|
|
Regulation (EC) No 1987/2006 of the European Parliament and of the Council
|
20061220
|
|
of 20 December 2006
|
Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета
|
|
on the establishment, operation and use of the second generation Schengen Information System (SIS II)
|
от 20 декември 2006 година
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II)
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 62(2)(a), 63(3)(b) and 66 thereof,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2, буква а); член 63, параграф 3, буква б) и член 66 от него,
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [1],
|
като взеха предвид предложението на Комисията,
|
|
Whereas:
|
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [1],
|
|
(1) The Schengen Information System ("SIS") set up pursuant to the provisions of Title IV of the Convention of 19 June 1990 implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 between the governments of the States of the Benelux Economic Union, the Federal Republic of Germany and the French Republic on the gradual abolition of checks at their common borders [2] (the "Schengen Convention"), and its development, SIS 1+, constitute an essential tool for the application of the provisions of the Schengen acquis as integrated into the framework of the European Union.
|
като имат предвид, че:
|
|
(2) The development of the second generation of SIS ("SIS II") has been entrusted to the Commission pursuant to Council Regulation (EC) No 2424/2001 [3] and Council Decision 2001/886/JHA [4] of 6 December 2001 on the development of the second generation Schengen Information System (SIS II). SIS II will replace SIS as created pursuant to the Schengen Convention.
|
(1) Шенгенската информационна система (ШИС), създадена по силата на разпоредбите на дял IV от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република относно постепенното премахване на контрола по техните общи граници [2] и нейните подобрения ШИС 1+ ("Шенгенската конвенция"), съставлява основно средство за прилагане на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, интегрирано в рамката на Европейския съюз.
|
|
(3) This Regulation constitutes the necessary legislative basis for governing SIS II in respect of matters falling within the scope of the Treaty establishing the European Community (the "Treaty"). Council Decision 2006/000/JHA of … on the establishment, operation and use of the second generation Schengen Information System (SIS II) [5] constitutes the necessary legislative basis for governing SIS II in respect of matters falling within the scope of the Treaty on European Union.
|
(2) Разработването на ШИС от второ поколение (ШИС II) беше поверено на Комисията по силата на Регламент (ЕО) № 2424/2001 [3] и на Решение 2001/886/ПВР на Съвета [4] от 6 декември 2001 г. за разработване на второ поколение Шенгенска информационна система (ШИС II). ШИС II ще замести ШИС, създадена по силата на Шенгенската конвенция.
|
|
(4) The fact that the legislative basis necessary for governing SIS II consists of separate instruments does not affect the principle that SIS II constitutes one single information system that should operate as such. Certain provisions of these instruments should therefore be identical.
|
(3) Настоящият регламент съставлява необходимото правно основание за регулиране на ШИС II по отношение на въпросите, които попадат в обхвата на Договора за създаване на Европейската общност ("Договора"). Решение 2006/000/ПВР на Съвета от… за създаването, функционирането и използването на второ поколение Шенгенска информационна система (ШИС II) [5] съставлява необходимото правно основание за регулиране на ШИС II по отношение на въпросите, които попадат в обхвата на Договора за Европейския съюз.
|
|
(5) SIS II should constitute a compensatory measure contributing to maintaining a high level of security within the area of freedom, security and justice of the European Union by supporting the implementation of policies linked to the movement of persons that are part of the Schengen acquis, as integrated into Title IV of Part Three of the Treaty.
|
(4) Фактът, че правното основание, необходимо за регулиране, се състои от отделни инструменти, не засяга принципа, че ШИС II представлява единна информационна система, която следва да функционира като такава. Следователно някои разпоредби на тези инструменти следва да бъдат идентични.
|
|
(6) It is necessary to specify the objectives of SIS II, its technical architecture and financing, to lay down rules concerning its operation and use and to define responsibilities, the categories of data to be entered into the system, the purposes for which the data are to be entered, the criteria for their entry, the authorities authorised to access the data, the interlinking of alerts and further rules on data processing and the protection of personal data.
|
(5) ШИС II следва да представлява компенсационна мярка, която да допринася за поддържането на високо равнище на сигурност в рамките на пространството на свобода, сигурност и справедливост на Европейския съюз чрез поддържане прилагането на политиките, свързани с движението на хора, които са част от достиженията на правото от Шенген, интегрирани в дял IV, част трета от Договора.
|
|
(7) SIS II is to include a central system (Central SIS II) and national applications. The expenditure involved in the operation of Central SIS II and related communication infrastructure should be charged to the general budget of the European Union.
|
(6) Необходимо е да се посочат целите на ШИС II, нейната техническа архитектура и финансиране, да се определят правилата относно нейното функциониране, категориите данни, които ще бъдат въвеждани в системата, целите, за които данните се въвеждат, органите, които имат право на достъп до данните, взаимното свързване на сигнали и допълнителните правила за обработка на данните и за защита на личните данни.
|
|
(8) It is necessary to establish a manual setting out the detailed rules for the exchange of certain supplementary information concerning the action called for by alerts. National authorities in each Member State should ensure the exchange of this information.
|
(7) ШИС II трябва да включва централна система (централна ШИС II) и национални приложения. Разходите по функционирането на централната ШИС II и на свързаната с нея комуникационна инфраструктура следва да бъдат включени в общия бюджет на Европейския съюз.
|
|
(9) For a transitional period, the Commission should be responsible for the operational management of Central SIS II and of parts of the communication infrastructure. However, in order to ensure a smooth transition to SIS II, it may delegate some or all of these responsibilities to two national public sector bodies. In the long term, and following an impact assessment containing a substantive analysis of alternatives from a financial, operational and organisational perspective, and legislative proposals from the Commission, a management authority with responsibility for these tasks should be established. The transitional period should last for no more than five years from the date from which this Regulation applies.
|
(8) Необходимо е да се създаде наръчник, определящ подробните правила за обмен на дадена допълнителна информация относно действията, които трябва да бъдат предприети вследствие сигналите. Националните органи във всяка държава-членка следва да осигурят обмена на тази информация.
|
|
(10) SIS II is to contain alerts for the purpose of refusing entry or stay. It is necessary to further consider harmonising the provisions on the grounds for issuing alerts concerning third-country nationals for the purpose of refusing entry or stay and to clarifying their use in the framework of asylum, immigration and return policies. Therefore, the Commission should review, three years after the date from which this Regulation applies, the provisions on the objectives of and conditions for issuing alerts for the purpose of refusing entry or stay.
|
(9) По време на преходния период Комисията следва да отговаря за оперативното управление на централната ШИС II и за частите от комуникационната инфраструктура. Независимо от това с цел осигуряване на безпроблемното преминаване към ШИС II тя може да възложи тези отговорности на два национални органа от обществения сектор. В дългосрочен план и след оценка на въздействието, съдържаща анализ по същество на алтернативите от финансова, функционална и организационна перспектива и след законодателните предложения на Комисията, следва да бъде създаден управителен орган, който да отговаря за тези задачи. Преходният период следва да продължи не повече от пет години от датата на прилагане на настоящия регламент.
|
|
(11) Alerts for the purpose of refusing entry or stay should not be kept longer in SIS II than the time required to fulfil the purposes for which they were supplied. As a general principle, they should be automatically erased from SIS II after a period of three years. Any decision to keep an alert for a longer period should be based on a comprehensive individual assessment. Member States should review these alerts within this three-year period and keep statistics about the number of alerts the retention period of which has been extended.
|
(10) ШИС II трябва да съдържа сигнали с цел отказ от влизане или пребиваване. Необходимо е да бъде допълнително обмислено хармонизирането на разпоредбите относно основанията за издаване на сигнали по отношение на граждани на трети страни с цел отказ от влизане или пребиваване и уточняване на тяхното използване в рамките на политиките в областта на убежището, имиграцията и завръщането. Следователно Комисията следва да прегледа, три години след датата на прилагане на настоящия регламент, разпоредбите относно целите и условията за издаване на сигнали с цел отказ за влизане или пребиваване.
|
|
(12) SIS II should permit the processing of biometric data in order to assist in the reliable identification of the individuals concerned. In the same perspective SIS II should also allow for the processing of data concerning individuals whose identity has been misused in order to avoid inconveniences caused by their misidentification, subject to suitable safeguards, in particular the consent of the individual concerned and a strict limitation of the purposes for which such data can be lawfully processed.
|
(11) Сигналите с цел отказ от влизане или пребиваване не следва да бъдат поддържани в ШИС II по-дълго от времето, необходимо за изпълнение на целите, за които те са били въведени. Като общо правило те следва да се изтриват автоматично от ШИС II след тригодишен срок. Всяко решение за запазване на сигнал за по-дълъг срок следва да се основава на цялостна индивидуална оценка. Държавите-членки следва да преглеждат тези сигнали в рамките на този тригодишен срок и да водят статистика относно броя на сигналите, чийто срок на запазване е бил удължен.
|
|
(13) It should be possible for Member States to establish links between alerts in SIS II. The establishment by a Member State of links between two or more alerts should have no impact on the action to be taken, their retention period or the access rights to the alerts.
|
(12) ШИС II следва да позволи обработката на биометрични данни с цел подпомагане на надеждна идентификация на засегнатите физически лица. От същата гледна точка ШИС II следва също така да позволи обработка на данни относно физически лица, с чиято самоличност е било злоупотребено, с цел избягване на неудобствата, причинени от тяхното погрешно идентифициране, при спазване на подходящи гаранции, по-специално съгласието на засегнатото физическо лице и строго ограничаване на целите, за които такива данни могат да бъдат законно обработвани.
|
|
(14) Data processed in SIS II in application of this Regulation should not be transferred or made available to third countries or to international organisations.
|
(13) Държавите-членки следва да разполагат с възможността да установяват връзки между сигнали в ШИС II. Установяването от държава-членка на връзки между два или повече сигнала следва да не се отрази на действията, които следва да бъдат предприети, техния срок на запазване или на правото на достъп до сигналите.
|
|
(15) Directive 95/46/EC of the European Parliament and the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data [6] applies to the processing of personal data carried out in application of this Regulation. This includes the designation of the controller and the possibility for Member States to provide for exemptions and restrictions to some of the rights and obligations provided for in that Directive including the rights of access and information of the individual concerned. The principles set out in Directive 95/46/EC should be supplemented or clarified in this Regulation, where necessary.
|
(14) Данните, обработени в ШИС II, при прилагане на настоящия регламент не следва да бъдат изпращани до трети страни или до международни организации, или на тях да им се предоставя достъп до тези данни.
|
|
(16) Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data [7], and in particular the provisions thereof concerning confidentiality and security of processing, apply to the processing of personal data by the Community institutions or bodies when carrying out their responsibilities in the operational management of SIS II. The principles set out in Regulation (EC) No 45/2001 should be supplemented or clarified in this Regulation, where necessary.
|
(15) Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни [6] се прилага към обработката на лични данни, извършвана при прилагането на настоящия регламент. Това включва определянето на контрольор и възможността държавите-членки да предвидят освобождавания и ограничения на някои права и задължения, предвидени в посочената директива, включително правото на достъп и правото на информация на засегнатото физическо лице. Принципите, изложени в Директива 95/46/ЕО, следва да бъдат допълнени или прецизирани в настоящия регламент при необходимост.
|
|
(17) Insofar as confidentiality is concerned, the relevant provisions of the Staff Regulations of Officials of the European Communities and the conditions of employment of other servants of the European Communities should apply to officials or other servants employed and working in connection with SIS II.
|
(16) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни [7], и по-специално разпоредбите от него, свързани с поверителността и сигурността на обработката, се прилагат към обработката на лични данни от страна на институциите на Общността при изпълнение на отговорностите им по отношение на оперативното управление на ШИС II. Принципите, изложени в Регламент (ЕО) № 45/2001, следва да бъдат допълнени или прецизирани в настоящия регламент, при необходимост.
|
|
(18) It is appropriate that national supervisory authorities monitor the lawfulness of the processing of personal data by the Member States, whilst the European Data Protection Supervisor, appointed pursuant to Decision 2004/55/EC of the European Parliament and of the Council of 22 December 2003 appointing the independent supervisory body provided for in Article 286 of the EC Treaty [8], should monitor the activities of the Community institutions and bodies in relation to the processing of personal data in view of the limited tasks of the Community institutions and bodies with regard to the data themselves.
|
(17) Доколкото става дума за поверителността, съответните разпоредби на Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на тези Общности следва да се прилагат към длъжностните лица или другите служители, които са наети и работят във връзка с ШИС II.
|
|
(19) Both the Member States and the Commission should draw up a security plan in order to facilitate the implementation of security obligations and should cooperate with each other in order to address security issues from a common perspective.
|
(18) Необходимо е националните надзорни органи да наблюдават законността на обработката на лични данни от страна на държавите-членки, като същевременно Европейският надзорен орган по защита на данните, назначен по силата на Решение 2004/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 декември 2003 г. за назначаване на независим надзорен орган, предвиден в Договора за ЕО [8], следва да наблюдава дейностите на институциите на Общността и органите по отношение на самите данни.
|
|
(20) In order to ensure transparency, a report on the technical functioning of Central SIS II and the communication infrastructure, including its security, and on the exchange of supplementary information should be produced every two years by the Commission or, when it is established, the management authority. An overall evaluation should be issued by the Commission every four years.
|
(19) Както държавите-членки, така и Комисията следва да съставят план за сигурност с оглед улесняването прилагането на изискванията за сигурност и следва да сътрудничат помежду си с цел адресиране на въпроси, свързани със сигурността от обща гледна точка.
|
|
(21) Certain aspects of SIS II, such as technical rules on entering data, including data required for entering an alert, updating, deleting and searching data, rules on compatibility and priority of alerts, links between alerts and the exchange of supplementary information cannot, owing to their technical nature, level of detail and need for regular updating, be covered exhaustively by the provisions of this Regulation. Implementing powers in respect of those aspects should therefore be delegated to the Commission. Technical rules on searching alerts should take into account the smooth operation of national applications. Subject to an impact assessment by the Commission, it should be decided to what extent the implementing measures could be the responsibility of the management authority, once it is set up.
|
(20) С цел осигуряване на прозрачност Комисията или управителният орган след създаването му следва да изготвя на всеки две години доклад за техническото функциониране на централната ШИС II и на комуникационната инфраструктура, включително нейната сигурност. Комисията следва да издава цялостна оценка на всеки четири години.
|
|
(22) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [9].
|
(21) Някои аспекти на ШИС II като например техническите правила за въвеждането на данни, включително данните, необходими за въвеждане на сигнал, актуализирането, заличаването и търсенето на данни, правилата относно съпоставимостта и приоритетността на сигналите, връзките между сигналите и обмена на допълнителна информация, не могат с оглед на техния технически характер, степен на подробност и необходимост от редовно актуализиране да бъдат обхванати изчерпателно от разпоредбите на настоящия регламент. Следователно изпълнителните правомощия в това отношение следва да бъдат делегирани на Комисията. Техническите правила за търсене на сигнали следва да отчитат нормалното функциониране на националните приложения. След извършване на оценка на въздействието от страна на Комисията, следва да бъде взето решение до каква степен прилагащите мерки биха могли да бъдат възложени на управителния орган след неговото създаване.
|
|
(23) It is appropriate to lay down transitional provisions in respect of alerts issued in SIS 1+ which are to be transferred to SIS II. Some provisions of the Schengen acquis should continue to apply for a limited period of time until the Member States have examined the compatibility of those alerts with the new legal framework. The compatibility of alerts on persons should be examined as a matter of priority. Furthermore, any modification, addition, correction or update of an alert transferred from SIS 1+ to SIS II, as well as any hit on such an alert, should trigger an immediate examination of its compatibility with the provisions of this Regulation.
|
(22) Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО от 28 юни 1999 г. относно установяването на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия предоставени на Комисията [9].
|
|
(24) It is necessary to lay down specific provisions regarding the part of the budget earmarked for operations of SIS which is not part of the general budget of the European Union.
|
(23) Необходимо е да бъдат предвидени преходни разпоредби по отношение на сигнали, издадени в ШИС 1+, които ще бъдат прехвърлени в ШИС II. Някои разпоредби на достиженията на правото на Шенген следва да продължат да се прилагат за ограничен период, докато държавите-членки проверят съвместимостта на тези сигнали с новата правна рамка. Съпоставимостта на сигнали за лица следва да бъде проверена приоритетно. В допълнение към това всяко изменение, добавяне, поправка или актуализиране на сигнал, прехвърлен от ШИС 1 + към ШИС II, както и всяко намерено съответствие на такъв сигнал, следва да задейства незабавна проверка на неговата съпоставимост с разпоредбите на настоящия регламент.
|
|
(25) Since the objectives of the action to be taken, namely the establishment and regulation of a joint information system, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale and effects of the action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures in accordance with the principle of subsidiarity, as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary to achieve those objectives.
|
(24) Необходимо е да бъдат предвидени специфични разпоредби относно частта от бюджета, определена за операциите на ШИС, които не съставляват част от общия бюджет на Европейския съюз.
|
|
(26) This Regulation respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union.
|
(25) Тъй като целта на настоящия регламент, а именно създаването и регулирането на съвместна информационна система, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и може следователно с оглед на обхвата и последиците на регламента да бъде осъществена по-успешно на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, посочен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалността, изложен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.
|
|
(27) In accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community, Denmark does not take part in the adoption of this Regulation and is not bound by it or subject to its application. Given that this Regulation builds upon the Schengen acquis under the provisions of Title IV of Part Three of the Treaty, Denmark shall, in accordance with Article 5 of the said Protocol, decide within a period of six months after date of the adoption of this Regulation whether it will transpose it in its national law.
|
(26) Настоящият регламент спазва основните права и принципите, признати, по-специално в Хартата на Европейския съюз за основните права.
|
|
(28) This Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis in which the United Kingdom does not take part, in accordance with Council Decision 2000/365/EC of 29 May 2000 concerning the request of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to take part in some of the provisions of the Schengen acquis [10]. The United Kingdom is therefore not taking part in its adoption and is not bound by it or subject to its application.
|
(27) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно положението на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и той не е задължителен за нея и тя не е включена в неговото прилагане. С оглед на това, че настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген съгласно разпоредбите на дял IV, трета част от Договора за създаване на Европейската общност Дания в съответствие с член 5 от същия протокол трябва да вземе решение в шестмесечен срок от датата на приемане на настоящия регламент дали тя ще го прилага в националното си законодателство.
|
|
(29) This Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis in which Ireland does not take part, in accordance with Council Decision 2002/192/EC of 28 February 2002 concerning Ireland's request to take part in some of the provisions of the Schengen acquis [11]. Ireland is therefore not taking part in its adoption and is not bound by it or subject to its application.
|
(28) Настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген [10]. Следователно Обединеното кралство не участва в приемането му и той не е задължителен за него и не подлежи на прилагане от него.
|
|
(30) This Regulation is without prejudice to the arrangements for the United Kingdom's and Ireland's partial participation in the Schengen acquis as defined in Decision 2000/365/EC and Decision 2002/192/EC respectively.
|
(29) Настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген [11]. Следователно Ирландия не участва в приемането му и той не е задължителен за нея и не подлежи на прилагане от нея.
|
|
(31) As regards Iceland and Norway, this Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the association of those two States with the implementation, application and development of the Schengen acquis [12], which fall within the area referred to in Article 1, point G, of Council Decision 1999/437/EC of 17 May 1999 [13] on certain arrangements for the application of that Agreement.
|
(30) Настоящият регламент не засяга договореностите за частичното участие на Обединеното кралство и на Ирландия в достиженията на правото от Шенген съгласно определеното съответно в Решение 2000/365/ЕО и в Решение 2002/192/ЕО.
|
|
(32) An arrangement should be made to allow representatives of Iceland and Norway to be associated with the work of committees assisting the Commission in the exercise of its implementing powers. Such an arrangement has been contemplated in the Exchanges of Letters between the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning committees which assist the European Commission in the exercise of its executive powers [14], annexed to the abovementioned Agreement.
|
(31) По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген [12], които попадат в областта, посочена в член 1, буква Ж) от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. [13] относно определени условия по прилагането на посоченото споразумение.
|
|
(33) As regards Switzerland, this Regulation constitutes a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement signed between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation concerning the association of the Swiss Confederation with the implementation, application and development of the Schengen acquis, which fall within the area referred to in Article 1, point G, of Decision 1999/437/EC read in conjunction with Article 4(1) of Council Decisions 2004/849/EC [15] and 2004/860/EC [16].
|
(32) Следва да бъде постигната договореност, която да позволи представители на Исландия и Норвегия да участват в работата на комитетите, подпомагащи Комисията при упражняване на нейните изпълнители правомощия. Такава договореност е постигната с размяната на писма между Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия относно комитетите, които подпомагат Европейската комисия при упражняването на нейните изпълнителни правомощия [14], приложена към гореспоменатото споразумение.
|
|
(34) An arrangement should be made to allow representatives of Switzerland to be associated with the work of committees assisting the Commission in the exercise of its implementing powers. Such an arrangement has been contemplated in the Exchange of Letters between the Community and Switzerland, annexed to the abovementioned Agreement.
|
(33) По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на правото на Общността по смисъла на споразумението, подписано между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария при прилагането, изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген, които попадат в обхвата на член 1, буква Ж) от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 4, параграф 1 от Решение 2004/849/ЕО [15] и член 4, параграф 1 от Решение 2004/860/ЕО [16].
|
|
(35) This Regulation constitutes an act building on the Schengen acquis or otherwise related to it within the meaning of Article 3(2) of the 2003 Act of Accession.
|
(34) Следва да бъде постигната договореност, която да позволи представители на Швейцария да участват в работата на комитетите, подпомагащи Комисията при упражняване на нейните изпълнители правомощия. Такава договореност е постигната с размяната на писма между Общността и Швейцария, приложена към гореспоменатото споразумение.
|
|
(36) This Regulation should apply to the United Kingdom and Ireland on dates determined in accordance with the procedures set out in the relevant instruments concerning the application of the Schengen acquis to those States,
|
(35) Настоящият регламент представлява акт, който развива достиженията на правото от Шенген или свързани по друг начин с него по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г.
|
|
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
|
(36) Настоящият акт следва да се прилага към Обединеното кралство и към Ирландия на датите, определени в съответствие с процедурите, изложени в съответните инструменти, свързани с прилагането на достиженията на правото от Шенген към тези държави,
|
|
CHAPTER I
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
GENERAL PROVISIONS
|
ГЛАВА I
|
|
Article 1
|
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
Establishment and general purpose of SIS II
|
Член 1
|
|
1. A second generation Schengen Information System ("SIS II") is hereby established.
|
Създаване и обща цел на ШИС II
|
|
2. The purpose of SIS II shall be, in accordance with this Regulation, to ensure a high level of security within the area of freedom, security and justice of the European Union, including the maintenance of public security and public policy and the safeguarding of security in the territories of the Member States, and to apply the provisions of Title IV of Part Three of the Treaty relating to the movement of persons in their territories, using information communicated via this system.
|
1. Създава се второ поколение Шенгенска информационна система (ШИС II).
|
|
Article 2
|
2. Целта на ШИС II е в съответствие с настоящия регламент гарантиране на висока степен на сигурност в пространство на свобода, сигурност и справедливост в Европейския съюз, включително поддържането на обществената сигурност и обществения ред и опазването на сигурността на териториите на държавите-членки и прилагане на разпоредбите на дял IV, част трета от Договора, свързани с движението на хора на техните територии, като се използва информацията, съобщавана чрез тази система.
|
|
Scope
|
Член 2
|
|
1. This Regulation establishes the conditions and procedures for the entry and processing in SIS II of alerts in respect of third-country nationals, the exchange of supplementary information and additional data for the purpose of refusing entry into, or a stay in, a Member State.
|
Обхват
|
|
2. This Regulation also lays down provisions on the technical architecture of SIS II, the responsibilities of the Member States and of the management authority referred to in Article 15, general data processing, the rights of the persons concerned and liability.
|
1. Настоящият регламент създава условията и въвежда процедурите за въвеждане и обработка в ШИС II на сигнали във връзка с граждани на трети страни за обмен на допълнителна информация и допълнителни данни с цел отказ влизане на територията на държава-членка или престой там.
|
|
Article 3
|
2. Настоящият регламент предвижда също така разпоредби относно техническата архитектура на ШИС II, отговорностите на държавите-членки и на управителния орган по член 15, обработката на общи данни, правата на засегнатите лица и отговорностите.
|
|
Definitions
|
Член 3
|
|
For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply:
|
Определения
|
|
(a) "alert" means a set of data entered in SIS II allowing the competent authorities to identify a person with a view to taking specific action;
|
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
|
(b) "supplementary information" means information not stored in SIS II, but connected to SIS II alerts, which is to be exchanged:
|
а) "сигнал" означава набор от данни, въведени в ШИС II, който позволява на компетентните органи да идентифицират лице с цел предприемане на конкретни действия;
|
|
(i) in order to allow Member States to consult or inform each other when entering an alert;
|
б) "допълнителна информация" означава информация, която не се съхранява в ШИС II, но е свързана със сигнали в ШИС II, която се обменя:
|
|
(ii) following a hit, in order to allow the appropriate action to be taken;
|
i) за да позволи на държавите-членки взаимно да се консултират или уведомяват при въвеждане на сигнал;
|
|
(iii) when the required action cannot be taken;
|
ii) след намиране на съответствие, за да могат да бъдат предприети необходимите действия;
|
|
(iv) when dealing with the quality of SIS II data;
|
iii) когато исканото действие не може да бъде предприето;
|
|
(v) when dealing with the compatibility and priority of alerts;
|
iv) във връзка с качеството на данните в ШИС II;
|
|
(vi) when dealing with rights of access;
|
v) във връзка със съвместимостта и приоритетността на сигналите;
|
|
(c) "additional data" means the data stored in SIS II and connected with SIS II alerts which are to be immediately available to the competent authorities where a person in respect of whom data has been entered in SIS II is located as a result of searches made therein;
|
vi) във връзка с правата на достъп;
|
|
(d) "third-country national" means any individual who is neither:
|
в) "допълнителни данни" означава данните, съхранявани в ШИС II, които са свързани със сигнали в ШИС II и до които трябва да има незабавен достъп за компетентните органи, когато в резултат на търсене в ШИС II е установено местонахождението на лице, по отношение на което са въведени данни в ШИС II;
|
|
(i) a citizen of the European Union within the meaning of Article 17(1) of the Treaty;
|
г) "гражданин на трета страна" означава всяко физическо лице, което не е нито:
|
|
nor
|
i) гражданин на Европейския съюз по смисъла на член 17, параграф 1 от Договора;
|
|
(ii) a national of a third country who, under agreements between the Community and its Member States on the one hand, and these countries, on the other, enjoys rights of free movement equivalent to those of citizens of the European Union;
|
нито
|
|
(e) "personal data" means any information relating to an identified or identifiable natural person ("data subject"); an identifiable person is one who can be identified, directly or indirectly;
|
ii) гражданин на трета страна, който по силата на споразумения между Общността и нейните държави-членки, от една страна, и същите страни, от друга, се ползва с правата на свободно движение, равностойни на тези на гражданите на Европейския съюз;
|
|
(f) "processing of personal data" ("processing") means any operation or set of operations which is performed upon personal data, whether or not by automatic means, such as collection, recording, organisation, storage, adaptation or alteration, retrieval, consultation, use, disclosure by transmission, dissemination or otherwise making available, alignment or combination, blocking, erasure or destruction.
|
д) "лични данни" означава всяка информация, свързана с определено или определяемо физическо лице ("обект на данните"); определяемо лице е такова лице, което може да бъде идентифицирано, пряко или косвено;
|
|
Article 4
|
е) "обработка на лични данни" ("обработка") означава всяка операция или набор от операции, които се изпълняват по отношение на лични данни, независимо дали това става с автоматични средства като например събиране, записване, организиране, съхраняване, адаптиране или изменение, възстановяване, консултиране, използване, разкриване чрез изпращане, разпространяване или осигуряване на друг достъп до тях, хармонизиране или комбиниране, блокиране, изтриване или унищожаване.
|
|
Technical architecture and ways of operating SIS II
|
Член 4
|
|
1. SIS II shall be composed of:
|
Техническа архитектура и начини на функциониране на ШИС II
|
|
(a) a central system ("Central SIS II") composed of:
|
1. ШИС II се състои от:
|
|
- a technical support function ("CS-SIS") containing a database, the "SIS II database";
|
а) централна система ("Централна ШИС II"), съставена от:
|
|
- a uniform national interface ("NI-SIS");
|
- функция за техническа поддръжка ("ЦС ШИС"), съдържаща база данни, "ШИС II база данни";
|
|
(b) a national system (the "N.SIS II") in each of the Member States, consisting of the national data systems which communicate with Central SIS II. An N.SIS II may contain a data file (a "national copy"), containing a complete or partial copy of the SIS II database;
|
- единен национален интерфейс ("НИ ШИС");
|
|
(c) a communication infrastructure between CS-SIS and NI-SIS (the "Communication Infrastructure") that provides an encrypted virtual network dedicated to SIS II data and the exchange of data between SIRENE Bureaux as referred to in Article 7(2).
|
б) национална база данни ("Н.ШИС II") във всяка от държавите-членки, която се състои от национални системи за данни, които осъществяват свръзка с централната ШИС II. Н.ШИС II може да съдържа картотека с данни ("национално копие"), съдържащо пълно или частично копие на базата данни ШИС II;
|
|
2. SIS II data shall be entered, updated, deleted and searched via the various N.SIS II systems. A national copy shall be available for the purpose of carrying out automated searches in the territory of each of the Member States using such a copy. It shall not be possible to search the data files of other Member States' N.SIS II.
|
в) комуникационна инфраструктура между ЦС ШИС и НИ ШИС ("комуникационна инфраструктура"), която осигурява криптирана виртуална мрежа, предвидена за данни на ШИС II и за обмен на данни между бюрата Sirene по член 7, параграф 2.
|
|
3. CS-SIS, which performs technical supervision and administration functions, shall be located in Strasbourg (France) and a backup CS-SIS, capable of ensuring all functionalities of the principal CS-SIS in the event of failure of this system, shall be located in Sankt Johann im Pongau (Austria).
|
2. Данните по линия на ШИС II се въвеждат, актуализират, заличават и търсят чрез отделните Н.ШИС II системи. Осигурява се достъп до национално копие с цел извършване на автоматично търсене на територията на всяка държава-членка, която използва такова копие. Не трябва да бъде възможно да се търсят картотеки с данни на други Н.ШИС II на другите държави-членки.
|
|
4. CS-SIS shall provide the services necessary for the entry and processing of SIS II data, including searches in the SIS II database. For the Member States which use a national copy, CS-SIS shall:
|
3. ЦС ШИС, която извършва технически надзор и административни функции, е със седалище в Страсбург (Франция), а резервната ЦС ШИС, която е в състояние да осигури цялата функционалност на главната ЦС ШИС в случай на срив на тази система, е със седалище в Sankt Johann im Pongau (Австрия).
|
|
(a) provide the on-line update of the national copies;
|
4. ЦС ШИС предоставя услугите, необходими за въвеждане на данните и обработването на данните в ШИС II, включително търсенето в базата данни ШИС II. За държавите-членки, които използват национално копие, ЦС ШИС:
|
|
(b) ensure the synchronisation of and consistency between the national copies and the SIS II database;
|
а) осигурява онлайн актуализиране на националните копия;
|
|
(c) provide the operations for initialisation and restoration of the national copies.
|
б) осигурява синхронизацията и съответствието между националните копия и базата данни ШИС II;
|
|
Article 5
|
в) осигурява операциите за стартиране и възстановяване на националните копия.
|
|
Costs
|
Член 5
|
|
1. The costs of setting up, operating and maintaining Central SIS II and the Communication Infrastructure shall be borne by the general budget of the European Union.
|
Разходи
|
|
2. These costs shall include work done with respect to CS-SIS that ensures the provision of the services referred to in Article 4(4).
|
1. Разходите по изграждането, функционирането и поддържането на централната ШИС II и на комуникационната инфраструктура се поемат от общия бюджет на Европейския съюз.
|
|
3. The costs of setting up, operating and maintaining each N.SIS II shall be borne by the Member State concerned.
|
2. Тези разходи включват работата, извършена по отношение на ЦС ШИС, която осигурява предоставянето на услугите по член 4, параграф 4.
|
|
CHAPTER II
|
3. Разходите по изграждането, функционирането и поддържането на всяка Н.ШИС II се поемат от съответната държава-членка.
|
|
RESPONSIBILITIES OF THE MEMBER STATES
|
ГЛАВА II
|
|
Article 6
|
ОТГОВОРНОСТИ НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ
|
|
National systems
|
Член 6
|
|
Each Member State shall be responsible for setting up, operating and maintaining its N.SIS II and connecting its N.SIS II to NI-SIS.
|
Национални системи
|
|
Article 7
|
Всяка държава-членка отговаря за изграждането, функционирането и поддържането на своята Н.ШИС II и за свързването на своята Н.ШИС II с НИ ШИС.
|
|
N.SIS II Office and SIRENE Bureau
|
Член 7
|
|
1. Each Member State shall designate an authority (the "N.SIS II Office"), which shall have central responsibility for its N.SIS II. That authority shall be responsible for the smooth operation and security of the N.SIS II, shall ensure the access of the competent authorities to SIS II and shall take the necessary measures to ensure compliance with the provisions of this Regulation. Each Member State shall transmit its alerts via its N.SIS II Office.
|
Служба Н.ШИС II и бюро Sirene
|
|
2. Each Member State shall designate the authority which shall ensure the exchange of all supplementary information (the "SIRENE Bureau") in accordance with the provisions of the SIRENE Manual, as referred to in Article 8.
|
1. Всяка държава-членка определя орган ("Служба Н.ШИС II"), който носи централната отговорност за нейната Н.ШИС II. Този орган отговаря за нормалното функциониране и за сигурността на Н.ШИС II, осигурява достъп на компетентните органи до ШИС II и предприема необходимите мерки за осигуряване спазването на разпоредбите на настоящия регламент. Всяка държава-членка изпраща своите сигнали чрез своята служба Н.ШИС.
|
|
Those Bureaux shall also coordinate the verification of the quality of the information entered in the SIS II. For those purposes, they shall have access to the data processed in SIS II.
|
2. Всяка държава-членка определя орган, който осигурява обмена на цялата допълнителна информация ("бюрото Sirene") в съответствие с разпоредбите на наръчника Sirene по член 8.
|
|
3. The Member States shall inform the management authority of their N.SIS II Office and of their SIRENE Bureau. The management authority shall publish the list of them together with the list referred to in Article 31(8).
|
Тези бюра също така координират проверката на качеството на информацията, въвеждана в ШИС II. За тази цел те разполагат с достъп до данните, обработвани в ШИС II.
|
|
Article 8
|
3. Държавите-членки уведомяват управителния орган за своята служба Н.ШИС и за своето бюро SIRENE. Управителния орган публикува техния списък заедно със списъка по член 31, параграф 8.
|
|
Exchange of supplementary information
|
Член 8
|
|
1. Supplementary information shall be exchanged in accordance with the provisions of the "SIRENE Manual" and using the communication infrastructure. Should the communication infrastructure be unavailable, Member States may use other adequately secured technical means for exchanging supplementary information.
|
Обмен на допълнителна информация
|
|
2. Supplementary information shall be used only for the purpose for which it was transmitted.
|
1. Допълнителната информация се обменя в съответствие с разпоредбите на наръчника Sirene, като се използва комуникационната инфраструктура. В случай че комуникационната инфраструктура не е достъпна, държавите-членки могат да използват други технически средства с надлежно равнище на сигурност за обмен на допълнителна информация.
|
|
3. Requests for supplementary information made by a Member State shall be answered as soon as possible.
|
2. Допълнителната информация се използва само за целите, за които тя е изпратена.
|
|
4. Detailed rules for the exchange of supplementary information shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 51(2) in the form of the SIRENE Manual, without prejudice to the provisions of the instrument setting up the management authority.
|
3. На искания за предоставяне на допълнителна информация от страна на държава-членка се отговаря възможно най-бързо.
|
|
Article 9
|
4. Подробните правила за обмена на допълнителна информация се приема в съответствие с процедурата, предвидена в член 51, параграф 2 под формата на наръчник Sirene, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителен орган.
|
|
Technical compliance
|
Член 9
|
|
1. To ensure the prompt and effective transmission of data, each Member State shall observe, when setting up its N.SIS II, the protocols and technical procedures established to ensure the compatibility of its N.SIS II with CS-SIS. Those protocols and technical procedures shall be established in accordance with the procedure referred to in Article 51(2), without prejudice to the provisions of the instrument setting up the management authority.
|
Техническо съответствие
|
|
2. If a Member State uses a national copy it shall ensure, by means of the services provided by CS-SIS, that data stored in the national copy are, by means of the automatic updates referred to in Article 4(4), identical to and consistent with the SIS II database, and that a search in its national copy produces a result equivalent to that of a search in the SIS II database.
|
1. За осигуряването на бързо и ефективно изпращане на данните при изграждането на своята Н.ШИС II всяка държава-членка спазва протоколите и техническите процедури, установени с цел осигуряване на съвместимост на нейната Н.ШИС II с ЦС ШИС. Тези протоколи и технически процедури се установяват в съответствие с процедурата, предвидена в член 51, параграф 2, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителен орган.
|
|
Article 10
|
2. Ако държава-членка използва национално копие, тя осигурява чрез услугите, предоставяни от ЦС-ШИС, данните, съхранявани в националното копие, да бъдат идентични и в съответствие с базата данни ШИС II чрез използване на автоматично актуализиране и търсенето в нейното национално копие да генерира резултат, равностоен на този при търсене в базата данни ШИС II.
|
|
Security – Member States
|
Член 10
|
|
1. Each Member State shall, in relation to its N.SIS II, adopt the necessary measures, including a security plan, in order to:
|
Сигурност — държави-членки
|
|
(a) physically protect data, including by making contingency plans for the protection of critical infrastructure;
|
1. Всяка държава-членка приема във връзка със своята Н.ШИС II необходимите мерки, включително план за сигурността, с цел:
|
|
(b) deny unauthorised persons access to data-processing facilities used for processing personal data (facilities access control);
|
а) физическа защита на данните, включително чрез изготвянето на планове за действие в извънредни ситуации за защита на критичната инфраструктура;
|
|
(c) prevent the unauthorised reading, copying, modification or removal of data media (data media control);
|
б) отказ за достъп на лица без разрешение до устройствата за обработка на данни, които се използват за обработка на лични данни (контрол на достъпа до устройствата);
|
|
(d) prevent the unauthorised input of data and the unauthorised inspection, modification or deletion of stored personal data (storage control);
|
в) предотвратяване на четене, копиране, изменение или премахване на носители на данни без разрешение (контрол на носителите на данни);
|
|
(e) prevent the use of automated data-processing systems by unauthorised persons using data communication equipment (user control);
|
г) предотвратяване на въвеждане на данни и на проверка, изменение или заличаване на лични данни без разрешение (контрол на съхраняването);
|
|
(f) ensure that persons authorised to use an automated data-processing system have access only to the data covered by their access authorisation, by means of individual and unique user identities and confidential access modes only (data access control);
|
д) предотвратяване използването на автоматизираните системи за обработка на данни от лица, използващи комуникационно оборудване без разрешение (контрол на потребителите);
|
|
(g) ensure that all authorities with a right of access to SIS II or to the data processing facilities create profiles describing the functions and responsibilities of persons who are authorised to access, enter, update, delete and search the data and make these profiles available to the national supervisory authorities referred to in Article 44(1) without delay upon their request (personnel profiles);
|
е) гарантиране, че лицата, които имат разрешение за ползване на автоматизирана система за обработка на данни, имат достъп само до данните, които са обхванати от тяхното разрешение за достъп чрез индивидуални и уникални потребителски самоличности и само режим на поверителен достъп (контрол на достъпа до данни);
|
|
(h) ensure that it is possible to verify and establish to which bodies personal data may be transmitted using data communication equipment (communication control);
|
ж) гарантиране, че всички органи, които имат право на достъп до ШИС II или до устройствата за обработка на данни, създават профили, описващи функциите и отговорностите на лицата, които имат разрешение за достъп, въвеждане, актуализиране, заличаване и търсене на данни, и предоставяне на достъп до тези профили на националните надзорни органи по член 44, параграф 1 незабавно при тяхно поискване (профили на персонала);
|
|
(i) ensure that it is subsequently possible to verify and establish which personal data have been input into automated data-processing systems, when, by whom and for what purpose the data were input (input control);
|
з) гарантиране на възможността за проверка и установяване на това до кои органи могат да бъдат изпращани лични данни чрез използване на комуникационно оборудване (комуникационен контрол);
|
|
(j) prevent the unauthorised reading, copying, modification or deletion of personal data during transfers of personal data or during transportation of data media, in particular by means of appropriate encryption techniques (transport control);
|
и) гарантиране на възможността за последваща проверка и установяване на това какви лични данни са били въведени в автоматизираните системи за обработка на данни; кога, от кого и с каква цел са били въведени данните (контрол на въвеждането);
|
|
(k) monitor the effectiveness of the security measures referred to in this paragraph and take the necessary organisational measures related to internal monitoring to ensure compliance with this Regulation (self-auditing).
|
й) предотвратяване на четене, копиране, изменение или заличаване на лични данни без разрешение по време на прехвърляне на лични данни или по време на транспортиране на носители на данни, по-специално чрез подходящи техники за криптиране (контрол на транспортирането);
|
|
2. Member States shall take measures equivalent to those referred to in paragraph 1 as regards security in respect of the exchange of supplementary information.
|
к) наблюдение на ефективността на мерките за сигурност, предвидени в настоящия параграф, и предприемане на необходимите организационни мерки, свързани с вътрешното наблюдение за осигуряване спазването на настоящия регламент (вътрешен одит).
|
|
Article 11
|
2. Държавите-членки предприемат мерки, равностойни на мерките по параграф 1, във връзка със сигурността по отношение обмена на допълнителна информация.
|
|
Confidentiality – Member States
|
Член 11
|
|
Each Member State shall apply its rules of professional secrecy or other equivalent duties of confidentiality to all persons and bodies required to work with SIS II data and supplementary information, in accordance with its national legislation. This obligation shall also apply after those people leave office or employment or after the termination of the activities of those bodies.
|
Поверителност — държави-членки
|
|
Article 12
|
Всяка държава-членка прилага своите правила на професионална тайна или други равностойни задължения за поверителност по отношение на всички лица и органи, които са длъжни да работят с данни от ШИС II и с допълнителна информация в съответствие с националното си законодателство. Това задължение се прилага също така, когато тези лица напуснат работа или след прекратяването на дейностите на тези органи.
|
|
Keeping of records at national level
|
Член 12
|
|
1. Member States not using national copies shall ensure that every access to and all exchanges of personal data within CS-SIS are recorded in their N.SIS II for the purposes of checking whether or not a search is lawful, monitoring the lawfulness of data processing, self-monitoring and ensuring the proper functioning of N.SIS II, data integrity and security.
|
Водене на записи на национално равнище
|
|
2. Member States using national copies shall ensure that every access to and all exchanges of SIS II data are recorded for the purposes mentioned in paragraph 1. This does not apply to the processes referred to in Article 4(4).
|
1. Държавите-членки, които не използват национални копия, гарантират, че всеки достъп до и всеки обмен на лични данни в рамките на ЦС ШИС се регистрира в техните Н.ШИС II за целите на проверка дали търсенето е законно; наблюдение на законността на обработката на данни; самонаблюдение и осигуряване на нормално функциониране на Н.ШИС II, цялост на данните и сигурност.
|
|
3. The records shall show, in particular, the history of the alerts, the date and time of the data transmission, the data used to perform a search, a reference to the data transmitted and the name of both the competent authority and the person responsible for processing the data.
|
2. Държавите-членки, които използват национални копия, гарантират, че всеки достъп до и всеки обмен на данни по ШИС II се регистрира за целите, посочени в параграф 1. Това не се прилага към процесите по член 4, параграф 4.
|
|
4. The records may be used only for the purpose mentioned in paragraph 1 and 2 and shall be deleted at the earliest one year, and at the latest three years, after their creation. The records which include the history of alerts shall be erased one to three years after deletion of the alerts.
|
3. Записите съдържат по-специално историята на сигналите, датата и времето на излъчване на данните, използваните данни за извършване на търсене, позоваване на изпратените данни и наименованието на компетентния орган и името на лицето, което отговаря за обработка на данните.
|
|
5. Records may be kept longer if they are required for monitoring procedures that are already under way.
|
4. Записите могат да бъдат използвани само за целите, посочени в параграфи 1 и 2, и се заличават най-рано една година и най-късно три години след тяхното създаване. Записите, които съдържат историята на сигналите, се заличават, от една до три години след заличаването на сигналите.
|
|
6. The competent national authorities in charge of checking whether or not searches are lawful, monitoring the lawfulness of data processing, self-monitoring and ensuring the proper functioning of N.SIS II, data integrity and security, shall have access, within the limits of their competence and at their request, to these records for the purpose of fulfilling their duties.
|
5. Записите могат да се съхраняват по-дълго, ако те са необходими за наблюдение на процедури, които са в ход на осъществяване.
|
|
Article 13
|
6. Компетентните национални органи, които отговарят за проверка на това дали търсенето е законно, наблюдават законността на обработката на данни; осъществяват самонаблюдението и осигуряват нормалното функциониране на Н.ШИС II, целостта на данните и сигурността, разполагат с достъп, в рамките на своите компетентности и по тяхно искане, до тези записи с цел изпълнение на своите задължения.
|
|
Self-monitoring
|
Член 13
|
|
Member States shall ensure that each authority entitled to access SIS II data takes the measures necessary to comply with this Regulation and cooperates, where necessary, with the national supervisory authority.
|
Самонаблюдение
|
|
Article 14
|
Държавите-членки гарантират, че всеки орган, който има право на достъп до данни по линия на ШИС II, предприема необходимите мерки за спазване на настоящия регламент и оказва съдействие при необходимост на националния надзорен орган.
|
|
Staff training
|
Член 14
|
|
Before being authorised to process data stored in SIS II, the staff of the authorities having a right to access SIS II shall receive appropriate training about data-security and data-protection rules and shall be informed of any relevant criminal offences and penalties.
|
Обучение на персонала
|
|
CHAPTER III
|
Преди да получат разрешение за обработка на данни, съхранявани в ШИС II, членовете на персонала на органите, които имат право на достъп до ШИС II, получават подходящо обучение по отношение на правилата за сигурност на данните и защита на данните и биват уведомени за съответните престъпления и наказания.
|
|
RESPONSIBILITIES OF THE MANAGEMENT AUTHORITY
|
ГЛАВА III
|
|
Article 15
|
ОТГОВОРНОСТИ НА УПРАВИТЕЛНИЯ ОРГАН
|
|
Operational management
|
Член 15
|
|
1. After a transitional period, a management authority (the "Management Authority"), funded from the general budget of the European Union, shall be responsible for the operational management of Central SIS II. The Management Authority shall ensure, in cooperation with the Member States, that at all times the best available technology, subject to a cost-benefit analysis, is used for Central SIS II.
|
Оперативно управление
|
|
2. The Management Authority shall also be responsible for the following tasks relating to the Communication Infrastructure:
|
1. След преходен период управителен орган ("управителният орган"), финансиран от централния бюджет на Европейския съюз, отговаря за оперативното управление на централната ШИС II. Управителният орган осигурява в сътрудничество с държавите-членки използването по всяко време на най-добрата налична технология с оглед анализ на разходите и ползите за централната ШИС II.
|
|
(a) supervision;
|
2. Управителният орган отговаря също така за следните задачи, свързани с комуникационната инфраструктура:
|
|
(b) security;
|
а) надзор;
|
|
(c) the coordination of relations between the Member States and the provider.
|
б) сигурност;
|
|
3. The Commission shall be responsible for all other tasks relating to the Communication Infrastructure, in particular:
|
в) координиране на отношенията между държавите-членки и доставчика.
|
|
(a) tasks relating to implementation of the budget;
|
3. Комисията отговаря за всички останали задачи, свързани с комуникационната инфраструктура, по-специално:
|
|
(b) acquisition and renewal;
|
а) задачи, свързани с изпълнението на бюджета;
|
|
(c) contractual matters.
|
б) придобиване и обновяване;
|
|
4. During a transitional period before the Management Authority takes up its responsibilities, the Commission shall be responsible for the operational management of Central SIS II. The Commission may delegate that task and tasks relating to implementation of the budget, in accordance with the Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [17], to national public-sector bodies, in two different countries.
|
в) договорни въпроси.
|
|
5. Each national public-sector body referred to in paragraph 4 shall meet the following selection criteria:
|
4. По време на преходния период, преди управителния орган да поеме своите задължения, Комисията отговаря за оперативното управление на централната ШИС II. Комисията може да делегира тази задача и задачите, свързани с изпълнението на бюджета в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности [17], на националните публичноправни органи, в две различни страни.
|
|
(a) it must demonstrate that it has lengthy experience in operating a large-scale information system with the functionalities referred to in Article 4(4);
|
5. Всеки национален публичноправен орган по параграф 4 отговаря на следните критерии за подбор:
|
|
(b) it must have considerable expertise in the service and security requirements of an information system with functionalities comparable to those referred to in Article 4(4);
|
а) той трябва да докаже, че има продължителен опит за опериране на голяма информационна система, която притежава функционалностите по член 4, параграф 4;
|
|
(c) it must have sufficient and experienced staff with the appropriate professional expertise and linguistic skills to work in an international cooperation environment such as that required by SIS II;
|
б) той трябва да разполага със значителен опит по отношение на служебните изисквания и изискванията, свързани със сигурността на информационна система, която притежава функционалности, съпоставими с тези по член 4, параграф 4;
|
|
(d) it must have a secure and custom-built facility infrastructure able, in particular, to back-up and guarantee the continuous functioning of large-scale IT systems;
|
в) той трябва да разполага с достатъчен и опитен персонал с подходящ професионален опит и езикови умения за работа в среда на международно сътрудничество като тази, изисквана по ШИС II;
|
|
and
|
г) той трябва да разполага с надеждна и адаптирана към неговите потребности инфраструктура, която е в състояние, по-специално да поддържа и гарантира непрекъснатото функциониране на големи ИТ системи;
|
|
(e) its administrative environment must allow it to implement its tasks properly and avoid any conflict of interests.
|
и
|
|
6. Prior to any delegation as referred to in paragraph 4 and at regular intervals thereafter, the Commission shall inform the European Parliament and the Council of the terms of the delegation, its precise scope, and the bodies to which tasks are delegated.
|
д) неговата административна среда трябва да позволява точното изпълнение на задачите и избягване на всеки конфликт на интереси.
|
|
7. Where the Commission delegates its responsibility during the transitional period pursuant to paragraph 4, it shall ensure that this delegation fully respects the limits set by the institutional system laid out in the Treaty. It shall ensure, in particular, that this delegation does not adversely affect any effective control mechanism under Community law, whether of the Court of Justice, the Court of Auditors or the European Data Protection Supervisor.
|
6. Преди евентуално делегиране по параграф 4 и на редовни интервали след това Комисията уведомява Европейския парламент и Съвета за условията на делегиране, техния точен обхват и органите, на които тези задачи са делегирани.
|
|
8. Operational management of Central SIS II shall consist of all the tasks necessary to keep Central SIS II functioning 24 hours a day, 7 days a week in accordance with this Regulation, in particular the maintenance work and technical developments necessary for the smooth running of the system.
|
7. Когато Комисията делегира своята отговорност по време на преходния период по силата на параграф 4, тя гарантира, че това делегиране напълно спазва границите, установени от институционалната система, предвидена в Договора. По-специално, тя гарантира, че това делегиране не засяга неблагоприятно ефективните механизми за контрол по правото на Общността от страна на Съда на Европейските общности, Сметната палата или Европейския надзорен орган по защита на данните.
|
|
Article 16
|
8. Оперативното управление на централната ШИС II се състои от всички задачи, необходими за поддържането на функционирането на централната ШИС II денонощно и без почивен ден в съответствие с настоящия регламент, по-специално работата по поддържането и техническото развитие, необходими за нормалното функциониране на системата.
|
|
Security
|
Член 16
|
|
1. The Management Authority, in relation to Central SIS II, and the Commission, in relation to the Communication Infrastructure, shall adopt the necessary measures, including a security plan, in order to:
|
Сигурност
|
|
(a) physically protect data, including by making contingency plans for the protection of critical infrastructure;
|
1. Централният орган по отношение на централната ШИС II и Комисията по отношение на комуникационната инфраструктура приемат необходимите мерки, включително план по сигурността, с цел:
|
|
(b) deny unauthorised persons access to data-processing facilities used for processing personal data (facilities access control);
|
а) физическа защита на данните, включително чрез изготвянето на планове за действие в извънредни ситуации за защита на критичната инфраструктура;
|
|
(c) prevent the unauthorised reading, copying, modification or removal of data media (data media control);
|
б) отказ за достъп на лица без разрешение до устройствата за обработка на данни, които се използват за обработка на лични данни (контрол на достъпа до устройствата);
|
|
(d) prevent the unauthorised input of data and the unauthorised inspection, modification or deletion of stored personal data (storage control);
|
в) предотвратяване на четене, копиране, изменение или премахване на носители на данни без разрешение (контрол на носителите на данни);
|
|
(e) prevent the use of automated data-processing systems by unauthorised persons using data communication equipment (user control);
|
г) предотвратяване на въвеждане на данни и на проверка, изменение или заличаване на лични данни без разрешение (контрол на съхраняването);
|
|
(f) ensure that persons authorised to use an automated data-processing system have access only to the data covered by their access authorisation by means of individual and unique user identities and confidential access modes only (data access control);
|
д) предотвратяване използването на автоматизираните системи за обработка на данни от лица, използващи комуникационно оборудване без разрешение (контрол на потребителите);
|
|
(g) create profiles describing the functions and responsibilities of persons who are authorised to access the data or the data processing facilities and make these profiles available to the European Data Protection Supervisor referred to in Article 45 without delay upon its request (personnel profiles);
|
е) гарантиране, че лицата, които имат разрешение за ползване на автоматизирана система за обработка на данни, имат достъп само до данните, които са обхванати от тяхното разрешение за достъп, чрез индивидуални и уникални потребителски самоличности и само режим на поверителен достъп (контрол на достъпа до данни);
|
|
(h) ensure that it is possible to verify and establish to which bodies personal data may be transmitted using data communication equipment (communication control);
|
ж) създаване на профили, описващи функциите и отговорностите на лицата, които имат разрешение за достъп до данни или до устройства за обработка на данни, и предоставяне на достъп до тези профили на Европейския надзорен орган по защита на данните по член 45 незабавно при поискване от негова страна (профили на персонала);
|
|
(i) ensure that it is subsequently possible to verify and establish which personal data have been input into automated data-processing systems, when and by whom the data were input (input control);
|
з) гарантиране на възможността за проверка и установяване на това до кои органи могат да бъдат изпращани лични данни чрез използване на комуникационно оборудване (комуникационен контрол);
|
|
(j) prevent the unauthorised reading, copying, modification or deletion of personal data during transfers of personal data or during transportation of data media in particular by means of appropriate encryption techniques (transport control);
|
и) гарантиране на възможността за последваща проверка и установяване на това какви лични данни са били въведени в автоматизираните системи за обработка на данни; кога и от кого са били въведени данните (контрол на въвеждането);
|
|
(k) monitor the effectiveness of the security measures referred to in this paragraph and take the necessary organisational measures related to internal monitoring to ensure compliance with this Regulation (self-auditing).
|
й) предотвратяване на четене, копиране, изменение или заличаване на лични данни без разрешение по време на прехвърляне на лични данни или по време на транспортиране на носители на данни, по-специално чрез подходящи техники за криптиране (контрол на транспортирането);
|
|
2. The Management Authority shall take measures equivalent to those referred to in paragraph 1 as regards security in respect of the exchange of supplementary information through the Communication Infrastructure.
|
к) наблюдение на ефективността на мерките за сигурност, предвидени в настоящия параграф, и предприемане на необходимите организационни мерки, свързани с вътрешното наблюдение за осигуряване спазването на настоящия регламент (вътрешен одит).
|
|
Article 17
|
2. Управителният орган предприема мерки, равностойни на мерките по параграф 1 по отношение на обмена на допълнителна информация чрез комуникационната инфраструктура.
|
|
Confidentiality – Management Authority
|
Член 17
|
|
1. Without prejudice to Article 17 of the Staff Regulations of Officials of the European Communities, the Management Authority shall apply appropriate rules of professional secrecy or other equivalent duties of confidentiality of a comparable standard to those provided in Article 11 of this Regulation to all its staff required to work with SIS II data. This obligation shall also apply after those people leave office or employment or after the termination of their activities.
|
Поверителност — управителен орган
|
|
2. The Management Authority shall take measures equivalent to those referred to in paragraph 1 as regards confidentiality in respect of the exchange of supplementary information through the Communication Infrastructure.
|
1. Без да се засяга член 17 от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности, управителният орган прилага подходящи правила за професионалната тайна или други равностойни задължения за поверителност със съизмерим стандарт на правилата, предвидени в член 11 от настоящия регламент, по отношение на целия си персонал, който е длъжен да работи с данни по линия на ШИС II. Задължението се прилага също така и след като тези лица напуснат работа или след прекратяването на техните дейности.
|
|
Article 18
|
2. Управителният орган предприема мерки, равностойни на тези по параграф 1, във връзка с поверителността по отношение на допълнителната информация чрез комуникационната инфраструктура.
|
|
Keeping of records at central level
|
Член 18
|
|
1. The Management Authority shall ensure that every access to and all exchanges of personal data within CS-SIS are recorded for the purposes mentioned in Article 12(1) and (2).
|
Водене на записи на централно равнище
|
|
2. The records shall show, in particular, the history of the alerts, the date and time of the data transmitted, the data used to perform searches, the reference to the data transmitted and the name of the competent authority responsible for processing the data.
|
1. Управителният орган гарантира, че всеки достъп до и целият обмен на лични данни в рамките на ЦС ШИС се регистрира за целите, посочени в член 12, параграфи 1 и 2.
|
|
3. The records may only be used for the purpose mentioned in paragraph 1 and shall be deleted at the earliest one year, and at the latest three years, after their creation. The records which include the history of alerts shall be erased one to three years after deletion of the alerts.
|
2. Записите съдържат, по-специално, история на сигналите, датата и времето на изпратените данни, използваните данни за извършване на търсене, позоваване на изпратените данни и наименованието на компетентния орган, отговарящ за обработката на данните.
|
|
4. Records may be kept longer if they are required for monitoring procedures that are already under way.
|
3. Записите могат да бъдат използвани само за целите, посочени в параграф 1, и се заличават най-рано една година и най-късно три години след тяхното създаване. Записи, които съдържат историята на сигналите, се заличават една година след заличаването на сигналите.
|
|
5. The competent authorities in charge of checking whether a search is lawful, monitoring the lawfulness of data processing, self-monitoring and ensuring the proper functioning of CS-SIS, data integrity and security, shall have access, within the limits of their competence and at their request, to those records for the purpose of fulfilling their tasks.
|
4. Записи могат да бъдат съхранявани и за по-дълъг срок, ако са необходими за процедури за наблюдение, които вече са в процес на осъществяване.
|
|
Article 19
|
5. Компетентните органи, които отговарят за проверката на това дали дадено търсене е законно, за наблюдението на законността на обработката на данните, за самонаблюдението и за осигуряването на нормалното функциониране на ЦС ШИС, целостта на данните и безопасността, разполагат с достъп, в рамките на техните компетентности и при искане от тяхна страна, до тези записи с цел изпълнение на задълженията си.
|
|
Information campaign
|
Член 19
|
|
The Commission shall, in cooperation with the national supervisory authorities and the European Data Protection Supervisor, accompany the start of the operation of SIS II with an information campaign informing the public about the objectives, the data stored, the authorities having access and the rights of persons. After its establishment, the Management Authority, in cooperation with the national supervisory authorities and the European Data Protection Supervisor, shall repeat such campaigns regularly. Member States shall, in cooperation with their national supervisory authorities, devise and implement the necessary policies to inform their citizens about SIS II generally.
|
Информационна кампания
|
|
CHAPTER IV
|
Комисията в сътрудничество с националните надзорни органи и Европейския надзорен орган по защита на данните придружава началото на функционирането на ШИС II с информационна кампания, която да информира обществеността за целите, съхраняваните данни, органите, които имат достъп, и правата на лицата. След създаването си управителният орган в сътрудничество с националните надзорни органи и с Европейския надзорен орган по защита на данните провежда редовно такива кампании. Държавите-членки в сътрудничество със своите надзорни органи разработват и изпълняват необходимите политики за общо информиране на гражданите си за ШИС II.
|
|
ALERTS ISSUED IN RESPECT OF THIRD-COUNTRY NATIONALS FOR THE PURPOSE OF REFUSING ENTRY AND STAY
|
ГЛАВА IV
|
|
Article 20
|
СИГНАЛИ, ИЗДАДЕНИ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ГРАЖДАНИ НА ТРЕТИ СТРАНИ С ЦЕЛ ОТКАЗ ОТ ВЛИЗАНЕ И ПРЕБИВАВАНЕ
|
|
Categories of data
|
Член 20
|
|
1. Without prejudice to Article 8(1) or the provisions of this Regulation providing for the storage of additional data, SIS II shall contain only those categories of data which are supplied by each of the Member States, as required for the purposes laid down in Article 24.
|
Категории данни
|
|
2. The information on persons in relation to whom an alert has been issued shall be no more than the following:
|
1. Без да се засяга член 8, параграф 1 или разпоредбите на настоящия регламент, предвиждащи съхраняване на допълнителни данни, ШИС II съдържа само тези категории данни, които са предоставени от всяка държава-членка съгласно изискванията, предвидени в член 24.
|
|
(a) surname(s) and forename(s), name(s) at birth and previously used names and any aliases, which may be entered separately;
|
2. Информацията за лицата, по отношение на които е бил издаден сигнал, съдържа нищо извън следното:
|
|
(b) any specific, objective, physical characteristics not subject to change;
|
а) фамилия(и) и собствено(и) име(на), име(на) при раждане и използвано(и) преди това име(на) и евентуални псевдоними, които могат да бъдат въведени отделно;
|
|
(c) place and date of birth;
|
б) всички особени, обективни, физически, характеристики, които не подлежат на изменение;
|
|
(d) sex;
|
в) място и дата на раждане;
|
|
(e) photographs;
|
г) пол;
|
|
(f) fingerprints;
|
д) снимки;
|
|
(g) nationality(ies);
|
е) пръстови отпечатъци;
|
|
(h) whether the person concerned is armed, violent or has escaped;
|
ж) националност(и);
|
|
(i) reason for the alert;
|
з) дали засегнатото лице е въоръжено, раздразнително или е избягало;
|
|
(j) authority issuing the alert;
|
и) основания за сигнала;
|
|
(k) a reference to the decision giving rise to the alert;
|
й) орган, издаващ сигнала;
|
|
(l) action to be taken;
|
к) позоваване на решение, което дава основание за издаване на сигнала;
|
|
(m) link(s) to other alerts issued in SIS II in accordance with Article 37.
|
л) действия, които трябва да бъдат предприети;
|
|
3. The technical rules necessary for entering, updating, deleting and searching the data referred to in paragraph 2 shall be established in accordance with the procedure referred to in Article 51(2), without prejudice to the provisions of the instrument setting up the Management Authority.
|
м) връзка(и) с други сигнали, издадени по линия на ШИС II, в съответствие с член 37.
|
|
4. The technical rules necessary for searching the data referred to in paragraph 2 shall be similar for searches in CS-SIS, in national copies and in technical copies, as referred to in Article 31(2).
|
3. Техническите правила, необходими за въвеждането, актуализирането, заличаването и търсенето на данните по параграф 2 се въвеждат в съответствие с процедурата по параграф 51, параграф 2, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителния орган.
|
|
Article 21
|
4. Техническите правила, необходими за търсенето на данни по параграф 2, са подобни на тези за търсенето в ЦС ШИС, в националните копия и в техническите копия по член 31, параграф 2.
|
|
Proportionality
|
Член 21
|
|
Before issuing an alert, Member States shall determine whether the case is adequate, relevant and important enough to warrant entry of the alert in SIS II.
|
Пропорционалност
|
|
Article 22
|
Преди да издадат сигнал, държавите-членки определят дали случаят е достатъчно подходящ, съотносим и важен, за да обоснове вписването на сигнал в ШИС II.
|
|
Specific rules for photographs and fingerprints
|
Член 22
|
|
The use of photographs and fingerprints as referred to in Article 20(2)(e) and (f) shall be subject to the following provisions:
|
Специфични правила за снимки и пръстови отпечатъци
|
|
(a) photographs and fingerprints shall only be entered following a special quality check to ascertain the fulfilment of a minimum data quality standard. The specification of the special quality check shall be established in accordance with the procedure referred to in Article 51(2), without prejudice to the provisions of the instrument setting up the Management Authority;
|
Използването на снимки и пръстови отпечатъци съгласно предвиденото в член 20, параграф 2, букви д) и е) е предмет на следните разпоредби:
|
|
(b) photographs and fingerprints shall only be used to confirm the identity of a third-country national who has been located as a result of an alphanumeric search made in SIS II;
|
а) снимки и пръстови отпечатъци се въвеждат след специална проверка на качеството с цел уверяване, че е спазен минималният стандарт за качеството на данните. Спецификацията на специалната проверка на качеството се установява в съответствие с процедурата по член 51, параграф 2, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителния орган;
|
|
(c) as soon as this becomes technically possible, fingerprints may also be used to identify a third-country national on the basis of his biometric identifier. Before this functionality is implemented in SIS II, the Commission shall present a report on the availability and readiness of the required technology, on which the European Parliament shall be consulted.
|
б) снимки и пръстови отпечатъци се използват единствено за потвърждение на идентичността на гражданин на трета страна, чието местонахождение е било установено в резултат на алфанумерично търсене в ШИС II;
|
|
Article 23
|
в) в момента, в който това стане технически осъществимо, пръстови отпечатъци могат да бъдат използвани за идентифициране на гражданин на трета страна на основата на неговия биометричен идентификатор. Преди тази функционалност да бъде приложена в ШИС II, Комисията представя доклад за наличието и готовността на необходимата технология, като по този въпрос се провеждат консултации с Европейския парламент.
|
|
Requirement for an alert to be entered
|
Член 23
|
|
1. An alert may not be entered without the data referred to in Article 20(2)(a), (d), (k) and (l).
|
Изискване към сигнала, подлежащ на въвеждане
|
|
2. When available, all other data listed in Article 20(2) shall also be entered.
|
1. Сигнал не може да бъде въведен без данните по член 20, параграф 2, букви а), г), к) и л).
|
|
Article 24
|
2. Когато са налице, всички други данни, посочени в член 20, параграф 2, също така се въвеждат.
|
|
Conditions for issuing alerts on refusal of entry or stay
|
Член 24
|
|
1. Data on third-country nationals in respect of whom an alert has been issued for the purposes of refusing entry or stay shall be entered on the basis of a national alert resulting from a decision taken by the competent administrative authorities or courts in accordance with the rules of procedure laid down by national law taken on the basis of an individual assessment. Appeals against these decisions shall lie in accordance with national legislation.
|
Условия за издаване на сигнали за отказ за влизане или пребиваване
|
|
2. An alert shall be entered where the decision referred to in paragraph 1 is based on a threat to public policy or public security or to national security which the presence of the third-country national in question in the territory of a Member State may pose. This situation shall arise in particular in the case of:
|
1. Данните за граждани на трети страни, по отношение на които е бил издаден сигнал с цел отказ за влизане или пребиваване, се въвеждат на основата на национален сигнал след решение, взето от компетентните административни органи или съдилища, в съответствие с правилата на процедурата, предвидена в националното законодателство и което е взето въз основа на индивидуална оценка. Обжалванията на такива решения се извършват в съответствие с националното законодателство.
|
|
(a) a third-country national who has been convicted in a Member State of an offence carrying a penalty involving deprivation of liberty of at least one year;
|
2. Сигнал може да бъде въведен, когато решението по параграф 1 се основава на заплаха за обществения ред или обществената сигурност, или за националната сигурност, която може да бъде причинена от присъствието на въпросния гражданин на трета страна на територията на държава-членка. Такова положение може да възникне по-специално в случай на:
|
|
(b) a third-country national in respect of whom there are serious grounds for believing that he has committed a serious criminal offence or in respect of whom there are clear indications of an intention to commit such an offence in the territory of a Member State.
|
а) гражданин на трета страна, който е бил осъден в държава-членка за престъпление, наказуемо с лишаване от свобода за срок от поне една година;
|
|
3. An alert may also be entered when the decision referred to in paragraph 1 is based on the fact that the third-country national has been subject to a measure involving expulsion, refusal of entry or removal which has not been rescinded or suspended, that includes or is accompanied by a prohibition on entry or, where applicable, a prohibition on residence, based on a failure to comply with national regulations on the entry or residence of third-country nationals.
|
б) гражданин на трета страна, по отношение на когото има сериозни основания да се счита, че е извършил сериозно престъпление или по отношение на когото има ясни сведения, указващи за намерения от негова страна да извърши престъпление на територията на държава-членка.
|
|
4. This Article shall not apply in respect of the persons referred to in Article 26.
|
3. Сигнал може да бъде въведен също така, когато решението по параграф 1 се основава на факта, че спрямо гражданина на трета страна е била прилагана мярка, свързана с експулсиране, отказ за влизане или принудително отвеждане, която не е била отменена или спряна и която включва или е придружена със забрана за влизане или, където това е приложимо, забрана за пребиваване въз основа на неспазване на националите разпоредби за влизане или пребиваване на граждани на трети страни.
|
|
5. The Commission shall review the application of this Article three years after the date referred to in Article 55(2). On the basis of that review, the Commission shall, using its right of initiative in accordance with the Treaty, make the necessary proposals to modify the provisions of this Article to achieve a greater level of harmonisation of the criteria for entering alerts.
|
4. Настоящият член не се прилага по отношение на лицата по член 26.
|
|
Article 25
|
5. Комисията преглежда прилагането на настоящия член три години след датата, посочена в член 55, параграф 2. Въз основа на този преглед Комисията, като използва правото си на инициатива в съответствие с Договора, прави необходимите предложения за изменение на разпоредбите на настоящия член за постигане на по-голяма степен на хармонизация на критериите за въвеждане на сигнали.
|
|
Conditions for entering alerts on third-country nationals who are beneficiaries of the right of free movement within the Community
|
Член 25
|
|
1. An alert concerning a third-country national who is a beneficiary of the right of free movement within the Community, within the meaning of Directive 2004/38/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the right of citizens of the Union and their family members to move and reside freely within the territory of the Member States [18] shall be in conformity with the rules adopted in implementation of that Directive.
|
Условия за въвеждане на сигнали за граждани на трети страни, които се ползват с право на свободно движение в Общността
|
|
2. Where there is a hit on an alert pursuant to Article 24 concerning a third-country national who is a beneficiary of the right of free movement within the Community, the Member State executing the alert shall consult immediately the issuing Member State, through its SIRENE Bureau and in accordance with the provisions of the SIRENE Manual, in order to decide without delay on the action to be taken.
|
1. Сигнал относно гражданин на трета страна, който се ползва с право на свободно движение в Общността по смисъла на Директива 2004/38/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно правото на граждани на Съюза и на членове на техните семейства да се движат и да пребивават свободно на територията на държавите-членки [18], е в съответствие с нормите, приети с цел прилагане на същата директива.
|
|
Article 26
|
2. Когато има намерено съответствие на сигнал по член 24 по отношение на гражданин на трета страна, който се ползва с правото на свободно движение в Общността, държавата-членка, която изпълнява сигнала, се консултира незабавно с издаващата държава чрез своето бюро Sirene и в съответствие с разпоредбите на наръчника Sirene, за да бъде взето незабавно решение за мерките, които трябва да бъдат предприети.
|
|
Conditions for issuing alerts on third-country nationals subject to a restrictive measure taken in accordance with Article 15 of the Treaty on European Union
|
Член 26
|
|
1. Without prejudice to Article 25, alerts relating to third-country nationals who are the subject of a restrictive measure intended to prevent entry into or transit through the territory of Member States, taken in accordance with Article 15 of the Treaty on European Union, including measures implementing a travel ban issued by the Security Council of the United Nations, shall, insofar as data-quality requirements are satisfied, be entered in SIS II for the purpose of refusing entry or stay.
|
Условия за издаване на сигнали за граждани на трети страни, по отношение на които е била предприета ограничителна мярка в съответствие с член 15 от Договора за Европейския съюз
|
|
2. Article 23 shall not apply in respect of alerts entered on the basis of paragraph 1 of this Article.
|
1. Без да се засяга член 25, сигнали за граждани на трети страни, по отношение на които е предприета ограничителна мярка с цел недопускане на влизане или транзитно преминаване през територията на държавите-членки в съответствие с член 15 от Договора за Европейския съюз, включително мерки за прилагане на забрана за пътуване, издадена от Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации, доколкото са спазени изискванията за качество на данните, се въвеждат в ШИС II с цел отказ за влизане или пребиваване.
|
|
3. The Member State responsible for entering, updating and deleting these alerts on behalf of all Member States shall be designated at the moment of the adoption of the relevant measure taken in accordance with Article 15 of the Treaty on European Union.
|
2. Член 23 не се прилага по отношение на сигнали, въведени на основание параграф 1 от настоящия член.
|
|
Article 27
|
3. Държавата-членка, която отговаря за въвеждането, актуализирането и заличаването на тези сигнали от името на всички държави-членки, се определя в момента на приемане на съответната мярка, предприета в съответствие с член 15 от Договора за Европейския съюз.
|
|
Authorities having a right to access alerts
|
Член 27
|
|
1. Access to data entered in SIS II and the right to search such data directly or in a copy of SIS II data shall be reserved exclusively to the authorities responsible for the identification of third-country nationals for the purposes of:
|
Органи, които имат право да въвеждат сигнали
|
|
(a) border control, in accordance with Regulation (EC) No 562/2006 of the European Parliament and the Council of 15 March 2006 establishing a Community Code on the rules governing the movement of persons across borders (Schengen Borders Code) [19];
|
1. Достъпът до данните, въведени в ШИС II, и правото на търсене на такива данни пряко или в копие на данни по линия на ШИС II, се запазват изключително за органите, които отговарят за идентифицирането на граждани на трети страни с цел:
|
|
(b) other police and customs checks carried out within the Member State concerned, and the coordination of such checks by designated authorities.
|
а) граничен контрол в съответствие с Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) [19];
|
|
2. However, the right to access data entered in SIS II and the right to search such data directly may also be exercised by national judicial authorities, including those responsible for the initiation of public prosecutions in criminal proceedings and for judicial inquiries prior to charge, in the performance of their tasks, as provided for in national legislation, and by their coordinating authorities.
|
б) други полицейски и митнически проверки, извършвани на територията на съответната държава-членка, и координация на такива проверки от страна на органи, определени за тази цел.
|
|
3. In addition, the right to access data entered in SIS II and the data concerning documents relating to persons entered in accordance with Article 38(2)(d) and (e) of Decision 2006/000/JHA and the right to search such data directly may be exercised by the authorities responsible for issuing visas, the central authorities responsible for examining visa applications and the authorities responsible for issuing residence permits and for the administration of legislation relating to third-country nationals in the context of the application of the Community acquis relating to the movement of persons. Access to data by these authorities shall be governed by the law of each Member State.
|
2. Независимо от това правото на достъп до данни, въведени в ШИС II, и правото на пряко търсене на такива данни могат също така да бъдат упражнявани от националните съдебни органи, включително тези, които отговарят за образуването на наказателно преследване и за съдебно разследване преди повдигане на обвинение, при изпълнение на техните задължения съгласно предвиденото в националното законодателство, както и от техните координиращи органи.
|
|
4. The authorities referred to in this Article shall be included in the list referred to in Article 31(8).
|
3. В допълнение към това правото на достъп до данни, въведени в ШИС II, и до данни относно документи, свързани с лица, които са въведени в съответствие с член 38, параграф 2, букви г) и д) от Решение 2006/000/ПВР и правото на пряко търсене на такива данни могат да бъдат упражнявани от органите, които отговарят за издаването на визи, от централните органи, които отговарят за проверка на молбите за издаване на виза, и от органите, които отговарят за издаването на разрешения за пребиваване и за администрирането на законодателството по отношение на гражданите на трети страни в контекста на прилагането на достиженията на правото на Общността, свързани с движението на хора. Достъпът до данните на тези органи се регулира от законодателството на всяка държава-членка.
|
|
Article 28
|
4. Органите, посочени в настоящия член, се включват в списъка по член 31, параграф 8.
|
|
Scope of access
|
Член 28
|
|
Users may only access data which they require for the performance of their tasks.
|
Обхват на достъпа
|
|
Article 29
|
Потребителите могат да имат достъп само до данни, които са им необходими за изпълнение на техните задължения.
|
|
Retention period of alerts
|
Член 29
|
|
1. Alerts entered in SIS II pursuant to this Regulation shall be kept only for the time required to achieve the purposes for which they were entered.
|
Срок на запазване на сигналите
|
|
2. A Member State issuing an alert shall, within three years of its entry in SIS II, review the need to keep it.
|
1. Сигналите, въведени в ШИС II по силата на настоящия регламент, се съхраняват само за времето, необходимо за постигането на целите, за които те са били въведени.
|
|
3. Each Member State shall, where appropriate, set shorter review periods in accordance with its national law.
|
2. Държава-членка, която въвежда сигнал, преглежда в тригодишен срок от неговото въвеждане в ШИС II необходимостта от запазването му.
|
|
4. Within the review period, a Member State issuing an alert may, following a comprehensive individual assessment, which shall be recorded, decide to keep the alert longer, should this prove necessary for the purposes for which the alert was issued. In such a case, paragraph 2 shall apply also to the extension. Any extension of an alert shall be communicated to CS-SIS.
|
3. Всяка държава-членка при необходимост определя по-къси срокове за преглед в съответствие с националното си законодателство.
|
|
5. Alerts shall automatically be erased after the review period referred to in paragraph 2 except where the Member State issuing the alert has communicated the extension of the alert to CS-SIS pursuant to paragraph 4. CS-SIS shall automatically inform the Member States of the scheduled deletion of data from the system four months in advance.
|
4. В рамките на срока за преглед държавата-членка, която издава сигнал, взема решение след цялостна индивидуална оценка, която се записва, дали да запази сигнала за по-дълъг срок, ако това е необходимо за целите, за които сигналът е бил издаден. В такъв случай параграф 2 се прилага също така и по отношение на удължаването. Всяко удължаване на сигнал се съобщава на ЦС ШИС.
|
|
6. Member States shall keep statistics about the number of alerts the retention period of which has been extended in accordance with paragraph 4.
|
5. Сигналите се изтриват автоматично след изтичане на срока за преглед по параграф 2, с изключение на случаите, когато държавата-членка, която е издала сигнала, е съобщила за удължаване на сигнала на ЦС ШИС по параграф 4. ЦС ШИС автоматично уведомява държавите-членки за насрочено заличаване на данните от системата четири месеца преди заличаването.
|
|
Article 30
|
6. Държавите-членки водят статистика за броя на сигналите, чийто срок на запазване е бил удължен в съответствие с параграф 4.
|
|
Acquisition of citizenship and alerts
|
Член 30
|
|
Alerts issued in respect of a person who has acquired citizenship of any State whose nationals are beneficiaries of the right of free movement within the Community shall be erased as soon as the Member State which issued the alert becomes aware, or is informed pursuant to Article 34, that the person in question has acquired such citizenship.
|
Придобиване на гражданство и сигнали
|
|
CHAPTER V
|
Сигнали, издадени по отношение на лице, което е придобило гражданство на всяка държава, чиито граждани се ползват с право на свободно движение в Общността, се заличава веднага щом държавата-членка, която е издала сигнала, узнае или бъде уведомена по член 34 за това, че въпросното лице е придобило такова гражданство.
|
|
GENERAL DATA-PROCESSING RULES
|
ГЛАВА V
|
|
Article 31
|
ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА ОБРАБОТКА НА ДАННИ
|
|
Processing of SIS II data
|
Член 31
|
|
1. The Member States may process the data referred to in Article 20 for the purposes of refusing entry into or a stay in their territories.
|
Обработка на данни по линия на ШИС II
|
|
2. Data may only be copied for technical purposes, provided that such copying is necessary in order for the authorities referred to in Article 27 to carry out a direct search. The provisions of this Regulation shall apply to such copies. Alerts issued by one Member State may not be copied from its N.SIS II into other national data files.
|
1. Държавите-членки могат да обработват данни по член 20 с цел отказ от влизане или пребиваване на тяхната територия.
|
|
3. Technical copies, as referred to in paragraph 2, which lead to off-line databases may be retained for a period not exceeding 48 hours. That period may be extended in an emergency until the emergency comes to an end.
|
2. Данни могат да бъдат копирани само с техническа цел, при условие че такова копиране е необходимо, за да могат органите по член 27 да извършват пряко търсене. Разпоредбите на настоящия регламент се прилагат към такива копия. Сигнали, издадени от една държава-членка, не могат да бъдат копирани от нейната Н.ШИС II в други национални картотеки.
|
|
Notwithstanding the first subparagraph, technical copies which lead to off-line databases to be used by visa issuing authorities shall no longer be permitted one year after the authority in question has been connected successfully to the Communication Infrastructure for the Visa Information System to be provided for in a future Regulation concerning the Visa Information System (VIS) and the exchange of data between Member States on short stay visas except for copies made to be used only in an emergency following the unavailability of the network for more than 24 hours.
|
3. Технически копия по параграф 2, които водят до офлайн бази данни, могат да бъдат запазени за срок, не по-дълъг от 48 часа. Този срок може да бъде удължен в извънредни случаи до прекратяването на извънредния случай.
|
|
Member States shall keep an up-to-date inventory of such copies, make this inventory available to their national supervisory authority and ensure that the provisions of this Regulation, in particular those of Article 10, are applied in respect of such copies.
|
Независимо от алинея 1, технически копия, които водят до офлайн бази данни, които ще бъдат използвани от органи, издаващи визи, не се разрешават една година след успешното свързване на въпросния орган с комуникационната инфраструктура на визовата информационна система, която ще бъде регламентирана в бъдещ регламент относно визовата информационна система (ВИС) и обмена на данни между държавите-членки относно краткосрочни визи, с изключение на копията, направени за използване само в извънредни случаи след липса на мрежа в продължение на повече от 24 часа.
|
|
4. Access to data shall only be authorised within the limits of the competence of the national authorities referred to in Article 27 and to duly authorised staff.
|
Държавите-членки водят актуализиран инвентар на такива копия, като предоставят достъп до този инвентар на своя национален надзорен орган и осигуряват прилагането на разпоредбите на настоящия регламент, по-специално разпоредбите на член 10, по отношение на такива копия.
|
|
5. Data may not be used for administrative purposes. By way of derogation, data entered in accordance with this Regulation may be used in accordance with the laws of each Member State by the authorities referred to in Article 27(3) in the performance of their duties.
|
4. Достъпът до данни се разрешава само в границите на компетентността на националните органи по член 27 и само на надлежно оторизиран персонал.
|
|
6. Data entered in accordance with Article 24 of this Regulation and data concerning documents relating to persons entered under Article 38(2)(d) and (e) of Decision 2006/000/JHA may be used in accordance with the laws of each Member State for the purposes referred to in Article 27(3) of this Regulation.
|
5. Данните не могат да бъдат използвани за административни цели. Чрез дерогация данни, въведени в съответствие с настоящия регламент, могат да бъдат използвани в съответствие със законодателството на всяка държава-членка от органите по член 27, параграф 3 при изпълнение на техните задължения.
|
|
7. Any use of data which does not comply with paragraphs 1 to 6 shall be considered as misuse under the national law of each Member State.
|
6. Данни, въведени в съответствие с член 24 от настоящия регламент, и данни относно документи, свързани с лица и въведени по член 38, параграф 2, букви г) и д) от Решение 2006/000/ПВР могат да бъдат използвани в съответствие със законодателството на всяка държава-членка за целите, посочени в член 27, параграф 3 от настоящия регламент.
|
|
8. Each Member State shall send to the Management Authority a list of its competent authorities authorised to search directly the data contained in SIS II pursuant to this Regulation as well as any changes to the list. That list shall specify, for each authority, which data it may search and for what purposes. The Management Authority shall ensure the annual publication of the list in the Official Journal of the European Union.
|
7. Всяко използване на данни, което не е в съответствие с параграфи 1—6, се счита за злоупотреба по националното законодателство на всяка държава-членка.
|
|
9. Insofar as Community law does not lay down specific provisions, the law of each Member State shall apply to data entered in its N.SIS II.
|
8. Всяка държава-членка изпраща на управителния орган списък на своите компетентни органи, които са оторизирани да търсят пряко в данните, съдържащи се в ШИС II по силата на настоящия регламент, както и всяко изменение на списъка. В този списък се посочва по отношение на всеки орган какви данни той може да търси и с каква цел. Управителният орган осигурява годишно публикуването на списъка в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
Article 32
|
9. Доколкото правото на Общността не съдържа специфични разпоредби, към данните, въведени в Н.ШИС II на държавите-членки, се прилага националното им законодателство.
|
|
SIS II data and national files
|
Член 32
|
|
1. Article 31(2) shall not prejudice the right of a Member State to keep in its national files SIS II data in connection with which action has been taken on its territory. Such data shall be kept in national files for a maximum period of three years, except if specific provisions of national law provide for a longer retention period.
|
Данни по линия на ШИС II и национални картотеки
|
|
2. Article 31(2) shall not prejudice the right of a Member State to keep in its national files data contained in a particular alert issued in SIS II by that Member State.
|
1. Член 31, параграф 2 не засяга правото на държава-членка да поддържа в националните си картотеки данни по линия на ШИС II, във връзка с които са предприети мерки на нейна територия. Такива данни се съхраняват в националните картотеки за максимален срок от три години, освен ако специфични разпоредби на националното законодателство предвиждат по-дълъг срок на запазване.
|
|
Article 33
|
2. Член 31, параграф 2 не засяга правото на държава-членка да поддържа в националните си картотеки данни, съдържащи се в конкретен сигнал, издаден в ШИС II от същата държава-членка.
|
|
Information in the event of non-execution of an alert
|
Член 33
|
|
If a requested action cannot be performed, the requested Member State shall immediately inform the Member State issuing the alert.
|
Информация в случай на непривеждане в изпълнение на сигнал
|
|
Article 34
|
Ако поисканото действие не може да бъде извършено, държавата-членка, до която е отправено искането, незабавно уведомява държавата-членка, издала сигнала.
|
|
Quality of the data processed in SIS II
|
Член 34
|
|
1. A Member State issuing an alert shall be responsible for ensuring that the data are accurate, up-to-date and entered in SIS II lawfully.
|
Качество на данните, обработвани в ШИС II
|
|
2. Only the Member State issuing an alert shall be authorised to modify, add to, correct, update or delete data which it has entered.
|
1. Държава-членка, която издава сигнал, отговаря за гарантиране, че данните са точни, актуални и законно въведени в ШИС II.
|
|
3. If a Member State other than that which issued an alert has evidence suggesting that an item of data is factually incorrect or has been unlawfully stored, it shall, through the exchange of supplementary information, inform the Member State that issued the alert thereof at the earliest opportunity and not later than ten days after the said evidence has come to its attention. The Member State that issued the alert shall check the communication and, if necessary, correct or delete the item in question without delay.
|
2. Единствено държавата-членка, която издава сигнал, има право да изменя, добавя, поправя, актуализира или заличава данните, които тя е въвела.
|
|
4. If the Member States are unable to reach agreement within two months, the Member State which did not issue the alert shall submit the matter to the European Data Protection Supervisor, who shall, jointly with the national supervisory authorities concerned, act as mediator.
|
3. Ако държава-членка, различна от държавата-членка, която е издала сигнал, разполага с доказателства, които указват на това, че дадени данни са фактически неточни или се съхраняват незаконно, тя уведомява за това държавата-членка, която е издала сигнала, при първа възможност и не по-късно от десет дни след получаване на доказателството, използва обмена на допълнителна информация. Държавата-членка, която е издала сигнала, проверява съобщението и при необходимост незабавно поправя или заличава въпросните данни.
|
|
5. The Member States shall exchange supplementary information if a person complains that he is not the person wanted by an alert. If the outcome of the check is that there are in fact two different persons the complainant shall be informed of the provisions of Article 36.
|
4. Ако държавите-членки не успеят да постигнат споразумение в двумесечен срок, държавата-членка, която не е издала сигнала, отнася въпроса до Европейския надзорен орган по защита на данните, който съвместно със съответните националните надзорни органи действа като посредник.
|
|
6. Where a person is already the subject of an alert in SIS II, a Member State which enters a further alert shall reach agreement on the entry of the alert with the Member State which entered the first alert. The agreement shall be reached on the basis of the exchange of supplementary information.
|
5. Държавите-членки обменят допълнителна информация, ако дадено лице се жалва, че то не е лицето, което се търси със сигнала. Ако в резултат от проверката се установи, че действително съществуват две лица, жалбоподателят се уведомява за разпоредбите на член 36.
|
|
Article 35
|
6. Когато лице вече е обект на сигнал в ШИС II, държава-членка, която въвежда нов сигнал, се договаря за въвеждането на сигнала с държавата-членка, която е въвела първия сигнал. Споразумението се постига на основата на обмен на допълнителна информация.
|
|
Distinguishing between persons with similar characteristics
|
Член 35
|
|
Where it becomes apparent, when a new alert is entered, that there is already a person in SIS II with the same identity description element, the following procedure shall be followed:
|
Разграничаване между лица със сходни характеристики
|
|
(a) the SIRENE Bureau shall contact the requesting authority to clarify whether or not the alert is on the same person;
|
Когато стане ясно при въвеждането на нов сигнал, че в ШИС II вече съществува сигнал със същия елемент на описание на самоличността, се прилага следната процедура:
|
|
(b) if the cross-check reveals that the subject of the new alert and the person already in SIS II are indeed one and the same, the SIRENE Bureau shall apply the procedure for entering multiple alerts as referred to in Article 34(6). If the outcome of the check is that there are in fact two different persons, the SIRENE Bureau shall approve the request for entering the second alert by adding the necessary elements to avoid any misidentification.
|
а) бюрото Sirene се свързва с органа, отправил искането, за изясняване дали сигналът е за същото лице;
|
|
Article 36
|
б) ако при повторната проверка се установи, че обектът на новия сигнал и лицето, което вече фигурира в ШИС II, действително представляват едно и също лице, бюрото Sirene прилага процедурата за въвеждане на множествени сигнали по член 34, параграф 6. Ако в резултат на проверката се установи, че в действителност това са две различни лица, бюрото Sirene одобрява искането за въвеждане на втория сигнал, като добавя необходимите елементи за предотвратяване на евентуално погрешно идентифициране.
|
|
Additional data for the purpose of dealing with misused identity
|
Член 36
|
|
1. Where confusion may arise between the person actually intended as the subject of an alert and a person whose identity has been misused, the Member State which entered the alert shall, subject to that person's explicit consent, add data relating to the latter to the alert in order to avoid the negative consequences of misidentification.
|
Допълнителни данни в случаи на злоупотреба със самоличност
|
|
2. Data relating to a person whose identity has been misused shall be used only for the following purposes:
|
1. Когато може да възникне объркване между лице, за което действително се предвижда издаване на сигнал, и лице, с чиято личност е злоупотребено, държавата-членка, която е въвела сигнала, с изричното съгласие на същото лице, добавя в сигнала данни, свързани с последното лице, с цел предотвратяване на неблагоприятните последици от погрешно идентифициране.
|
|
(a) to allow the competent authority to distinguish the person whose identity has been misused from the person actually intended as the subject of the alert;
|
2. Данните, свързани с лице, с чиято самоличност е било злоупотребено, се използват само за следните цели:
|
|
(b) to allow the person whose identity has been misused to prove his identity and to establish that his identity has been misused.
|
а) да се позволи на компетентния орган да направи разграничение между лицето, с чиято самоличност е злоупотребено, и лицето, за което действително се предвижда издаване на сигнал;
|
|
3. For the purpose of this Article, no more than the following personal data may be entered and further processed in SIS II:
|
б) да се позволи на лицето, с чиято самоличност е злоупотребено, да докаже своята самоличност и да установи, че с неговата самоличност е злоупотребено.
|
|
(a) surname(s) and forename(s), name(s) at birth and previously used names and any aliases possibly entered separately;
|
3. За целите на настоящия член лични данни извън посочените по-долу не могат да бъдат въвеждани и обработвани в ШИС II:
|
|
(b) any specific objective and physical characteristic not subject to change;
|
а) фамилията(ите) и собственото(ите) име(на) при раждане и използвани по-рано имена и евентуални псевдоними, които могат да бъдат въведени отделно;
|
|
(c) place and date of birth;
|
б) всяка особена обективна и физична характеристика, която не може да бъде променена;
|
|
(d) sex;
|
в) място и дата на раждане;
|
|
(e) photographs;
|
г) пол;
|
|
(f) fingerprints;
|
д) снимки;
|
|
(g) nationality(ies);
|
е) пръстови отпечатъци;
|
|
(h) number(s) of identity paper(s) and date of issue.
|
ж) националност(и);
|
|
4. The technical rules necessary for entering and further processing the data referred to in paragraph 3 shall be established in accordance with the procedure referred to in Article 51(2), without prejudice to the provisions of the instrument setting up the Management Authority.
|
з) номер(а) на документа(ите) за самоличност и дата на издаване.
|
|
5. The data referred to in paragraph 3 shall be erased at the same time as the corresponding alert or earlier if the person so requests.
|
4. Техническите правила, необходими за въвеждането и последващата обработка на данните по параграф 3, се установяват в съответствие с процедурата по член 51, параграф 2, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителния орган.
|
|
6. Only the authorities having a right of access to the corresponding alert may access the data referred to in paragraph 3. They may do so for the sole purpose of avoiding misidentification.
|
5. Данните по параграф 3 се заличават едновременно със съответния сигнал или по-рано, ако лицето пожелае това.
|
|
Article 37
|
6. Само органите, които имат право на достъп до съответния сигнал, могат да получат достъп до данните по параграф 3. Те могат да правят това само с цел предотвратяване на погрешно идентифициране.
|
|
Links between alerts
|
Член 37
|
|
1. A Member State may create a link between alerts it enters in SIS II. The effect of such a link shall be to establish a relationship between two or more alerts.
|
Връзки между сигнали
|
|
2. The creation of a link shall not affect the specific action to be taken on the basis of each linked alert or the retention period of each of the linked alerts.
|
1. Държава-членка може да създаде връзка между сигнали, които тя въвежда в ШИС II. Ефектът от такава връзка е установяване на свързаност между два или повече сигнала.
|
|
3. The creation of a link shall not affect the rights of access provided for in this Regulation. Authorities with no right of access to certain categories of alert shall not be able to see the link to an alert to which they do not have access.
|
2. Създаването на връзка не засяга специфичните мерки, които трябва да бъдат предприети въз основа на всеки свързан сигнал или срока на запазване на всеки един от свързаните сигнали.
|
|
4. A Member State shall create a link between alerts only when there is a clear operational need.
|
3. Създаването на връзка не засяга правата на достъп, предвидени в настоящия регламент. Органите, които нямат право на достъп до определени категории сигнали, не могат да виждат връзка със сигнал, до който те нямат достъп.
|
|
5. Links may be created by a Member State in accordance with its national legislation provided that the principles outlined in the present Article are respected.
|
4. Държава-членка може да създаде връзка между сигнали само при ясна оперативна потребност.
|
|
6. Where a Member State considers that the creation by another Member State of a link between alerts is incompatible with its national law or international obligations, it may take the necessary measures to ensure that there can be no access to the link from its national territory or by its authorities located outside its territory.
|
5. Връзки могат да бъдат създавани от държава-членка в съответствие с националното ѝ законодателство, при условие че са спазени принципите, изложени в настоящия член.
|
|
7. The technical rules for linking alerts shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 51(2), without prejudice to the provisions of the instrument setting up the Management Authority.
|
6. Когато държава-членка счита, че създаването от друга държава-членка на връзка между сигнали е несъвместимо с националното ѝ законодателство или с международните задължения, тя може да предприеме необходимите мерки да гарантира, че до връзката няма достъп от националната ѝ територия или от страна на нейните органи, разположени извън нейната територия.
|
|
Article 38
|
7. Техническите правила за свързване на сигнали се приемат в съответствие с процедурата по член 51, параграф 2, без да се засягат разпоредбите на инструмента за създаване на управителния орган.
|
|
Purpose and retention period of supplementary information
|
Член 38
|
|
1. Member States shall keep a reference to the decisions giving rise to an alert at the SIRENE Bureau to support the exchange of supplementary information.
|
Цел и срок на запазване на допълнителна информация
|
|
2. Personal data held in files by the SIRENE Bureau as a result of information exchanged, shall be kept only for such time as may be required to achieve the purposes for which they were supplied. They shall in any event be deleted at the latest one year after the related alert has been deleted from SIS II.
|
1. Държавите-членки водят регистър на решенията в бюрото Sirene с цел улесняване на обмена на допълнителна информация.
|
|
3. Paragraph 2 shall not prejudice the right of a Member State to keep in national files data relating to a particular alert which that Member State has issued or to an alert in connection with which action has been taken on its territory. The period for which such data may be held in such files shall be governed by national law.
|
2. Личните данни, съхранявани в досиета от бюрото Sirene в резултат на обменената информация, се съхраняват само за времето, което може да бъде необходимо за постигане на целите, за които те са били предоставени. Във всеки случай те се заличават най-късно една година след заличаването на свързания с тях сигнал от ШИС II.
|
|
Article 39
|
3. Параграф 2 не засяга правото на държава-членка да поддържа в националните картотеки данни, свързани с конкретен сигнал, който същата държава-членка е издала, или със сигнал, във връзка с който на нейна територия са били предприети действия. Срокът на съхраняване на такива данни в такива картотеки се регулира от националното законодателство.
|
|
Transfer of personal data to third parties
|
Член 39
|
|
Data processed in SIS II pursuant to this Regulation shall not be transferred or made available to third countries or to international organisations.
|
Прехвърляне на лични данни на трети страни
|
|
CHAPTER VI
|
Данни, обработени в ШИС II по силата на настоящия регламент, не се прехвърлят на трети страни или на международни организации и на тези страни и организации не се предоставя достъп до тях.
|
|
DATA PROTECTION
|
ГЛАВА VI
|
|
Article 40
|
ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ
|
|
Processing of sensitive categories of data
|
Член 40
|
|
Processing of the categories of data listed in Article 8(1) of Directive 95/46/EC shall be prohibited.
|
Обработка на чувствителни категории данни
|
|
Article 41
|
Обработката на категориите данни, изложени в член 8, параграф 1 от Директива 95/46/ЕО, се забранява.
|
|
Right of access, correction of inaccurate data and deletion of unlawfully stored data
|
Член 41
|
|
1. The right of persons to have access to data relating to them entered in SIS II in accordance with this Regulation shall be exercised in accordance with the law of the Member State before which they invoke that right.
|
Право на достъп, поправка на неточни данни и заличаване на незаконно съхранявани данни
|
|
2. If national law so provides, the national supervisory authority shall decide whether information is to be communicated and by what procedures.
|
1. Правото на лицата да имат достъп до данни, свързани с тях, които са въведени в ШИС II в съответствие с настоящия регламент, се упражнява в съответствие със законодателството на държавата-членка, пред която те се позовават на това право.
|
|
3. A Member State other than that which has issued an alert may communicate information concerning such data only if it first gives the Member State issuing the alert an opportunity to state its position. This shall be done through the exchange of supplementary information.
|
2. Ако националното законодателство предвижда това, националният надзорен орган решава дали информацията да бъде съобщена и чрез какви процедури.
|
|
4. Information shall not be communicated to the data subject if this is indispensable for the performance of a lawful task in connection with an alert or for the protection of the rights and freedoms of third parties.
|
3. Държава-членка, различна от държавата-членка, която е издала сигнал, може да съобщи информация, свързана с такива данни, само ако преди това тя предостави на държавата-членка, издала сигнала, възможност да изложи своята позиция. Това се извършва чрез обмена на допълнителна информация.
|
|
5. Any person has the right to have factually inaccurate data relating to him corrected or unlawfully stored data relating to him deleted.
|
4. Информацията не се съобщава на обекта на данните, ако това е неизбежно за изпълнението на законна задача във връзка със сигнал или за защита на правата и свободите на трети страни.
|
|
6. The individual concerned shall be informed as soon as possible and in any event not later than 60 days from the date on which he applies for access or sooner, if national law so provides.
|
5. Всяко лице има право на поправка на фактически неточните данни, свързани с него, или на заличаване на незаконно съхраняваните данни, свързани с него.
|
|
7. The individual shall be informed about the follow-up given to the exercise of his rights of correction and deletion as soon as possible and in any event not later than three months from the date on which he applies for correction or deletion or sooner, if national law so provides.
|
6. Засегнатото лице се уведомява възможно най-рано и във всеки случай не по-късно от 60 дни от датата на подаване на молба за достъп или по-рано, ако така е предвидено в националното законодателство.
|
|
Article 42
|
7. Лицето се уведомява за последващите мерки, които то може да предприеме за упражняване на своите права на поправка и заличаване, възможно най-рано и във всеки случай не по-късно от три месеца от датата на подаване на молба за поправка или заличаване или по-рано, ако така е предвидено в националното законодателство.
|
|
Right of information
|
Член 42
|
|
1. Third-country nationals who are the subject of an alert issued in accordance with this Regulation shall be informed in accordance with Articles 10 and 11 of Directive 95/46/EC. This information shall be provided in writing, together with a copy of or a reference to the national decision giving rise to the alert, as referred to in Article 24(1).
|
Право на информация
|
|
2. This information shall not be provided:
|
1. Граждани на трети страни, които са обекти на сигнал, издаден в съответствие с настоящия регламент, се уведомяват в съответствие с членове 10 и 11 от Директива 95/46/EC. Тази информация се предоставя в писмен вид заедно с копие на националното решение по член 24, параграф 1, довело до сигнала или с позоваване на това решение.
|
|
(a) where
|
2. Тази информация не се предоставя:
|
|
(i) the personal data have not been obtained from the third-country national in question;
|
а) когато
|
|
and
|
i) личните данни не са били получени от въпросния гражданин на трета страна;
|
|
(ii) the provision of the information proves impossible or would involve a disproportionate effort;
|
и
|
|
(b) where the third country national in question already has the information;
|
ii) предоставянето на информацията е невъзможно или би довело до непропорционални усилия;
|
|
(c) where national law allows for the right of information to be restricted, in particular in order to safeguard national security, defence, public security and the prevention, investigation, detection and prosecution of criminal offences.
|
б) когато въпросният гражданин на трета страна вече разполага с информацията;
|
|
Article 43
|
в) когато националното законодателство позволява ограничаване правото на информация, по-специално с цел опазване на националната сигурност, отбраната, обществената сигурност и с цел предотвратяване, разследване, откриване и наказателно преследване на престъпления.
|
|
Remedies
|
Член 43
|
|
1. Any person may bring an action before the courts or the authority competent under the law of any Member State to access, correct, delete or obtain information or to obtain compensation in connection with an alert relating to him.
|
Средства за правна защита
|
|
2. The Member States undertake mutually to enforce final decisions handed down by the courts or authorities referred to in paragraph 1, without prejudice to the provisions of Article 48.
|
1. Всяко лице може да заведе иск пред съдилищата или пред компетентния орган по законодателството на всяка държава-членка за получаване на достъп, поправка, заличаване или получаване на информация, или за получаване на компенсация във връзка със сигнал, свързан с него.
|
|
3. The rules on remedies provided for in this Article shall be evaluated by the Commission by 17 January 2009.
|
2. Държавите-членки се задължават взаимно да привеждат в изпълнение окончателните решения, постановени от съдилищата или органите по параграф 1, без да се засягат разпоредбите на член 48.
|
|
Article 44
|
3. Правилата относно средствата за правна защита, предвидени в настоящия член, се оценяват от Комисията преди 17 януари 2009 г.
|
|
Supervision of N.SIS II
|
Член 44
|
|
1. The authority or authorities designated in each Member State and endowed with the powers referred to in Article 28 of Directive 95/46/EC (the "National Supervisory Authority") shall monitor independently the lawfulness of the processing of SIS II personal data on their territory and its transmission from that territory, and the exchange and further processing of supplementary information.
|
Надзор на Н.ШИС II
|
|
2. The National Supervisory Authority shall ensure that an audit of the data processing operations in its N.SIS II is carried out in accordance with international auditing standards at least every four years.
|
1. Органът или органите, определени във всяка държава-членка, на които са поверени правомощията по член 28 от Директива 95/46/ЕО ("националният надзорен орган"), извършва/т независимо наблюдение на законността на обработката на личните данни по линия на ШИС II на тяхна територия и на изпращането на тези данни от същата територия, както и обмена и последващата обработка на допълнителна информация.
|
|
3. Member States shall ensure that their National Supervisory Authority has sufficient resources to fulfil the tasks entrusted to it under this Regulation.
|
2. Националният надзорен орган осигурява извършването на одит на операциите по обработка на данните в неговата Н.ШИС II в съответствие с международните одиторски стандарти поне веднъж на всеки четири години.
|
|
Article 45
|
3. Държавите-членки гарантират, че техният национален надзорен орган разполага с достатъчно средства за изпълнение на задачите, които са му поверени с настоящия регламент.
|
|
Supervision of the Management Authority
|
Член 45
|
|
1. The European Data Protection Supervisor shall check that the personal data processing activities of the Management Authority are carried out in accordance with this Regulation. The duties and powers referred to in Articles 46 and 47 of Regulation (EC) No 45/2001 shall apply accordingly.
|
Надзор на управителния орган
|
|
2. The European Data Protection Supervisor shall ensure that an audit of the Management Authority's personal data processing activities is carried out in accordance with international auditing standards at least every four years. A report of such audit shall be sent to the European Parliament, the Council, the Management Authority, the Commission and the National Supervisory Authorities. The Management Authority shall be given an opportunity to make comments before the report is adopted.
|
1. Европейският надзорен орган по защита на данните проверява това дейностите на управителния орган по обработка на лични данни да се извършват в съответствие с настоящия регламент. Задълженията и правомощията по членове 46 и 47 от Регламент (ЕО) № 45/2001 се прилагат съответно.
|
|
Article 46
|
2. Европейският надзорен орган по защита на данните осигурява извършването на одит на дейностите на управителния орган по обработка на личните данни в съответствие с международните одиторски стандарти. Докладът за такъв одит се изпраща на Европейския парламент, Съвета, управителния орган, Комисията и националните надзорни органи. На управителния орган се предоставя възможност да направи коментари преди приемането на доклада.
|
|
Cooperation between National Supervisory Authorities and the European Data Protection Supervisor
|
Член 46
|
|
1. The National Supervisory Authorities and the European Data Protection Supervisor, each acting within the scope of its respective competences, shall cooperate actively in the framework of their responsibilities and shall ensure coordinated supervision of SIS II.
|
Сътрудничество между националните надзорни органи и Европейския надзорен орган по защита на данните
|
|
2. They shall, each acting within the scope of its respective competences, exchange relevant information, assist each other in carrying out audits and inspections, examine difficulties of interpretation or application of this Regulation, study problems with the exercise of independent supervision or in the exercise of the rights of data subjects, draw up harmonised proposals for joint solutions to any problems and promote awareness of data protection rights, as necessary.
|
1. Националните надзорни органи и Европейският надзорен орган по защита на данните в обхвата на своите правомощия си сътрудничат активно в рамките на своите отговорности и осигуряват координиран надзор на ШИС II.
|
|
3. The National Supervisory Authorities and the European Data Protection Supervisor shall meet for that purpose at least twice a year. The costs and servicing of these meetings shall be for the account of the European Data Protection Supervisor. Rules of procedure shall be adopted at the first meeting. Further working methods shall be developed jointly as necessary. A joint report of activities shall be sent to the European Parliament, the Council, the Commission and the Management Authority every two years.
|
2. Те, в обхвата на своите правомощия, обменят съотносима информация, взаимно си оказват съдействие при изпълнението на одити и проверки, разглеждат трудностите при тълкуването на настоящия регламент, проучват проблемите при упражняването на независим надзор или при упражняването на правата на обектите на данни, съставят хармонизирани предложения за съвместни решения на всеки проблем и насърчават информираността по отношение на правата, свързани със защитата на данни, при необходимост.
|
|
Article 47
|
3. За тази цел националните надзорни органи и Европейският надзорен орган по защита на данните заседават поне два пъти годишно. Разходите и обслужването на тези заседания са за сметка на Европейския надзорен орган по защита на данните. Процедурните правила се приемат на първото заседание. При необходимост допълнителни работни методи се разработват съвместно. Съвместен доклад за дейностите се изпраща на Европейския парламент, Съвета, Комисията и управителния орган веднъж на всеки две години.
|
|
Data protection during the transitional period
|
Член 47
|
|
Where the Commission delegates its responsibilities during the transitional period to another body or bodies, pursuant to Article 15(4), it shall ensure that the European Data Protection Supervisor has the right and is able to fully exercise his tasks, including carrying out on-the-spot checks, and to exercise any other powers conferred on him by Article 47 of Regulation (EC) No 45/2001.
|
Защита на данните по време на преходния период
|
|
CHAPTER VII
|
Когато Комисията делегира своите отговорности по време на преходния период на друг орган или органи по силата на член 15, параграф 4, тя гарантира, че Европейският надзорен орган по защита на данните има правото и може да изпълнява изцяло своите задължения, включително извършването на проверки по места, и да упражнява другите си правомощия, които са му възложени с член 47 от Регламент (ЕО) № 45/2001.
|
|
LIABILITY AND PENALTIES
|
ГЛАВА VII
|
|
Article 48
|
ОТГОВОРНОСТ И САНКЦИИ
|
|
Liability
|
Член 48
|
|
1. Each Member State shall be liable in accordance with its national law for any damage caused to a person through the use of N.SIS II. This shall also apply to damage caused by the Member State which issued the alert, where the latter entered factually inaccurate data or stored data unlawfully.
|
Отговорност
|
|
2. If the Member State against which an action is brought is not the Member State issuing the alert, the latter shall be required to reimburse, on request, the sums paid out as compensation unless the use of the data by the Member State requesting reimbursement infringes this Regulation.
|
1. Всяка държава-членка носи отговорност в съответствие с националното си законодателство за всяка вреда, причинена на лице, при използването на Н.ШИС II. Това се прилага също така към вреда, причинена от държавата-членка, която е издала сигнала, когато последната е въвела фактически неточни данни или незаконно е съхранявала данни.
|
|
3. If any failure of a Member State to comply with its obligations under this Regulation causes damage to SIS II, that Member State shall be held liable for such damage, unless and insofar as the Management Authority or another Member State participating in SIS II failed to take reasonable steps to prevent the damage from occurring or to minimise its impact.
|
2. Ако държавата-членка, срещу която е заведен иск, не е държавата-членка, която е издала сигнала, последната е длъжна да възстанови, при поискване, сумите, платени като компенсация, освен ако използването на данните от държавата-членка, поискала възстановяването на сумата, е в нарушение на настоящия регламент.
|
|
Article 49
|
3. Ако неспазване от страна на държава-членка на нейните задължения по настоящия регламент причини вреда на ШИС II, държавата-членка носи отговорност за такава вреда, ако и доколкото управителният орган или друга държава-членка не са предприели разумни стъпки за предотвратяване на вредата или за свеждане на нейните последици до минимум.
|
|
Penalties
|
Член 49
|
|
Member States shall ensure that any misuse of data entered in SIS II or any exchange of supplementary information contrary to this Regulation is subject to effective, proportionate and dissuasive penalties in accordance with national law.
|
Санкции
|
|
CHAPTER VIII
|
Държавите-членки гарантират, че всяка злоупотреба с данни, въведени в ШИС II, или всеки обмен на допълнителна информация в нарушение на настоящия регламент, подлежи на ефективни, съразмерни и възпиращи санкции в съответствие с националното законодателство.
|
|
FINAL PROVISIONS
|
ГЛАВА VIII
|
|
Article 50
|
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
Monitoring and statistics
|
Член 50
|
|
1. The Management Authority shall ensure that procedures are in place to monitor the functioning of SIS II against objectives relating to output, cost-effectiveness, security and quality of service.
|
Наблюдение и статистика
|
|
2. For the purposes of technical maintenance, reporting and statistics, the Management Authority shall have access to the necessary information relating to the processing operations performed in Central SIS II.
|
1. Управителният орган осигурява наличието на процедури за наблюдение на функционирането на ШИС II по отношение на целите, свързани с резултата, икономическата ефективност, сигурността и качеството на обслужването.
|
|
3. Each year the Management Authority shall publish statistics showing the number of records per category of alert, the number of hits per category of alert and how many times SIS II was accessed, in total and for each Member State.
|
2. Управителният орган разполага с достъп до необходимата информация, свързана с операциите по обработка на данни, извършвани в централната ШИС II с цел техническа поддръжка, докладване и статистика.
|
|
4. Two years after SIS II is brought into operation and every two years thereafter, the Management Authority shall submit to the European Parliament and the Council a report on the technical functioning of Central SIS II and the Communication Infrastructure, including the security thereof and the bilateral and multilateral exchange of supplementary information between Member States.
|
3. Управителният орган публикува ежегодно статистика, показваща броя на записите по категории сигнали, броя на намерените съответствия по категории сигнали и брой на влизания в ШИС II, общо и за всяка държава-членка.
|
|
5. Three years after SIS II is brought into operation and every four years thereafter, the Commission shall produce an overall evaluation of Central SIS II and the bilateral and multilateral exchange of supplementary information between Member States. This overall evaluation shall include an examination of results achieved against objectives and an assessment of the continuing validity of the underlying rationale, the application of this Regulation in respect of Central SIS II, the security of Central SIS II and any implications for future operations. The Commission shall transmit the evaluation to the European Parliament and the Council.
|
4. Две години след въвеждане в действие на ШИС II и на всеки две години след това, управителният орган внася в Европейския парламент и в Съвета доклад за техническото функциониране на централната ШИС II и на комуникационната инфраструктура, включително нейната сигурност и двустранния и многостранния обмен на допълнителна информация между държавите-членки.
|
|
6. Member States shall provide the Management Authority and the Commission with the information necessary to draft the reports referred to in paragraphs 3, 4 and 5.
|
5. Три години след въвеждане в действие на ШИС II и на всеки четири години след това Комисията изготвя цялостна оценка на централната ШИС II и на двустранния и многостранния обмен на допълнителна информация между държавите-членки. Тази цялостна оценка включва анализ на постигнатите резултати по отношение на продължаващата валидност на обосноваващата я логика, прилагането на настоящия регламент по отношение на централната ШИС II, сигурността на централната ШИС II и всички последици за бъдещите операции. Комисията изпраща оценката на Европейския парламент и на Съвета.
|
|
7. The Management Authority shall provide the Commission with the information necessary to produce the overall evaluations referred to in paragraph 5.
|
6. Държавите-членки предоставят на управителния орган и на Комисията необходимата информация за изготвянето на докладите по параграфи 3, 4 и 5.
|
|
8. During a transitional period before the Management Authority takes up its responsibilities, the Commission shall be responsible for producing and submitting the reports referred to in paragraphs 3 and 4.
|
7. Управителният орган предоставя на Комисията необходимата информация за изготвянето на цялостните оценки по параграф 5.
|
|
Article 51
|
8. По време на преходния период, преди управителният орган да поеме своите отговорности, Комисията отговаря за изготвянето и внасянето на докладите по параграфи 3 и 4.
|
|
Committee
|
Член 51
|
|
1. The Commission shall be assisted by a Committee.
|
Комитет
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
1. Комисията се подпомага от комитет.
|
|
The period provided for in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be three months.
|
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
|
|
3. The Committee shall exercise its function from the date of entry into force of this Regulation.
|
Срокът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО се определя на три месеца.
|
|
Article 52
|
3. Комитетът упражнява своите функции от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
|
|
Amendment of the provisions of the Schengen Acquis
|
Член 52
|
|
1. For the purposes of matters falling within the scope of the Treaty, this Regulation shall replace, on the date referred to in Article 55(2), the provisions of Articles 92 to 119 of the Schengen Convention, with the exception of Article 102 A thereof.
|
Изменение на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген
|
|
2. It shall also replace, on the date referred to in Article 55(2), the following provisions of the Schengen acquis implementing those articles [20]:
|
1. За целите на въпросите, които попадат в обхвата на Договора, настоящият регламент замества, считано от датата, посочена в член 55, параграф 2, разпоредбите на членове 92—119 от Шенгенската конвенция, с изключение на член 102а от нея.
|
|
(a) Decision of the Executive Committee of 14 December 1993 on the Financial Regulation on the costs of installing and operating the Schengen Information System (C.SIS) (SCH/Com-ex (93) 16);
|
2. Той също така замества, считано от датата, посочена в член 55, параграф 2, следните разпоредби на достиженията на правото от Шенген за прилагане на посочените членове [20]:
|
|
(b) Decision of the Executive Committee of 7 October 1997 on the development of the SIS (SCH/Com-ex (97) 24);
|
а) Решение на Изпълнителния комитет от 14 декември 1993 г. относно финансовия регламент за разходите по инсталиране и функциониране на Шенгенската информационна система (Ц.ШИС) (SCH/Com-ex (93) 16);
|
|
(c) Decision of the Executive Committee of 15 December 1997 amending the Financial Regulation on C.SIS (SCH/Com-ex (97) 35);
|
б) Решение на Изпълнителния комитет от 7 октомври 1997 г. относно разработването на ШИС (SCH/Com-ex (97) 24);
|
|
(d) Decision of the Executive Committee of 21 April 1998 on C.SIS with 15/18 connections (SCH/Com-ex (98) 11);
|
в) Решение на Изпълнителния комитет от 15 декември 1997 г. за изменение на Финансовия регламент за Ц.ШИС (SCH/Com-ex (97) 35);
|
|
(e) Decision of the Executive Committee of 28 April 1999 on C.SIS installation expenditure (SCH/Com-ex (99) 4);
|
г) Решение на Изпълнителния комитет от 21 април 1998 г. относно Ц.ШИС с 15/18 връзки (SCH/Com-ex (98) 11);
|
|
(f) Decision of the Executive Committee of 28 April 1999 on updating the SIRENE Manual (SCH/Com-ex (99) 5);
|
д) Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. относно инсталационните разходи на Ц.ШИС (SCH/Com-ex (99) 4);
|
|
(g) Declaration of the Executive Committee of 18 April 1996 defining the concept of alien (SCH/Com-ex (96) decl. 5);
|
е) Решение на Изпълнителния комитет от 28 април 1999 г. за актуализиране на наръчника Sirene (SCH/Com-ex (99) 5);
|
|
(h) Declaration of the Executive Committee of 28 April 1999 on the structure of SIS (SCH/Com-ex (99) decl. 2 rev.);
|
ж) Декларация на Изпълнителния комитет от 18 април 1996 г. за определяне на понятието "чужденец" (SCH/Com-ex (96) decl. 5);
|
|
(i) Decision of the Executive Committee of 7 October 1997 on contributions from Norway and Iceland to the costs of installing and operating of the C.SIS (SCH/Com-ex (97) 18).
|
з) Декларация на Изпълнителния комитет 28 април 1999 г. относно структурата на ШИС (SCH/Com-ex (99) decl. 2 rev.);
|
|
3. For the purposes of matters falling within the scope of the Treaty, references to the replaced Articles of the Schengen Convention and relevant provisions of the Schengen acquis implementing those Articles shall be construed as references to this Regulation.
|
и) Решение на Изпълнителния комитет от 7 октомври 1997 г. относно участието на Норвегия и Исландия в разходите по инсталирането и функционирането на Ц.ШИС (SCH/Com-ex (97) 18).
|
|
Article 53
|
3. За целите на въпросите, които попадат в обхвата на Договора, позоваването на заменените разпоредби на Шенгенската конвенция и съответните разпоредби на достиженията на правото от Шенген за прилагане на тези членове се счита за позоваване на настоящия регламент.
|
|
Repeal
|
Член 53
|
|
Regulation (EC) No 378/2004, Regulation (EC) No 871/2004, Decision 2005/451/JHA, Decision 2005/728/JHA and Decision 2006/628/EC are repealed on the date referred to in Article 55(2).
|
Отмяна
|
|
Article 54
|
Регламент (ЕО) № 378/2004, Регламент (ЕО) № 871/2004, Решение 2005/451/ПВР, Решение 2005/728/ПВР и Решение 2006/628/ЕО се отменят, считано от датата, посочена в член 55, параграф 2.
|
|
Transitional period and budget
|
Член 54
|
|
1. Alerts shall be transferred from SIS 1+ to SIS II. The Member States shall ensure, giving priority to alerts on persons, that the contents of the alerts that are transferred from SIS 1+ to SIS II satisfy the provisions of this Regulation as soon as possible and within three years after the date referred to in Article 55(2) at the latest. During this transitional period, the Member States may continue to apply the provisions of Articles 94 and 96 of the Schengen Convention to the contents of the alerts that are transferred from SIS 1+ to SIS II, subject to the following rules:
|
Преходен период и бюджет
|
|
(a) in the event of a modification of, an addition to, or a correction or update of the content of an alert transferred from SIS 1+ to SIS II, the Member States shall ensure that the alert satisfies the provisions of this Regulation as from the time of that modification, addition, correction or update;
|
1. Сигналите се прехвърлят от ШИС 1 + към ШИС II. Държавите-членки гарантират, като дават приоритет на сигнали за лица, че съдържанието на сигналите, които се прехвърлят от ШИС 1 + към ШИС II, отговарят на изискванията на настоящия регламент възможно най-рано и най-късно в тригодишен срок от датата, посочена в член 55, параграф 2. По време на преходния период държавите-членки могат да продължат да прилагат разпоредбите на членове 94 и 96 от Шенгенската конвенция към съдържанието на сигналите, които се прехвърлят от ШИС 1 + към ШИС II, при спазване на следните правила:
|
|
(b) in the event of a hit on an alert transferred from SIS 1+ to SIS II, the Member States shall examine the compatibility of that alert with the provisions of this Regulation immediately, but without delaying the action to be taken on the basis of that alert.
|
а) в случай на изменение на, добавяне към или поправка, или актуализиране на съдържанието на сигнал, който се прехвърля от ШИС 1 + към ШИС II, държавите-членки гарантират, че сигналът отговаря на изискванията на настоящия регламент от момента на това изменение, добавяне, поправка или актуализиране;
|
|
2. The remainder of the budget at the date set in accordance with Article 55(2), which has been approved in accordance with the provisions of Article 119 of the Schengen Convention, shall be paid back to the Member States. The amounts to be repaid shall be calculated on the basis of the contributions from the Member States as laid down in the Decision of the Executive Committee of 14 December 1993 on the financial regulation on the costs of installing and operating the Schengen Information System.
|
б) в случай на намерено съответствие на сигнал, който се прехвърля от ШИС 1 + към ШИС II, държавите-членки проверяват съвместимостта на такъв сигнал с изискванията на настоящия регламент незабавно, но без да забавят предприемането на мерки въз основа на този сигнал.
|
|
3. During the transitional period referred to in Article 15(4), references in this Regulation to the Management Authority shall be construed as a reference to the Commission.
|
2. Остатъкът от бюджета към датата, определена в съответствие с член 55, параграф 2, който е бил одобрен в съответствие с разпоредбите на член 119 от Шенгенската конвенция се възстановява на държавите-членки. Размерът на сумите, които се възстановяват, се изчислява на основата на вноските на държавите-членки съгласно определеното в решението на изпълнителния комитет от 14 декември 1993 г. относно финансовия регламент на разходите по инсталирането и функционирането на Шенгенската информационна система.
|
|
Article 55
|
3. По време на преходния период по член 15, параграф 3 позоваванията в настоящия регламент на управителния орган се считат за позоваване на Комисията.
|
|
Entry into force, applicability and migration
|
Член 55
|
|
1. This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Влизане в сила, приложимост и миграция
|
|
2. It shall apply to the Member States participating in SIS 1+ from dates to be fixed by the Council, acting by the unanimity of its Members representing the governments of the Member States participating in SIS 1+.
|
1. Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
3. The dates referred to in paragraph 2 shall be fixed after:
|
2. Той се прилага към държавите-членки, участващи в ШИС 1 + от датите, които ще бъдат определени от Съвета с единодушие на неговите членове, представляващи правителствата на държавите-членки, участващи в ШИС 1+.
|
|
(a) the necessary implementing measures have been adopted;
|
3. Датите по параграф 2 се определят след:
|
|
(b) all Member States fully participating in SIS 1+ have notified the Commission that they have made the necessary technical and legal arrangements to process SIS II data and exchange supplementary information;
|
а) приемането на необходимите мерки за прилагане;
|
|
(c) the Commission has declared the successful completion of a comprehensive test of SIS II, which shall be conducted by the Commission together with the Member States, and the preparatory bodies of the Council have validated the proposed test result and confirmed that the level of performance of SIS II is at least equivalent to that achieved with SIS 1+;
|
б) като всички държави-членки, участващи напълно в ШИС 1 +, са уведомили Комисията, че са предприели необходимите технически и правни мерки за обработка на данни по линия на ШИС II и за обмен на допълнителна информация;
|
|
(d) the Commission has made the necessary technical arrangements for allowing Central SIS II to be connected to the N.SIS II of the Member States concerned.
|
в) като Комисията е обявила успешното приключване на цялостното изпитание на ШИС II, което ще се извърши от Комисията заедно с държавите-членки и подготвителните органи на Съвета са потвърдили, че равнището на изпълнението на ШИС II е поне равностойно на това, постигнато от ШИС 1 +;
|
|
4. The Commission shall inform the European Parliament of the results of the tests carried out in accordance with paragraph 3(c).
|
г) Комисията е предприела необходимите технически мерки, които да позволят свързването на централната ШИС II с Н.ШИС II на съответните държави-членки.
|
|
5. Any Decision of the Council taken in accordance with paragraph 2 shall be published in the Official Journal of the European Union.
|
4. Комисията уведомява Европейския парламент за резултатите от изпитванията, проведени в съответствие с параграф 3, буква в).
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.
|
5. Решенията на Съвета, приети в съответствие с параграф 2, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки в съответствие с Договора за създаване на Европейската общност.
|
|
Done at Brussels, 20 December 2006.
|
|
|
For the European Parliament
|
Съставено в Брюксел на 20 декември 2006 година.
|
|
The President
|
За Европейския парламент
|
|
J. Borrell Fontelles
|
Председател
|
|
For the Council
|
J. Borrell Fontelles
|
|
The President
|
За Съвета
|
|
J. Korkeaoja
|
Председател
|
|
[1] Opinion of the European Parliament of 25 October 2006 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 19 December 2006 (not yet published in the Official Journal).
|
J. Korkeaoja
|
|
[2] OJ L 239, 22.9.2000, p. 19. Convention as last amended by Regulation (EC) No 1160/2005 (OJ L 191, 22.7.2005, p. 18).
|
[1] Становище на Европейския парламент от 25 октомври 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 19 декември 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
|
|
[3] OJ L 328, 13.12.2001, p. 4.
|
[2] ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19. Конвенция, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1160/2005 (ОВ L 191, 22.7.2005 г., стр. 18).
|
|
[4] OJ L 328, 13.12.2001, p. 1.
|
[3] ОВ L 328, 13.12.2001 г., стр. 4.
|
|
[5] OJ L …
|
[4] ОВ L 328, 13.12.2001 г., стр. 1.
|
|
[6] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31.
|
[5] ОВ L …
|
|
[7] OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.
|
[6] ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
|
|
[8] OJ L 12, 17.1.2004, p. 47.
|
[7] ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
|
|
[9] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).
|
[8] ОВ L 12, 17.1.2004 г., стр. 47.
|
|
[10] OJ L 131, 1.6.2000, p. 43.
|
[9] ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. Решение, изменено с Решение 2006/512/ЕО (ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11).
|
|
[11] OJ L 64, 7.3.2002, p. 20.
|
[10] ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43.
|
|
[12] OJ L 176, 10.7.1999, p. 36.
|
[11] ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.
|
|
[13] OJ L 176, 10.7.1999, p. 31.
|
[12] ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
|
|
[14] OJ L 176, 10.7.1999, p. 53.
|
[13] ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31.
|
|
[15] Council Decision 2004/849/ECof 25 October 2004 on the signing, on behalf of the European Union, and on the provisional application of certain provisions of the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation concerning the Swiss Confederation's association with the implementation, application and development of the Schengen acquis (OJ L 368, 15.12.2004, p. 26).
|
[14] ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 53.
|
|
[16] Council Decision 2004/860/EC of 25 October 2004 on the signing, on behalf of the European Community, and on the provisional application of certain provisions of the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation, concerning the Swiss Confederation's association with the implementation, application and development of the Schengen acquis (OJ L 370, 17.12.2004, p. 78).
|
[15] Решение 2004/849/ЕО на Съвета от 25 октомври 2004 г. за подписване от името на Европейския съюз и за временно прилагане на някои разпоредби от Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария при въвеждането, прилагането и развиването на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 368, 15.12.2004 г., стр. 26).
|
|
[17] OJ L 248, 16.9.2002, p. 1.
|
[16] Решение 2004/860/ЕО на Съвета от 25 октомври 2004 г. относно подписването от името на Европейската общност и временното прилагане на определени разпоредби на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 370, 17.12.2004 г., стр. 78).
|
|
[18] OJ L 158, 30.4.2004, p. 77.
|
[17] ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
|
|
[19] OJ L 105, 13.4.2006, p. 1.
|
[18] ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 77.
|
|
[20] OJ L 239, 22.9.2000, p. 439.
|
[19] ОВ L 105, 13.4.2006 г., стр. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
[20] ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 439.
|
|
|
--------------------------------------------------
|