, p. 123.
[17] ОВ L 140, 1.6.1990 г., стр. 123.
[18] OJ L 165, 30.4.2004, p. 1.
[18] ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1.
[19] OJ L 248, 16.9.2002, p. 1.
[19] ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
[20] OJ L 268, 24.9.1991, p. 56.
[20] ОВ L 268, 24.9.1991 г., стр. 56.
[21] OJ L 24, 30.1.1998, p. 9.
[21] ОВ L 24, 30.1.1998 г., стр. 9.
[22] OJ L 31, 1.2.2002, p. 1.
[22] ОВ L 31, 1.2.2002 г., стp. 1.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX I
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ANIMAL DISEASES AND ZOONOSES
БОЛЕСТИ ПО ЖИВОТНИТЕ И ЗООНОЗИ
- Bovine tuberculosis,
- Туберкулоза по говедата
- Bovine brucellosis,
- Бруцелоза по говедата
- Ovine and caprine brucellosis (B. melitensis),
- Бруцелоза по овцете и козите (B. melitensis)
- Bluetongue in endemic or high risk areas,
- Син език в ендемичните или високорисковите зони
- African swine fever,
- Африканска чума по свинете
- Swine vesicular disease,
- Везикулозна болест по свинете
- Classical swine fever,
- Класическа чума по свинете
- Anthrax,
- Антракс
- Contagious bovine pleuropneumonia,
- Заразна плевропневмония по говедата
- Avian influenza,
- Инфлуенца по птиците
- Rabies,
- Бяс
- Echinococcosis,
- Ехинококоза
- Transmissible spongiform encephalopathies (TSE),
- Трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ)
- Campylobacteriosis,
- Кампилобактериоза
- Listeriosis,
- Листериоза
- Salmonellosis (zoonotic salmonella),
- Салмонелоза (зоонозна салмонела)
- Trichinellosis,
- Трихинелоза
- Verotoxigenic E. coli,
- E. сoli, произвеждаща веротоксин
- Viral haemorrhagic septicaemia (VHS),
- Вирусна хеморагична септицемия (VHS)
- Infectious haematopoietic necrosis (IHN),
- Инфекциозна хематопоетична некроза (IHN)
- Koi herpes virus disease (KHV),
- Болестта вирусна инфекция с Koi herpes (KHV)
- Infectious salmon anaemia (ISA),
- Инфекциозна анемия по сьомгата (ISA)
- Infection with Marteilia refringens,
- Инфекция с Marteilia refringens
- Infection with Bonamia ostreae,
- Инфекция с Bonamia ostreae
- White spot disease in crustaceans.
- Ихтиофтириус по ракообразните
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX II
ПРИЛОЖЕНИЕ II
REPEALED DECISION WITH LIST OF ITS SUCCESSIVE AMENDMENTS
ОТМЕНЕНОТО РЕШЕНИЕ И СПИСЪК НА НЕГОВИТЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛНИ ИЗМЕНЕНИЯ
Council Decision 90/424/EEC (OJ L 224, 18.8.1990, p. 19) | |
Решение 90/424/ЕИО на Съвета (ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 19) | |
Council Decision 91/133/EEC (OJ L 66, 13.3.1991, p. 18) | |
Решение 91/133/ЕИО на Съвета (ОВ L 66, 13.3.1991 г., стр. 18) | |
Council Regulation (EEC) No 3763/91 (OJ L 356, 24.12.1991, p. 1) | Only Article 10(1) |
Регламент (ЕИО) № 3763/91 на Съвета (ОВ L 356, 24.12.1991 г., стр. 1) | единствено член 10, параграф 1 |
Council Decision 92/337/EEC (OJ L 187, 7.7.1992, p. 45) | |
Решение 92/337/ЕИО на Съвета (ОВ L 187, 7.7.1992 г., стр. 45) | |
Council Decision 92/438/EEC (OJ L 243, 25.8.1992, p. 27) | Only Article 11 |
Решение 92/438/ЕИО на Съвета (ОВ L 243, 25.8.1992 г., стр. 27) | единствено член 11 |
Council Directive 92/117/EEC (OJ L 62, 15.3.1993, p. 38) | Only Article 9(2) |
Директива 92/117/ЕИО на Съвета (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 38) | единствено член 9, параграф 2 |
Council Directive 92/119/EEC (OJ L 62, 15.3.1993, p. 69) | Only Article 23(2) |
Директива 92/119/ЕИО на Съвета (ОВ L 62, 15.3.1993 г., стр. 69) | единствено член 23, параграф 2 |
Commission Decision 93/439/EEC (OJ L 203, 13.8.1993, p. 34) | |
Решение 93/439/ЕИО на Комисията (ОВ L 203, 13.8.1993 г., стр. 34) | |
Commission Decision 94/77/EC (OJ L 36, 8.2.1994, p. 15) | |
Решение 94/77/ЕО на Комисията (ОВ L 36, 8.2.1994 г., стр. 15) | |
Council Decision 94/370/EC (OJ L 168, 2.7.1994, p. 31) | |
Решение 94/370/ЕО на Съвета (ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 31) | |
Council Regulation (EC) No 1258/1999 (OJ L 160, 26.6.1999, p. 103) | Only Article 17 |
Регламент (ЕО) № 1258/1999 на Съвета (ОВ L 160, 26.6.1999 г., стр. 103) | единствено член 17 |
Council Decision 2001/12/EC (OJ L 3, 6.1.2001, p. 27) | |
Решение 2001/12/ЕО на Съвета (ОВ L 3, 6.1.2001 г., стр. 27) | |
Council Decision 2001/572/EC (OJ L 203, 28.7.2001, p. 16) | |
Решение 2001/572/ЕО на Съвета (ОВ L 203, 28.7.2001 г., стр. 16) | |
Council Regulation (EC) No 806/2003 (OJ L 122, 16.5.2003, p. 1) | Only point 9 of Annex III |
Регламент (ЕО) № 806/2003 на Съвета (ОВ L 122, 16.5.2003 г., стр. 1) | единствено точка 9 от приложение III |
Directive 2003/99/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 325, 12.12.2003, p. 31) | Only Article 16 |
Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31) | единствено член 16 |
Council Decision 2006/53/EC (OJ L 29, 2.2.2006, p. 37) | |
Решение 2006/53/ЕО на Съвета (ОВ L 29, 2.2.2006 г., стр. 37) | |
Council Decision 2006/782/EC (OJ L 328, 24.11.2006, p. 57) | |
Решение 2006/782/ЕО на Съвета (ОВ L 328, 24.11.2006 г., стр. 57) | |
Council Regulation (EC) No 1791/2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1) | Only as regards the reference to Decision 90/424/EEC in the second indent of Article 1(2) and point 3 of Part 5B(I) in the Annex |
Регламент (ЕО) № 1791/2006 на Съвета (ОВ L 363, 20.12.2006 г., стр. 1) | единствено по отношение на позоваването на Решение 90/424/ЕИО в член 1, параграф 2, второ тире и в точка 3 от част 5 Б I от приложението |
Council Decision 2006/965/EC (OJ L 397, 30.12.2006, p. 22) | Only Article 1 |
Решение 2006/965/ЕО на Съвета (ОВ L 397, 30.12.2006 г., стр. 22) | единствено член 1 |
Commission Decision 2008/685/EC (OJ L 224, 22.8.2008, p. 11) | |
Решение 2008/685/ЕО на Комисията (ОВ L 224, 22.8.2008 г., стр. 11) | |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX III
ПРИЛОЖЕНИЕ III
CORRELATION TABLE
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО
Decision 90/424/EEC | This Decision |
Решение 90/424/ЕИО | Настоящото решение |
Articles 1 and 2 | Articles 1 and 2 |
Членове 1 и 2 | Членове 1 и 2 |
Article 3(1) and (2) | Article 3(1) and (2) |
Член 3, параграфи 1 и 2 | Член 3, параграфи 1 и 2 |
Article 3(2a) | Article 3(3) |
Член 3, параграф 2а | Член 3, параграф 3 |
Article 3(3) | Article 3(4) |
Член 3, параграф 3 | Член 3, параграф 4 |
Article 3(4) | Article 3(5) |
Член 3, параграф 4 | Член 3, параграф 5 |
Article 3(5) | Article 3(6) |
Член 3, параграф 5 | Член 3, параграф 6 |
Article 3a | Article 4 |
Член 3а | Член 4 |
Article 3b | Article 5 |
Член 3б | Член 5 |
Article 4 | Article 6 |
Член 4 | Член 6 |
Article 5 | Article 7 |
Член 5 | Член 7 |
Article 6 | Article 8 |
Член 6 | Член 8 |
Article 7 | Article 9 |
Член 7 | Член 9 |
Article 8 | Article 10 |
Член 8 | Член 10 |
Article 9 | Article 11 |
Член 9 | Член 11 |
Article 10 | Article 12 |
Член 10 | Член 12 |
Article 10a | Article 13 |
Член 10а | Член 13 |
Article 11(1) to (5) | Article 14(1) to (5) |
Член 11, параграфи 1—5 | Член 14, параграфи 1—5 |
Article 11(6) | — |
Член 11, параграф 6 | — |
Article 12 | Article 15 |
Член 12 | Член 15 |
Article 13 | Article 16 |
Член 13 | Член 16 |
Article 14 | Article 17 |
Член 14 | Член 17 |
Article 15 | Article 18 |
Член 15 | Член 18 |
Article 16 | Article 19 |
Член 16 | Член 19 |
Article 17 | Article 20 |
Член 17 | Член 20 |
Article 18 | Article 21 |
Член 18 | Член 21 |
Article 19 | Article 22 |
Член 19 | Член 22 |
Article 20 | Article 23 |
Член 20 | Член 23 |
Article 21 | Article 24 |
Член 21 | Член 24 |
Article 22(1) | Article 25 |
Член 22, параграф 1 | Член 25 |
Article 22(2) | — |
Член 22, параграф 2 | — |
Article 23(1) | Article 26(1) |
Член 23, параграф 1 | Член 26, параграф 1 |
Article 23(2) | — |
Член 23, параграф 2 | — |
Article 23(3) | Article 26(2) |
Член 23, параграф 3 | Член 26, параграф 2 |
Article 23(4) | — |
Член 23, параграф 4 | — |
Article 24 | Article 27 |
Член 24 | Член 27 |
Article 25(1) and (2) | Article 28(1) and (2) |
Член 25, параграфи 1 и 2 | Член 28, параграфи 1 и 2 |
Article 25(3) | — |
Член 25, параграф 3 | — |
Article 25(4) | — |
Член 25, параграф 4 | — |
Article 26 | Article 29 |
Член 26 | Член 29 |
Article 27 | Article 30 |
Член 27 | Член 30 |
Article 28 | Article 31 |
Член 28 | Член 31 |
Article 34 | Article 32 |
Член 34 | Член 32 |
Article 35 | Article 33 |
Член 35 | Член 33 |
Article 36 | Article 34 |
Член 36 | Член 34 |
Article 37 | Article 35 |
Член 37 | Член 35 |
Article 37a | Article 36 |
Член 37а | Член 36 |
Article 38 | Article 37 |
Член 38 | Член 37 |
Article 39 | Article 38 |
Член 39 | Член 38 |
Article 40a | Article 39 |
Член 40а | Член 39 |
Article 41(1) | Article 40(1) |
Член 41, параграф 1 | Член 40, параграф 1 |
Article 41(2) | Article 40(2) |
Член 41, параграф 2 | Член 40, параграф 2 |
Article 42(1) | — |
Член 42, параграф 1 | — |
Article 42(2) | Article 40(3) |
Член 42, параграф 2 | Член 40, параграф 3 |
Article 41(3) | Article 40(4) |
Член 41, параграф 3 | Член 40, параграф 4 |
Article 43(1) | — |
Член 43, параграф 1 | — |
Article 43(2) | — |
Член 43, параграф 2 | — |
Article 43a | Article 41 |
Член 43а | Член 41 |
— | Article 42 |
— | Член 42 |
Article 44 | Article 43 |
Член 44 | Член 43 |
Annex | Annex I |
Приложение | Приложение I |
— | Annex II |
— | Приложение II |
— | Annex III |
— | Приложение III |
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office