Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
REGULATION (EEC) No 337/75 OF THE-COUNCIL of 10 February 1975 establishing a European Centre for the Development of Vocational Training
19750210
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Регламент (ЕИО) № 337/75 на Съвета
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 235 thereof;
от 10 февруари 1975 година
Having regard to the proposal from the Commission;
за създаване на Европейски център за развитие на професионално обучение
Having regard to the Opinion of the European Parliament (1);
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee (2);
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност и по-специално член 235 от него,
Whereas on the basis of Article 128 of the Treaty, the Council, in its Decision of 2 April 1963 (3), laid down general principles for implementing a common vocational training policy;
като взе предвид предложението на Комисията,
Whereas under Article 118 of the Treaty the Commission has the task of promoting close cooperation between Member States in the social field, particularly in matters relating to basic and advanced vocational training;
като взе предвид становището на Асамблеята [1],
Whereas the Council, in its resolution of 21 January 1974 (4) concerning a social action programme, made one of the objectives of that programme the implementation of a common vocational training policy with a view to attaining progressively the principal objectives thereof, especially approximation of training standards, in particular by setting up a European Vocational Training Centre ; whereas, furthermore, the Council decided that this objective should be given priority;
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [2],
Whereas the implementation of a common vocational training policy gives rise to ever more complex problems, and whereas the solution of those problems requires a large degree of involvement on the part of those concerned, and more especially on the part of both sides of industry;
като има предвид, че въз основа на член 128 от Договора, Съветът с Решението си от 2 април 1963 г. [3], определи основните принципи за осъществяването на обща политика в областта на професионалното обучение;
Whereas the setting up of a European Centre for the Development of Vocational Training - a body independent of the departments of the Commission, but which must cooperate with them to the full - is necessary for the effective implementation of that common policy, and whereas the Treaty has not provided the specific powers necessary for setting up such a centre;
като има предвид, че в съответствие с член 118 от Договора, Комисията има за задача да насърчава тясното сътрудничество между държавите-членки в социалната област, по-специално по въпроси, свързани с основно и по-нататъшно професионално обучение;
Whereas the centre will be set up within the framework of the European Communities and will function in accordance with Community law ; whereas the conditions under which certain general provisions will apply should be defined,
като има предвид, че в своята резолюция от 21 януари 1974 г. относно социална програма за действие [4] Съветът включи сред целите си прилагането на обща политика в областта на професионалното обучение с оглед постепенното постигане на основните си цели, и по-специално сближаването на стандартите на обучение чрез създаване на Европейски център за професионално обучение; като има предвид, освен това, че Съветът реши на тази цел да даде приоритет;
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
като има предвид, че прилагането на обща политика в областта на професионалното обучение поставя все по-сложни проблеми, и че тяхното разрешаване изисква широко приобщаване на заинтересованите кръгове, по-специално на социалните партньори;
като има предвид, че създаването на Европейски център за развитие на професионалното обучение – самостоятелен орган, извън службите на Комисията, с които обаче ще трябва да сътрудничи в максимална степен, е необходимо, за да се приложи ефикасно тази обща политика и, че Логоворът не предвижда нужните специфични правомощия за създаване на подобен Център;
Article 1
като има предвид, че Центърът се учредява в рамките на Европейските общности и действа при съблюдаване на правото на Общността; като има предвид, че следва да бъдат изяснени условията, при които се прилагат някои общи разпоредби,
A European Centre for the Development of Vocational Training, hereinafter called "the centre", is hereby set up.
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
In each of the Member States, the centre shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons.
Член 1
The centre shall be non-profit making. It shall have its seat in Berlin (West).
Създава се Европейски център за развитие на професионалното обучение, наричан по-долу "Центърът".
Във всички държави-членки Центърът притежава най-широката правосубектност, предоставяна на юридическите лица.
Article 2
Центърът е с идеална цел. Седалището му се намира в Западен Берлин.
1. The aim of the centre shall be to assist the Commission in encouraging, at Community level, the promotion and development of vocational training and of in-service training.
Член 2
To that end, within the framework of the guidelines laid down by the Community, it shall contribute, through its scientific and technical activities, to the implementation of a common vocational training policy.
1. Задачата на Центъра е да подпомага Комисията, за да създава благоприятни условия, в рамките на Общността, за издигане на равнището и развитието на професионалното обучение и на обучението на работното място.
It shall, in particular, encourage the exchange of information and the comparison of experience. (1)OJ No C 127, 18.10.1974, p. 20. (2)OJ No C 125, 16.10.1974, p. 41. (3)OJ No 63, 20.4.1963, p. 1338/63. (4)OJ No C 13, 12.2.1974, p. 1.
С оглед на това, в рамките на насоките, определени от Общността, със своята научна и техническа дейност той допринася за изработването на обща политика за професионално обучение.
2. The main tasks of the centre shall be: - to compile selected documentation relating in particular to the present situation, the latest developments and research in the relevant fields, and to matters of vocational training structure;
Центърът подпомага най-вече обмена на информация и опит.
- to contribute to the development and coordination of research in the above fields;
2. Основните задачи на Центъра са:
- to disseminate all useful documentation and information;
- да направи подбор на документация, свързана най-вече с последните данни, с развитието и научните изследвания в съответните области, както и с проблемите, отнасящи се до професионалното обучение,
- to encourage and support any initiative likely to facilitate a concerted approach to vocational training problems. The centre's activity in this respect shall deal in particular with the problem of the approximation of standards of vocational training with a view to the mutual recognition of certificates and other documents attesting completion of vocational training;
- да допринесе за развитието и координацията на научните изследвания в горепосочените области,
- to provide a forum for all those concerned.
- да осигури разпространението на всички полезни документи и данни,
- да разпространява и подкрепя онези инициативи, които могат да улеснят съгласувания подход към проблемите на професионалното обучение. В този контекст, дейността на Центъра ще бъде преди всичко съсредоточена върху проблема за сближаване на стандартите на професионално обучение, с оглед постигане на взаимно признаване на удостоверенията и на други документи, удостоверяващи завършването на професионално обучение,
- да бъде място за срещи на заинтересованите страни.
3. In its activities the centre shall take into account the links which exist between vocational training and the other branches of education.
3. В своята дейност Центърът взема под внимание съществуващите връзки между професионалното обучение и другите области на образование.
Член 3
Article 3
1. Центърът взема необходимите мерки за изпълнение на целите си. Той може:
1. The centre shall take the measures necessary for the attainment of its objectives. It may in particular: - organize courses and seminars;
- да организира курсове и семинари,
- conclude study contracts and Commission or, where necessary, carry out pilot projects or individual projects to assist the implementation of the centre's work programme;
- да сключва договори за обучение и да осъществява, при нужда, пилотни проекти или специфични проекти, спомагащи за осъществяването на работната програма на Центъра,
- publish and distribute useful documentation, including a Community vocational training bulletin.
- да издава и разпространява цялата необходима документация и, по-специално, бюлетин на Общността по въпросите на професионалното обучение.
2. При изпълнението на задачите си, Центърът установява подходящи контакти, най-вече със специализираните публични или частни, национални или международни ведомства, с органите на публичната власт и с различните учебни заведения, както и с организациите на работодателите и работниците.
Член 4
2. In carrying out its tasks, the centre shall establish appropriate contacts, particularly with specialized bodies, whether public or private, national or international, with public authorities and educational institutions and with workers "and employers" organizations.
1. Центърът се управлява от Управителен съвет, който се състои от тридесет членове, както следва:
а) девет членове, представляващи правителствата на държавите-членки;
Article 4
б) девет членове, представляващи професионалните организации на работодателите;
1. The centre shall be administered by a Management Board comprising 30 members of whom: (a) nine members shall represent the Governments of the Member States;
в) девет членове, представляващи профсъюзните организации на работниците;
(b) nine members shall represent the employers' professional organizations;
г) трима членове, представляващи Комисията.
(c) nine members shall represent the employees' trade union organizations;
Членовете, посочени в букви а), б) и в) се назначават от Съвета на принципа по един представител на държава-членка за всяка от посочените категории.
(d) three members shall represent the Commission.
Членовете, представляващи Комисията, се назначават от нея.
2. Мандатът на членовете на Управителния съвет е тригодишен. Той може да бъде подновен. След изтичането на мандата им или в случай на подаване на оставка, членовете изпълняват задълженията си, докато бъде подновен техният мандат или бъдат заменени.
3. Управителният съвет избира председателя от своите членове, както и трима заместник-председатели за срок от една година.
The members referred to in (a), (b) and (c) shall be appointed by the Council on the basis of one member per Member State for each of those groups.
4. Председателят свиква Управителния съвет най-малко два пъти годишно или по искане на поне една трета от неговите членове.
The Commission shall appoint the members who are to represent it.
5. Решенията на Управителния съвет се вземат с абсолютно мнозинство.
2. The term of office of members shall be three years. It shall be renewable. Upon the expiry of their term of office or in the event of their resignation, members shall remain in office until their appointments are renewed or until they are replaced.
Член 5
3. The Management Board shall elect its Chairman and three Vice-Chairmen from among its members, to serve for a period of one year.
Управителният съвет приема свой процедурен правилник, който влиза в сила след одобрението на Съвета съгласно Становището на Комисията.
4. The Chairman shall convene the Management Board at least twice a year or at the request of at least one-third of its members.
Той решава създаването на работни групи ad hoc, съобразно нуждите на годишната работна програма. Той редовно информира Комисията за осъществяваните от Центъра дейности.
5. Decisions by the Management Board shall be taken by an absolute majority of its members.
Член 6
1. Директорът на Центъра се назначава от Комисията, въз основа на списък с кандидати, представен от Управителния съвет.
Article 5
2. Мандатът на директора е петгодишен; той може да бъде подновен.
The Management Board shall adopt its rules of procedure, which shall enter into force when approved by the Council, acting on the Opinion of the Commission.
Член 7
It shall decide whether to set up ad boc working parties on the basis of the requirements of the annual work programme. It shall regularly inform the Commission of the activities of the centre.
1. Директорът изпълнява решенията на Управителния съвет и отговаря за ежедневното управление на Центъра. Той представлява юридически Центъра.
2. Директорът подготвя и организира работата на Управителния съвет и е секретар на неговите заседания.
Article 6
3. Той координира дейностите на работните групи.
1. The director of the centre shall be appointed by the Commission from a list of candidates submitted by the Management Board.
4. Той отговаря за персонала, който назначава и освобождава.
2. The term of office of the director shall be renewable every five years.
5. Директорът отчита работата си пред Управителния съвет.
Член 8
Article 7
1. Управителният съвет приема годишната работна програма, съгласувано с Комисията, въз основа на проект, предложен от директора. Програмата отчита приоритетните нужди, посочени от институциите на Общността.
1. The director shall carry out the decisions of the Management Board and shall be responsible for the day-to-day administration of the centre. He shall be the legal representative of the centre.
2. Центърът отчита дейностите на други органи, работещи в областта на професионалното обучение при планиране на собствената си работа.
2. He shall prepare and organize the work of the Management Board and provide the Secretariat for their meetings.
Член 9
3. He shall coordinate the activities of the working parties.
Най-късно до 31 март Управителният съвет приема общия годишен отчет за дейността и финансовото състояние на Центъра и го предава на Комисията.
4. He shall be responsible for all staff matters and for engaging and dismissing staff.
Член 10
5. He shall be accountable to the Management Board for his activities.
За всяка бюджетна година, която съвпада с календарната година, Управителният съвет изготвя балансиран отчет за приходите и разходите.
Член 11
Article 8
1. Управителният съвет изпраща на Комисията най-късно до 31 март всяка година разчет за приходите и разходите. Този разчет, който включва и щатното разписание, се изпраща от Комисията на Съвета заедно с предварителния проектобюджет на Европейските общности.
1. On the basis of a draft submitted by the director, the Management Board shall adopt the annual work programme in agreement with the Commission. The programme shall take into account the priority needs indicated by the Community institutions.
2. Всяка година в бюджета на Европейските общности като отделна бюджетна линия се включва субсидия за Центъра.
2. The centre shall take into account the activities of other bodies working in the field of vocational training when planning its own work.
Процедурата, която е в сила за прехвърлянето на кредити от една глава в друга, се прилага и към кредита по тази субсидия.
Бюджетният орган изготвя щатното разписание на Центъра.
Article 9
3. Управителният съвет приема разчета за приходите и разходите преди началото на финансовата година, като го съобразява с размера на отпуснатата от бюджетния орган субсидия. Така одобреният разчет се изпраща от Комисията на бюджетния орган.
The Management Board shall, by 31 March at the latest, adopt an annual general report on the activities and financial situation of the centre and shall submit it to the Commission.
Член 12
1. Финансовите разпоредби, приложими за Центъра, се приемат по реда на член 209 от Договора.
Article 10
2. Най-късно до 31 март всяка година, Управителният съвет изпраща отчетите за приходите и разходите на Центъра за предходната финансова година на Комисията и на Контролната комисия. Контролната комисия ги проверява, съобразно условията, предвидени в член 206, втори параграф от Договора.
The Management Board shall draw up a statement of all revenue and expenditure, which shall be in balance, for each financial year, which shall be the same as the calendar year.
3. Финансовите отчети и докладът на Контролната комисия, както и бележките на Комисията се представят на Съвета и на Асамблеята от Комисията най-късно до 31 октомври. Съветът и Асамблеята освобождават от отговорност Управителния съвет на Центъра, съобразно предвидената в член 206, четвърти параграф на Договора, процедура.
4. Контролът върху поемането на финансови задължения и изразходването на средствата, както и контролът на регистрирането и събирането на всички приходи на Центъра, се упражнява от финансовия контрольор на Комисията.
Article 11
Член 13
1. The Management Board shall, by 31 March each year at the latest, send the Commission an estimate of revenue and expenditure. This estimate, which shall include an establishment plan, shall be forwarded by the Commission to the Council with the preliminary draft budget of the European Communities.
Разпоредбите относно персонала на Центъра се приемат от Съвета по предложение на Комисията.
2. The budget of the European Communities shall each year, under a specific heading, include a subsidy for the centre.
Член 14
The procedure in force for the transfer of appropriations from one chapter to another shall apply to the appropriation for this subsidy.
Членовете на Управителния съвет, директорът и членовете на персонала, както и всички други лица, които участват в дейностите на Центъра, са задължени, дори след прекратяването на служебните им задължения, да не разкриват информация, която по своя характер представлява професионална тайна.
The budget authority shall draw up the establishment plan of the centre.
Член 15
3. The Management Board shall adopt the estimate of revenue and expenditure before the beginning of the financial year, adjusting it to the subsidy granted by the budget authority. The estimate thus adopted shall be forwarded by the Commission to the budget authority.
Правилата относно езиците на Европейските общности се прилагат за Центъра.
Член 16
Article 12
Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейските общности се прилага за Центъра.
1. The financial provisions applying to the centre shall be adopted under Article 209 of the Treaty.
Член 17
2. The Management Board shall, by 31 March at the latest, send the accounts of all the revenue and expenditure of the centre for the preceding financial year to the Commission and to the Audit Board. The latter shall examine them in accordance with the second paragraph of Article 206 of the Treaty.
1. Договорната отговорност на Центъра се урежда от приложимото право към съответния договор.
3. The Commission shall submit the accounts and the report of the Audit Board, together with its own comments, to the Council and to the European Parliament by 31 October at the latest. The Council and the European Parliament shall give a discharge to the Management Board of the centre under the procedure laid down in the fourth paragraph of Article 206 of the Treaty.
Съдът на Европейските общности е компетентен да се произнася по силата на арбитражна клауза, съдържаща се в договор, сключен от Центъра.
4. The financial controller of the Commission shall be responsible for checking the commitment and payment of all expenditure and the recording and recovery of all revenue of the centre.
2. В случаите на извъндоговорна отговорност, Центърът, в съответствие с общите принципи, залегнали в законодателствата на държавите-членки, възстановява щетите, нанесени от Центъра или неговите служители при изпълнение на техните задължения.
Съдът е компетентен да разглежда спорове относно обезщетенията за такива щети.
Article 13
3. Личната отговорност на служителите към Центъра се урежда от разпоредбите, приложими към персонала на Центъра.
The provisions governing the staff of the centre shall be adopted by the Council, acting on a proposal from the Commission.
Член 18
Всеки акт на Центъра, изричен или имплицитен, може да бъде отнесен до Комисията от всяка държава-членка, всеки член на управителния съвет или трети лица, заинтересовани пряко и лично, за проверка на неговата законосъобразност.
Article 14
Комисията трябва да бъде сезирана в срок от петнадесет дни, считано от деня, в който заинтересованият е бил уведомен за оспорвания акт.
Members of the Management Board, the Director, the staff and all other persons participating in the activities of the centre shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy.
Комисията взема решение в едномесечен срок. Липсата на решение в указания срок е равносилно на отхвърляне на иска.
Член 19
Article 15
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
The rules governing the languages of the European Communities shall apply to the centre.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Article 16
Съставено в Брюксел на 10 февруари 1975 година.
The Protocol on the privileges and immunities of the European Communities shall apply to the centre.
За Съвета
Председател
Article 17
G. Fitzgerald
1. The contractual liability of the centre shall be governed by the law applicable to the contract in question.
[1] ОВ С 127, 18.10.1974 г., стр. 20.
The Court of Justice of the European Communities shall have jurisdiction to give judgment pursuant to any arbitration clause contained in a contract concluded by the centre.
[2] ОВ С 125, 16.10.1974 г., стр. 41.
2. In the case of non-contractual liability, the centre shall, in accordance with the general principles common to the laws of the Member States, make good any damage caused by the centre or its servants in the performance of their duties.
[3] ОВ С 63, 20.4.1963 г., стр. 1338/63,
The Court of Justice shall have jurisdiction in disputes relating to compensation for any such damage.
[4] ОВ С 13, 12.2.1974 г. стр. 1.
3. The personal liability of servants towards the centre shall be governed by the relevant provisions applying to the staff of the centre.
--------------------------------------------------
Article 18
Member States, members of the Management Board and third parties directly and personally involved may refer to the Commission any act of the centre, whether express or implied, for the Commission to examine the legality of that act.
Referral shall be made to the Commission within 15 days of the day on which the party concerned first became aware of the act in question.
The Commission shall take a Decision within one month. If no Decision has been taken within this period, the case shall be deemed to have been dismissed.
Article 19
This Regulation shall enter into force on the third day following its publication in the Official Journal of the European Communities.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, 10 February 1975.
For the Council
The President
G. FITZGERALD
Top


Managed by the Publications Office