Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
Commission Regulation (EC) No 305/2008
Регламент (ЕО) № 305/2008 на Комисията
of 2 April 2008
от 2 април 2008 година
establishing, pursuant to Regulation (EC) No 842/2006 of the European Parliament and of the Council, minimum requirements and the conditions for mutual recognition for the certification of personnel recovering certain fluorinated greenhouse gases from high-voltage switchgear
за установяване, в съответствие с Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета, на минимални изисквания и на условия за взаимно признаване на сертифицирането на служители по отношение на извличането на флуорирани парникови газове от комутационна апаратура за високо напрежение
(Text with EEA relevance)
(текст от значение за ЕИП)
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
Having regard to Regulation (EC) No 842/2006 of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 on certain fluorinated greenhouse gases [1], and in particular Article 5(1) thereof,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно някои флуорирани парникови газове [1], и по-специално член 5, параграф 1 от него,
Whereas:
като има предвид, че:
(1) For the purposes of the requirements of Regulation (EC) No 842/2006, it is necessary to lay down rules on the qualification of personnel carrying out activities on equipment containing certain fluorinated greenhouse gases which can potentially cause leakage.
(1) По смисъла на изискванията на Регламент (ЕО) № 842/2006 е необходимо да бъдат определени правила относно професионалната квалификация на служителите, извършващи дейности по съоръжения, съдържащи някои флуорирани парникови газове, които дейности потенциално могат да предизвикат изтичане на такива газове.
(2) Personnel not yet certified but enrolled in a training course for the purpose of obtaining a certificate should be, for a limited time, allowed to undertake activities for which such certification is required to gain the practical skills needed for the examination, provided that they are supervised by certified personnel.
(2) На тези служители, които все още не са получили сертификат, но вече са включени в обучителен курс за сертифициране, следва за ограничен период от време да бъде разрешено да изпълняват дейности, за които се изисква такова сертифициране, за да придобият необходимите за изпита практически умения, при условие че тяхната работа се наблюдава от сертифицирани служители.
(3) A number of Member States do not currently have qualification or certification systems in place. A limited period should therefore be allowed for personnel to obtain a certificate.
(3) В някои държави-членки понастоящем няма съответни системи за професионална квалификация или сертифициране. По тази причина следва да бъде разрешен ограничен период от време, който служителите да използват за получаване на сертификати.
(4) For the purpose of avoiding undue administrative burden, it should be allowed to build a certification system on existing qualification schemes provided that the skills and knowledge covered and the relevant qualification system are equivalent to the minimum standards envisaged by this Regulation.
(4) С цел да се избегнат излишни административни натоварвания, следва да се разреши за изграждането на система за сертифициране да се използват съществуващите системи за професионална квалификация, при условие че уменията и знанията, придобивани по съответната система, са равностойни на минималните изисквания, предвидени в настоящия регламент.
(5) Entities manufacturing or operating high voltage switchgear could be designated as evaluation or certification bodies or both, provided that they fulfil the relevant requirements.
(5) В ролята на оценяващи или сертифициращи органи, или едновременно и като двата вида органи, биха могли да бъдат определени производители или оператори на комутационна апаратура за високо напрежение, при условие че отговарят на съответните изисквания.
(6) Examination is an effective means of testing the ability of a candidate to carry out properly the actions which can directly cause leakage, as well as those that can indirectly cause leakage.
(6) Изпитът е ефективно средство за проверка на способностите на кандидата да извършва правилно дейности, които могат пряко или косвено да причинят изтичане на парникови газове.
(7) Officially designated evaluation and certification bodies should ensure compliance with the minimum requirements set out in this Regulation and thereby contribute to the effective and efficient mutual recognition of certificates throughout the Community.
(7) Официално определените оценяващи органи и сертифициращи органи следва да осигурят спазване на минималните изисквания, установени в настоящия регламент, като по този начин допринесат за реалното и ефективно взаимно признаване на сертификати в цялата Общност.
(8) Information on the certification system issuing certificates subject to mutual recognition should be notified to the Commission in the format established by Commission Regulation (EC) No 308/2008 of 2 April 2008 establishing, pursuant to Regulation (EC) No 842/2006 of the European Parliament and of the Council, the format for notification of the training and certification programmes of the Member States [2].
(8) На Комисията следва да бъде съобщавана информация относно системата за сертифициране, чиито сертификати подлежат на взаимно признаване, във формата, определен с Регламент (ЕО) № 308/2008 на Комисията от 2 април 2008 г. за установяване, съгласно Регламент (ЕО) № 842/2006 на Европейския парламент и на Съвета, на формата на уведомленията за програмите на държавите-членки за обучение и сертифициране [2].
(9) The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Committee established by Article 18(1) of Regulation (EC) No 2037/2000 of the European Parliament and of the Council [3],
(9) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 18, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 2037/2000 на Европейския парламент и на Съвета [3],
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Article 1
Член 1
Subject matter and scope
Предмет и обхват
This Regulation establishes minimum requirements for the certification of personnel recovering certain fluorinated greenhouse gases from high-voltage switchgear as well as the conditions for mutual recognition of certificates issued in accordance with those requirements.
Настоящият регламент установява минималните изисквания за сертифициране на служители за извличането на някои флуорирани парникови газове от комутационна апаратура за високо напрежение, както и на условията за взаимно признаване на сертификатите, издадени съгласно тези изисквания.
Article 2
Член 2
Definitions
Определения
For the purposes of this Regulation "high voltage switchgear" means switching devices and their combination with associated control, measuring, protective and regulating equipment, and assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures and supporting structures, intended for use in connection with generation, transmission, distribution and conversion of electric energy at rated voltages above 1000 V.
За целите на настоящия регламент терминът "комутационна апаратура за високо напрежение" означава комутационните апарати и техните комбинации със съответните контролни, измервателни, защитни и регулиращи уреди, както и комплектите от такива апарати и уреди със съответните връзки, принадлежности, шкафове и носещи конструкции, използвани във връзка с генерирането, преноса, разпределението и преобразуването на електроенергия при номинални напрежения над 1000 V.
Article 3
Член 3
Certification of personnel
Сертифициране на служители
1. Personnel carrying out the activity referred to in Article 1 shall hold a certificate as referred to in Article 4.
1. Служителите, които извършват посочените в член 1 дейности, следва да притежават сертификат, както е посочено в член 4.
2. Paragraph 1 shall not apply for a maximum period of one year to personnel enrolled in a training course for the purpose of obtaining a certificate provided that they carry out the activity under the supervision of a person holding a certificate.
2. За служители, които са записани на курс за обучение за получаване на сертификат и работят под наблюдението на лице, притежаващо сертификат, изискването по параграф 1 няма да се прилага за срок от максимум 1 година.
3. Member States may decide that paragraph 1 shall not apply for a period which shall not exceed the date referred to in Article 5(4) of Regulation (EC) No 842/2006, to personnel undertaking the activity provided for in Article 1 of this Regulation before the date referred to in Article 5(2) of Regulation (EC) No 842/2006.
3. Държавите-членки могат да решат, че изискването по параграф 1 няма да се прилага за период, който следва да не просрочва датата, посочена в член 5, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 842/2006, за тези служители, които са извършвали дейността, предвидена в член 1 от настоящия регламент преди датата, посочена в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 842/2006.
Such personnel shall, for the period referred to in the first subparagraph, be deemed certified as regards this activity for the purposes of the requirements of Regulation (EC) No 842/2006.
Такива служители следва да бъдат считани за сертифицирани по отношение на тези дейности за периода, посочен в първата алинея, по смисъла на изискванията на Регламент (ЕО) № 842/2006.
Article 4
Член 4
Issuance of certificates to personnel
Издаване на сертификати на служители
1. A certification body as referred to in Article 5 shall issue a certificate to personnel who have passed a theoretical and practical examination organised by an evaluation body as referred to in Article 6, covering the minimum skills and knowledge set out in the Annex.
1. На служителите, които са издържали теоретичен и практически изпит, организиран от оценяващ орган, както е посочено в член 6, по отношение на минимума от умения и познания, посочен в приложението, следва да бъде издаден сертификат от сертифициращ орган, съгласно посоченото в член 5.
2. The certificate shall contain at least the following:
2. Сертификатът трябва да съдържа минимум следната информация:
(a) the name of the certification body, the full name of the holder, a certificate number, and the date of expiry if any;
а) наименованието на сертифициращия орган, пълното име на сертифицираното лице, номера на сертификата и датата, до която е валиден, ако има такава;
(b) the activity which the holder of the certificate is entitled to perform;
б) дейността, която притежателят на сертификата е оправомощен да извършва;
(c) issuing date and issuer’s signature.
в) дата на издаване и подпис на издалия сертификата.
3. Where an existing examination-based certification system covers the minimum skills and knowledge set out in the Annex and meets the requirements of Articles 5 and 6, but the related attestation does not contain the elements laid down in paragraph 2 of this Article, a certification body referred to in Article 5 may issue a certificate to the holder of this qualification without repeating examination.
3. В случаите, в които съществуващата система за сертифициране, основаваща се на провеждането на изпит, покрива минималните умения и познания, посочени в приложението, и отговаря на изискванията на членове 5 и 6, но съответният атестат не съдържа посочените в параграф 2 от настоящия член елементи, се допуска съответстващ на изискванията на член 5 сертифициращ орган да издаде сертификат на притежателя на тази квалификация без повторно явяване на изпит.
4. Where an existing examination based certification system meets the requirements of Articles 5 and 6 and partially covers the minimum skills as set out in the Annex, certification bodies may issue a certificate provided that the applicant passes a supplementary examination, of the skills and knowledge not covered by the existing certification, organised by an evaluation body referred to in Article 6.
4. В случаите, когато съществуваща система за сертифициране, основаваща се на провеждането на изпит, отговаря на изискванията на членове 5 и 6 и частично покрива минимума от умения и познания, посочен в приложението, сертифициращите органи могат да издават сертификат, при условие че кандидатът издържи допълнителен изпит, организиран от съответстващ на изискванията на член 6 оценяващ орган, по тези умения и познания, които не са покрити от съществуващото сертифициране.
Article 5
Член 5
Certification body
Сертифициращ орган
1. A certification body shall be provided for by a national law or regulation, or designated by the competent authority of a Member State or other entities entitled to do so, as being allowed to issue certificates to personnel involved in the activity referred to in Article 1.
1. Сертифициращият орган следва да бъде определен посредством национален законов или подзаконов акт, или да бъде назначен от компетентния орган на държавата-членка или от други организации, които са оправомощени за това, като имащ правото да издава сертификати на служители, които изпълняват дейностите, посочени в член 1.
The certification body shall be impartial in carrying out its activities.
Сертифициращият орган следва да е безпристрастен при извършването на своята дейност.
2. The certification body shall establish and apply procedures for the issuance, suspending and withdrawing of certificates.
2. Сертифициращият орган следва да определя и прилага процедурите по издаването, временното отменяне и отнемането на сертификати.
3. The certification body shall maintain records that allow verifying the status of a certified person. The records shall demonstrate that the certification process has been effectively fulfilled. Records shall be kept for a minimum period of five years.
3. Сертифициращият орган следва да води документация, удостоверяваща статута на всяко сертифицирано лице. Тази документация следва да доказва, че съответната процедура по сертифициране действително е изпълнена. Документацията следва да се пази за период от най-малко 5 години.
Article 6
Член 6
Evaluation body
Оценяващ орган
1. An evaluation body designated by the competent authority of a Member State or other entities entitled to do so, shall organise examinations for the personnel referred to in Article 1. A certification body as referred to in Article 5 may also qualify as an evaluation body.
1. Изпитите за служителите, посочени в член 1, следва да се организират от оценяващ орган, определен от компетентния орган на държавата-членка или от други институции, които са оправомощени за това. На изискванията за оценяващ орган може да отговаря и сертифициращ орган по смисъла на член 5.
The evaluation body shall be impartial in carrying out its activities.
Оценяващият орган следва да е безпристрастен при извършването на своята дейност.
2. Examinations shall be planned and structured in a manner which ensures that the minimum skills and knowledge set out in the Annex are covered.
2. Изпитите следва да бъдат планирани и структурирани по начин, който гарантира покриването на минималните умения и познания, определени в приложението.
3. The evaluation body shall adopt reporting procedures and keep records to enable the documentation of the individual and overall results of the evaluation.
3. Оценяващият орган следва да приеме процедури за докладване и да съхранява документация, за да се даде възможност за удостоверяване на резултатите от изпита на отделно лице и на цялостните резултати от оценяването.
4. The evaluation body shall ensure that examiners assigned to a test have due knowledge of the relevant examination methods and examination documents as well as an appropriate competence in the field to be examined. It shall also ensure that the necessary equipment, tools and materials are available for the practical tests.
4. Оценяващият орган следва да гарантира, че назначените изпитващи лица за даден изпит притежават необходимите знания относно съответните изпитни методи и документи, както и подходяща компетентност в областта на изпита. Също така този орган следва да гарантира, че необходимото оборудване, инструменти и материали са налице за провеждане на практическите изпити.
Article 7
Член 7
Notification
Уведомяване
1. By 4 January 2009, Member States shall notify the Commission of the names and contact details of certification bodies for personnel covered by Article 5 and of the titles of certificates for personnel complying with the requirements of Article 4, using the format established by Regulation (EC) No 308/2008.
1. До 4 януари 2009 г. държавите-членки следва да съобщят на Комисията наименованията и данните за контакт на сертифициращите органи за служители по смисъла на член 5, както и наименованията на отговарящите на изискванията на член 4 сертификати за служители, като при съобщаването следва да се използва форматът, определен с Регламент (ЕО) № 308/2008.
2. Member States shall update the notification submitted pursuant to paragraph 1, with relevant new information, and submit it to the Commission without delay.
2. Държавите-членки следва да актуализират уведомлението, направено съгласно параграф 1, със съответната нова информация и незабавно да предоставят на Комисията актуализираното уведомление.
Article 8
Член 8
Conditions for mutual recognition
Условия за взаимно признаване
1. Mutual recognition of certificates issued in other Member States shall apply to certificates issued in accordance with Article 4.
1. Взаимното признаване на сертификати, издадени в други държави-членки, следва да се прилага само за сертификати, издадени в съответствие с член 4.
2. Member States may require holders of certificates issued in another Member State to provide a translation of the certificate in another official Community language.
2. Държавите-членки могат да изискват от притежателите на сертификати, издадени в друга държава-членка, да предоставят превод на сертификата на някой от другите официални езици на Общността.
Article 9
Член 9
Entry into force
Влизане в сила
This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Done at Brussels, 2 April 2008.
Съставено в Брюксел на 2 април 2008 година.
For the Commission
За Комисията
Stavros Dimas
Stavros Dimas
Member of the Commission
Член на Комисията
[1] OJ L 161, 14.6.2006, p. 1.
[1] ОВ L 161, 14.6.2006 г., стр. 1.
[2] See page 28 of this Official Journal.
[2] Вж. страница 28 от настоящия брой на Официален вестник.
[3] OJ L 244, 29.9.2000, p. 1. Regulation as last amended by Commission Decision 2007/540/EC (OJ L 198, 31.7.2007, p. 35).
[3] ОВ L 244, 29.9.2000 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Решение 2007/540/ЕО на Комисията (ОВ L 198, 31.7.2007 г., стр. 35).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANNEX
ПРИЛОЖЕНИЕ
Minimum requirements as to the skills and knowledge to be covered by the evaluation bodies
Минимални изисквания относно уменията и познанията, които трябва да бъдат обхванати от оценяващите органи
The examination referred to in Articles 4(1) and 6(2) shall comprise the following:
Изпитите, посочени в член 4, параграф 1 и член 6, параграф 2, следва да включват следното:
(a) a theoretical test with one or more questions testing that skill or knowledge, as indicated in the column "Test type" by (T);
а) теоретичен изпит с един или повече въпроси за проверка на дадено умение или знание, отбелязани в колоната "Вид на изпита" с означението "T";
(b) a practical test where the applicant shall perform the corresponding task with the relevant material, tools and equipment, as indicated in the column "Test type" by (P).
б) практически изпит, при който кандидатът следва да изпълни с подходящите материали, инструменти и оборудване съответната задача, отбелязана в колоната "Вид на изпита" с означението "П".
No | Minimum knowledge and skills | Test type |
№ | Минимум от знания и умения | Вид на изпита |
1 | Basic knowledge of relevant environmental issues (climate change, Kyoto Protocol, Global Warming Potential), the relevant provisions of Regulation (EC) No 842/2006 and of the relevant Regulations implementing provisions of Regulation (EC) No 842/2006 | T |
1 | Общи познания по съответните екологични въпроси (изменението на климата, Протокола от Киото, потенциала за глобално затопляне), съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 842/2006 и съответните разпоредби на регламентите за прилагане на Регламент (ЕО) № 842/2006 | T |
2 | Physical, chemical and environmental characteristics of SF6 | T |
2 | Физични, химични и екологични характеристики на SF6 (елегаз) | T |
3 | Use of SF6 in electric power equipment (insulation, arc quenching) | T |
3 | Приложение на SF6 (елегаз) в електрически съоръжения (за изолация, дъгогасене) | T |
4 | SF6 quality, according to the relevant industrial standards [1] | T |
4 | Качествени характеристики на SF6 съгласно съответните промишлени стандарти [1] | T |
5 | Understanding of the design of electric power equipment | T |
5 | Познаване на устройството на електроенергийни съоръжения | T |
6 | Checking the SF6 quality | P |
6 | Проверка на качествените характеристики на SF6 | П |
7 | Recovery of SF6 and SF6 mixtures and purification of SF6 | P |
7 | Извличане от съоръжения на SF6 и на смеси със съдържание на SF6 и отделяне от смесите на чист SF6 | П |
8 | Storage and transportation of SF6 | T |
8 | Съхранение и транспорт на SF6 | T |
9 | Operation of SF6 recovery equipment | P |
9 | Работа с апарати за извличане на SF6 | П |
10 | Operation of tight drilling systems, if necessary | P |
10 | Работа с уплътняващи (при пробиването) пробивни машини, ако е необходимо | П |
11 | Re-use of SF6 and different re-use categories | T |
11 | Повторно използване на SF6 и различни видове повторно използване | T |
12 | Working on open SF6 compartments | P |
12 | Работи върху камери с SF6 в отворено състояние | П |
13 | Neutralising SF6 by-products | T |
13 | Неутрализиране на страничните продукти на SF6 | T |
14 | Monitoring of SF6 and appropriate data recording obligations under national or Community legislation, or international agreements | T |
14 | Наблюдение на SF6 и съответни задължения за записване на данните съгласно националното или общностното законодателство, или съгласно международни споразумения | T |
[1] For instance IEC 60376 and IEC 60480.
[1] Например IEC 60376 и IEC 60480.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office