|
|
Regulation (EC) No 2006/2004 of the European Parliament and of the Council
|
20041027
|
|
of 27 October 2004
|
Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета
|
|
on cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection laws (the Regulation on consumer protection cooperation)
|
от 27 октомври 2004 година
|
|
(Text with EEA relevance)
|
за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите)
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
(текст от значение за ЕИП)
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
|
като взеха предвид предложението на Комисията,
|
|
After consulting the Committee of the Regions,
|
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1],
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
|
след консултации с Комитета на регионите,
|
|
Whereas:
|
в съответствие с процедурата, определена в член 251 от Договора [2],
|
|
(1) The Council Resolution of 8 July 1996 on cooperation between administrations for the enforcement of legislation on the internal market [3] acknowledged that a continuing effort is required to improve cooperation between administrations and invited the Member States and the Commission to examine as a matter of priority the possibility of reinforcing administrative cooperation in the enforcement of legislation.
|
като имат предвид, че:
|
|
(2) Existing national enforcement arrangements for the laws that protect consumers' interests are not adapted to the challenges of enforcement in the internal market and effective and efficient enforcement cooperation in these cases is not currently possible. These difficulties give rise to barriers to cooperation between public enforcement authorities to detect, investigate and bring about the cessation or prohibition of intra-Community infringements of the laws that protect consumers' interests. The resulting lack of effective enforcement in cross-border cases enables sellers and suppliers to evade enforcement attempts by relocating within the Community. This gives rise to a distortion of competition for law-abiding sellers and suppliers operating either domestically or cross-border. The difficulties of enforcement in cross-border cases also undermine the confidence of consumers in taking up cross-border offers and hence their confidence in the internal market.
|
(1) Резолюция на Съвета от 8 юли 1996 г. относно сътрудничеството между административните органи, отговорни за прилагане на законодателството в областта на вътрешния пазар [3], потвърди, че е необходимо постоянно усилие за подобряване на сътрудничеството между административните органи и прикани държавите-членки и Комисията да разгледат като въпрос от приоритетно значение възможността за засилване на административното сътрудничество при прилагане на законодателството.
|
|
(3) It is therefore appropriate to facilitate cooperation between public authorities responsible for enforcement of the laws that protect consumers' interests in dealing with intra-Community infringements, and to contribute to the smooth functioning of the internal market, the quality and consistency of enforcement of the laws that protect consumers' interests and the monitoring of the protection of consumers' economic interests.
|
(2) Действащите национални мерки по прилагане на законите, които защитават интересите на потребителите, не са приспособени към предизвикателствата по прилагане на законодателството в рамките на вътрешния пазар и понастоящем не е възможно осъществяването на ефективно и ефикасно сътрудничество при прилагането на законите. Тези трудности пораждат пречки пред сътрудничеството между публичните органи, отговарящи за прилагане на законодателството по отношение на откриване, разследване и преустановяване или забрана на вътрешнообщностни нарушения на законодателството за защита на потребителите. Произтичащата от това липса на ефективно прилагане на законодателството при случаите от трансграничен характер позволява на продавачите и доставчиците да заобикалят законите чрез преместването им в границите на Общността. Това води до нарушаване на конкуренцията за спазващите закона продавачи и доставчици, които извършват дейност на вътрешния национален пазар или трансгранични дейности. Трудностите при прилагане на законодателство при случаите от трансграничен характер освен това подронват доверието на потребителите, когато те се заемат с проучване на трансгранични оферти, а оттук и на доверието им във вътрешния пазар.
|
|
(4) Enforcement cooperation networks exist in Community legislation, to protect consumers above and beyond their economic interests, not least where health is concerned. Best practice should be exchanged between the networks established by this Regulation and these other networks.
|
(3) Следователно е целесъобразно да се улесни сътрудничеството между държавните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите, при уреждане на вътрешни за Общността нарушения и да се спомогне за ефективното функциониране на вътрешния пазар, качественото и последователното прилагане на законодателството за защита на потребителите и наблюдение на защитата на икономическите интереси на потребителите.
|
|
(5) The scope of the provisions on mutual assistance in this Regulation should be limited to intra-Community infringements of Community legislation that protects consumers' interests. The effectiveness with which infringements at national level are pursued should ensure that there is no discrimination between national and intra-Community transactions. This Regulation does not affect the responsibilities of the Commission with regard to infringements of Community law by the Member States, nor does it confer on the Commission powers to stop intra-Community infringements defined in this Regulation.
|
(4) В законодателството на Общността съществуват мрежи за сътрудничество при прилагане на законодателството за защита на потребителите, както по отношение защита на икономически интереси на потребителите, така и за защита на тяхното здраве. Между мрежите, създадени по силата на настоящия регламент и споменатите други мрежи, следва да се осъществява обмен на добри практики.
|
|
(6) The protection of consumers from intra-Community infringements requires the establishment of a network of public enforcement authorities throughout the Community and these authorities require a minimum of common investigation and enforcement powers to apply this Regulation effectively and to deter sellers or suppliers from committing intra-Community infringements.
|
(5) Обхватът на разпоредбите относно взаимното сътрудничество, включени в настоящия регламент, следва да се ограничи до вътрешнообщностни нарушения на законодателството на Общността, което защитава интересите на потребителите. Ефективността, с която се преследват нарушенията на национално ниво, следва да гарантира, че не съществува дискриминация между националните и търговските сделки между държавите в Общността. Настоящият регламент не засяга отговорностите на Комисията във връзка с нарушения на правото на Общността от страна на държавите-членки, нито предоставя на Комисията правомощия за преустановяване на нарушенията, посочени в регламента.
|
|
(7) The ability of competent authorities to cooperate freely on a reciprocal basis in exchanging information, detecting and investigating intra-Community infringements and taking action to bring about their cessation or prohibition is essential to guaranteeing the smooth functioning of the internal market and the protection of consumers.
|
(6) Защитата на потребителите от вътрешнообщностни нарушения изисква създаването на мрежа, в която да бъдат включени държавните органи, отговарящи за прилагане на законодателството на цялата територия на Общността, като тези органи е необходимо да разполагат с един минимум от общи правомощия при прилагане на законодателството и извършването на разследвания с цел да прилага ефективно настоящия регламент и да възпират продавачите или доставчиците да извършват вътрешнообщностни нарушения.
|
|
(8) Competent authorities should also make use of other powers or measures granted to them at national level, including the power to initiate or refer matters for criminal prosecution, in order to bring about the cessation or prohibition of intra-Community infringements without delay as a result of a request for mutual assistance, where this is appropriate.
|
(7) Възможността на компетентните органи да си сътрудничат свободно на взаимни начала при обмена на информация, откриването и разследването на вътрешнообщностни нарушения и предприемането на действия за изпълнение на тяхното преустановяване или забрана е особено важно за гарантиране ефективното функциониране на вътрешния пазар и защитата на потребителите.
|
|
(9) Information exchanged between competent authorities should be subject to the strictest guarantees of confidentiality and professional secrecy in order to ensure investigations are not compromised or the reputation of sellers or suppliers unfairly harmed. Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data [4] and Regulation (EC) No 45/2001 of the European Parliament and of the Council of 18 December 2000 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data by the Community institutions and bodies and on the free movement of such data [5] should apply in the context of this Regulation.
|
(8) Освен това компетентните органи следва да използват други правомощия или мерки, които са им предоставени на национално равнище, включително правомощието да предприемат действия или да инициират наказателно преследване, с цел незабавно преустановяване или забрана на вътрешнообщностни нарушения в резултат на молба за оказване на взаимна помощ в случаите когато това е необходимо.
|
|
(10) The enforcement challenges that exist go beyond the frontiers of the European Union and the interests of Community consumers need to be protected from rogue traders based in third countries. Hence, there is a need for international agreements to be negotiated with third countries regarding mutual assistance in the enforcement of the laws that protect consumers' interests. These international agreements should be negotiated at Community level in the areas covered by this Regulation in order to ensure the optimum protection of Community consumers and the smooth functioning of enforcement cooperation with third countries.
|
(9) Информацията, която се обменя между компетентните органи, подлежи на най-строги гаранции за сигурност и опазване на професионалната тайна с цел да се осигури, че разследванията не са изложени на риск или че репутацията на продавачите или доставчиците не е несправедливо накърнена. Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни [4] и Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на физическите лица по отношение на обработването на личните данни от институции и органи на Общността и относно свободното движение на тези данни [5] следва да се прилагат в контекста на настоящия регламент.
|
|
(11) It is appropriate to coordinate at Community level the enforcement activities of the Member States in respect of intra-Community infringements in order to improve the application of this Regulation and contribute to raising the standard and consistency of enforcement.
|
(10) Предизвикателствата пред законодателството за защита на потребителите отиват извън пределите на Европейския съюз и интересите на потребителите в Общността трябва да бъдат защитавани от измамни търговци, работещи в трети страни. Затова възниква необходимостта от сключване на международни споразумения с трети страни, отнасящи се до взаимната помощ при прилагане на законодателството за защита на интересите на потребителите. Тези международни споразумения следва да се сключват на общностно равнище в областите, обхванати от приложното поле на настоящия регламент, с цел осигуряване на оптимална защита на потребителите от Общността и ефективното функциониране на сътрудничеството с трети страни при прилагане на законодателството за защита на потребителите.
|
|
(12) It is appropriate to coordinate at Community level the administrative cooperation activities of the Member States, in respect of their intra-Community dimension, in order to improve the application of the laws that protect consumers' interests. This role has already been demonstrated in the establishment of the European extra-judicial network.
|
(11) Целесъобразно е да се координират на общностно равнище действията на държавите-членки при прилагане на законодателството по отношение на вътрешнообщностните нарушения с цел да се подобри прилагането на настоящия регламент и да се спомогне за повишаване на качеството при прилагане на законодателството.
|
|
(13) Where the coordination of the activities of the Member States under this Regulation entails Community financial support, the decision to grant such support shall be taken in accordance with the procedures set out in Decision No 20/2004/EC of the European Parliament and of the Council of 8 December 2003 establishing a general framework for financing Community actions in support of consumer policy for the years 2004 to 2007 [6], in particular Actions 5 and 10 set out in the Annex to that Decision and future Decisions.
|
(12) Целесъобразно е да се координират на общностно равнище действията на държавите-членки по въпросите на административното сътрудничество с оглед тяхното вътрешнообщностно измерение с цел да се подобри прилагането на законите, които защитават интересите на потребителите. Тази роля вече бе демонстрирана при създаването на европейската мрежа за извънсъдебно разрешаване на спорове.
|
|
(14) Consumer organisations play an essential role in terms of consumer information and education and in the protection of consumer interests, including in the settlement of disputes, and should be encouraged to cooperate with competent authorities to enhance the application of this Regulation.
|
(13) В случаите когато координирането на действията на държавите-членки съгласно настоящия регламент предполага финансова помощ от страна на Общността, решението за отпускане на тази помощ се взема в съответствие с процедурите, описани в Решение № 20/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 декември 2003 г. за установяване на обща рамка за финансиране на дейности на Общността в подкрепа на политиката за защита на потребителите за годините от 2004 до 2007 г. [6], по-специално дейности 5 и 10, описани в приложението към посоченото решение и бъдещите решения.
|
|
(15) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [7].
|
(14) Сдруженията за защита на потребителите играят важна роля за информиране и образование на потребителите и на защитата на интересите на потребителите включително при разрешаване на спорове и следва да се насърчават да си сътрудничат с компетентните органи, за да се засили прилагането на настоящия регламент.
|
|
(16) The effective monitoring of the application of this Regulation and the effectiveness of consumer protection requires regular reports from the Member States.
|
(15) Мерките, необходими за изпълнението на настоящия регламент, следва да се приемат съгласно Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на процедури за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията [7].
|
|
(17) This Regulation respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union [8]. Accordingly this Regulation should be interpreted and applied with respect to those rights and principles.
|
(16) Ефективният мониторинг за прилагането на настоящия регламент и ефективността на защитата на потребителите изисква изготвянето на редовни доклади от държавите-членки.
|
|
(18) Since the objective of this Regulation, namely cooperation between national authorities responsible for the enforcement of consumer protection law, cannot be sufficiently achieved by the Member States because they cannot ensure cooperation and coordination by acting alone, and can therefore be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective,
|
(17) Настоящият регламент взема предвид основните права и спазва признатите принципи, по-специално чрез Хартата на основните права на Европейския съюз [8]. В съответствие с това настоящият регламент следва да бъде тълкуван и прилаган при спазване на тези права и принципи.
|
|
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
|
(18) Тъй като целта на настоящия регламент, а именно сътрудничеството между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки, защото те не могат да осигурят сътрудничество и координиране на действията си, като действат самостоятелно и следователно целта може да бъде постигната по-добре на общностно равнище, то Общността може да приеме мерки съгласно принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора. Съгласно принципа на пропорционалността, определен в посочения член, настоящият регламент не излиза извън рамките на необходимото за постигането на посочената цел,
|
|
CHAPTER I
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
INTRODUCTORY PROVISIONS
|
ГЛАВА I
|
|
Article 1
|
УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
Objective
|
Член 1
|
|
This Regulation lays down the conditions under which the competent authorities in the Member States designated as responsible for the enforcement of the laws that protect consumers' interests shall cooperate with each other and with the Commission in order to ensure compliance with those laws and the smooth functioning of the internal market and in order to enhance the protection of consumers' economic interests.
|
Цел
|
|
Article 2
|
Настоящият регламент определя условията, съгласно които компетентните органи, определени като отговорни по прилагане на законодателството за защита на потребителите, сътрудничат помежду си и с Комисията с цел да осигурят спазването на законодателството и гладкото функциониране на вътрешния пазар и с цел да се подобри защитата на икономическите интереси на потребителите.
|
|
Scope
|
Член 2
|
|
1. The provisions on mutual assistance set out in Chapters II and III shall cover intra-Community infringements.
|
Приложно поле
|
|
2. This Regulation shall be without prejudice to the Community rules on private international law, in particular rules related to court jurisdiction and applicable law.
|
1. Разпоредбите относно взаимната помощ , определени в глави II и III, се прилагат за вътрешнообщностни нарушения.
|
|
3. This Regulation shall be without prejudice to the application in the Member States of measures relating to judicial cooperation in criminal and civil matters, in particular the operation of the European Judicial Network.
|
2. Настоящият регламент не засяга правилата на Общността за международното частно право, по-специално правилата, които се отнасят за съдебната компетентност и приложимото право.
|
|
4. This Regulation shall be without prejudice to the fulfilment by the Member States of any additional obligations in relation to mutual assistance on the protection of the collective economic interests of consumers, including in criminal matters, ensuing from other legal acts, including bilateral or multilateral agreements.
|
3. Настоящият регламент не засяга прилагането в държавите-членки на мерки, които се отнасят за съдебно сътрудничество по наказателноправни и гражданскоправни въпроси, по-специално работата на европейската съдебна мрежа.
|
|
5. This Regulation shall be without prejudice to Directive 98/27/EC of the European Parliament and of the Council of 19 May 1998 on injunctions for the protection of consumers' interests [9].
|
4. Настоящият регламент не засяга изпълнението от страна на държавите-членки на допълнителни задължения, които се отнасят до взаимната помощ при защита на колективните интереси на потребителите, включително при наказателноправни въпроси, произтичащи от други закони, в т.ч. двустранни или многостранни споразумения.
|
|
6. This Regulation shall be without prejudice to Community law relating to the internal market, in particular those provisions concerning the free movement of goods and services.
|
5. Настоящият регламент не противоречи на Директива 98/27/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно исковете за преустановяване на нарушения с цел защита на интересите на потребителите [9].
|
|
7. This Regulation shall be without prejudice to Community law relating to television broadcasting services.
|
6. Настоящият регламент не засяга правото на Общността в областта на вътрешния пазар, по-специално разпоредбите относно свободното движение на стоки и услуги.
|
|
Article 3
|
7. Настоящият регламент не засяга правото на Общността в областта на услугите по телевизионно разпръскване.
|
|
Definitions
|
Член 3
|
|
For the purposes of this Regulation:
|
Определения
|
|
(a) "laws that protect consumers' interests" means the Directives as transposed into the internal legal order of the Member States and the Regulations listed in the Annex;
|
За целите на настоящия регламент:
|
|
(b) "intra-Community infringement" means any act or omission contrary to the laws that protect consumers' interests, as defined in (a), that harms, or is likely to harm, the collective interests of consumers residing in a Member State or Member States other than the Member State where the act or omission originated or took place; or where the responsible seller or supplier is established; or where evidence or assets pertaining to the act or omission are to be found;
|
а) "закони, които защитават интересите на потребителите" са директивите, транспонирани във вътрешния правен ред на държавите-членки и регламентите, които са изброени в приложението;
|
|
(c) "competent authority" means any public authority established either at national, regional or local level with specific responsibilities to enforce the laws that protect consumers' interests;
|
б) "вътрешнообщностно нарушение" е всяко действие или бездействие, което е в противоречие със законите, които защитават интересите на потребителите, определени в буква а), и което е във вреда на колективните интереси на потребителите, пребиваващи в държава-членка или в държави-членки, различни от държавата-членка, от която произхожда или в която е произтекло действието или бездействието; или в която е установен отговорният продавач или доставчик; или в която следва да се намерят доказателства или активи, които са свързани с действието или бездействието;
|
|
(d) "single liaison office" means the public authority in each Member State designated as responsible for coordinating the application of this Regulation within that Member State;
|
в) "компетентен орган" е всеки публичен орган, учреден на национално, регионално или местно равнище с конкретни отговорности за прилагането на законите, които защитават интересите на потребителите;
|
|
(e) "competent official" means an official of a competent authority designated as responsible for the application of this Regulation;
|
г) "единна служба за връзка" е публичният орган във всяка държава-членка, който е определен като отговорен за координация по прилагането на настоящия регламент в съответната държава-членка;
|
|
(f) "applicant authority" means the competent authority that makes a request for mutual assistance;
|
д) "компетентно длъжностно лице" е длъжностно лице на компетентен орган, което е определено като отговорно за прилагането на настоящия регламент;
|
|
(g) "requested authority" means the competent authority that receives a request for mutual assistance;
|
е) "орган заявител" е компетентният орган, който отправя искане за взаимна помощ;
|
|
(h) "seller or supplier" means any natural or legal person who, in respect of the laws that protect consumers' interests, is acting for purposes relating to his trade, business, craft or profession;
|
ж) "орган, към който е отправено искане" е компетентният орган, който получава искане за взаимна помощ;
|
|
(i) "market surveillance activities" means the actions of a competent authority designed to detect whether intra-Community infringements have taken place within its territory;
|
з) "продавач или доставчик" е всяко физическо или юридическо лице, което от гледна точка на законите, които защитават интересите на потребителите, извършва действия за цели, свързани с неговата търговия, бизнес, занаят или професия;
|
|
(j) "consumer complaint" means a statement, supported by reasonable evidence, that a seller or supplier has committed, or is likely to commit, an infringement of the laws that protect consumers' interests;
|
и) "дейности по надзор на пазара" са действията на компетентен орган, които имат за цел да открият дали са били извършени вътрешнообщностни нарушения на негова територия;
|
|
(k) "collective interests of consumers" means the interests of a number of consumers that have been harmed or are likely to be harmed by an infringement.
|
й) "жалба на потребител" е твърдение, подкрепено от основателно доказателство, че даден продавач или доставчик е извършил или е възможно да извърши нарушение на законите, които защитават интересите на потребителите;
|
|
Article 4
|
к) "колективни интереси на потребителите" са интересите на определен брой потребители, които са претърпели вреди или е вероятно да претърпят вреди от дадено нарушение.
|
|
Competent authorities
|
Член 4
|
|
1. Each Member State shall designate the competent authorities and a single liaison office responsible for the application of this Regulation.
|
Компетентни органи
|
|
2. Each Member State may, if necessary in order to fulfil its obligations under this Regulation, designate other public authorities. They may also designate bodies having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements in accordance with Article 8(3).
|
1. Всяка държава-членка определя компетентните органи и единната служба за връзка, които са отговорни за прилагането на настоящия регламент.
|
|
3. Each competent authority shall, without prejudice to paragraph 4, have the investigation and enforcement powers necessary for the application of this Regulation and shall exercise them in conformity with national law.
|
2. Ако е необходимо, за да изпълни задълженията си по настоящия регламент, всяка държава-членка може да определи други публични органи. Държавите-членки могат също да определят и органи, които имат законов интерес от преустановяване или забрана на вътрешнообщностни нарушения съгласно член 8, параграф 3.
|
|
4. The competent authorities may exercise the powers referred to in paragraph 3 in conformity with national law either:
|
3. Без да се засягат разпоредбите на параграф 4, всеки компетентен орган има правомощия по осъществяване на разследване и прилагане на законодателството, необходими за прилагането на настоящия регламент и трябва да ги упражнява в съответствие с националното право.
|
|
(a) directly under their own authority or under the supervision of the judicial authorities; or
|
4. Компетентните органи могат да упражняват правомощията, посочени в параграф 3, в съответствие с националното право:
|
|
(b) by application to courts competent to grant the necessary decision, including, where appropriate, by appeal, if the application to grant the necessary decision is not successful.
|
а) пряко по силата на собствените им правомощия или под надзора на съдебните власти; или
|
|
5. Insofar as competent authorities exercise their powers by application to the courts in accordance with paragraph 4(b), those courts shall be competent to grant the necessary decisions.
|
б) чрез подаване на заявление до съдилища, които са компетентни да издадат необходимото решение включително, когато е подходящо, чрез обжалване, в случай че заявлението за издаване на необходимото решение не е уважено.
|
|
6. The powers referred to in paragraph 3 shall only be exercised where there is a reasonable suspicion of an intra-Community infringement and shall include, at least, the right:
|
5. Доколкото компетентните органи упражняват правомощията си чрез подаване на заявление до съдилища съгласно параграф 4, буква б), тези съдилища трябва да са компетентни да издадат необходимите решения.
|
|
(a) to have access to any relevant document, in any form, related to the intra-Community infringement;
|
6. Правомощията, посочени в параграф 3, се упражняват само, когато е налице основателно съмнение за вътрешнообщностно нарушение и включват най-малко правото:
|
|
(b) to require the supply by any person of relevant information related to the intra-Community infringement;
|
а) на достъп до всеки съответен документ, под всякаква форма, който е свързан с вътрешнообщностното нарушение;
|
|
(c) to carry out necessary on-site inspections;
|
б) да изисква от всяко лице да предостави съответна информация, свързана с вътрешнообщностното нарушение;
|
|
(d) to request in writing that the seller or supplier concerned cease the intra-Community infringement;
|
в) да извършва необходимите проверки на място;
|
|
(e) to obtain from the seller or supplier responsible for intra-Community infringements an undertaking to cease the intra-Community infringement; and, where appropriate, to publish the resulting undertaking;
|
г) да изисква писмено преустановяване на вътрешнообщностното нарушение от съответния продавач или доставчик;
|
|
(f) to require the cessation or prohibition of any intra-Community infringement and, where appropriate, to publish resulting decisions;
|
д) да получи от продавача или доставчика, отговорен за вътрешнообщностните нарушения, гаранция за преустановяване на вътрешнообщностното нарушение; и, когато е подходящо, да публикува поетата гаранция;
|
|
(g) to require the losing defendant to make payments into the public purse or to any beneficiary designated in or under national legislation, in the event of failure to comply with the decision.
|
е) да изисква преустановяването на всяко вътрешнообщностно нарушение или забраната за нарушение и, когато е необходимо, да публикува произтичащите от това решения;
|
|
7. Member States shall ensure that competent authorities have adequate resources necessary for the application of this Regulation. The competent officials shall observe professional standards and be subject to appropriate internal procedures or rules of conduct that ensure, in particular, the protection of individuals with regard to the processing of personal data, procedural fairness and the proper observance of the confidentiality and professional secrecy provisions established in Article 13.
|
ж) да изисква от засегнатата страна да извърши плащания в полза на държавния бюджет или на всеки бенефициер, предвиден съгласно националното законодателство, в случай на несъобразяване с решението.
|
|
8. Each competent authority shall make known to the general public the rights and responsibilities it has been granted under this Regulation and shall designate the competent officials.
|
7. Държавите-членки осигуряват, че компетентните органи разполагат със съответните средства, необходими за прилагане на настоящия регламент. Компетентните длъжностни лица трябва да спазват професионалните норми и съответните вътрешни процедури или правила за поведение, които осигуряват, в частност, защитата на физическите лица по отношение на обработването на лични данни, справедливост на процедурите и правилното спазване на разпоредбите за сигурност и опазване на професионалната тайна, установени в член 13.
|
|
Article 5
|
8. Всеки компетентен орган оповестява пред обществеността правата и отговорностите, които са му предоставени съгласно настоящия регламент и определя компетентните длъжностни лица.
|
|
Lists
|
Член 5
|
|
1. Each Member State shall communicate to the Commission and the other Member States the identities of the competent authorities, of other public authorities and bodies having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements, and of the single liaison office.
|
Списъци
|
|
2. The Commission shall publish and update the list of single liaison offices and competent authorities in the Official Journal of the European Union.
|
1. Всяка държава-членка съобщава на Комисията и на другите държави-членки компетентните органи и другите публични институции и организации, които имат законов интерес от преустановяване или забрана на вътрешнообщностни нарушения, както и на единната служба за връзка.
|
|
CHAPTER II
|
2. Комисията публикува и актуализира списъка на единните служби за връзка и на компетентните органи в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
MUTUAL ASSISTANCE
|
ГЛАВА II
|
|
Article 6
|
ВЗАИМНА ПОМОЩ
|
|
Exchange of information on request
|
Член 6
|
|
1. A requested authority shall, on request from an applicant authority, in accordance with Article 4, supply without delay any relevant information required to establish whether an intra-Community infringement has occurred or to establish whether there is a reasonable suspicion it may occur.
|
Обмен на информация при отправено искане
|
|
2. The requested authority shall undertake, if necessary with the assistance of other public authorities, the appropriate investigations or any other necessary or appropriate measures in accordance with Article 4, in order to gather the required information.
|
1. При поискване от органа заявител съгласно член 4 органът, към който е отправено искане за помощ, незабавно предоставя всяка съответна информация, която е необходима, за да се установи дали е възникнало вътрешнообщностно нарушение или за да се установи дали е налице основателно съмнение за възникването на такова нарушение.
|
|
3. On request from the applicant authority, the requested authority may permit a competent official of the applicant authority to accompany the officials of the requested authority in the course of their investigations.
|
2. Органът, към който е отправено искане, предприема, ако е необходимо, със съдействието на други публични органи, осъществяването на съответните разследвания или всички други необходими или подходящи мерки съгласно член 4 с цел да събере изискваната информация.
|
|
4. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
3. При поискване от органа заявител органът, към който е отправено искане, може да разреши компетентно длъжностно лице на органа заявител да придружава по време на разследванията длъжностни лица на органа, към който е отправено искане.
|
|
Article 7
|
4. Мерките, необходими за изпълнението на настоящия член, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
Exchange of information without request
|
Член 7
|
|
1. When a competent authority becomes aware of an intra-Community infringement, or reasonably suspects that such an infringement may occur, it shall notify the competent authorities of other Member States and the Commission, supplying all necessary information, without delay.
|
Обмен на информация без отправено искане
|
|
2. When a competent authority takes further enforcement measures or receives requests for mutual assistance in relation to the intra-Community infringement, it shall notify the competent authorities of other Member States and the Commission.
|
1. Когато компетентен орган научи за вътрешнообщностно нарушение или има основателни съмнения, че може да възникне такова нарушение, той уведомява компетентните органи на държавите-членки и Комисията, като незабавно предоставя цялата необходима информация.
|
|
3. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
2. Когато компетентен орган предприема по-нататъшни мерки по прилагане на законодателството или получава искане за взаимна помощ във връзка с вътрешнообщностно нарушение, той уведомява компетентните органи на държавите-членки и Комисията.
|
|
Article 8
|
3. Мерките, необходими за изпълнението на настоящия член, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
Requests for enforcement measures
|
Член 8
|
|
1. A requested authority shall, on request from an applicant authority, take all necessary enforcement measures to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement without delay.
|
Искания за предприемане на мерки по прилагане на законодателството
|
|
2. In order to fulfil its obligations under paragraph 1, the requested authority shall exercise the powers set out under Article 4(6) and any additional powers granted to it under national law. The requested authority shall determine, if necessary with the assistance of other public authorities, the enforcement measures to be taken to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement in a proportionate, efficient and effective way.
|
1. При поискване от органа заявител органът, към който е отправено искане, предприема всички необходими мерки по прилагане на законодателството за защита на потребителите, за изпълнение на незабавно преустановяване или забрана на вътрешнообщностно нарушение.
|
|
3. The requested authority may also fulfil its obligations under paragraphs 1 and 2 by instructing a body designated in accordance with the second sentence of Article 4(2) as having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements to take all necessary enforcement measures available to it under national law to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement on behalf of the requested authority. In the event of a failure by that body to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement without delay, the obligations of the requested authority under paragraphs 1 and 2 shall remain.
|
2. С цел да изпълни задълженията си съгласно параграф 1 органът, към който е отправено искане, упражнява правомощията, предоставени му съгласно националното право. Органът, към който е отправено искане, определя, ако е необходимо, със съдействието на други публични органи, мерките по прилагане на законодателството, които следва да се вземат, с цел преустановяване или забрана на вътрешнообщностното нарушение по съразмерен, ефикасен и ефективен начин.
|
|
4. The requested authority may only take the measures set out in paragraph 3 if, after consultation with the applicant authority on the use of these measures, both applicant and requested authority are in agreement that:
|
3. Органът, към който е отправено искане, може също да изпълни задълженията си съгласно параграфи 1 и 2 като инструктира орган, определен съгласно член 4, параграф 2, второ изречение, който има законов интерес от преустановяването или забраната на вътрешнообщностни нарушения, да предприеме от името на органа, към който е отправено искане, всички необходими мерки по прилагане на законодателството съгласно правомощията, с които той разполага по националното право, с цел преустановяване или забрана на вътрешнообщностното нарушение. В случай че този орган не успее да стигне до незабавно преустановяване или забрана на вътрешнообщностното нарушение, се запазват задълженията на органа, към който е отправено искане съгласно параграфи 1 и 2.
|
|
- use of the measures in paragraph 3 is likely to bring about the cessation or prohibition of the intra-Community infringement in at least equally efficient and effective a way as action by the requested authority,
|
4. Органът, към който е отправено искане, може да предприема мерките, посочени в параграф 3, само ако след съгласуване с органа заявител за използването на тези мерки органът заявител и органът, към който е отправено искане, постигнат споразумение, че:
|
|
and
|
- използването на мерките в параграф 3 е вероятно да доведе до преустановяване или забрана на вътрешнообщностното нарушение по еднакво ефикасен и ефективен начин, като действие от страна на органа заявител,
|
|
- the instruction of the body designated under national law does not give rise to any disclosure to that body of information protected under Article 13.
|
и
|
|
5. If the applicant authority is of the opinion that the conditions set out under paragraph 4 are not fulfilled, it shall inform the requested authority in writing, setting out the grounds for its opinion. If the applicant authority and the requested authority are not in agreement, the requested authority may refer the matter to the Commission, which shall issue an opinion in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
- инструкцията на органа, който е определен съгласно националното право, не води до разкриване пред този орган информация, която е защитена съгласно член 13.
|
|
6. The requested authority may consult the applicant authority in the course of taking the enforcement measures referred to in paragraphs 1 and 2. The requested authority shall notify without delay the applicant authority, the competent authorities of other Member States and the Commission of the measures taken and the effect thereof on the intra-Community infringement, including whether it has ceased.
|
5. Ако органът заявител счита, че не са изпълнени условията, посочени в параграф 4, той информира писмено органа, към който е отправено искане, като излага причините за своето становище. Ако органът заявител и органът, към който е отправено искане, не са постигнали споразумение, органът, към който е отправено искане за помощ, може да отнесе въпроса до Комисията, която изразява становище съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
7. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
6. Органът, към който е отправено искане, може да консултира органа заявител по време на предприемането на мерките по прилагане на законодателството, посочени в параграфи 1 и 2. Органът, към който е отправено искане, незабавно уведомява органа заявител, компетентните органи на другите държави-членки и Комисията за предприетите мерки и техния ефект върху вътрешнообщностното нарушение, включително и за това дали нарушението е прекратено.
|
|
Article 9
|
7. Мерките, необходими за изпълнението на настоящия член, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
Coordination of market surveillance and enforcement activities
|
Член 9
|
|
1. Competent authorities shall coordinate their market surveillance and enforcement activities. They shall exchange all information necessary to achieve this.
|
Координиране на дейностите по надзор на пазара и на дейностите по прилагане на законодателството
|
|
2. When competent authorities become aware that an intra-Community infringement harms the interests of consumers in more than two Member States, the competent authorities concerned shall coordinate their enforcement actions and requests for mutual assistance via the single liaison office. In particular they shall seek to conduct simultaneous investigations and enforcement measures.
|
1. Компетентните органи координират дейностите си по надзор на пазара и по прилагане на законодателството. Те обменят цялата информация, която е необходима за постигането на тази координация.
|
|
3. The competent authorities shall inform the Commission in advance of this coordination and may invite the officials and other accompanying persons authorised by the Commission to participate.
|
2. Когато компетентните органи научат, че вътрешнообщностно нарушение засяга интересите на потребителите в повече от две държави-членки, съответните компетентни органи координират дейностите си по прилагане на законодателството и молбите за взаимна помощ посредством единната служба за връзка. По-специално, те се стремят да проведат едновременни разследвания и мерки по прилагане на законодателството.
|
|
4. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
3. Компетентните органи информират предварително Комисията за тази координация и могат да приканят длъжностните лица и другите придружаващи лица, оправомощени от Комисията, да участват в тези дейности по координация.
|
|
Article 10
|
4. Мерките, необходими за изпълнението на настоящия член, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
Database
|
Член 10
|
|
1. The Commission shall maintain an electronic database in which it shall store and process the information it receives under Articles 7, 8 and 9. The database shall be made available for consultation only by the competent authorities. In relation to their responsibilities to notify information for storage in the database and the processing of personal data involved therein, the competent authorities shall be regarded as controllers in accordance with Article 2(d) of Directive 95/46/EC. In relation to its responsibilities under this Article and the processing of personal data involved therein, the Commission shall be regarded as a controller in accordance with Article 2(d) of Regulation (EC) No 45/2001.
|
База данни
|
|
2. Where a competent authority establishes that a notification of an intra-Community infringement made by it pursuant to Article 7 has subsequently proved to be unfounded, it shall withdraw the notification and the Commission shall without delay remove the information from the database. Where a requested authority notifies the Commission under Article 8(6) that an intra-Community infringement has ceased, the stored data relating to the intra-Community infringement shall be deleted five years after the notification.
|
1. Комисията поддържа електронна база данни, където съхранява и обработва информацията, която получава съгласно членове 7, 8 и 9. Базата данни се използва за справка само от компетентните органи. Във връзка с отговорностите им да съобщават информация, която следва да се съхранява в базата данни и обработването на лични данни, включени в нея, компетентните органи се считат за отговорни за контрола съгласно член 2, буква г) от Директива 95/46/ЕО. Във връзка с отговорностите ѝ съгласно настоящия член и обработването на лични данни, включени в базата данни, Комисията се счита за отговорна за контрола съгласно член 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 45/2001.
|
|
3. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
2. Когато компетентен орган установи, че подадено от него уведомление за вътрешнообщностно нарушение в изпълнение на член 7 впоследствие се е оказало неоснователно, той оттегля уведомлението и Комисията незабавно премахва информацията от базата данни. Когато орган, към който е отправено искане за помощ уведомява Комисията, съгласно член 8, параграф 6, че е преустановено вътрешнообщностно нарушение, съхраняваните данни, отнасящи се за вътрешнообщностното нарушение се заличават пет години след уведомлението.
|
|
CHAPTER III
|
3. Мерките, необходими за изпълнението на настоящия член, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
CONDITIONS GOVERNING MUTUAL ASSISTANCE
|
ГЛАВА III
|
|
Article 11
|
УСЛОВИЯ, УРЕЖДАЩИ ВЗАИМНАТА ПОМОЩ
|
|
General responsibilities
|
Член 11
|
|
1. Competent authorities shall fulfil their obligations under this Regulation as though acting on behalf of consumers in their own country and on their own account or at the request of another competent authority in their own country.
|
Основни отговорности
|
|
2. Member States shall take all necessary measures to ensure effective coordination of the application of this Regulation by the competent authorities, other public authorities, bodies having a legitimate interest in the cessation or prohibition of intra-Community infringements designated by them and the competent courts, through the single liaison office.
|
1. Компетентните органи изпълняват задължения си съгласно настоящия регламент сякаш действат от името на потребителите в тяхната собствена страна самостоятелно или по искане на друг компетентен орган в собствената им страна.
|
|
3. Member States shall encourage cooperation between the competent authorities and any other bodies having a legitimate interest under national law in the cessation or prohibition of intra-Community infringements to ensure that potential intra-Community infringements are notified to competent authorities without delay.
|
2. Държавите-членки вземат всички необходими мерки, за да осигурят ефективна координация посредством единната служба за връзка, за прилагането на настоящия регламент от страна на компетентните органи, другите публични органи, организациите, които имат интерес да предявяват искове за преустановяване или забрана на вътрешнообщностни нарушения, които са определени от тях и компетентните съдилища.
|
|
Article 12
|
3. Държавите-членки насърчават сътрудничеството между компетентните органи и всички други организации, които имат законов интерес съгласно националното право, да предявяват искове за преустановяване или забрана на вътрешнообщностни нарушения с цел да се гарантира, че компетентните органи се уведомяват незабавно за евентуални вътрешнообщностни нарушения.
|
|
Request for mutual assistance and information exchange procedures
|
Член 12
|
|
1. The applicant authority shall ensure that all requests for mutual assistance contain sufficient information to enable a requested authority to fulfil the request, including any necessary evidence obtainable only in the territory of the applicant authority.
|
Искане за взаимна помощ и процедури за обмен на информация
|
|
2. Requests shall be sent by the applicant authority to the single liaison office of the requested authority, via the single liaison office of the applicant authority. Requests shall be forwarded by the single liaison office of the requested authority to the appropriate competent authority without delay.
|
1. Органът заявител осигурява, че всички отправени искания за взаимна помощ съдържат достатъчна информация, която да позволява на органа, към който е отправено искане за помощ да изпълни това искане, включително всяко необходимо доказателство, което може да се получи само на територията на органа заявител.
|
|
3. Requests for assistance and all communication of information shall be made in writing using a standard form and communicated electronically via the database established in Article 10.
|
2. Исканията се изпращат от органа заявител до единната служба за връзка на органа, към който е отправено искането, посредством единната служба за връзка на органа заявител. Исканията се препращат незабавно от единната служба за връзка на органа, към който е отправено искането, до съответния компетентен орган.
|
|
4. The languages used for requests and for the communication of information shall be agreed by the competent authorities in question before requests have been made. If no agreement can be reached, requests shall be communicated in the official language(s) of the Member State of the applicant authority and responses in the official language(s) of the Member State of the requested authority.
|
3. Исканията за помощ и съобщаването на цялата информация се отправят писмено чрез използване на стандартен формуляр и се изпращат по електронен път посредством базата данни, създадена по силата на член 10.
|
|
5. Information communicated as a result of a request shall be communicated directly to the applicant authority and simultaneously to the single liaison offices of the applicant and requested authorities.
|
4. Езиците, които се използват за исканията и за съобщаването на информация, се съгласуват с въпросните компетентни органи, преди да бъдат отправени исканията. Ако не може да бъде постигнато съгласие, то тогава исканията се изпращат на официалния език/езици на държавата-членка на органа заявител, а отговорите се изпращат на официалния език/езици на държавата-членка на органа, към който е отправено искането.
|
|
6. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
5. Информацията, предадена в резултат на искане, се изпраща директно до органа заявител и едновременно с това до единните служби за връзка на органа заявител и на органа, към който е отправено искането.
|
|
Article 13
|
6. Мерките, необходими за изпълнението на настоящия член, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
Use of information and protection of personal data and professional and commercial secrecy
|
Член 13
|
|
1. Information communicated may only be used for the purposes of ensuring compliance with the laws that protect consumers' interests.
|
Ползване на информация, защита на личните данни и опазване на професионалната и търговската тайна
|
|
2. Competent authorities may invoke as evidence any information, documents, findings, statements, certified true copies or intelligence communicated, on the same basis as similar documents obtained in their own country.
|
1. Съобщената информация може да се използва само за целите на осигуряване спазването на законите, които защитават интересите на потребителите.
|
|
3. Information communicated in any form to persons working for competent authorities, courts, other public authorities and the Commission, including information notified to the Commission and stored on the database referred to in Article 10, the disclosure of which would undermine:
|
2. Компетентните органи могат да приведат като доказателство всяка информация, документи, констатации, декларации, заверени с оригинала копия или изпратени сведения на същата база като други подобни документи, получени в тяхната собствена страна.
|
|
- the protection of the privacy and the integrity of the individual, in particular in accordance with Community legislation regarding the protection of personal data,
|
3. Информация, съобщена под каквато и да е форма на лица, които работят за компетентните органи, съдилищата, другите публични органи и Комисията и съхранена в базата данни, упомената в член 10, чието разкриване би нарушило:
|
|
- the commercial interests of a natural or legal person, including intellectual property,
|
- защитата на неприкосновеността на личността и почтеността на физическото лице, по-специално в съответствие със законодателството на Общността относно защитата на личните данни;
|
|
- court proceedings and legal advice,
|
- търговските интереси на дадено физическо или юридическо лице, включително интелектуалната собственост;
|
|
or
|
- съдебни процедури и оказване на правна помощ,
|
|
- the purpose of inspections or investigations,
|
или
|
|
shall be confidential and be covered by the obligation of professional secrecy, unless its disclosure is necessary to bring about the cessation or prohibition of an intra-Community infringement and the authority communicating the information consents to its disclosure.
|
- целта на проверките или разследванията,
|
|
4. For the purpose of applying this Regulation, Member States shall adopt the legislative measures necessary to restrict the rights and obligations under Articles 10, 11 and 12 of Directive 95/46/EC as necessary to safeguard the interests referred to in Article 13(1)(d) and (f) of that Directive. The Commission may restrict the rights and obligations under Articles 4(1), 11, 12(1), 13 to 17 and 37(1) of Regulation (EC) No 45/2001 where such restriction constitutes a necessary measure to safeguard the interests referred to in Article 20(1)(a) and (e) of that Regulation.
|
е поверителна и се включва в задължението за опазване на професионалната тайна, освен ако нейното разкриване е необходимо за преустановяване или забрана на вътрешнообщностно нарушение и органът, който предава информацията, се съгласи тя да бъде разкрита.
|
|
5. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
4. За целите на прилагането на настоящия регламент държавите-членки приемат необходимите законодателни мерки за ограничаване на правата и задълженията съгласно член 10, 11 и 12 от Директива 95/46/ЕО като необходими мерки за опазване на интересите, посочени в член 13, параграф 1, букви г) и е) от посочената директива. Комисията може да ограничи правата и задълженията съгласно член 4, параграф 1, член 11, член 12, параграф 1, членове 13—17 и член 37, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 45/2001, когато ограничението представлява необходима мярка за опазване на интересите, определени в член 20, параграф 1, букви a) и д) от посочения регламент.
|
|
Article 14
|
5. Мерките, необходими за изпълнението на настоящия член, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
Information exchange with third countries
|
Член 14
|
|
1. When a competent authority receives information from an authority of a third country, it shall communicate the information to the relevant competent authorities of other Member States, insofar as it is permitted so to do by bilateral assistance agreements with the third country and in accordance with Community legislation regarding the protection of individuals with regard to the processing of personal data.
|
Обмен на информация с трети страни
|
|
2. Information communicated under this Regulation may also be communicated to an authority of a third country by a competent authority under a bilateral assistance agreement with the third country, provided the consent of the competent authority that originally communicated the information has been obtained and in accordance with Community legislation regarding the protection of individuals with regard to the processing of personal data.
|
1. Когато компетентен орган получи информация от орган на трета страна, той съобщава информацията на съответните компетентни органи на останалите държави-членки, доколкото му е позволено да го направи по силата на сключени двустранни споразумения за помощ с тази трета страна и съгласно законодателството на Общността относно защитата на физическите лица по отношение на обработването на лични данни.
|
|
Article 15
|
2. Информацията, предадена съгласно настоящия регламент, може също така да бъде съобщена на орган на трета страна от компетентния орган по силата на сключени двустранни споразумения за помощ с тази трета страна, при условие че е получено изричното съгласие на компетентния орган, който първоначално е предал информацията и в съответствие със законодателството на Общността относно защитата на физическите лица по отношение обработването на лични данни.
|
|
Conditions
|
Член 15
|
|
1. Member States shall waive all claims for the reimbursement of expenses incurred in applying this Regulation. However, the Member State of the applicant authority shall remain liable to the Member State of the requested authority for any costs and any losses incurred as a result of measures held to be unfounded by a court as far as the substance of the intra-Community infringement is concerned.
|
Условия
|
|
2. A requested authority may refuse to comply with a request for enforcement measures under Article 8, following consultation with the applicant authority, if:
|
1. Държавите-членки следва да отказват всички искания за възстановяване на направени разходи при прилагане на настоящия регламент. Въпреки това държавата-членка на органа заявител остава отговорна пред държавата-членка на органа, към който е отправено искане, за всички направени разходи и понесени загуби в резултат на мерките, обявени от съда за неоснователни, в случаите, когато се касае за вътрешнообщностното нарушение.
|
|
(a) judicial proceedings have already been initiated or final judgment has already been passed in respect of the same intra-Community infringements and against the same sellers or suppliers before the judicial authorities in the Member State of the requested or applicant authority;
|
2. Органът, към който е отправено искане, може да откаже да изпълни искане за осъществяване на мерки по прилагане на законодателството съгласно член 8 след съгласуване с органа заявител, ако:
|
|
(b) in its opinion, following appropriate investigation by the requested authority, no intra-Community infringement has taken place;
|
а) вече е открита съдебна процедура (от съдебен орган на държавата заявител или съдебен орган на държавата, към която е отправено искането) или съдът се е произнесъл с решение по същите вътрешнообщностни нарушения срещу същите продавачи или доставчици,;
|
|
or
|
б) по негово мнение след извършване на съответно разследване от органа, към който е отправено искане, не е установено вътрешнообщностно нарушение,
|
|
(c) in its opinion the applicant authority has not provided sufficient information in accordance with Article 12(1) except when the requested authority has already refused to comply with a request under paragraph (3)(c) in relation to the same intra-Community infringement.
|
или
|
|
3. A requested authority may refuse to comply with a request for information under Article 6 if:
|
в) по негово мнение органът заявител не е представил достатъчно информация съгласно член 12, параграф 1 освен в случаите, когато органът, към който е отправено искане, вече е отказал да изпълни искане съгласно параграф 3, буква в) във връзка със същото вътрешнообщностно нарушение.
|
|
(a) in its opinion, following consultation with the applicant authority, the information requested is not required by the applicant authority to establish whether an intra-Community infringement has occurred or to establish whether there is a reasonable suspicion it may occur;
|
3. Органът, към който е отправено искане, може да откаже да изпълни искане за предоставяне на информация съгласно член 6, ако:
|
|
(b) the applicant authority does not agree that the information is subject to the provisions on confidentiality and professional secrecy set out in Article 13(3);
|
а) по негово мнение след съгласуване с органа заявител изискваната информация не е необходима на органа заявител, за да се установи дали е налице вътрешнообщностно нарушение или за да се установи дали има основателно съмнение, че може да възникне такова нарушение;
|
|
or
|
б) органът заявител не е съгласен, че информацията е обект на разпоредбите за поверителност и за опазване на професионалната тайна, посочени в член 13, параграф 3,
|
|
(c) criminal investigations or judicial proceedings have already been initiated or final judgment has already been passed in respect of the same intra-Community infringements and against the same sellers or suppliers before the judicial authorities in the Member State of the requested or applicant authority.
|
или
|
|
4. A requested authority may decide not to comply with the obligations referred to in Article 7 if criminal investigations or judicial proceedings have already been initiated or final judgment has already been passed in respect of the same intra-Community infringements and against the same sellers or suppliers before the judicial authorities in the Member State of the requested or applicant authority.
|
в) вече са предприети наказателни преследвания или са открити съдебни процедури, или за същите вътрешнообщностни нарушения вече е произнесено окончателно решение срещу същите продавачи или доставчици пред съдебните органи на държавата-членка на органа заявител или на органа, към който е отправено искането.
|
|
5. The requested authority shall inform the applicant authority and the Commission of the grounds for refusing to comply with a request for assistance. The applicant authority may refer the matter to the Commission which shall issue an opinion, in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
4. Органът, към който е отправено искане, може да реши да не изпълни задълженията, определени в член 7, ако вече са предприети наказателни преследвания или са открити съдебни процедури, или за същите вътрешнообщностни нарушения вече е произнесено окончателно решение срещу същите продавачи или доставчици пред съдебните органи на държавата-членка на органа заявител или на органа, към който е отправено искането.
|
|
6. The measures necessary for the implementation of this Article shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
5. Органът, към който е отправено искане, уведомява органа заявител и Комисията за мотивите си за отказ и да изпълни искането за оказване на помощ. Органът заявител може да отнесе въпроса до Комисията, която се произнася със становище съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
CHAPTER IV
|
6. Мерките, необходими за изпълнението на настоящия член, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
COMMUNITY ACTIVITIES
|
ГЛАВА IV
|
|
Article 16
|
ДЕЙСТВИЯ НА ОБЩНОСТНО РАВНИЩЕ
|
|
Enforcement coordination
|
Член 16
|
|
1. To the extent necessary to achieve the objectives of this Regulation, Member States shall inform each other and the Commission of their activities of Community interest in areas such as:
|
Координиране прилагането на законодателството
|
|
(a) the training of their consumer protection enforcement officials, including language training and the organisation of training seminars;
|
1. В рамките на необходимото за постигане на целите на настоящия регламент държавите-членки се уведомяват една друга и Комисията за действията им в интерес на Общността, осъществявани в области като:
|
|
(b) the collection and classification of consumer complaints;
|
а) обучение на служителите, отговарящи за прилагане на законодателството за защита на потребителите, включително езикова подготовка и организиране на обучителни семинари;
|
|
(c) the development of sector-specific networks of competent officials;
|
б) събиране и класифициране на потребителски жалби;
|
|
(d) the development of information and communication tools;
|
в) разработване на специфични секторни мрежи между компетентните длъжностни лица;
|
|
(e) the development of standards, methodologies and guidelines for consumer protection enforcement officials;
|
г) разработване на средства за информация и комуникация;
|
|
(f) the exchange of their officials.
|
д) разработване на стандарти, методики и ръководства, предназначени за длъжностните лица, отговарящи за прилагане на законодателството за защита на потребителите;
|
|
Member States may, in cooperation with the Commission, carry out common activities in the areas referred to in (a) to (f). The Member States shall, in cooperation with the Commission, develop a common framework for the classification of consumer complaints.
|
е) обмен на служители.
|
|
2. The competent authorities may exchange competent officials in order to improve cooperation. The competent authorities shall take the necessary measures to enable exchanged competent officials to play an effective part in activities of the competent authority. To this end such officials shall be authorised to carry out the duties entrusted to them by the host competent authority in accordance with the laws of its Member State.
|
Държавите-членки в сътрудничество с Комисията могат да провеждат съвместни действия в областите, посочени в букви от а) до е). Държавите-членки в сътрудничество с Комисията разработват обща рамка за класифициране на потребителските жалби.
|
|
3. During the exchange the civil and criminal liability of the competent official shall be treated in the same way as that of the officials of the host competent authority. Exchanged competent officials shall observe professional standards and be subject to the appropriate internal rules of conduct of the host competent authority that ensure, in particular, the protection of individuals with regard to the processing of personal data, procedural fairness and the proper observance of the confidentiality and professional secrecy provisions established in Article 13.
|
2. Компетентните органи могат да извършват обмен на служители с цел подобряване на сътрудничеството между тях. Компетентните органи вземат необходимите мерки, за да дадат възможност на компетентните длъжностни лица да играят ефективна роля в действията на съответния орган. За тази цел длъжностните лица трябва да бъдат упълномощени да осъществяват задълженията, които са им вменени от приемащия ги компетентен орган, в съответствие със законите на държавата-членка, в която е установен органът.
|
|
4. The Community measures necessary for the implementation of this Article, including the arrangements for implementing common activities, shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
3. По време на обмена на служители отговорността на компетентното длъжностно лице по граждански и наказателни въпроси се третира по същия начин като отговорността на длъжностните лица на приемащия компетентен орган. Компетентните длъжностни лица, които участват в обмена, спазват професионалните норми и съответните вътрешни правила за поведение на приемащия компетентен орган, които осигуряват, по-специално, защитата на физическите лица по отношение обработването на лични данни, справедливост на процедурите и правилното спазване на разпоредбите за поверителност и опазване на професионалната тайна, установени в член 13.
|
|
Article 17
|
4. Мерките на Общността, необходими за изпълнението на настоящия член, включително разпоредбите за изпълнение на съвместни действия, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
Administrative cooperation
|
Член 17
|
|
1. To the extent necessary to achieve the objectives of this Regulation, Member States shall inform each other and the Commission of their activities of Community interest in areas such as:
|
Административно сътрудничество
|
|
(a) consumer information and advice;
|
1. В рамките на необходимото за постигане на целите на настоящия регламент държавите-членки се уведомяват една друга и Комисията за действията им в интерес на Общността, осъществявани в области като:
|
|
(b) support of the activities of consumer representatives;
|
а) предоставяне на информация и съвети за потребителите;
|
|
(c) support of the activities of bodies responsible for the extra-judicial settlement of consumer disputes;
|
б) подкрепа на дейността на лицата, представляващи интересите на потребителите;
|
|
(d) support of consumers' access to justice;
|
в) подкрепа на дейността на органите, отговарящи за извънсъдебното разрешаване на потребителски спорове;
|
|
(e) collection of statistics, the results of research or other information relating to consumer behaviour, attitudes and outcomes.
|
г) осигуряване достъп на потребителите до правосъдие;
|
|
Member States may, in cooperation with the Commission, carry out common activities in the areas referred to in (a) to (e). The Member States shall, in cooperation with the Commission, develop a common framework for the activities referred to in (e).
|
д) събиране на статистически данни, резултати от изследвания или друга информация, свързана с поведението на потребителите, изучаване на потребителските нагласи и резултати, получени по посочените въпроси.
|
|
2. The Community measures necessary for the implementation of this Article, including the arrangements for implementing common activities, shall be adopted in accordance with the procedure referred to in Article 19(2).
|
Държавите-членки в сътрудничество с Комисията могат да провеждат съвместни действия в областите, посочени в букви от а) до д). Държавите-членки в сътрудничество с Комисията разработват обща рамка за действията, посочени в буква д).
|
|
Article 18
|
2. Мерките на Общността, необходими за изпълнението на настоящия член, включително разпоредбите за изпълнение на съвместни действия, се приемат съгласно процедурата, посочена в член 19, параграф 2.
|
|
International agreements
|
Член 18
|
|
The Community shall cooperate with third countries and with the competent international organisations in the areas covered by this Regulation in order to enhance the protection of consumers' economic interests. The arrangements for cooperation, including the establishment of mutual assistance arrangements, may be the subject of agreements between the Community and the third countries concerned.
|
Международни споразумения
|
|
CHAPTER V
|
Общността осъществява сътрудничество с трети страни и с компетентните международни организации в областите, включени в обхвата на настоящия регламент, с цел да се подобри защитата на икономическите интереси на потребителите. Разпоредбите за сътрудничество включително създаването на мерки за взаимна помощ могат да са предмет на споразумения, сключени между Общността и съответните трети страни.
|
|
FINAL PROVISIONS
|
ГЛАВА V
|
|
Article 19
|
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
Committee procedure
|
Член 19
|
|
1. The Commission shall be assisted by a Committee.
|
Процедура за комитет
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
1. Комисията се подпомага от Комитет.
|
|
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
|
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
|
|
3. The Committee shall adopt its Rules of Procedure.
|
Периодът, посочен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.
|
|
Article 20
|
3. Комитетът приема свой процедурен правилник.
|
|
Committee tasks
|
Член 20
|
|
1. The Committee may examine all matters relating to the application of this Regulation raised by its chairman, either on his own initiative or at the request of the representative of a Member State.
|
Функции на комитета
|
|
2. In particular, it shall examine and evaluate how the arrangements for cooperation provided for in this Regulation are working.
|
1. Комитетът може да разглежда всички въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент, които са повдигнати от неговия председател, по негова инициатива или по искане на представител на държава-членка.
|
|
Article 21
|
2. По-специално, той разглежда и прави оценка на действието на разпоредбите за сътрудничество, предвидени в настоящия регламент.
|
|
Reports
|
Член 21
|
|
1. Member States shall communicate to the Commission the text of any provisions of national law that they adopt, or of agreements other than to deal with individual cases that they conclude, on matters covered by this Regulation.
|
Доклади
|
|
2. Every two years from the date of entry into force of this Regulation, the Member States shall report to the Commission on the application of this Regulation. The Commission shall make these reports publicly available.
|
1. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на всички разпоредби от националното законодателство, които те приемат, или текста на споразумения, които сключват в областта, уредена с настоящия регламент, с изключение на споразумения, отнасящи се до конкретни случаи.
|
|
3. The reports shall address:
|
2. На всеки две години от датата на влизане в сила на настоящия регламент държавите-членки представят на Комисията доклад относно прилагане на регламента. Комисията предоставя публичен достъп до тези доклади.
|
|
(a) any new information about the organisation, powers, resources or responsibilities of the competent authorities;
|
3. Докладите трябва да включват следната информация:
|
|
(b) any information concerning trends, means or methods of committing intra-Community infringements, particularly those that have revealed shortcomings or lacunae in this Regulation or in the laws that protect consumers' interests;
|
а) всяка нова информация за организацията, правомощията, ресурсите или отговорностите на компетентните органи;
|
|
(c) any information on enforcement techniques that have proved their effectiveness;
|
б) всяка нова информация относно тенденции, средства или начини за извършване на вътрешнообщностно нарушение, по-специално тези, при които са се откроили недостатъци или пропуски в настоящия регламент или в законите, които защитават интересите на потребителите;
|
|
(d) summary statistics relating to the activities of competent authorities, such as actions under this Regulation, complaints received, enforcement actions and judgments;
|
в) всяка нова информация за техниките, използвани при прилагане на законодателството за защита на потребителите, за които е потвърдено, че са ефективни;
|
|
(e) summaries of significant national interpretative judgments in the laws that protect consumers' interests;
|
г) обобщена статистика за действията на компетентните органи например действия, предприети съгласно настоящия регламент, получени жалби, действия по прилагане на законодателството и съдебни решения;
|
|
(f) any other information relevant to the application of this Regulation.
|
д) обобщения на важни тълкувателни решения на националния съд на законите, които защитават интересите на потребителите;
|
|
4. The Commission shall submit to the European Parliament and the Council a report on the application of this Regulation on the basis of the reports of the Member States.
|
е) всяка друга информация, която е свързана с прилагането на настоящия регламент.
|
|
Article 22
|
4. Въз основа на докладите от държавите-членки Комисията представя доклад за прилагането на настоящия регламент на Европейския парламент и на Съвета.
|
|
Entry into force
|
Член 22
|
|
This Regulation shall enter into force on the 20th day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
Влизане в сила
|
|
It shall apply from 29 December 2005.
|
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
The provisions on mutual assistance set out in Chapters II and III shall apply from 29 December 2006.
|
Прилага се от 29 декември 2005 г.
|
|
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
|
Разпоредбите относно взаимна помощ, посочени в глави II и III, се прилагат от 29 декември 2006 г.
|
|
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
Done at Strasbourg, 27 October 2004.
|
|
|
For the European Parliament
|
Съставено в Страсбург на 27 октомври 2004 година.
|
|
The President
|
За Европейския парламент
|
|
J. P. Borrell Fontelles
|
Председател
|
|
For the Council
|
J. P. Borrell Fontelles
|
|
The President
|
За Съвета
|
|
A. Nicolaï
|
Председател
|
|
--------------------------------------------------
|
A. Nicolaï
|
|
[1] OJ C 108, 30.4.2004, p. 86.
|
[1] ОВ C 108, 30.4.2004 г., стр. 86.
|
|
[2] Opinion of the European Parliament of 20 April 2004 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 7 October 2004.
|
[2] Становище на Европейския парламент от 20 април 2004 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 7 октомври 2004 г.
|
|
[3] OJ C 224, 1.8.1996, p. 3.
|
[3] ОВ C 224, 1.8.1996 г., стр. 3.
|
|
[4] OJ L 281, 23.11.1995, p. 31. Directive as amended by Regulation (EC) No 1882/2003 (OJ L 284, 31.10.2003, p. 1).
|
[4] ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).
|
|
[5] OJ L 8, 12.1.2001, p. 1.
|
[5] ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.
|
|
[6] OJ L 5, 9.1.2004, p. 1. Decision as amended by Decision No 786/2004/EC (OJ L 138, 30.4.2004, p. 7).
|
[6] ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 1. Решение, изменено с Решение № 786/2004/ЕО (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 7).
|
|
[7] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
|
[7] ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
|
|
[8] OJ C 364, 18.12.2000, p. 1.
|
[8] ОВ C 364, 18.12.2000 г., стр. 1.
|
|
[9] OJ L 166, 11.6.1998, p. 51. Directive as last amended by Directive 2002/65/EC (OJ L 271, 9.10.2002, p. 16).
|
[9] ОВ L 166, 11.6.1998 г., стр. 51. Директива, последно изменена с Директива 2002/65/ЕО (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 16).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
+++++ ANNEX 1 +++++
|
20041027
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
|
|
Директиви и регламенти, които се включват в обхвата на член 3, буква a) [1]
|
|
|
1. Директива 84/450/ЕИО на Съвета от 10 септември 1984 г. относно сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки, свързани със заблуждаваща реклама (ОВ L 250, 19.9.1984 г., стр. 17). Директива, последно изменена с Директива 97/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 290, 23.10.1997 г., стр. 18).
|
|
|
2. Директива 85/577/ЕИО на Съвета от 20 декември 1985 г. относно защита на потребителите във връзка с договорите, сключени извън търговския обект (ОВ L 372, 31.12.1985 г., стр. 31).
|
|
|
3. Директива 87/102/ЕИО на Съвета от 22 декември 1986 г. относно сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно потребителския кредит (ОВ L 42, 12.2.1987 г., стр. 48). Директива, последно изменена с Директива 98/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 101, 1.4.1998 г., стр. 17).
|
|
|
4. Директива 89/552/ЕИО на Съвета от 3 октомври 1989 г. относно съгласуването на някои разпоредби, установени в действащи закони, подзаконови и административни актове на държавите-членки, относно извършването на телевизионна дейност: членове 10—21 (ОВ L 298, 17.10.1989 г., стр. 23). Директива, последно изменена с Директива 97/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 202, 30.7.1997 г., стр. 60).
|
|
|
5. Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно туристическите пътувания с обща цена (ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59).
|
|
|
6. Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори (ОВ L 95, 21.4.1993 г., стр. 29). Директива, изменена с Решение на Комисията 2002/995/ЕО (ОВ L 353, 30.12.2002 г., стр. 1).
|
|
|
7. Директива 94/47/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 1994 г. относно защитата на потребителите с оглед определени аспекти от договорите за придобиване на частично право на ползване на недвижим имот за определен период от време (ОВ L 280, 29.10.1994 г., стр. 83).
|
|
|
8. Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 1997 г. относно защита на потребителите при договори, сключвани от разстояние (ОВ L 144, 4.6.1997 г., стр. 19). Директива, изменена с Директива 2002/65/ЕО (ОВ L 271, 9.10.2002 г., стр. 16).
|
|
|
9. Директива 97/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 октомври 1997 г. за изменение на Директива 84/450/EИО относно заблуждаваща реклама, с цел да се обхване сравнителна реклама.
|
|
|
10. Директива 98/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно защитата на потребителите при обозначаването на цените на стоките, предлагани на потребителите (ОВ L 80, 18.3.1998 г., стр. 27).
|
|
|
11. Директива 1999/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно някои аспекти на продажбата на потребителски стоки и свързаните с тях гаранции (ОВ L 171, 7.7.1999 г., стр. 12).
|
|
|
12. Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. относно някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар ("Директива за електронната търговия") (ОВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1).
|
|
|
13. Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени средства, предназначени за човешка употреба: членове 86—100 (ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67). Директива, последно изменена с Директива 2004/27/ЕО (ОВ L 136, 30.4.2004 г., стр. 34).
|
|
|
14. Директива 2002/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 септември 2002 г. относно продажбата от разстояние на финансови услуги.
|
|
|
15. Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи правила за обезщетяване и оказване помощ на пътниците при отказ за качване на борда на самолета и анулиране или голямо закъснение на полети (ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 1).
|
|
|
[1] Директивите, посочени в точки 1, 6, 8 и 13, съдържат специфични разпоредби.
|
|
|
--------------------------------------------------
|