Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
20071206
20071206
Commission Decision
Решение на Комисията
of 6 December 2007
от 6 декември 2007 година
providing for a derogation from certain provisions of Council Directive 2000/29/EC in respect of plants of Vitis L., other than fruits, originating in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia
относно разрешаване на дерогация от някои разпоредби на Директива 2000/29/ЕО на Съвета по отношение на растения от Vitis L., различни от плодове, с произход от Хърватия или Бившата югославска република Македония
(notified under document number C(2007) 5897)
(нотифицирано под номер C(2007) 5897)
(2007/847/EC)
(2007/847/ЕО)
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
Having regard to Council Directive 2000/29/EC of 8 May 2000 on protective measures against the introduction into the Community of organisms harmful to plants or plant products and against their spread within the Community [1], and in particular Article 15(1) thereof,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността [1], и по-специално член 15, параграф 1 от нея,
Whereas:
като има предвид че:
(1) Under Directive 2000/29/EC, plants of Vitis L., other than fruits, originating in third countries in principle are not to be introduced into the Community.
(1) По силата на Директива 2000/29/ЕО растения от Vitis L., различни от плодове, с произход от трети страни, по принцип не се внасят на територията на Общността.
(2) Slovenia has requested a derogation to permit imports of plants of Vitis L., other than fruits, from Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia for a limited period of time in order to enable specialised nurseries to multiply these plants in the Community before re-exporting them to Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia.
(2) Словения поиска дерогация, позволяваща вноса на растения от Vitis L., различни от плодове, с произход от Хърватия или Бившата югославска република Македония за ограничен период от време, през който специализираните разсадници да могат да развъдят тези растения и след това да ги реекспортират обратно в Хърватия или в Бившата югославска република Македония.
(3) The Commission considers that there is no risk of spreading harmful organisms to plants or plant products provided that plants of Vitis L., other than fruits originating in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia are subject to the specific conditions laid down in this Decision.
(3) Комисията счита, че не съществува опасност от разпространение на вредители по растенията или растителните продукти, при условие че специфичните условия, установени с тази директива, се прилагат по отношение на растенията от Vitis L., различни от плодове, с произход от Хърватия или Бившата югославска република Македония.
(4) Member States should therefore for a limited period be authorised to permit the introduction into their territory of such plants subject to specific conditions.
(4) Следователно на държавите-членки следва да се разреши да позволят внасянето на своя територия на такива растения при спазване на специфични условия за ограничен период.
(5) That authorisation should be terminated if it is established that the specific conditions laid down in this Decision are not sufficient to prevent the introduction of harmful organisms into the Community or have not been complied with.
(5) Разрешението следва да бъде прекратено, ако бъде установено, че определените в това решение специфични условия са недостатъчни, за да се предотврати внасянето на опасни организми в Общността или че тези условия не се спазват.
(6) The measures provided for in this Decision are in accordance with the opinion of the Standing Committee on Plant Health,
(6) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
HAS ADOPTED THIS DECISION:
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Article 1
Член 1
By way of derogation from Article 4(1) of Directive 2000/29/EC with regard to point 15 of Part A of Annex III to that Directive, Member States shall be authorised to permit the introduction into their territory of plants of Vitis L., other than fruits, intended for grafting in the Community and originating in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia (hereinafter referred to as the plants).
Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО по отношение на точка 15 от част А на приложение III към цитираната директива, на държавите-членки ще бъде разрешено да внасят на своя територия растения от Vitis L., различни от плодове, предназначени за засаждане в Общността и произхождащи от Хърватия или Бившата югославска република Македония (наричани по-долу "растенията").
In order to qualify for that derogation, the plants shall be subject, in addition to the requirements laid down in Annexes I and II to Directive 2000/29/EC, to the conditions provided for in the Annex to this Decision.
За да се ползват от дерогацията, в допълнение към изискванията, посочени в приложения I и II към директива 2000/29/ЕО, растенията трябва да отговарят и на условията, предвидени в приложението към настоящото решение.
In order to qualify for that derogation, the plants shall be introduced into the Community, in the following periods:
За да се ползват от дерогацията, растенията трябва да са внесени в Общността през следните периоди:
(a) between 1 January 2008 and 30 April 2008;
а) между 1 януари 2008 г. и 30 април 2008 г.;
(b) between 1 January 2009 and 30 April 2009;
б) между 1 януари 2009 г. и 30 април 2009 г.;
(c) between 1 January 2010 and 30 April 2010.
в) между 1 януари 2010 г. и 30 април 2010 г.
Article 2
Член 2
1. Member States which make use of the derogation provided for in Article 1 shall provide the Commission and the other Member States with:
1. Държавите-членки, които се възползват от дерогацията, предвидена в член 1, предоставят на Комисията и на останалите държави-членки, както следва:
(a) the information on the quantities of plants imported pursuant to this Decision; and
а) данни относно количествата растения, внесени съгласно настоящото решение; и
(b) a detailed technical report on the official inspections referred to in point 6 of the Annex.
б) подробен технически доклад за официалните инспекции и тестове, посочени в точка 6 от приложението.
That information and that report shall be provided as regards introductions covered by Article 1(a) by 15 November 2008 at the latest, as regards introductions covered by Article 1(b) by 15 November 2009 at the latest, and as regards introductions covered by Article 1(c) by 15 November 2010 at the latest.
Данни и доклад се предоставят най-късно до 15 ноември 2008 г. по отношение на внос по член 1, буква а) най-късно до 15 ноември 2009 г. по отношение на внос по член 1, буква б) и най-късно до 15 ноември 2010 г. по отношение на внос по член 1, буква в).
2. Any Member State in which the plants are subsequently grafted after their introduction into its territory shall also provide the Commission and the other Member States with a detailed technical report of the official inspections and testing referred to in point 8(b) of the Annex.
2. Всяка държава-членка, в която растенията се засаждат непосредствено след внасянето им на нейна територия, също предоставя на Комисията и на останалите държави-членки подробен технически доклад за официалните инспекции и тестове, посочени в точка 8, буква б) от приложението.
That report shall be provided as regards introductions covered by Article 1(a) by 15 November 2008 at the latest, as regards introductions covered by Article 1(b) by 15 November 2009 at the latest, and as regards introductions covered by Article 1(c) by 15 November 2010 at the latest.
Докладът се предоставя най-късно до 15 ноември 2008 г. по отношение на внос по член 1, буква а) най-късно до 15 ноември 2009 г. по отношение на внос по член 1, буква б) и най-късно до 15 ноември 2010 г. по отношение на внос по член 1, буква в).
Article 3
Член 3
Member States shall immediately notify the Commission and the other Member States of all consignments introduced into their territory pursuant to this Decision, which were subsequently found not to comply with this Decision.
Държавите-членки незабавно информират Комисията и останалите държави-членки за всички внесени на своя територия партиди по силата на настоящото решение, за които се е оказало впоследствие, че не съответстват на посочените в него условия.
Article 4
Член 4
This Decision is addressed to the Member States.
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Done at Brussels, 6 December 2007.
Съставено в Брюксел на 6 декември 2007 година.
For the Commission
За Комисията
Markos Kyprianou
Markos Kyprianou
Member of the Commission
Член на Комисията
[1] OJ L 169, 10.7.2000, p. 1. Directive as last amended by Commission Directive 2007/41/EC (OJ L 169, 29.6.2007, p. 51).
[1] ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1. Директива, последно изменена с Директива 2007/41/ЕО на Комисията (ОВ L 169, 29.6.2007 г., стр. 51).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
20071206
20071206
ANNEX
ПРИЛОЖЕНИЕ
SPECIFIC CONDITIONS APPLYING TO PLANTS OF VITIS L., OTHER THAN FRUITS, ORIGINATING IN CROATIA OR THE FORMER YUGOSLAV REPUBLIC OF MACEDONIA BENEFITING FROM THE DEROGATION PROVIDED FOR IN ARTICLE 1
СПЕЦИФИЧНИ УСЛОВИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА РАСТЕНИЯ VITIS L., РАЗЛИЧНИ ОТ ПЛОДОВЕ, С ПРОИЗХОД ОТ ХЪРВАТИЯ ИЛИ БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ, КОИТО СЕ ПОЛЗВАТ ОТ ДЕРОГАЦИЯТА, ПРЕДВИДЕНА В ЧЛЕН 1
1. The plants shall be propagating material in the form of dormant buds of the varieties Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn. Malvazija istarska bijela), Maraština, Muškat momjanski (syn. Muškat istarski), Muškat ruža porečki, Plavac mali, Plavac veliki, Plavka (syn. Plavina), Pošip, Škrlet, Teran, Trnjak,, Vugava or Žlahtina, in case of introduction from Croatia, or Aleksandriski muškat, Alikant buse, Belan, Belo zimsko, Beogradska bessemena, Demir kapija, Grenaš crn, Kadarka, Krainski bojadiser, Kratošija, Moldavija, Ohridsko crno, Plavec mal, Plovdina, Prokupec, R’kaciteli, Semijon, Smederevka, Stanušina, Sultanina, Temjanika, Teran, Vranec, Župljanka or Žilavka, in case of introduction from the former Yugoslav Republic of Macedonia, that shall be:
1. Растенията да са носители на посадъчен материал под формата на зимуващи пъпки от разновидностите Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (син. Malvazija istarska bijela), Maraština, Muškat momjanski (син. Muškat istarski), Muškat ruža porečki, Plavac mali, Plavac veliki, Plavka (син. Plavina), Pošip, Škrlet, Teran, Trnjak, Vugava или Žlahtina, в случай на внос от Хърватия, или Aleksandriski muškat, Alikant buse, Belan, Belo zimsko, Beogradska bessemena, Demir kapija, Grenaš crn, Kadarka, Krainski bojadiser, Kratošija, Moldavija, Ohridsko crno, Plavec mal, Plovdina, Prokupec, R’kaciteli, Semijon, Smederevka, Stanušina, Sultanina, Temjanika, Teran, Vranec, Župljanka or Žilavka, в случай на внос от Бившата югославска република Македония, които:
(a) intended to be grafted in the Community at the premises referred to in point 7, onto rootstocks produced in the Community;
а) са предназначени за засаждане в Общността в помещенията, посочени в точка 7, върху подложки, произведени в Общността;
(b) harvested in stock nurseries, which are officially registered in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia. Member States making use of this derogation shall make the lists of the registered nurseries available to the Commission and to the other Member States, at the latest by 31 December of the year preceding the introduction of the plants into the Community. These lists shall include the name of the variety, the number of rows planted with this variety, the number of plants per row for each of these nurseries, as far as they are deemed suitable for dispatch to the Community in 2008, 2009 or 2010 under the conditions laid down in this Decision;
б) са добити в разсадници, официално регистрирани в Хърватия или Бившата югославска република Македония. Държавите-членки, които се възползват от тази дерогация, предоставят на Комисията и на останалите държави-членки списъци с регистрираните разсадници не по-късно от 31 декември на годината, предхождаща вноса на растенията в Общността. Списъците включват името и разновидността, броя редове, засети със съответната разновидност, броя растения за всеки ред в тези разсадници, доколкото е преценено, че са годни да бъдат внесени в Общността през 2008 г., 2009 г. или 2010 г. при спазване на условията, определени в настоящото решение;
(c) properly packed and the packaging made recognisable with a marking, enabling the identification of the registered nursery and the variety.
в) подходящо опаковани и опаковките са ясно обозначени по начин, позволяващ определянето на регистрирания разсадник и разновидността.
2. The plants shall be accompanied by a phytosanitary certificate issued in Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia in accordance with Article 13(1) of Directive 2000/29/EC, on the basis of the examination laid down therein, confirming, in particular, freedom from the following harmful organisms:
2. Растенията се придружават от фитосанитарно удостоверение, издадено в Хърватия или Бившата югославска република Македония съобразно разпоредбите на член 13, параграф 1 от Директива 2000/29/ЕО на базата на проверката, предвидена в тях, чрез което по-специално се потвърждава липсата на следните опасни организми:
Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)
Daktulosphaira vitifoliae (Fitch)
Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.
Xylophilus ampelinus (Panagopoulos) Willems et al.
Grapevine Flavescence dorée
Grapevine Flavescence dorée
Xylella fastidiosa (Well et Raju)
Xylella fastidiosa (Well et Raju)
Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers
Trechispora brinkmannii (Bresad.) Rogers
Tobacco ringspot virus
Tobacco ringspot virus
Tomato ringspot virus
Tomato ringspot virus
Blueberry leaf mottle virus
Blueberry leaf mottle virus
Peach rosette mosaic virus
Peach rosette mosaic virus
The certificate shall state under "Additional Declaration", the indication "This consignment meets the conditions laid down in Decision 2007/847/EC".
Удостоверението трябва да съдържа в рубриката "Допълнителна декларация" следното означение: "Настоящата партида отговаря на условията, предвидени в Решение 2007/847/ЕО".
3. The official plant protection organisation of Croatia or the former Yugoslav Republic of Macedonia shall ensure the identity and integrity of the plants from the time of harvesting as referred to in point 1(b) until they are exported to the Community.
3. Официалната служба за фитосанитарна защита на Хърватия или на Бившата югославска република Македония гарантират идентичността и целостта на растенията от момента на добиването им според точка 1, буква б) до износа им в Общността.
4. The plants shall be introduced through points of entry designated for the purpose by the Member State in which they are situated.
4. Растенията се внасят през входни пунктове, посочени за целта от държавата-членка, в която се намират.
Those points of entry and the name and address of the responsible official body referred to in Directive 2000/29/EC in charge of each point of entry shall be notified sufficiently in advance by the Member State making use of the derogation to the Commission and shall be made available on request to other Member States.
Тези пунктове, както и наименованието и адресът на отговорния официален орган, посочен в Директива 2000/29/ЕО, който отговаря за всеки входен пункт, се съобщават предварително и своевременно на Комисията от държавата-членка, която се ползва от дерогацията и при поискване са на разположение на останалите държави-членки.
Where the introduction of the plants into the Community takes place in a Member State other than the Member State making use of the authorisation referred to in Article 1 (hereinafter referred to as the authorisation), the responsible official bodies of the Member State of introduction shall inform and cooperate with the responsible official bodies of the Member States making use of the authorisation to ensure that this Decision is complied with.
Когато вносът на растенията в Общността се осъществява в държава-членка, различна от тази, която се ползва от упоменатото в член 1 разрешение, наричано по-долу "разрешението", отговорните официални органи на държавата-членка, в която се осъществява вносът, информират и работят съвместно с отговорните официални органи на държавите-членки, които се ползват от това разрешение, с цел да се осигури спазването на разпоредбите на настоящото решение.
5. Prior to introduction into the Community, the importer shall be officially informed of the conditions laid down in points 1 to 4; the said importer shall notify details of each introduction sufficiently in advance to the responsible official bodies in the Member State of introduction and that Member State, without delay, shall convey the details of the notification to the Commission, indicating:
5. Преди внасяне на растенията в Общността вносителят е официално уведомен за условията, определени в точки 1—4; вносителят уведомява подробно за всеки внос предварително и своевременно официалните органи в държавата-членка, на чиято територия се осъществява вносът и тази държава-членка незабавно информира Комисията за следните подробности от уведомлението:
(a) the type of material;
а) вида материал;
(b) the variety and the quantity;
б) разновидността и количеството;
(c) the declared date of introduction and confirmation of the point of entry;
в) декларираната дата на внасяне и потвърждение на входния пункт;
(d) the names, addresses and the locations of the premises referred to in point 7 where the buds will be grafted and stored.
г) имената, адресите и местонахожденията на помещенията, посочени в точка 7, в които пъпките ще бъдат засадени и съхранявани.
The importer shall inform the official bodies concerned of any changes to the above details as soon as they are known.
Вносителят уведомява съответните официални органи за всяко изменение в горепосочените данни, веднага след като те станат известни.
The Member State concerned shall inform the Commission of the above details, and details of any change to them without delay.
Заинтересованата държава-членка следва незабавно да информира Комисията за посочените по-горе подробни данни, както и за всяка внесена в тях промяна.
At least two weeks before the date of introduction the importer shall notify the responsible official body of the premises referred to in point 7 where the plants are to be grafted.
Най-малко две седмици преди датата на вноса вносителят посочва на отговорния официален орган помещенията по точка 7, в които ще бъдат отглеждани растенията.
6. The inspections, including testing, as appropriate, required pursuant to Article 13 of Directive 2000/29/EC and in accordance with provisions laid down in the present Decision, shall be made by the responsible official bodies of the Member State making use of this authorisation, and where appropriate, in cooperation with the responsible official bodies of the Member State where the plants are to be stored.
6. Инспекциите, включително и тестовете, ако са необходими, изисквани по член 13 от Директива 2000/29/ЕО и в съответствие с разпоредбите на настоящото решение, се извършват от отговорните официални органи на държавите-членки, които се възползват от разрешението, и ако е необходимо, в сътрудничество с отговорните официални органи на държавата-членка, в която ще бъдат съхранявани растенията.
During those inspections, Member State(s) shall also inspect, and where appropriate, test for harmful organisms mentioned in point 2. Any finding of such harmful organisms shall immediately be notified to the Commission. Appropriate action shall be taken to destroy the harmful organisms and where appropriate the plants concerned.
По време на тези инспекции държавата-членка/държавите-членки контролира(т) липсата на вредители, посочени в точка 2, и, при нужда, провежда(т) за тази цел тест. Всяко откриване на вредител незабавно се съобщава на Комисията. Вземат се подходящи мерки за унищожаване на вредителите и, ако е необходимо, на съответните растения.
7. The plants shall be grafted only at premises officially registered and approved for the purposes of this authorisation.
7. Растенията се засаждат само в официално обявени и одобрени за целите на разрешението помещения.
The person intending to graft the plants shall notify in advance the responsible official bodies of the Member State in which the premises are situated of the name and address of the owner of those premises.
Лицето, определено да засажда растенията, предварително уведомява отговорните официални органи на държавата-членка, в която се намират помещенията, за името и адреса на собственика на тези помещения.
Where the place of grafting is situated in a Member State other than the Member State making use of the authorisation, the responsible official bodies of the Member State making use of the authorisation shall inform the responsible official bodies of the Member State where the plants are to be grafted of the names and addresses of the premises where the plants are to be grafted. Such information shall be given at the moment of the receipt of the advance notification from the importer as referred to in the fourth paragraph of point 5.
Когато мястото на засаждане се намира в държава-членка, различна от тази, която се ползва от разрешението, отговорните официални органи на държавата-членка, която се възползва от разрешението, уведомяват тези на държавата-членка, в която ще бъдат засадени растенията, за наименованието и за адреса на помещенията, в които растенията ще бъдат засадени. Тази информация се предоставя в момента на получаването на предварителното съобщение от вносителя, посочен в член 5, четвърти параграф.
8. At the premises referred to in point 7:
8. В помещенията, посочени в точка 7:
(a) the plants which have been found free from the harmful organisms referred to in point 2 may then be used for grafting onto rootstock of Community origin. The grafted plants shall subsequently be kept under appropriate conditions in a suitable growing medium but shall not be planted or further grown in fields. The grafted plants shall remain at the premises for no more than 18 months before being exported to a destination outside the Community as referred to in point 9;
а) растенията, за които е установено, че не са заразени с вредители, както е посочено в точка 2, могат да бъдат използвани за засаждане върху подложки, произведени в Общността. Засадените растения впоследствие се съхраняват при необходимите условия в подходяща хранителна среда, но не се посаждат или отглеждат на полето. Засадените растения остават в помещенията не повече от осемнайсет месеца преди износа им извън Общността, както е посочено в точка 9;
(b) in the period following grafting the plants shall be visually inspected by the said responsible official bodies of the Member State in which they are grafted, at appropriate times, for the presence of harmful organisms or for signs or symptoms caused by any harmful organism; as a result of such visual inspection any harmful organism having caused such signs or symptoms shall be identified by an appropriate testing procedure;
б) през периода, последващ засаждането, отговорните официални органи на държавата-членка, в която са засадени растенията, им правят в подходящи моменти визуални проверки за наличие на вредители или за признаци или симптоми, причинени от вредители; в резултат от визуалните проверки всеки вредител, причиняващ такива признаци или симптоми, се идентифицира чрез подходящи тестове;
(c) any grafted plant which has not been found free, during the said inspections or testing referred to in points (a) and (b), from harmful organisms listed in point 2, or otherwise of quarantine concern, shall be immediately destroyed under the control of the said responsible official bodies.
в) всяко засадено растение, за което не е установено при посочените в букви а) и б) проверки или тестове, че не е заразено с изброените в точка 2 вредители или пък се налага да бъде поставено под карантина, незабавно се унищожава под контрола на отговорните официални органи.
9. Any plant resulting from a successful grafting using the buds referred to in point 1 shall only be released as grafted plants for export to Croatia or to the former Yugoslav Republic of Macedonia. The responsible official bodies of a Member State making use of this authorisation shall ensure that any plant or part of the plant not so exported shall be officially destroyed. Records shall be kept of the amounts of successfully grafted plants, of officially destroyed plants and of plants subsequently re-exported to Croatia or to the former Yugoslav Republic of Macedonia. This information shall be made available to the Commission.
9. Всяко растение, израснало след успешно засаждане при използване на пъпките, споменати в точка 1, се освобождава само като засадено растение за износ в Хърватия или Бившата югославска република Македония. Отговорните официални органи на държавата-членка, която се ползва от разрешението, гарантират, че всяко растение или част от растение, което не се изнася по описания начин, ще бъде официално унищожено. Води се документация за количествата успешно засадени растения, на официално унищожените растения и на растенията, които са били реекспортирани в Хърватия или Бившата югославска република Македония. Тези данни се предоставят на разположение на Комисията.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office