|
|
Commission Regulation (EC) No 1033/2008
|
Регламент (ЕО) № 1033/2008 на Комисията
|
|
of 20 October 2008
|
от 20 октомври 2008 година
|
|
amending Regulation (EC) No 802/2004 implementing Council Regulation (EC) No 139/2004 on the control of concentrations between undertakings
|
за изменение на Регламент (ЕО) № 802/2004 за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета относно контрола върху концентрациите между предприятията
|
|
(Text with EEA relevance)
|
(текст от значение за ЕИП)
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
|
|
Having regard to the Agreement on the European Economic Area,
|
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство,
|
|
Having regard to Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentrations between undertakings (the EC Merger Regulation) [1], and in particular Article 23(1) thereof,
|
като взе предвид Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (Регламент на ЕО за сливанията) [1], и по-специално член 23, параграф 1 от него,
|
|
After consulting the Advisory Committee on Concentrations,
|
след като се консултира с Консултативния комитет по концентрациите,
|
|
Whereas:
|
като има предвид, че:
|
|
(1) Commission Regulation (EC) No 802/2004 of 21 April 2004 implementing Council Regulation (EC) No 139/2004 on the control of concentrations between undertakings [2] sets out procedural rules for the notification and examination of concentrations. In order to take account of the accession of Bulgaria and Romania to the European Union it is necessary to update the notification form used for concentrations which requires certain information based on a list of all Member States.
|
(1) В Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията [2] са определени процедурните правила за нотифициране и разглеждане на концентрациите. За да се вземе предвид присъединяването на България и Румъния към Европейския съюз, е необходимо да се актуализира формата за нотифициране, използвана за концентрации, която изисква определена информация, основана на списък на всички държави-членки.
|
|
(2) In relation to the submission of documents or statements made by persons, undertakings or associations of undertakings within the procedure, it appears advisable to clarify the procedure whereby such documents or statements can be considered as non-confidential.
|
(2) По отношение на представянето на документи или декларации от лица, предприятия или сдружения на предприятия в рамките на процедурата изглежда препоръчително да се изясни процедурата, при която такива документи или декларации могат да се считат за неповерителни.
|
|
(3) On 8 June 2004 the EEA Joint Committee adopted Decision No 78/2004 and Decision No 79/2004. These decisions incorporate Regulation (EC) No 139/2004 into the EEA Agreement. In order to take account of these decisions and for reasons of legal clarity and transparency adaptations need to be introduced into the notification forms, in particular the Form RS relating to reasoned submissions (Form RS), which deals with information requirements for pre-notification referrals under Article 4(4) and Article 4(5) of Regulation (EC) No 139/2004.
|
(3) На 8 юни 2004 г. Съвместният комитет на ЕИП прие Решение № 78/2004 и Решение № 79/2004. Тези решения включват Регламент (ЕО) № 139/2004 в Споразумението за ЕИП. С цел да се вземат предвид тези решения и по причини, свързани с юридическата яснота и прозрачност, е необходимо да се въведат промени във формите за нотифициране и по-специално във форма "RS" за мотивирани искания (форма "RS"), която се занимава с изискванията за информацията за препращане преди уведомяване на основание член 4, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 139/2004.
|
|
(4) In order to ensure that the Commission is in a position to carry out a proper assessment of commitments offered by the notifying parties pursuant to Article 6(2) or Article 8(2) of Regulation (EC) No 139/2004 with a view to rendering a concentration compatible with the common market, the notifying parties should be required to submit detailed information concerning the commitments offered and, in particular, to submit specific information if the commitments offered consist in the divestiture of a business.
|
(4) С цел да се гарантира, че Комисията е в състояние да извърши подходяща оценка на задълженията, предложени от нотифициращите страни съгласно член 6, параграф 2 или член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004 с оглед на превръщането на концентрацията в съвместима с общия пазар, от нотифициращите страни следва да се изисква да представят подробна информация относно предложените задължения, по-специално да представят конкретна информация дали предложените задължения се състоят в продажбата на предприятие.
|
|
(5) In order to satisfy the Commission that the commitments will be implemented in due time and manner it seems appropriate to clarify that the commitments may include details on the appropriate mechanisms proposed by the parties, including the appointment of a trustee to assist the Commission in overseeing compliance.
|
(5) С цел да се гарантира пред Комисията, че задълженията ще бъдат изпълнени своевременно и по подходящ начин, изглежда уместно да се изясни, че задълженията могат да включват подробности относно подходящите механизми, предложени от страните, включително назначаването на управител, който да подпомогне Комисията при наблюдаването на спазването.
|
|
(6) Regulation (EC) No 802/2004 should therefore be amended accordingly,
|
(6) Следователно Регламент (ЕО) № 802/2004 следва да бъде съответно изменен,
|
|
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
|
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Article 1
|
Член 1
|
|
Regulation (EC) No 802/2004 is amended as follows:
|
Регламент (ЕО) № 802/2004 се изменя, както следва:
|
|
1. In Article 18, the following paragraph 4 is added:
|
1. В член 18 се създава следният параграф 4:
|
|
"4. If persons, undertakings or associations of undertakings fail to comply with paragraphs 2 or 3, the Commission may assume that the documents or statements concerned do not contain confidential information."
|
"4. В случай че лицата, предприятията или сдруженията на предприятия не спазят изискванията на параграф 2 или 3, Комисията може да приемe, че разглежданите документи или декларации не съдържат поверителна информация."
|
|
2. In Article 20, the following paragraph 1a is inserted:
|
2. В член 20 се създава следният параграф 1а:
|
|
"1a. In addition to the requirements set out in paragraph 1, the undertakings concerned shall, at the same time as offering commitments pursuant to Article 6(2) or Article 8(2) of Regulation (EC) No 139/2004, submit one original and 10 copies of the information and documents prescribed by the Form RM relating to remedies (Form RM) as set out in Annex IV to this Regulation. The information submitted shall be correct and complete."
|
"1а. В допълнение към изискванията, посочени в параграф 1, съответните предприятия, едновременно с предлагането на задължения съгласно член 6, параграф 2 или член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004, представят един оригинал и 10 копия на информацията и документите, изисквани съгласно форма "RM" за средствата за защита (форма "RM"), както е установена в приложение IV към настоящия регламент. Предоставената информация трябва да бъде точна и пълна."
|
|
3. The following Article 20a is inserted:
|
3. Създава се следният член 20а:
|
|
"Article 20a
|
"Член 20а
|
|
Trustees
|
Управители
|
|
1. The commitments offered by the undertakings concerned pursuant to Article 6(2) or Article 8(2) of Regulation (EC) No 139/2004 may include, at the own expense of the undertakings concerned, the appointment of an independent trustee (or trustees) assisting the Commission in overseeing the parties' compliance with the commitments or having a mandate to implement the commitments. The trustee may be appointed by the parties, after the Commission has approved its identity, or by the Commission. The trustee shall carry out its tasks under the supervision of the Commission.
|
1. Предлаганите от засегнатите предприятия задължения съгласно член 6, параграф 2 или член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004 могат да включват назначаването, на разноски на засегнатите предприятия, на независим(и) управител(и), подпомагащ(и) Комисията при наблюдението дали страните спазват задълженията или с мандат да изпълнява(т) задълженията. Управителят може да бъде назначен от страните, след като Комисията го е одобрила, или от Комисията. Управителят изпълнява своите задачи под надзора на Комисията.
|
|
2. The Commission may attach such trustee-related provisions of the commitments as conditions and obligations pursuant to Article 6(2) or Article 8(2) of Regulation (EC) No 139/2004."
|
2. Комисията може да включи подобни свързани с управителя разпоредби за задължението към условията и задълженията съгласно член 6, параграф 2 или член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004."
|
|
4. The Annexes are amended in accordance with the Annex to this Regulation.
|
4. Приложенията се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
|
|
Article 2
|
Член 2
|
|
Entry into force
|
Влизане в сила
|
|
This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
|
|
|
Done at Brussels, 20 October 2008.
|
Съставено в Брюксел на 20 октомври 2008 година.
|
|
For the Commission
|
За Комисията
|
|
Neelie Kroes
|
Neelie Kroes
|
|
Member of the Commission
|
Член на Комисията
|
|
[1] OJ L 24, 29.1.2004, p. 1.
|
[1] ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.
|
|
[2] OJ L 133, 30.4.2004, p. 1.
|
[2] ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEX
|
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
|
The Annexes to Regulation (EC) No 802/2004 are amended as follows:
|
Приложенията към Регламент (ЕО) № 802/2004 се изменят, както следва:
|
|
1. Annex I is amended as follows:
|
1. Приложение I се изменя, както следва:
|
|
(a) In point 1.1, the first paragraph is replaced by the following:
|
а) В точка 1.1 първата алинея се заменя със следното:
|
|
"This Form specifies the information that must be provided by notifying parties when submitting a notification to the European Commission of a proposed merger, acquisition or other concentration. The merger control system of the European Union is laid down in Council Regulation (EC) No 139/2004 (hereinafter referred to as "the EC Merger Regulation"), and in Commission Regulation (EC) No 802/2004 (hereinafter referred to as "the Implementing Regulation"), to which this Form CO is annexed [*]. The text of these regulations, as well as other relevant documents, can be found on the Competition page of the Commission's Europa web site. Your attention is drawn to the corresponding provisions of the Agreement on the European Economic Area (hereinafter referred to as "the EEA Agreement") [**].
|
"Настоящата форма определя информацията, която трябва да бъде предоставена от нотифициращите страни, когато представят нотификация до Европейската комисия за планирано сливане, придобиване или друг вид концентрация. Системата на Европейския съюз за контрол на сливанията е определена в Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (наричан по-долу "Регламента на ЕО относно сливанията") и в Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията (наричан по-долу "Регламента за прилагане"), към който е приложена настоящата форма "СО" [*]. Текстът на тези регламенти, както и на други съответни документи, може да бъде намерен на страницата за конкуренция в уебсайта на Комисията. Обръщаме ви внимание и на съответните разпоредби на Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-долу "Споразумението за ЕИП") [**].
|
|
(b) In point 1.1, the last sentence of the second paragraph is replaced by the following:
|
б) В точка 1.1, втора алинея последното изречение се заменя със следното:
|
|
"Mergers which do not meet the turnover thresholds may fall within the competence of the Member States’ and/or the EFTA States’ authorities in charge of merger control."
|
"Сливанията, които не отговарят на праговете за оборот, могат да попадат в кръга на компетентност на органите на държавите-членки и/или на държавите от ЕАСТ, които отговарят за контрола върху сливанията."
|
|
(c) Footnote 1 referred to in subsection 3.5 is replaced by the following:
|
в) Бележка под линия 1, на която се прави позоваване в подраздел 3.5, се заменя със следното:
|
|
"(1) See Article 57 of the EEA Agreement and, in particular, Article 2(1) of Protocol 24 to the EEA Agreement. A case qualifies as a cooperation case if the combined turnover of the undertakings concerned in the territory of the EFTA States equals 25 % or more of their total turnover within the territory covered by the EEA Agreement; or each of at least two undertakings concerned has a turnover exceeding EUR 250 million in the territory of the EFTA States; or the concentration is liable to significantly impede effective competition in the territories of the EFTA States or a substantial part thereof, in particular as a result of the creation or strengthening of a dominant position."
|
"(1) Вж. член 57 от Споразумението за ЕИП, и по-специално член 2, параграф 1 от протокол 24 към Споразумението за ЕИП. Даден случай отговаря на изискванията за сътрудничество, ако общият оборот на засегнатите предприятия на територията на държавите от ЕАСТ се равнява на 25 % или повече от техния общ оборот в рамките на територията, обхваната от Споразумението за ЕИП, или ако всяко от поне две засегнати предприятия има оборот над 250 милиона евро на територията на държавите от ЕАСТ, или ако концентрацията може да създаде или да укрепи господстващо положение, в резултат на което значително би била възпрепятствана ефективната конкуренция на територията на държавите от ЕАСТ или на значителна част от нея."
|
|
(d) In Section 10, point (b) is replaced by the following:
|
г) В раздел 10 буква б) се заменя със следното:
|
|
"(b) If the answer to (a) is affirmative and in your view the creation of the joint venture does not lead to coordination between independent undertakings that restricts competition within the meaning of Article 81(1) of the EC Treaty, and, where applicable, the corresponding provisions of the EEA Agreement [***], give your reasons.
|
"б) Ако отговорът ви по буква а) е утвърдителен и по ваше мнение създаването на съвместното предприятие не води до координация между независими предприятия, която ограничава конкуренцията по смисъла на член 81, параграф 1 от Договора за ЕО и, където е приложимо, на съответните разпоредби на Споразумението за ЕИП [***], посочете основанията си.
|
|
(e) In Section 10, the introductory wording of point (c) is replaced by the following:
|
д) В раздел 10 уводните думи на буква в) се заменят със следното:
|
|
"Without prejudice to the answers to (a) and (b) and in order to ensure that a complete assessment of the case can be made by the Commission, please explain how the criteria of Article 81(3) of the EC Treaty and, where applicable, the corresponding provisions of the EEA Agreement [****] apply. Under Article 81(3), the provisions of Article 81(1) may be declared inapplicable if the operation:
|
"Независимо от отговорите по букви а) и б), с цел да се гарантира възможност за извършване на пълна оценка на случая от Комисията, моля обяснете как се прилагат критериите, определени в член 81, параграф 3 от Договора за ЕО, и когато е приложимо, съответните разпоредби на Споразумението за ЕИП [****]. Съгласно член 81, параграф 3 разпоредбите на член 81, параграф 1 могат да бъдат обявени за неприложими, ако концентрацията:
|
|
2. Annex II is amended as follows:
|
2. Приложение II се изменя, както следва:
|
|
(a) In point 1.1, the second paragraph is replaced by the following:
|
а) В точка 1.1 втората алинея се заменя със следното:
|
|
"In completing this Form, your attention is drawn to Council Regulation (EC) No 139/2004 (hereinafter referred to as "the EC Merger Regulation"), and Commission Regulation (EC) No 802/2004 (hereinafter referred to as "the Implementing Regulation"), to which this Form is annexed [*****]. The text of these regulations, as well as other relevant documents, can be found on the Competition page of the Commission's Europa web site. Your attention is also drawn to the corresponding provisions of the Agreement on the European Economic Area (hereinafter referred to as "the EEA Agreement") [******].
|
"При попълването на настоящата форма ви обръщаме внимание върху Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (наричан по-долу "Регламент на ЕО относно сливанията") и Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията (наричан по-долу "Регламент за прилагане"), към който е приложена настоящата форма [*****]. Текстът на тези регламенти, както и на други съответни документи, може да бъде намерен на страницата за конкуренция в уебсайта на Комисията. Обръщаме ви внимание и на съответните разпоредби на Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-долу "Споразумението за ЕИП") [******].
|
|
(b) In point 1.2, the fourth indent of the second paragraph is replaced by the following:
|
б) В точка 1.2, втора алинея четвъртото тире се заменя със следното:
|
|
- "— a Member State or an EFTA State expresses substantiated competition concerns about the notified concentration within 15 working days of receipt of the copy of the notification; or"
|
- "— държава-членка или държава от ЕАСТ изрази обоснована загриженост от гледна точка на конкуренцията във връзка с концентрация, за която е постъпила нотификация, в срок от 15 работни дни от получаването на копието от нотификацията; или"
|
|
(c) Footnote 3 referred to in subsection 3.5 is replaced by the following:
|
в) Бележка под линия 3, на която се прави позоваване в подраздел 3.5, се заменя със следното:
|
|
"(3) See Article 57 of the EEA Agreement and, in particular, Article 2(1) of Protocol 24 to the EEA Agreement. A case qualifies to be treated as a cooperation case if the combined turnover of the undertakings concerned in the territory of the EFTA States equals 25 % or more of their total turnover within the territory covered by the EEA Agreement; or each of at least two undertakings concerned has a turnover exceeding EUR 250 million in the territory of the EFTA States; or the concentration is liable to significantly impede effective competition in the territories of the EFTA States or a substantial part thereof, in particular as a result of the creation or strengthening of a dominant position."
|
"(3) Вж. член 57 от Споразумението за ЕИП, и по-специално член 2, параграф 1 от протокол 24 към Споразумението за ЕИП. Даден случай отговаря на изискванията за сътрудничество, ако общият оборот на засегнатите предприятия на територията на държавите от ЕАСТ се равнява на 25 % или повече от техния общ оборот в рамките на територията, обхваната от Споразумението за ЕИП, или ако всяко от поне две засегнати предприятия има оборот над 250 милиона евро на територията на държавите от ЕАСТ, или ако концентрацията може да създаде или да укрепи господстващо положение, в резултат на което значително би била възпрепятствана ефективната конкуренция на територията на държавите от ЕАСТ или на значителна част от нея."
|
|
(d) In Section 8, point (b) is replaced by the following:
|
г) В раздел 8 буква б) се заменя със следното:
|
|
"(b) If the answer to (a) is affirmative and in your view the creation of the joint venture does not lead to coordination between independent undertakings that restricts competition within the meaning of Article 81(1) of the EC Treaty, and, where applicable, the corresponding provisions of the EEA Agreement [], give your reasons.
|
"б) Ако отговорът ви по буква а) е утвърдителен и по ваше мнение създаването на съвместното предприятие не води до координация между независими предприятия, която ограничава конкуренцията по смисъла на член 81, параграф 1 от Договора за ЕО и, където е приложимо, на съответните разпоредби на Споразумението за ЕИП [], посочете основанията си.
|
|
(e) In Section 8, the introductory wording of point (c) is replaced by the following:
|
д) В раздел 8 уводните думи на буква в) се заменят със следното:
|
|
"Without prejudice to the answers to (a) and (b) and in order to ensure that a complete assessment of the case can be made by the Commission, please explain how the criteria of Article 81(3) of the EC Treaty and, where applicable, the corresponding provisions of the EEA Agreement [] apply. Under Article 81(3), the provisions of Article 81(1) may be declared inapplicable if the operation:
|
"в) Независимо от отговорите по букви а) и б), с цел да се гарантира възможност за извършване на пълна оценка на случая от Комисията, моля обяснете как се прилагат критериите, определени в член 81, параграф 3 от Договора за ЕО и, когато е приложимо, съответните разпоредби на Споразумението за ЕИП []. На основание член 81, параграф 3, разпоредбите на член 81, параграф 1 могат да бъдат обявени за неприложими, ако операцията:
|
|
3. Annex III is amended as follows:
|
3. Приложение III се изменя, както следва:
|
|
(a) Section A of the Introduction is replaced by the following:
|
а) Раздел А от въведението се заменя със следното:
|
|
"A. The purpose of this Form
|
"A. Цел на настоящата форма
|
|
This Form specifies the information that requesting parties should provide when making a reasoned submission for a pre-notification referral under Article 4(4) or (5) of Council Regulation (EC) No 139/2004 (hereinafter referred to as "the EC Merger Regulation") [].
|
Настоящата форма определя информацията, която нотифициращите страни следва да предоставят, когато предявяват мотивирано искане за препращане преди уведомяване съгласно член 4, параграф 4 или 5 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (наричан по-долу "Регламента на ЕО относно сливанията") [].
|
|
Your attention is drawn to the EC Merger Regulation and to Commission Regulation (EC) No 802/2004 (hereinafter referred to as "the EC Merger Implementing Regulation"), to which this Form RS is annexed. The text of these regulations, as well as other relevant documents, can be found on the Competition page of the Commission's Europa web site. Your attention is also drawn to the corresponding provisions of the Agreement on the European Economic Area (hereinafter referred to as "the EEA Agreement") [].
|
Обръщаме ви внимание върху Регламента на ЕО относно сливанията и Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията (наричан по-долу "Регламент за прилагане на Регламента на ЕО относно сливанията"), към който е приложена форма "RS". Текстът на посочените регламенти, както и на други съответни документи, може да бъде намерен на страницата за конкуренция в уебсайта на Комисията. Обръщаме ви внимание и на съответните разпоредби на Споразумението за Европейското икономическо пространство (наричано по-долу "Споразумението за ЕИП") [].
|
|
Experience has shown that prior contacts are extremely valuable to both the parties and the relevant authorities in determining the precise amount and type of information required. Accordingly, parties are encouraged to consult the Commission and the relevant Member State/s or EFTA State/s regarding the adequacy of the scope and type of information on which they intend to base their reasoned submission.
|
Опитът показва, че предварителните контакти са изключително ценни както за страните, така и за съответните органи при определянето на точно необходимото количество и вид на изискваната информация. В тази връзка страните се приканват да проведат консултации с Комисията и със съответната(ите) държава(и)-членка(и) или държава(и) от ЕАСТ относно адекватността на обхвата и вида на информацията, въз основа на която възнамеряват да обосноват мотивираното си искане.
|
|
(b) In Section B of the Introduction, the last sentence of the third paragraph is replaced by the following:
|
б) В трета алинея от раздел Б от въведението последното изречение се заменя със следното:
|
|
"Finally, parties should also be aware that, if a referral is made on the basis of incorrect, misleading or incomplete information included in Form RS, the Commission and/or the Member States and the EFTA States may consider making a post-notification referral rectifying any referral made at pre-notification."
|
"Накрая, страните следва да имат предвид също, че при извършване на препращане въз основа на неточна, подвеждаща или непълна информация, посочена във форма "RS", Комисията и/или държавите-членки и държавите от ЕАСТ могат да предвидят възможност за препращане след уведомяването, което да коригира евентуално извършеното препращане преди уведомяването."
|
|
(c) In Section B of the Introduction, the first and the second sentences of point (a) are replaced by the following:
|
в) В буква а) от раздел Б от въведението първото и второто изречение се заменят със следното:
|
|
"In accordance with Articles 4(4) and (5) of the EC Merger Regulation, the Commission is obliged to transmit reasoned submissions to the Member States and the EFTA States without delay. The time limits for considering a reasoned submission will begin upon receipt of the submission by the relevant Member State/s or EFTA State/s."
|
"В съответствие с член 4, параграфи 4 и 5 от Регламента на ЕО относно сливанията Комисията е длъжна незабавно да изпраща мотивираните искания до държавите-членки и държавите от ЕАСТ. Сроковете за разглеждане на мотивирано искане започват да текат след получаване на искането от съответната(ите) държава(и)-членка(и) или държава(и) от ЕАСТ."
|
|
(d) In Section B of the Introduction, the last sentence of point (d) is replaced by the following:
|
г) В буква г) от раздел Б от въведението последното изречение се заменя със следното:
|
|
"Where possible, indications as to where any of the requested information that is unavailable to you could be obtained by the Commission or the relevant Member State/s and EFTA State/s should also be provided."
|
"По възможност следва да се предоставят и сведения откъде която и да е изискваща се информация, с която вие не разполагате, би могла да бъде получена от Комисията или от съответната(ите) държава(и)-членка(и) или държава(и) от ЕАСТ."
|
|
(e) In Section B of the Introduction, point (e) is replaced by the following:
|
д) В раздел Б от въведението буква д) се заменя със следното:
|
|
"(e) You may request that the Commission accept that the reasoned submission is complete notwithstanding the failure to provide information required by this Form, if you consider that any particular information requested by this Form may not be necessary for the Commission's or the relevant Member State/s' or EFTA State/s' examination of the case.
|
"д) Можете да поискате от Комисията да приеме мотивираното искане за пълно, въпреки непредоставянето на изискващата се в настоящата форма информация, ако считате, че конкретна изискваща се в настоящата форма информация може да не е необходима за разглеждането на случая от Комисията или от съответната(ите) държава(и)-членка(и) или държава(и) от ЕАСТ.
|
|
The Commission will consider such a request, provided that you give adequate reasons why that information is not relevant and necessary to dealing with your request for a pre-notification referral. You should explain this during your prior contacts with the Commission and with the relevant Member State/s and EFTA State/s, and submit a written request for a waiver asking the Commission to dispense with the obligation to provide that information, pursuant to Article 4(2) of the EC Merger Implementing Regulation. The Commission may consult with the relevant Member State or EFTA State authority or authorities before deciding whether to accede to such a request."
|
Комисията разглежда такова искане, при условие че ѝ бъдат представени достатъчно основания защо въпросната информация не е релевантна и необходима за разглеждане на искането за препращане преди уведомяването. Следва да обясните това по време на предварителните контакти с Комисията и със съответната(ите) държава(и)-членка(и) и държава(и) от ЕАСТ и следва да представите писмено искане за освобождаване, в което да поискате от Комисията освобождаване от задължението за предоставяне на въпросната информация на основание член 4, параграф 2 от Регламента за прилагане на Регламента на ЕО относно сливанията. Комисията може да проведе консултации с компетентния(ите) орган(и) на съответната държава-членка или държава от ЕАСТ, преди да вземе решение дали да уважи такова искане."
|
|
(f) In Section D of the Introduction, the second paragraph is replaced by the following:
|
е) В раздел Г от въведението втората алинея се заменя със следното:
|
|
"In order to facilitate treatment of Form RS by Member State and EFTA State authorities, parties are strongly encouraged to provide the Commission with a translation of their reasoned submission in a language or languages which will be understood by all addressees of the information. As regards requests for referral to (a) Member State/s or (an) EFTA State/s, the requesting parties are strongly encouraged to include a copy of the request in the language/s of the Member State/s and EFTA State/s to which referral is being requested."
|
"С цел улесняване на обработката на формата "RS" от органите на държавите-членки и на държавите от ЕАСТ, страните настоятелно се приканват да предоставят на Комисията превод на мотивираните си искания на език(езици), който(които) е(са) разбираем(и) за всички адресати на информацията. По отношение на исканията за препращане на държава(и)-членка(и) или на държава(и) от ЕАСТ предявяващите страни настоятелно се приканват да прилагат копие от искането на езика(езиците) на държавата(ите)-членка(и) и на държавата(ите) от ЕАСТ, до която(които) искат да бъде отнесен случаят за разглеждане."
|
|
(g) In Section E of the Introduction, the first paragraph is replaced by the following:
|
ж) В раздел Д от въведението първата алинея се заменя със следното:
|
|
"Article 287 of the Treaty and Article 17(2) of the EC Merger Regulation, as well as the corresponding provisions of the EEA Agreement [] require the Commission, the Member States, the EFTA Surveillance Authority and the EFTA States, their officials and other servants not to disclose information they have acquired through the application of the Regulation of the kind covered by the obligation of professional secrecy. The same principle must also apply to protect confidentiality between notifying parties.
|
"Член 287 от Договора и член 17, параграф 2 от Регламента на ЕО относно сливанията, както и съответните разпоредби на Споразумението за ЕИП [], изискват Комисията, държавите-членки, Надзорният орган на ЕАСТ и държавите от ЕАСТ, техните длъжностни лица и други служители да не разгласяват придобитата от тях чрез прилагането на регламента информация, която подлежи на задължение за опазване на служебна тайна. Същият принцип трябва да се прилага и за защита на поверителния характер на информацията при взаимоотношенията между нотифициращите страни.
|
|
(h) In Section 2, the following subsection 2.4.2 is added:
|
з) В раздел 2 се добавя следният подраздел 2.4.2:
|
|
"2.4.2. Provide a breakdown of the EFTA-wide turnover achieved by the undertakings concerned, indicating, where applicable, the EFTA State, if any, in which more than two-thirds of this turnover is achieved."
|
"2.4.2. Предоставя се разбивка на реализирания от съответните предприятия оборот в рамките на държавите от ЕАСТ, като по целесъобразност се посочва държавата от ЕАСТ, ако има такава, в която са реализирани повече от две трети от този оборот."
|
|
(i) In Section 4, the introductory wording of Section III is replaced by the following:
|
и) В раздел 4 уводните думи на раздел III се заменят със следното:
|
|
"For the purposes of the information required in this Form, affected markets consist of relevant product markets where, in the EEA territory, in the Community, in the territory of the EFTA States, in any Member State or in any EFTA State:"
|
"За целите на изискващата се в настоящата форма информация засегнатите пазари се състоят от съответните продуктови пазари, когато на територията на ЕИП, в Общността, на територията на ЕАСТ, в която и да е държава-членка или в която и да е държава от ЕАСТ:"
|
|
(j) In Section 4, subsection 4.1 is replaced by the following:
|
й) В раздел 4 подраздел 4.1 се заменя със следното:
|
|
"4.1. Identify each affected market within the meaning of Section III:
|
"4.1. Посочете всеки засегнат пазар по смисъла на раздел III:
|
|
(a) at the EEA, Community or EFTA level;
|
a) на равнище ЕИП, Общност или ЕАСТ;
|
|
(b) in the case of a request for referral pursuant to Article 4(4) of the EC Merger Regulation, at the level of each individual Member State or EFTA State;
|
б) в случай на искане за препращане съгласно член 4, параграф 4 от Регламента на ЕО относно сливанията, на равнище всяка отделна държава-членка или държава от ЕАСТ;
|
|
(c) in the case of a request for referral pursuant to Article 4(5) of the EC Merger Regulation, at the level of each Member State or EFTA State identified at Section 6.3.1 of this Form as capable of reviewing the concentration."
|
в) в случай на искане за препращане съгласно член 4, параграф 5 от Регламента на ЕО относно сливанията, на равнище всяка държава-членка или държава от ЕАСТ, посочена в точка 6.3.1 от настоящата форма като компетентна да разглежда концентрацията."
|
|
(k) In the first paragraph of Section 5, the introductory wording and points (a), (b) and (c) are replaced by the following:
|
к) В първата алинея от раздел 5 уводните думи и букви а), б) и в) се заменят със следното:
|
|
"For each affected relevant product market, for the last financial year,
|
"За всеки засегнат съответен продуктов пазар, за последната финансова година,
|
|
(a) for the EEA territory, for the Community as a whole and for the EFTA States as a whole;
|
a) за територията на ЕИП, за Общността като цяло и за държавите от ЕАСТ като цяло;
|
|
(b) in the case of a request for referral pursuant to Article 4(4) of the EC Merger Regulation, individually for each Member State/EFTA State where the parties to the concentration do business; and
|
б) в случай на искане за препращане съгласно член 4, параграф 4 от Регламента на ЕО относно сливанията, поотделно за всяка държава-членка/държава от ЕАСТ, в която участниците в концентрацията осъществяват стопанска дейност;
|
|
(c) in the case of a request for referral pursuant to Article 4(5) of the EC Merger Regulation, individually for each Member State/EFTA State identified at Section 6.3.1 of this Form as capable of reviewing the concentration where the parties to the concentration do business; and"
|
в) в случай на искане за препращане съгласно член 4, параграф 5 от Регламента на ЕО относно сливанията, поотделно за всяка държава-членка, посочена в точка 6.3.1 от настоящата форма като компетентна да разглежда концентрацията, в която участниците в концентрацията осъществяват стопанска дейност; и".
|
|
(l) In Section 6, subsection 6.2.1 is replaced by the following:
|
л) В раздел 6 точка 6.2.1 се заменя със следното:
|
|
"6.2.1. Identify the Member State/s and EFTA State/s which, pursuant to Article 4(4) of the EC Merger Regulation, you submit should examine the concentration, indicating whether or not you have made informal contact with this Member State/s and/or EFTA State/s."
|
"6.2.1. Посочва(т) се държавата(ите)-членка(и) и държавата(ите) от ЕАСТ, която(ито) на основание член 4, параграф 4 от Регламента на ЕО относно сливанията считате, че следва да разгледа(т) концентрацията, като посочите дали сте или не сте осъществявали неофициални контакти с тази(тези) държава(и)-членка(и) и/или държава(и) от ЕАСТ."
|
|
(m) In Section 6, the third paragraph of subsection 6.2.2 is replaced by the following:
|
м) В раздел 6, точка 6.2.2 третата алинея се заменя със следното:
|
|
"If you are requesting referral of the whole of the case, you must confirm that there are no affected markets outside the territory of the Member State/s and EFTA State/s to which you request the referral to be made."
|
"Ако искате препращане за целия случай, трябва да потвърдите, че няма засегнати пазари извън територията на държавата(ите)-членка(и) и държавата(ите) от ЕАСТ, към която(които) искате да бъде препратено."
|
|
(n) In Section 6, subsection 6.2.3 is replaced by the following:
|
н) В раздел 6 точка 6.2.3 се заменя със следното:
|
|
"6.2.3. Explain in what way each of the affected markets in the Member State/s and EFTA State/s to which referral is requested presents all the characteristics of a distinct market within the meaning of Article 4(4) of the EC Merger Regulation."
|
"6.2.3. Обяснете по какъв начин всеки от засегнатите пазари в държавата(ите)-членка(и) или държавата(ите) от ЕАСТ, към която(ито) искате да бъде препратено, проявява всички характеристики на обособен пазар по смисъла на член 4, параграф 4 от Регламента на ЕО относно сливанията."
|
|
(o) In Section 6, subsection 6.2.5 is replaced by the following:
|
о) В раздел 6 точка 6.2.5 се заменя със следното:
|
|
"6.2.5. In the event of a Member State/s and/or EFTA State/s becoming competent to review the whole or part of the case following a referral pursuant to Article 4(4) of the EC Merger Regulation, do you consent to the information contained in this Form being relied upon by the Member State/s and/or EFTA State/s in question for the purpose of its/their national proceedings relating to that case or part thereof? YES or NO"
|
"6.2.5. Ако вследствие на препращане по член 4, параграф 4 от Регламента на ЕО относно сливанията държава(и)-членка(и) и/или държава(и) от ЕАСТ стават компетентни да разглеждат целия или част от случая, давате ли съгласие съдържащата се в настоящата форма информация да бъде използвана от въпросната(ите) държава(и)-членка(и) и/или държава(и) от ЕАСТ за целите на нейното(техните) национално(и) производство(а) във връзка с този случай или част от него? ДА или НЕ."
|
|
(p) In Section 6, subsection 6.3.1 is replaced by the following:
|
п) В раздел 6 точка 6.3.1 се заменя със следното:
|
|
"6.3.1. For each Member State and/or EFTA State, specify whether the concentration is or is not capable of being reviewed under its national competition law. You must tick one box for each and every Member State and/or EFTA State.
|
"6.3.1. За всяка държава-членка и/или държава от ЕАСТ се посочва дали концентрацията може или не може да бъде разглеждана съгласно нейното национално законодателство в областта на конкуренцията. Отбелязва се само един отговор за всяка държава-членка и/или държава от ЕАСТ.
|
|
Is the concentration capable of being reviewed under the national competition law of each of the following Member States and/or EFTA States? You must reply for each Member State and/or EFTA State. Only indicate YES or NO for each Member State and/or EFTA State. Failure to indicate YES or NO for any Member State and/or EFTA State shall be deemed to constitute an indication of YES for that Member State and/or EFTA State.
|
Може ли концентрацията да се разглежда съгласно националното законодателство в областта на конкуренцията на всяка една от посочените по-долу държави-членки и/или държави от ЕАСТ? Трябва да се даде отговор за всяка държава-членка и/или държава от ЕАСТ. За всяка държава-членка и/или държава от ЕАСТ се посочва само ДА или НЕ. Ако за някоя държава-членка и/или държава от ЕАСТ не бъде посочен отговор ДА или НЕ, това се счита за отговор ДА за тази държава-членка и/или държава от ЕАСТ.
|
|
Belgium: | YES | NO |
|
Белгия: | ДА | НЕ |
|
|
Bulgaria: | YES | NO |
|
България: | ДА | НЕ |
|
|
Czech Republic: | YES | NO |
|
Чешка република: | ДА | НЕ |
|
|
Denmark: | YES | NO |
|
Дания: | ДА | НЕ |
|
|
Germany: | YES | NO |
|
Германия: | ДА | НЕ |
|
|
Estonia: | YES | NO |
|
Естония: | ДА | НЕ |
|
|
Ireland: | YES | NO |
|
Ирландия: | ДА | НЕ |
|
|
Greece: | YES | NO |
|
Гърция: | ДА | НЕ |
|
|
Spain: | YES | NO |
|
Испания: | ДА | НЕ |
|
|
France: | YES | NO |
|
Франция: | ДА | НЕ |
|
|
Italy: | YES | NO |
|
Италия: | ДА | НЕ |
|
|
Cyprus: | YES | NO |
|
Кипър: | ДА | НЕ |
|
|
Latvia: | YES | NO |
|
Латвия: | ДА | НЕ |
|
|
Lithuania: | YES | NO |
|
Литва: | ДА | НЕ |
|
|
Luxembourg: | YES | NO |
|
Люксембург: | ДА | НЕ |
|
|
Hungary: | YES | NO |
|
Унгария: | ДА | НЕ |
|
|
Malta: | YES | NO |
|
Малта: | ДА | НЕ |
|
|
Netherlands: | YES | NO |
|
Нидерландия: | ДА | НЕ |
|
|
Austria: | YES | NO |
|
Австрия: | ДА | НЕ |
|
|
Poland: | YES | NO |
|
Полша: | ДА | НЕ |
|
|
Portugal: | YES | NO |
|
Португалия: | ДА | НЕ |
|
|
Romania: | YES | NO |
|
Румъния: | ДА | НЕ |
|
|
Slovenia: | YES | NO |
|
Словения: | ДА | НЕ |
|
|
Slovakia: | YES | NO |
|
Словакия: | ДА | НЕ |
|
|
Finland: | YES | NO |
|
Финландия: | ДА | НЕ |
|
|
Sweden: | YES | NO |
|
Швеция: | ДА | НЕ |
|
|
United Kingdom: | YES | NO |
|
Обединено кралство: | ДА | НЕ |
|
|
Iceland: | YES | NO |
|
Исландия: | ДА | НЕ |
|
|
Norway: | YES | NO |
|
Норвегия: | ДА | НЕ |
|
|
Liechtenstein: | YES | NO" |
|
Лихтенщайн: | ДА | НЕ" |
|
|
(q) In Section 6, subsection 6.3.2 is replaced by the following:
|
р) В раздел 6 точка 6.3.2 се заменя със следното:
|
|
"6.3.2. For each Member State and/or EFTA State, provide sufficient financial or other data to show that the concentration meets or does not meet the relevant jurisdictional criteria under the applicable national law."
|
"6.3.2. За всяка държава-членка и/или държава от ЕАСТ се предоставят достатъчно финансови или други данни, които доказват, че концентрацията отговаря или не отговаря на съответните критерии за компетентност съгласно приложимото национално законодателство."
|
|
(r) In Section 6, the following subsection 6.3.3 is added:
|
с) В раздел 6 се добавя следната точка 6.3.3:
|
|
"6.3.3. Explain why the case should be examined by the Commission. Explain in particular whether the concentration might affect competition beyond the territory of one Member State and/or EFTA State."
|
"6.3.3. Обяснява се защо случаят следва да бъде разгледан от Комисията. По-конкретно се обяснява дали концентрацията би могла да засегне конкуренцията извън територията на една държава-членка и/или държава от ЕАСТ."
|
|
(s) In Section 6, subsection 6.3.4 is deleted.
|
т) В раздел 6 точка 6.3.4 се заличава.
|
|
4. The following Annex IV is added:
|
4. Добавя се следното приложение IV:
|
|
"ANNEX IV
|
"ПРИЛОЖЕНИЕ IV
|
|
Form RM relating to the information concerning commitments submitted pursuant to Article 6(2) and Article 8(2) of Regulation (EC) No 139/2004
|
Форма "RM", свързана с информацията относно задълженията, представени съгласно член 6, параграф 2 и член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004
|
|
FORM RM RELATING TO REMEDIES
|
ФОРМА "RM" ОТНОСНО СРЕДСТВАТА ЗА ЗАЩИТА
|
|
INTRODUCTION
|
ВЪВЕДЕНИЕ
|
|
This form specifies the information and documents to be submitted by the undertakings concerned at the same time as offering commitments pursuant to Article 6(2) or Article 8(2) of Regulation (EC) No 139/2004. The information requested is necessary to allow the Commission to examine whether the commitments are capable of rendering the concentration compatible with the common market in that they will prevent a significant impediment to effective competition. The Commission may dispense with the obligation to provide any particular information in respect of the commitments offered, including documents, or with any other requirement laid down in this form where it considers that compliance with those obligations or requirements is not necessary for the examination of the commitments offered. The level of information required will vary according to the type and structure of the remedy proposed. For example, carve-out remedies will typically require more detailed information than divestitures of stand-alone businesses. The Commission is available to discuss the scope of the information required with the parties upfront. If you consider that any particular information requested by this Form may not be necessary for the Commission's assessment, you may approach the Commission asking to dispense with certain requirements, giving adequate reasons why that information is not relevant.
|
Настоящата форма определя информацията и документите, които се представят от засегнатите предприятия едновременно с предлагането на задължения съгласно член 6, параграф 2 или член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004. Исканата информация е необходима, за да даде възможност на Комисията да разгледа дали задълженията са в състояние да направят концентрацията съвместима с общия пазар, като предотвратят всяко значително възпрепятстване на ефективната конкуренция. Комисията може да освободи от задължението да се предоставя информация по отношение на предлаганите задължения, включително и на документи, или от всяко друго изискване, определено в настоящата форма, когато счете, че спазването на тези задължения или изисквания не е необходимо за разглеждането на предлаганите задължения. Нивото на изискваната информация се различава според вида и структурата на предлаганото средство за защита. Например средствата за защита, свързани с отделяне, обикновено изискват по-подробна информация, отколкото продажбата на самостоятелни предприятия. Комисията е на разположение да обсъжда обхвата на изискваната информация със страните предварително. Ако считате, че която и да е конкретна информация, изисквана от настоящата форма, може би не е необходима за оценката на Комисията, можете да се обърнете към Комисията с искане за освобождаване от определени изисквания, като представите адекватни доводи защо тази информация не е от значение.
|
|
SECTION 1
|
РАЗДЕЛ 1
|
|
Description of the commitment
|
Описание на задължението
|
|
1.1. Provide detailed information on
|
1.1. Представя се подробна информация относно:
|
|
(i) the object of the commitments offered, and
|
i) предмета на предлаганите задължения; и
|
|
(ii) the conditions for their implementation.
|
ii) условията за тяхното изпълнение.
|
|
1.2. Where the commitments offered consist in the divestiture of a business, Section 5 provides for the specific information required.
|
1.2. В случай че предлаганите задължения се състоят в продажба на предприятие, раздел 5 предвижда конкретната информация, която се изисква.
|
|
SECTION 2
|
РАЗДЕЛ 2
|
|
Suitability to remove competition concerns
|
Пригодност за отстраняване на съмненията относно конкуренцията
|
|
2. Provide information showing the suitability of the commitments offered to remove the significant impediment of effective competition identified by the Commission.
|
2. Предоставя се информация относно пригодността на предлаганите задължения да отстранят значителното възпрепятстване на ефективната конкуренция, установено от Комисията.
|
|
SECTION 3
|
РАЗДЕЛ 3
|
|
Deviation from Model Texts
|
Отклонение от текстовете образци
|
|
3. Identify any deviations of the commitments offered from the pertinent Model Commitments texts published by the Commission's services, as revised from time-to-time, and explain the reasons for the deviations.
|
3. Посочват се всички отклонения на предлаганите задължения от подходящите текстове образци, публикувани от службите на Комисията, които се актуализират периодично, и се обясняват причините за отклоненията.
|
|
SECTION 4
|
РАЗДЕЛ 4
|
|
Summary of the commitments
|
Резюме на задълженията
|
|
4. Provide a non-confidential summary of the nature and scope of the commitments offered and why, in your view, they are suitable to remove any significant impediment to effective competition. The Commission may use this summary for the market test of the commitments offered with third parties.
|
4. Представя се неповерително резюме на характера и обхвата на предлаганите задължения и защо според вас те са пригодни да отстранят всяко значително възпрепятстване на ефективната конкуренция. Комисията може да използва това резюме за пазарния тест на предлаганите задължения с трети страни.
|
|
SECTION 5
|
РАЗДЕЛ 5
|
|
Information on a business to be divested
|
Информация относно предприятието, което следва да се продаде
|
|
5. Where the commitments offered consist in the divestiture of a business, provide the following information and documents.
|
5. В случай че предлаганите задължения се състоят в продажба на предприятие, се предоставят следните информация и документи.
|
|
General information on the business to be divested
|
Обща информация относно предприятието, което следва да се продаде
|
|
The following information should be provided as to the current operation of the business to be divested and changes already planned for the future:
|
Следната информация следва да бъде предоставена относно настоящата дейност на предприятието, което следва да се продаде, и вече планираните промени за бъдещето.
|
|
5.1. Describe the business to be divested generally, including the entities belonging to it, their registered place of business and place of management, other locations for production or provisions of services, the general organisational structure and any other relevant information relating to the administrative structure of the business to be divested.
|
5.1. Описва се общо предприятието, което следва да се продаде, включително и юридическите лица, които му принадлежат, техните седалища и места на управление, други места на производство или предлагане на услуги, общата организационна структура и друга релевантна информация относно административната структура на предприятието, което следва да се продаде.
|
|
5.2. State whether there are and describe any legal obstacles for the transfer of the business to be divested or the assets, including third party rights and administrative approvals required.
|
5.2. Декларира се дали съществуват и се описват всички правни пречки за прехвърлянето на предприятието, което следва да се продаде, или на активите, включително и правата на трети страни и изискваните административни одобрения.
|
|
5.3. List and describe the products manufactured or services provided, in particular their technical and other characteristics, the brands involved, the turnover generated with each of these products or services, and any innovations or new products or services planned.
|
5.3. Изброяват се и се описват произвежданите продукти или предлаганите услуги, по-специално техните технически и други свойства, свързаните марки, оборотът, постигнат с всеки от тези продукти и услуги, и всички планирани иновации или нови продукти или услуги.
|
|
5.4. Describe the level on which the essential functions of the business to be divested are operated if they are not operated on the level of the business to be divested itself, including such functions as research and development, production, marketing and sales, logistics, relations with customers, relations with suppliers, IT systems, etc. The description should contain the role performed by those other levels, the relations with the business to be divested and the resources (personnel, assets, financial resources, etc.) involved in the function.
|
5.4. Описва се нивото, на което се управляват съществените функции на предприятието, което подлежи на продажба, ако те не се управляват на нивото на самото предприятие, което подлежи на продажба, включително такива функции като научноизследователска и развойна дейност, производство, маркетинг и продажби, логистика, връзки с клиенти и връзки с доставчици. Описанието следва да съдържа ролята, изпълнявана от тези други нива, връзките с предприятието, което подлежи на продажба и средствата (персоналът, активите, финансовите средства и т.н.), свързани с функцията.
|
|
5.5. Describe in detail the links between the business to be divested and other undertakings controlled by the notifying parties (irrespective of the direction of the link), such as:
|
5.5. Подробно се описват връзките между предприятието, което следва да се продаде, и други предприятия, контролирани от нотифициращите страни (независимо от посоката на връзката), като:
|
|
- supply, production, distribution, service or other contracts,
|
- договори за доставка, производство, разпространение, услуги или други;
|
|
- shared tangible or intangible assets,
|
- общи материални и нематериални активи;
|
|
- shared or seconded personnel,
|
- общ или командирован персонал;
|
|
- shared IT systems or other systems, and
|
- общи ИТ системи или други системи; и
|
|
- shared customers.
|
- общи клиенти.
|
|
5.6. Describe in general terms all relevant tangible and intangible assets used and/or owned by the business to be divested, including, in any case, IP rights and brands.
|
5.6. В общи линии се описват всички материални и нематериални активи от значение, използвани и/или притежавани от предприятието, което следва да се продаде, включително във всички случаи права на ИС и марки;
|
|
5.7. Submit an organisational chart identifying the number of personnel currently working in each of the functions of the business to be divested and a list of those employees who are indispensable for the operation of the business to be divested, describing their functions.
|
5.7. Представя се организационна таблица, посочваща броя на персонала, който понастоящем работи за всяка от функциите на предприятието, което следва да се продаде, и списък на онези служители, които са незаменими за дейността на предприятието, като се описват техните функции.
|
|
5.8. Describe the customers of the business to be divested, including a list of customers, a description of the corresponding records available, and provide the total turnover generated by the business to be divested with each of these customers (in EUR and as percentage of the total turnover of business to be divested).
|
5.8. Описват се клиентите на предприятието, което следва да се продаде, като се включва списък на клиентите, описание на съответните налични досиета, и се посочва общият обем на оборота, създаван от предприятието, което следва да се продаде, с всеки от тези клиети (в евро и като процент от общия оборот на предприятието, което следва да се продаде).
|
|
5.9. Provide financial data for the business to be divested, including the turnover and the EBITDA achieved in the last two years, and the forecast for the next two years.
|
5.9. Предоставят се финансови данни за предприятието, което следва да се продаде, включително оборотът и печалбата преди олихвяване, данъци, обезценяване и амортизация (EBITDA), постигнати през последните две години, и прогнозата за следващите две години.
|
|
5.10. Identify and describe any changes that have occurred in the last two years, in the organisation of the business to be divested or in the links with other undertakings controlled by the notifying parties.
|
5.10. Посочват се и се описват всички промени, настъпили през последните две години, в организацията на предприятието, което следва да се продаде, или във връзките с други предприятия, контролирани от нотифициращите страни.
|
|
5.11. Identify and describe any changes, planned for the next two years, in the organisation of the business to be divested or in the links with other undertakings controlled by the notifying parties.
|
5.11. Посочват се и се описват всички промени, планирани за следващите две години, в организацията на предприятието, което следва да се продаде, или във връзките с други предприятия, контролирани от нотифициращите страни.
|
|
General information on the business to be divested as described in the commitments
|
Обща информация относно предприятието, което следва да се продаде, както е описано в задълженията
|
|
5.12. Describe any areas where the business to be divested as set out in the commitments offered differs from the nature and scope of the business as currently operated.
|
5.12. Описват се всички сфери, в които предприятието, което следва да се продаде, както е определено в задълженията, се различава от характера и обхвата на предприятието, както понастоящем действа.
|
|
Acquisition by a suitable purchaser
|
Придобиване от подходящ купувач
|
|
5.13. Explain the reasons why, in your view, the business will be acquired by a suitable purchaser in the time-frame proposed in the commitments offered."
|
5.13. Обясняват се причините защо според вас предприятието ще бъде придобито от подходящ купувач във времевата рамка, предложена в предлаганите задължения."
|
|
[*] Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 (OJ L 24, 29.1.2004, p. 1).
|
[*] Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1).
|
|
[**] See in particular Article 57 of the EEA Agreement, point 1 of Annex XIV to the EEA Agreement, Protocols 21 and 24 to the EEA Agreement, as well as Protocol 4 to the Agreement between the EFTA States on the establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (hereinafter referred to as the "Surveillance and Court Agreement"). Any reference to EFTA States shall be understood to mean those EFTA States which are Contracting Parties to the EEA Agreement. As of 1 May 2004, these States are Iceland, Liechtenstein and Norway."
|
[**] Вж. по-специално член 57 от Споразумението за ЕИП, точка 1 от приложение ХIV към Споразумението за ЕИП, протоколи 21 и 24 към Споразумението за ЕИП и протокол 4 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (наричано по-долу "Споразумението за надзорен орган и съд"). Всяко позоваване на държави от ЕАСТ се тълкува като позоваване на държавите от ЕАСТ, които са договарящи страни по Споразумението за ЕИП. От 1 май 2004 г. тези държави са Исландия, Лихтенщайн и Норвегия."
|
|
[***] See Article 53(1) of the EEA Agreement."
|
[***] Вж. член 53, параграф 1 от Споразумението за ЕИП."
|
|
[****] See Article 53(3) of the EEA Agreement."
|
[****] Вж. член 53, параграф 3 от Споразумението за ЕИП."
|
|
[*****] Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 (OJ L 24, 29.1.2004, p. 1).
|
[*****] Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1).
|
|
[******] See in particular Article 57 of the EEA Agreement, point 1 of Annex XIV to the EEA Agreement, Protocols 21 and 24 to the EEA Agreement, as well as Protocol 4 to the Agreement between the EFTA States on the establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (hereinafter referred to as the "Surveillance and Court Agreement"). Any reference to EFTA States shall be understood to mean those EFTA States which are Contracting Parties to the EEA Agreement. As of 1 May 2004, these States are Iceland, Liechtenstein and Norway."
|
[******] Вж. по-специално член 57 от Споразумението за ЕИП, точка 1 от приложение ХIV към Споразумението за ЕИП, протоколи 21 и 24 към Споразумението за ЕИП и протокол 4 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (наричано по-долу "Споразумението за надзорен орган и съд"). Всяко позоваване на държави от ЕАСТ се тълкува като позоваване на държавите от ЕАСТ, които са договарящи страни по Споразумението за ЕИП. От 1 май 2004 г. тези държави са Исландия, Лихтенщайн и Норвегия."
|
|
[] See Article 53(1) of the EEA Agreement."
|
[] Вж. член 53, параграф 1 от Споразумението за ЕИП."
|
|
[] See Article 53(3) of the EEA Agreement."
|
[] Вж. член 53, параграф 3 от Споразумението за ЕИП."
|
|
[] Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 (OJ L 24, 29.1.2004, p. 1).
|
[] Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. (ОB L 24, 29.1.2004 г., стр. 1).
|
|
[] See in particular Article 57 of the EEA Agreement, point 1 of Annex XIV to the EEA Agreement, Protocols 21 and 24 to the EEA Agreement, as well as Protocol 4 to the Agreement between the EFTA States on the establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice (hereinafter referred to as the "Surveillance and Court Agreement"). Any reference to EFTA States shall be understood to mean those EFTA States which are Contracting Parties to the EEA Agreement. As of 1 May 2004, these States are Iceland, Liechtenstein and Norway."
|
[] Вж. по-специално член 57 от Споразумението за ЕИП, точка 1 от приложение ХIV към Споразумението за ЕИП, протоколи 21 и 24 към Споразумението за ЕИП и протокол 4 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд (наричано по-долу "Споразумението за надзорен орган и съд"). Всяко позоваване на държави от ЕАСТ се тълкува като позоваване на държавите от ЕАСТ, които са договарящи страни по Споразумението за ЕИП. От 1 май 2004 г. тези държави са Исландия, Лихтенщайн и Норвегия."
|
|
[] See, in particular, Article 122 of the EEA Agreement, Article 9 of Protocol 24 to the EEA Agreement and Article 17(2) of Chapter XIII of Protocol 4 to the Surveillance and Court Agreement."
|
[] Вж по-специално член 122 от Споразумението за ЕИП, член 9 от протокол 24 към Споразумението за ЕИП и протокол 4, глава ХIII, член 17, параграф 2 от Споразумението за надзорен орган и съд."
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|