|
|
DIRECTIVE 95/1/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 2 February 1995 on the maximum design speed, maximum torque and maximum net engine power of two or three-wheel motor vehicles
|
Директива 95/1/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
от 2 февруари 1995 година
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 100a thereof,
|
относно максималната проектна скорост, максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя на дву или триколесни моторни превозни средства
|
|
Having regard to Council Directive 92/61/EEC of 30 June 1992 relating to the type-approval of two or three-wheel motor vehicles (),
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission (),
|
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (),
|
като взеха предвид Директива 92/61/ЕИО на Съвета от 30 юни 1992 г. относно типовото одобрение на дву- и триколесни моторни превозни средства [1],
|
|
Acting in accordance with the procedure referred to in Article 189b of the Treaty (),
|
като взеха предвид предложението на Комисията [2],
|
|
Whereas the internal market comprises an area without internal frontiers in which the free movement of goods, persons, services and capital is ensured; whereas the measures required for that purpose need to be adopted;
|
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет [3],
|
|
Whereas the methods of measuring the maximum design speed, maximum torque and net engine power of two or three-wheel motor vehicles differ from one Member State to another; whereas as a result of their differences, such methods constitute barriers to trade within the Community;
|
в съответствие с процедурата, предвидена в член 189б от Договора [4],
|
|
Whereas the barriers to the operation of the internal market may be removed if the same requirements are adopted by all Member States in place of their national rules;
|
като имат предвид, че вътрешният пазар съставлява територия без вътрешни граници, където се осигурява свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали; като имат предвид, че следва да бъдат приети необходимите за целта мерки;
|
|
Whereas it is necessary to draw up harmonized requirements for methods of measuring the maximum design speed, maximum torque and maximum net engine power of two or three-wheel motor vehicles in order to enable the type-approval and component type-approval procedures laid down in Directive 92/61/EEC to be applied for each type of such vehicle,
|
като имат предвид, че методите за измерване максималната проектна скорост, максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя на дву- и триколесните моторни превозни средства са различни за отделните държави-членки; като имат предвид, че в резултат на различията между тях, тези методи съставляват пречка за търговията в рамките на Общността;
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
като имат предвид, че тези пречки за функционирането на вътрешния пазар могат да бъдат премахнати, ако бъдат приети еднакви изисквания от всички държави-членки, на мястото на разпоредбите от националните им законодателства;
|
|
|
като имат предвид, че е необходимо да се изготвят хармонизирани изисквания за методите за измерване максималната проектна скорост, максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя на дву и триколесните моторни превозни средства, за да могат да се прилагат процедурите за одобрение на тип и за одобрение на тип на компонент за всеки тип превозно средство, приети с Директива 92/61/ЕИО,
|
|
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
|
|
Article 1
|
Член 1
|
|
This Directive applies to the methods of measuring the maximum design speed, maximum engine torque and the net maximum engine power of all the types of vehicle defined in Article 1 of Council Directive 92/61/EEC.
|
Настоящата директива се отнася до методите на измерване на максималната проектна скорост, максималният момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя на всички типове превозни средства, определени в член 1 на Директива 92/61/ЕИО на Съвета.
|
|
|
Член 2
|
|
Article 2
|
Процедурата за издаване на типово одобрение по отношение максималната проектна скорост, максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя (методи за измерване) на тип дву или триколесно моторно превозно средство и условията, регулиращи свободното движение на тези превозни средства следва да бъдат такива, каквито са приети в Директива 92/61/ЕИО.
|
|
The procedure for the granting of component type-approval in respect of the maximum design speed, maximum engine torque and the maximum net engine power (measuring methods) of a type of two or three-wheel motor vehicle and the conditions governing the free movement of such vehicles shall be as laid down in Directive 92/61/EEC.
|
Член 3
|
|
|
В срок от две години от приемането на настоящата директива, Комисията провежда ново подробно проучване, за да определи дали има връзка между произшествия и максималната мощност на двигателя, когато надвишава 74 kw. Проучването съпоставя и оценява резултатите от последните научни изследвания и осъществява необходимите допълнителни изследвания, за да установи окончателните препоръки за провежданата политиката спрямо тази материя. Въз основа на резултатите от проучването, Комисията, при необходимост, предлага нови законови мерки.
|
|
Article 3
|
Член 4
|
|
Within two years of the adoption of this Directive the Commission shall carry out a comprehensive new study to establish whether there is a link between accidents and maximum engine power above 74 kW. The study shall collate and evaluate the latest scientific research findings and carry out appropriate new research with a view to establishing definitive policy recommendations on this subject. On the basis of the study's conclusions, the Commission shall, if necessary, propose new legislative measures.
|
Всички изменения, необходими за приспособяване изискванията на приложения I и II към техническия прогрес, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 13 от Директива 70/156/ЕИО [5].
|
|
|
Член 5
|
|
Article 4
|
1. Държавите-членки приемат и публикуват преди 2 август 1996 г. разпоредбите, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.
|
|
Any amendments necessary to adapt the requirements of Annexes I and II to technical progress shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 13 of Directive 70/156/EEC ().
|
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Редът и условията на позоваване се определят от държавите-членки.
|
|
|
От датата, посочена в първа алинея, държавите-членки не могат да забраняват първоначалното въвеждане в експлоатация на превозни средства, които са приведени в съответствие с настоящата директива.
|
|
Article 5
|
Те прилагат тези разпоредби, считано от 2 февруари 1997 г.
|
|
1. Member States shall adopt and publish the provisions necessary to comply with this Directive not later than 2 August 1996. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
|
|
When the Member States adopt such provisions, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such a reference shall be laid down by the Member States.
|
Член 6
|
|
From the date mentioned in the first subparagraph Member States may not prohibit the initial entry into service of vehicles which conform to this Directive.
|
Националните законодателства могат да разрешават на държавите-членки да отказват първоначална или последваща регистрация на териториите им за превозни средства с максимална нетна мощност повече от 74 kw.
|
|
They shall apply these provisions as from 2 February 1997.
|
Член 7
|
|
2. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
|
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
|
|
|
|
|
Article 6
|
Съставено в Брюксел на 2 февруари 1995 година.
|
|
National legislation may permit Member States to refuse the initial registration and any subsequent registration within their territory of vehicles with a maximum net power of more than 74 kW.
|
За Европейския парламент
|
|
|
Председател
|
|
Article 7
|
K. Hänsch
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
За Съвета
|
|
|
Председател
|
|
Done at Brussels, 2 February 1995.
|
A. Juppé
|
|
For the European Parliament
|
[1] ОВ L 225, 10.8.1992 г., стр. 72.
|
|
The President
|
[2] ОВ С 93, 13.4.1992 г., стр. 166.
|
|
K. HÄNSCH
|
[3] ОВ С 313, 30.11.1992 г., стр. 7.
|
|
For the Council
|
[4] Становище на Европейския парламент от 11 февруари 1993 г. (ОВ С 72, 15.3.1993 г., стр. 128), Обща позиция на Съвета от 28 юни 1993 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и Решение на Европейския парламент от 4 май 1994 г. (ОВ С 205, 25.7.1994 г., стр. 159). Проект на съвместен текст на Помирителния комитет от 13 декември 1994 г.
|
|
The President
|
[5] ОВ L 42, 23.2.1970 г., стр. 1, последно изменена с Директива 92/53/ЕИО (ОВ L 225, 10.8.1992 г., стр. 1).
|
|
A. JUPPÉ
|
--------------------------------------------------
|
|
|
СПИСЪК С ПРИЛОЖЕНИЯ
|
|
() OJ No L 225, 10. 8. 1992, p. 72.
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I: Изисквания към метода за измерване максималната проектна скорост
|
|
() OJ No C 93, 13. 4. 1992, p. 166.
|
Допълнение 1: Процедура за определяне коефициента на корекция на пръстеновидната писта за изпитване на скоростта
|
|
() OJ No C 313, 30. 11. 1992, p. 7.
|
Допълнение 2: Информационен документ за основните характеристики за типа превозно средство, които влияят върху максималната му проектна скорост
|
|
() Opinion of the European Parliament of 11 February 1993 (OJ No C 72, 15. 3. 1993, p. 128), Council common position of 28 June 1993 (not yet published in the Official Journal) and Decision of the European Parliament of 4 May 1994 (OJ No C 205, 25. 7. 1994, p. 159). Joint text of the Conciliation Committee of 13 December 1994.
|
Допълнение 3: Сертификат за типово одобрение по отношение максималната проектна скорост на тип дву или триколесни моторни превозни средства
|
|
() OJ No L 42, 23. 2. 1970, p. 1, as last amended by Directive 92/53/EEC (OJ No L 225, 10. 8. 1992, p. 1).
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II: Изисквания към методите за измерване максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя
|
|
|
Допълнение 1: Определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателите на мотопеди с искрово запалване
|
|
|
Поддопълнение 1: Информационен документ за основните характеристики на типа двигател, които влияят върху максималния му момент на въртене и максималната нетна мощност
|
|
|
Поддопълнение 2: Сертификат за типово одобрение по отношение максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя на тип мотопед
|
|
ANNEX I
|
Допълнение 2: Определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателите на мотоциклети и триколесни превозни средства с искрово запалване
|
|
|
Поддопълнение 1: Измерване максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя, посредством метода с отчитане температурните условия
|
|
REQUIREMENTS CONCERNING THE METHOD OF MEASURING THE MAXIMUM DESIGN SPEED
|
Поддопълнение 2: Информационен документ за основните характеристики на типа двигател, които влияят върху максималния му момент на въртене и максималната нетна мощност
|
|
1. Requirements.
|
Поддопълнение 3: Сертификат за типово одобрение по отношение максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя на тип мотоциклети и триколесни превозни средства
|
|
1.1. The maximum design speed of the vehicle is measured in accordance with the requirements set out below.
|
Допълнение 3: Определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на дизеловите двигатели на дву и триколесни превозни средства
|
|
2. Preparation of the vehicle.
|
Поддопълнение 1: Информационен документ за необходимите характеристики на типа двигател, които влияят върху максималния му момент на въртене и максималната нетна мощност
|
|
2.1. The vehicle must be clean and only those accessories needed to enable the vehicle to undergo the test must be in operation.
|
Поддопълнение 2: Сертификат за типово одобрение по отношение максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя на тип дву или триколесно моторно превозно средство
|
|
2.2. The fuel-supply and the ignition settings, the viscosity of the lubricants for the mechanical parts in motion, and the tyre pressures, must be as required by the manufacturer.
|
--------------------------------------------------
|
|
2.3. The engine, transmission and tires must have been properly run in in accordance with the manufacturer's requirements.
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
2.4. Before the test all parts of the vehicle must be in a thermally stable state, at their normal operating temperature.
|
ИЗИСКВАНИЯ КЪМ МЕТОДА ЗА ИЗМЕРВАНЕ МАКСИМАЛНАТА ПРОЕКТНА СКОРОСТ
|
|
2.5. The vehicle must be submitted at its mass in running order.
|
1. Изисквания.
|
|
2.6. The distribution of the loadings among the wheels must be as intended by the manufacturer.
|
1.1. Максималната проектна скорост на превозното средство се измерва в съответствие с изискванията, предвидени по-долу.
|
|
3. Driver.
|
2. Подготовка на превозното средство.
|
|
3.1. Uncabbed vehicles
|
2.1. Превозното средство следва да е почистено и да са приведени в работно състояние само тези принадлежности, които са необходими, за да се подложи превозното средство на изпитването.
|
|
3.1.1. The driver must have a mass of 75 kg ± 5 kg and be 1,75 m ± 0,05 m tall. However, in the case of mopeds these tolerances are reduced to ± 2 kg and ± 0,02 m respectively.
|
2.2. Нивото на горивото и регулирането на запалването, вискозитета на смазочните материали на динамичните механични части и налягането в гумите следва да отговарят на изискванията на производителя.
|
|
3.1.2. The driver must wear an adjusted one-piece suit or an equivalent item of clothing.
|
2.3. Двигателят, предавателният механизъм и гумите следва да са правилно разработени в съответствие с изискванията на производителя.
|
|
3.1.3. He must be seated on the driver's seat with his feet on the pedals or footrest and his arms normally extended. Where vehicles achieve a maximum speed of more than 120 km/h when their rider is in a seated position that rider must be equipped and positioned as recommended by the manufacturer. However, that position must enable the driver continuously to control the vehicle during the test. The driving position must be the same throughout the test and a description of that position given in the test report or replaced by photographs.
|
2.4. Преди изпитването, всички части на превозното средство следва да са приведени в стационарен температурен режим спрямо нормалната им работна температура.
|
|
3.2. Cabbed vehicles.
|
2.5. При представяне на превозното средство, масата следва да съответства на тази за работното ѝ състояние.
|
|
3.2.1. The driver must have a mass of 75 kg ± 5 kg. However, in the case of mopeds, this tolerance is reduced to ± 2 kg.
|
2.6. Разпределението на товарите върху колелата следва да отговаря на изискванията на производителя.
|
|
4. Characteristics of the test track.
|
3. Водач
|
|
4.1. The tests must be carried out on a road:
|
3.1. Превозни средства без кабина за водача
|
|
4.1.1. which allows the maximum speed to be maintained along a measurement base as defined in 4.2. The acceleration track preceding the measuring base must be of the same type (surface and longitudinal profile) and be sufficiently long in order to enable the vehicle's maximum speed to be reached;
|
3.1.1. Водачът следва да има маса от 75 кг ± 5 кг и да е 1,75 м ± 0,05 м висок. При мотопедите, обаче, тези допуски са сведени до съответно ± 2 кг и ± 0,02 м.
|
|
4.1.2. that is clean, smooth, dry, asphalted or surfaced in an equivalent manner;
|
3.1.2. Водачът следва да е облечен в цял костюм или друго подобно облекло.
|
|
4.1.3. having a longitudinal gradient of not more than 1 % and a degree of banking of not more than 3 %. The variation in altitude between any two points on the test base must not exceed 1 m.
|
3.1.3. Водачът следва да седи на мястото, предназначено за водача, с крака върху педалите или стъпенката, а ръцете му да са нормално протегнати. Когато превозните средства развиват максимална скорост повече от 120 км/ч при седнало положение на пътника, той следва да е екипиран и разположен според препоръките на производителя. Това положение, обаче, следва да позволява водачът да упражнява постоянен контрол върху превозното средство по време на изпитването. Положението на водача следва да е едно и също през цялото време на изпитването, а описание на това положение се представя в отчета за изпитването или се замества със снимки.
|
|
4.2. The possible configurations for the measuring base are illustrated in 4.2.1, 4.2.2 and 4.2.3.
|
3.2. Превозни средства с кабина за водача
|
|
4.2.1. Type 1
|
3.2.1. Водачът следва да има маса от 75 кг ± 5 кг. При мотопедите, обаче, този допуск се свежда до ± 2 кг.
|
|
>REFERENCE TO A FILM>
|
4. Характеристика на изпитвателната писта.
|
|
4.2.2. Type 2
|
4.1. Изпитванията следва да се провеждат върху път:
|
|
>REFERENCE TO A FILM>
|
4.1.1. който позволява да се поддържа максималната скорост по измервателната база, описана в 4.2. Ускорителната писта, която предхожда измервателната база, следва да е от същия тип (повърхност и надлъжен профил) и да е достатъчно дълга, за да може да се развие максималната скорост на превозното средство;
|
|
4.2.3. Type 3
|
4.1.2. който е чист, гладък, сух, асфалтиран или има друга сходна повърхност;
|
|
>REFERENCE TO A FILM>
|
4.1.3. с надлъжен наклон не повече от 1 % и градус на виража не повече от 3 %. Разликата във височините между всеки две точки на изпитвателната база не следва да надвишава 1 м.
|
|
4.2.3.1. The two measuring bases L must be equal in length and virtually parallel to each other.
|
4.2. Възможните конфигурации за измервателната база са показани в 4.2.1, 4.2.2. и 4.2.3.
|
|
4.2.3.2. If both measuring bases are curvilinear in shape despite the requirements of 4.1.3, the effects of centrifugal force must be compensated for by the cross-section of the bends.
|
4.2.1. Тип 1
|
|
4.2.3.3. Instead of the two bases L (see 4.2.3.1), the measuring base may coincide with the overall length of the annual test track. In this case the minimum radius of the bends must be 200 m and the effects of centrifugal force compensated for by the cross-section of the bends.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
4.3. Length L of the measuring base must be selected in conjunction with the accuracy of the equipment and the methods used to measure testing time t in such a way that the value for actual speed can be plotted to within +/- 1 %. If the measuring equipment is of the manual type, length L of the measuring base must not be less than 500 m. If a type 2 measuring base has been selected it will be necessary to use electronic measuring equipment in order to determine time t.
|
4.2.2. Тип 2
|
|
5. ATMOSPHERIC CONDITIONS
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Atmospheric pressure: 97 ± 6 kPa.
|
4.2.3. Тип 3
|
|
Temperature: between 278 and 308 K.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Relative humidity: 30 to 90 %.
|
4.2.3.1. Двете измервателни бази L следва да са равни по дължина и действително успоредни една на друга.
|
|
Maximum windspeed: 3 m/s.
|
4.2.3.2. Ако и двете измервателни бази са криволинейни по форма, в разрез с изискванията на 4.1.3, ефектите от центробежната сила следва да се компенсират от напречния разрез на кривите на пътя.
|
|
6. TEST PROCEDURE
|
4.2.3.3. Вместо двете L бази съгласно 4.2.3.1., измервателната база може да отговаря на общата дължина на пръстеновидната изпитвателна писта. В такъв случай най-малкият радиус на кривите следва да е 200 м и ефектите от центробежната сила следва да се компенсират от напречния разрез на кривите на пътя.
|
|
6.1. The gear ratio used during the test must be that enabling the vehicle to reach its maximum speed on level ground. The throttle control must be kept fully open and the enrichment devices must be inoperative.
|
4.3. Дължината L на измервателната база следва да се подбира съобразно прецизността на приборите и методите, използвани за измерване изпитвателното време t по начин, при който стойностите на действителната скорост могат да се нанасят с точност до ± 1 %. Ако измервателният прибор е ръчен тип, дължината L на измервателната база не следва да е по-къса от 500 м. При избор на измервателна база от тип 2, необходимо е да се използва електронен измервателен прибор за определяне времето t.
|
|
6.2. Drivers of uncabbed vehicles must maintain their driving position as defined in 3.1.3.
|
5. Атмосферни условия
|
|
6.3. The vehicle must arrive at the measuring base at a constant speed. Type 1 and type 2 bases must be travelled along in both directions in succession.
|
Атмосферно налягане: 97 ± 6 kPa.
|
|
6.3.1. Testing in a single direction may be accepted on a type 2 measuring base if, owing to the characteristics of the circuit, it is not possible to reach the maximum speed of the vehicle in both directions. In this case:
|
Температура: между 278 и 308 K.
|
|
6.3.1.1. the test run must be repeated five times in immediate succession;
|
Относителна влажност: 30 до 90 %.
|
|
6.3.1.2. the speed of the axial wind component must not exceed 1 m/s.
|
Максимална скорост на вятъра: 3 м/сек.
|
|
6.4. Both bases L on a type 3 measuring base must be travelled along consecutively in a single direction, without interruption.
|
6. Изпитвателна процедура.
|
|
6.4.1. If the measuring base coincides with the total length of the circuit, it must be travelled along in a single direction at least twice. The difference between the extremes of the time measurements must not exceed 3 %.
|
6.1. Предавателното число, използвано по време на изпитването, следва да позволява превозното средство да достига максималната си скорост върху равна повърхност. Дроселът следва да остане напълно отворен, а устройствата за обогатяване на сместа, в неработно състояние.
|
|
6.5. The fuel and lubricant must be those recommended by the manufacturer.
|
6.2. Водачите на превозни средства без кабина за водача, следва да запазят положението си за водене на превозното средство, определено в 3.1.3.
|
|
6.6. The total time t needed to travel along the measuring base in both directions must be determined to an accuracy of 0,7 %.
|
6.3. Превозното средство следва да се доведе до измервателната база при постоянна скорост. Базите от тип 1 и 2 следва да се пропътуват последователно и в двете посоки.
|
|
6.7. The determination of average speed.
|
6.3.1. Изпитването само в една посока е приемливо, когато се провежда върху измервателна база от тип 2, ако, поради особеностите на полигона, е невъзможно да се постигне максималната скорост на превозното средство в двете посоки. В такъв случай:
|
|
Average speed V (km/h) for the test is determined as follows:
|
6.3.1.1. изпитвателният пробег се повтаря пет последователни пъти;
|
|
6.7.1. Type 1 and type 2 measuring base
|
6.3.1.2. скоростта на компонента аксиален вятър не следва да надвишава 1 м/сек.
|
|
V = >NUM>3,6 × 2 L >DEN>t = >NUM>7,2 L >DEN>t
|
6.4. И двете бази L при измервателна база от тип 3 следва да се пробягат последователно в една посока, без прекъсване.
|
|
where:
|
6.4.1. Когато измервателната база съвпада с общата дължина на полигона, той следва да се пропътува в една посока най-малко два пъти. Разликите в крайните времеви замервания не следва да надвишава 3 %.
|
|
L = length of measuring base (m)
|
6.5. Горивото и смазочният материал следва да са тези, които производителят препоръчва.
|
|
t = time (s) taken to travel along measuring base L (m).
|
6.6. Общото време t, необходимо да се пропътува измервателната база в двете посоки следва да се определи с точност до 0,7 %.
|
|
6.7.2. Type 2 measuring base, travelled along in a single direction
|
6.7. Определяне средната скорост.
|
|
V = Va
|
Средната изпитвателна скорост V (км/ч) се определя, както следва:
|
|
where:
|
6.7.1. За измервателни бази тип 1 и тип 2
|
|
Va = speed measured for each test run (km/h) = >NUM>3,6 L >DEN>t
|
V = 3,6 × 2 Lt = 7,2 Lt
|
|
where t = time (s) taken to travel along measuring base L (m).
|
където:
|
|
6.7.3. Type 3 measuring base.
|
L = дължина на измервателната база (м)
|
|
6.7.3.1. Measuring base consisting of two parts L (see 4.2.3.1)
|
t = времето (времената, необходимо(и) за пробягване на отсечката в една посока.
|
|
V = >NUM>3,6 × 2 L >DEN>t = >NUM>7,2 L >DEN>t
|
6.7.2. Измервателна база тип 2, пробег в една посока
|
|
where:L = length of measuring base (m)
|
V = Va
|
|
t = total time (s) needed to travel along both measuring bases L (m).
|
където:
|
|
6.7.3.2. Measuring base coinciding with the total length of the annular test track (see 4.2.3.3)
|
Va = скоростта измерена за всеки изпитвателен пробег (км/ч) =
|
|
V = Va . k
|
3,6 Lt
|
|
where:
|
където t = времето/времената) необходимо(и) за пробягване измервателната база L (м).
|
|
Va = speed measured (km/h) = >NUM>3,6 L >DEN>t
|
6.7.3. Измервателна база тип 3.
|
|
where:
|
6.7.3.1. Измервателна база, която се състои от две отсечки L (виж 4.2.3.1)
|
|
L = length of trajectory actually followed on the annular speed-test track (m)
|
V = 3,6 × 2 Lt = 7,2 Lt
|
|
t = time (s) needed to complete a full lap
|
където:
|
|
t = >NUM>1 >DEN>n . Ói=1n . ti
|
L = дължина на измервателна база (м)
|
|
where:
|
t = общо(и) време(на), необходимо(и) за да се пропътуват и двете измервателни бази L (м.).
|
|
n = number of laps
|
6.7.3.2. Когато измервателната база съвпада с общата дължина на пръстеновидната писта за изпитвания (виж 4.2.3.3)
|
|
ti = time (s) needed to complete each lap
|
V = Va.k
|
|
k = correction factor (1,00 ≤ 1,05); this factor is specific to the annular test track used and is determined experimentally in line with Appendix 1.
|
където:
|
|
6.8. The average speed must be measured at least twice in succession.
|
Va = измерената скорост =
|
|
7. MAXIMUM SPEED
|
3,6 Lt
|
|
The maximum speed of the vehicle is expressed in kilometres per hour by the figure corresponding to the closest whole number to the arithmetical mean of the values for the speeds measured during the two consecutive tests, which must not diverge by more than 3 %. When this arithmetical mean lies exactly between two whole members it is rounded up to the next highest number.
|
където:
|
|
8. MAXIMUM SPEED MEASUREMENT TOLERANCES
|
L = дължината на действителната траектория по пръстеновидната писта за изпитвания на скоростта (м)
|
|
8.1. The maximum speed as determined by the testing body may differ from the values specified by the manufacturer by ± 5 %.
|
t = времето/времената, необходимо(и) за изпълняване на пълна обиколка
|
|
8.2. During a production conformity check the maximum speed may differ by ± 5 % from the value determined during the component type-approval test. That value becomes +/- 10 % in the case of mopeds the maximum design speed of which is ≤ 30 km/h.
|
t = 1n · ∑i = 1n · ti
|
|
|
където:
|
|
Appendix 1
|
n = брой обиколки
|
|
Procedure for defining the correction coefficient for the annular test track
|
ti = времето/времената, необходимо(и) за осъществяване на всяка обиколка
|
|
1. Coefficient k relating to the annular test track must be plotted up to the maximum permitted speed.
|
k = коефициент за корекция (1,00 ≤1,05); този коефициент е специфичен за пръстеновидната писта за изпитвания и се установява експериментално в съответствие с допълнение 1.
|
|
2. Coefficient k must be plotted for several speeds in such a way that the difference between two consecutive speeds will not be more than 30 km/h.
|
6.8. Средната скорост се измерва най-малко два поредни пъти.
|
|
3. For each speed selected the test must be carried out in line with the requirements of this Directive, in two possible ways:
|
7. Максимална скорост
|
|
3.1. Speed measured in a straight line Vd.
|
Максималната скорост на дадено превозно средство се изразява в километри в час, с числото, което отговаря на най-близкото цяло число на средните аритметични стойности за скоростите, измерени по време на две последователни изпитвания, които не следва да се различават с повече от 3 %. Когато тази средна аритметична стойност лежи между две цели числа, тя се закръглява до следващата по-висока стойност.
|
|
3.2. Speed measured on the annular test track Va.
|
8. Допуски при замерване на максималната скорост.
|
|
4. For each speed measured values Va and Vd are entered on a diagram (figure 1) and the successive points linked by means of a segment of a straight line.
|
8.1. Максималната скорост, определена от проверяващия орган, може да се различава от стойностите, определени от производителя с ± 5 %.
|
|
>REFERENCE TO A FILM>
|
8.2. Когато се проверява съответствието с производството, максималната скорост може да варира с до ± 5 % от стойността, определена по време на изпитването за одобрение на тип. Тази стойност е ± 10 % при мотопедите, на които максималната проектна скорост е ≤ 30 км/ч.
|
|
Figure 1
|
Допълнение 1
|
|
5. The coefficient k is given by the following formula for each speed measured:
|
Процедура за определяне коефициента на корекция за пръстеновидната писта за изпитване на скоростта
|
|
k = >NUM>Vd >DEN>Va
|
1. Когато коефициентът k се отнася до пръстеновидната писта за изпитвания, той следва графично да отрази максимално допустимата скорост.
|
|
|
2. Коефициентът k за няколко скорости се нанася върху графиката така че разликата, която отразява между две последователни скорости, не е по-голяма от 30 км/ч.
|
|
Appendix 2
|
3. За всяка избрана скорост, изпитването се извършва в съответствие с изискванията на настоящата директива, по два възможни начина:
|
|
|
3.1. Скорост, измерена по правата Vd.
|
|
Information document concerning the essential characteristics of the vehicle type that affect its maximum design speed
|
3.2. Скорост, измерена по кривата на изпитвателна писта Va.
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
4. За всяка измерена скорост, стойностите на Va и Vd, се нанасят върху диаграмата (фигура 1), а последващите точки се свързват посредством части на правата.
|
|
(to be added to the component type-approval application where this is lodged separately from the vehicle type-approval application)
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Reference number (supplied by the applicant): ...
|
Фигура 1
|
|
The application for component type-approval in respect of the maximum design speed of a type of two or three-wheel motor vehicle must contain the information set out in Annex II to Directive 92/61/EEC, Part A, in the following sections:
|
5. За всяка отделно измерена скорост, коефициентът k се представя със следната формула:
|
|
0.1
|
k = VdVa
|
|
0.2
|
Допълнение 2
|
|
0.4 to 0.6
|
Информационен документ за основните характеристики на типа превозно средство, които влияят върху максималната му проектна скорост
|
|
2.1 to 2.2.1
|
(прилага се към заявлението за типово одобрение, когато се подава отделно от заявлението за типово одобрение на превозното средство)
|
|
3.0 to 3.1.1
|
Входящ № (въвежда се от кандидата): …
|
|
4.1 to 4.6
|
Заявлението за типово одобрение, по отношение на максималната проектна скорост на тип дву или триколесно моторно превозно средство, следва да съдържа информацията предвидена в приложение II към Директива 92/61/ЕИО, част А, в следните раздели:
|
|
5.2
|
0.1,
|
|
5.2.2
|
0.2,
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
0.4 до 0.6
|
|
|
2.1 до 2.2.1
|
|
Appendix 3
|
3.0 до 3.1.1
|
|
|
4.1 до 4.6
|
|
Name of Administration Component type-approval certificate in respect of the maximum design speed of a type of two or three-wheel motor vehicle
|
5.2
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
5.2.2
|
|
MODEL
|
Допълнение 3
|
|
Report No ... by technical service ..., date ...
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Component type-approval No:...Extension No:...
|
--------------------------------------------------
|
|
1. Trade mark or name of vehicle:...
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
2. Type of vehicle:...
|
ИЗИСКВАНИЯ КЪМ МЕТОДИТЕ ЗА ИЗМЕРВАНЕ МАКСИМАЛНИЯ МОМЕНТ НА ВЪРТЕНЕ И МАКСИМАЛНАТА НЕТНА МОЩНОСТ НА ДВИГАТЕЛЯ
|
|
3. Name and address of manufacturer:...
|
1. ОБЩО
|
|
4. Name and address of manufacturer's authorized representative (if any):...
|
1.1. Допълнение 1 се прилага за определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателите (с искрово запалване) на мотопеди.
|
|
5. Date vehicle submitted for test:...
|
1.2. Допълнение 2 се прилага за определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателите (с искрово запалване) на мотоциклети и триколесни превозни средства.
|
|
6. Maximum speed: km/h...
|
1.3. Допълнение 3 се прилага за определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигатели с дизелово запалване.
|
|
7. Component type-approval has been granted/refused ():...
|
Допълнение 1
|
|
8. Place:...
|
Определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателите на мотопеди с искрово запалване.
|
|
9. Date:...
|
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
|
|
10. Signature:...
|
За целите на настоящата директива:
|
|
() Delete as appropriate.
|
1.1. Нетна мощност означава:
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
Достигнатата на изпитвателния стенд мощност при фланеца на коляновия вал, или друг еквивалентен компонент, при скорост на двигателя, посочена от производителя, когато двигателят е оборудван с изброените в таблица 1 устройства. Ако тази мощност може да се измери, когато двигателят е оборудван само с предавателната кутия, тогава се отчита коефициента на полезно действие на предавателната кутия;
|
|
|
1.2. Максимална нетна мощност означава:
|
|
|
Максималният капацитет на нетната мощност, измерен при пълно натоварване на двигателя;
|
|
|
1.3. Момент на въртене означава:
|
|
ANNEX II
|
Моментът на въртене, измерен при условията на 1.1;
|
|
|
1.4. Максимален момент на въртене означава:
|
|
REQUIREMENTS CONCERNING THE METHODS OF MEASURING THE MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET POWER OF THE ENGINE
|
Стойността на максималния момент на въртене, получена при пълно натоварване на двигателя;
|
|
1. GENERAL
|
1.5. Устройства означава:
|
|
1.1. Appendix 1 applies for the purpose of determining the maximum torque and maximum net power of (spark-ignition) engines for mopeds.
|
Всички съоръжения и устройства, изброени в таблица 1;
|
|
1.2. Appendix 2 applies for the purpose of determining the maximum torque and maximum net power of (spark-ignition) engines for motorcycles and tricycles.
|
1.6. Стандартно произведено оборудване означава:
|
|
1.3. Appendix 3 applies for the purpose of determining the maximum torque and maximum net power of compression-ignition engines.
|
Всяко оборудване, което производителят е предназначил за конкретно приложение;
|
|
|
1.7. Тип двигател означава:
|
|
Appendix 1
|
Двигатели, чиито характеристики, определени в поддопълнение 1, не се различават по основните си показатели.
|
|
Determination of the maximum torque and maximum net power of spark-ignition engines for mopeds
|
2. ПРЕЦИЗНОСТ НА ИЗМЕРВАНЕ МОМЕНТА НА ВЪРТЕНЕ И МОЩНОСТТА ПРИ ПЪЛНО НАТОВАРВАНЕ
|
|
1. DEFINITIONS
|
2.1. Момент на въртене:
|
|
For the purposes of this Directive:
|
± 2 % от измерения момент на въртене.
|
|
1.1. Net power means:
|
2.2. Скорост на двигателя: измерванията следва да са с точност до ± 1 %.
|
|
the power available on the test bench at the end of the crankshaft or equivalent component at the speed laid down by the manufacturer, together with the accessories listed in Table 1. If the power can be measured only with the gearbox fitted to the engine the efficiency of the gearbox is taken into account;
|
2.3. Разход на гориво
|
|
1.2. Maximum net power means:
|
± 2 % за всички използвани устройства.
|
|
the maximum net power output measured under full engine load;
|
2.4. Температура на постъпващия въздух в двигателя:
|
|
1.3. Torque means:
|
± 2 K
|
|
the torque measured under the conditions laid down in 1.1;
|
2.5. Барометрично налягане:
|
|
1.4. Maximum torque means:
|
± 70 Pa
|
|
the maximum torque value measured under full engine load;
|
2.6. Налягане на отработилите газове и разреждане на входящата въздушна струя:
|
|
1.5. Accessories means:
|
± 25 Pa
|
|
all apparatus and devices listed in Table 1;
|
3. ИЗПИТВАНЕ ЗА ИЗМЕРВАНЕ МАКСИМАЛНИЯ МОМЕНТ НА ВЪРТЕНЕ И МАКСИМАЛНАТА НЕТНА МОЩНОСТ НА ДВИГАТЕЛЯ
|
|
1.6. Standard-production equipment means:
|
3.1. Устройства
|
|
all equipment intended by the manufacturer for a specific application;
|
3.1.1. Устройства, които се монтират
|
|
1.7. Engine-type means:
|
Устройствата, необходими по време на изпитването, за работата на двигателя в разглежданото приложение (посочено в таблица 1), следва да могат да бъдат разположени върху изпитвателния стенд, колкото е възможно в такова положение, което биха могли да заемат за изпълнението на разглежданото приложение.
|
|
engines whose characteristics, as defined in Sub-Appendix 1, do not differ in any fundamental respect.
|
3.1.2. Устройства, които се отстраняват
|
|
2. ACCURACY OF TORQUE AND POWER MEASUREMENTS UNDER FULL LOAD
|
Определени устройства, необходими единствено за работа на самото превозно средство и, които могат да бъдат монтирани върху двигателя, следва да бъдат премахнати по време на изпитването.
|
|
2.1. Torque:
|
Когато има устройства, които не могат да бъдат отстранени, мощността, която те консумират в неработно състояние, се определя и добавя към измерената мощност на двигателя.
|
|
± 2 % of torque measured.
|
ТАБЛИЦА 1
|
|
2.2. Rotational speed: the measurement must be accurate to ± 1 %.
|
Устройства, които се монтират по време на изпитване за определяне въртящия момент и нетната мощност на двигателя
|
|
2.3. Fuel consumption
|
№ | Устройства | Монтиран за изпитване на момента на въртене и нетната мощност |
|
|
± 2 % for all the devices used.
|
1 | Всмукателна система всмукателен колекторвъздушен филтървсмукателен шумозаглушителвентилационно устройство на картераустройство за ограничаване скоростта на въртене | Серийно монтирана: да |
|
|
2.4. Temperature of engine induction air:
|
2 | Изпускателна система система за очистване изпускателната системаизпускателен колекторизпускателни тръбопроводи [1]шумозаглушител [1]ауспух [1] | Серийно монтирана: да |
|
|
± 2 K.
|
3 | Карбуратор | Серийно монтиран: да |
|
|
2.5. Barometric pressure:
|
4 | Система за впръскване на горивото предварителен филтърфилтърпомпатръбопроводвпръсквач на горивокогато има, клапан за входящия въздух [2]регулатор (ако има) | Серийно монтирана: да |
|
|
± 70 Pa.
|
5 | Оборудване за водно охлаждане радиаторвентилатор [4] [5]водна помпатермостат [6] | Серийно монтирано: да [3] |
|
|
2.6. Pressure in the exhaust and under-pressure of the intake air:
|
6 | Оборудване за въздушно охлаждане обтекателвентилатор [4] [5]терморегулаторспомагателен стендов вентилатор | Серийно монтирано: да, при необходимост |
|
|
± 25 Pa.
|
7 | Електрическо оборудване | Серийно монтирано: да [7] |
|
|
3. TEST FOR THE MEASUREMENT OF MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET ENGINE POWER
|
8 | Противозамърсителни устройства | Серийно монтирани: да |
|
|
3.1. Accessories
|
9 | Смазочна система устройство за автоматично мазане | Серийно монтирана: да |
|
|
3.1.1. Accessories to be fitted.
|
3.2. Конфигуриране на настройките
|
|
During the test the accessories needed for operation of the engine in the application under consideration (as set out in Table 1) must be located on the test bench as far as possible in the position they would occupy for the application under consideration.
|
Условията, които се отнасят до настройките по време на изпитванията за определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност, са показани в таблица 2.
|
|
3.1.2. Accessories not to be fitted
|
ТАБЛИЦА 2
|
|
Certain vehicle accessories which are needed only for use of the vehicle itself, but which are likely to be mounted on the engine, must be removed for the tests.
|
Конфигуриране на настройките
|
|
The power absorbed by fixed equipment under no load may be determined and added to the power measured.
|
1 | Регулиране на карбуратора (ите) | Регулиране, което се извършва според спецификациите на производителя за серийно производство, които се прилагат, без изменения, по предназначение за въпросните цели |
|
|
>TABLE>
|
2 | Регулиране нормата на поток при горивовпръскащата помпа |
|
|
3.2. Setting conditions
|
3 | Регулиране запалването или впръскването (крива на изпреварване на запалването) |
|
|
The conditions applying to settings during the tests to determine maximum torque and maximum net power are set out in Table 2.
|
3.3. Изпитвателни условия
|
|
>TABLE>
|
3.3.1. Изпитванията за определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност се провеждат при напълно отворени дроселни клапи, като двигателят е оборудван според таблица 1.
|
|
3.3. Test conditions.
|
3.3.2. Измерванията се провеждат при нормални и стационарни работни условия, като се осигурява необходимото захранване на двигателя с въздух. Двигателят следва да е бил разработен съобразно препоръките на производителя. В горивните камери могат да се съдържат депозити, но само в ограничени количества.
|
|
3.3.1. The tests intended to determine maximum torque and maximum net power must be carried out at full throttle, with the engine equipped as specified in Table 1.
|
Изпитвателните условия, като температура на всмукателния въздух, следва да са възможно най-близо до нормативно определените условия (виж 4.2), за да се намали коефициентът на корекция.
|
|
3.3.2. The measurements must be carried out under normal, stable operating conditions and the air supply to the engine must be adequate. The engine must have been run in under the conditions recommended by the manufacturer. The combustion chambers may contain deposits, but in limited quantities.
|
3.3.3. Температурата на всмукателния от двигателя въздух (въздух на околната среда) следва да се измерва най-много до 0,15 м от входния отвор на въздушния филтър или, когато няма филтър, до 0,15 м от гърловината за всмукателния въздух. Термометърът, или термодвойката, следва да е предпазен от топлинното излъчване и да е разположен пряко на въздушния поток. Също така, следва да е защитен от горивните пари. За да се получи представителна средна стойност на входящата температура, следва да се използват достатъчен брой точки на замерване.
|
|
The test conditions such as the temperature of the induction air must be selected as closely as possible to the reference conditions (see 4.2) in order to reduce the correction factor.
|
3.3.4. Не се снемат данни преди момента на въртене, скоростта на въртене и температурата да са се стабилизирали за най-малко 30 секунди.
|
|
3.3.3. The temperature of the engine induction air (ambient air) must be measured at the most 0,15 m upstream of the air filter inlet or, if there is no filter, 0,15 m from the inlet air trumpet. The thermometer or thermocouple must be protected against heat radiation and be placed directly in the airstream. It must also be protected against vaporized fuel. An adequate number of positions must be used in order to yield a representative average inlet temperature.
|
3.3.5. След определяне скоростта на въртене за отчитане на измерванията, стойността ѝ не следва да варира повече от ± 2 %.
|
|
3.3.4. No measurement is taken until the torque, rate of rotation and temperatures have remained substantially constant for at least 30 seconds.
|
3.3.6. Едновременно се отчита температурата на спирачното натоварване и на всмуквания въздух, а определената стойност следва да е средното на две постоянни стойности, последователно отчетени, които не се различават с повече от 2 % по отношение на спирачното натоварване.
|
|
3.3.5. Once a rate of rotation has been selected to the measurements its value must not vary by more than ± 2 %.
|
3.3.7. Когато се използва автоматично устройство за измерване скоростта на въртене на двигателя и разхода на горивото, замерването продължава най-малко 10 сек, а при ръчно устройство продължителността следва да е най-малко 20 сек.
|
|
3.3.6. The brake load and the temperature of the induction air must be recorded simultaneously and the value obtained must be the average of the two stabilized records taken in succession, which must not differ by more than 2 % as regards the brake load.
|
3.3.8. Температурата на охлаждащата течност, която се отчита при изхода на двигателя, следва да се поддържа до ± 5 К от горната зададена температура на термостата, определена от производителя. Когато производителят не по сочва никакви стойности, температурата е 353 К ± 5 К.
|
|
3.3.7. Where an automatically triggered device is used to measure rotational speed and consumption the measurement must last for at least 10 s and if the measuring device is manually controlled that period must be at least 20 s.
|
При двигатели с въздушно охлаждане, температурата при точката, определена от производителя, следва да се поддържа до + 0/– 20 К от максималната температура, предвидена от производителя при нормативно определените условия.
|
|
3.3.8. The temperature of the liquid coolant recorded at the engine outlet must be maintained at ± 5 K of the upper thermostat setting temperature specified by the manufacturer. If the manufacturer does not indicate any values the temperature is 353 K ± 5 K.
|
3.3.9. Температурата на горивото се измерва при карбуратора или входа на инжекционната система и се поддържа в рамките, установени от производителя.
|
|
In the case of air-cooled engines the temperature at a point specified by the manufacturer must be maintained at + 0/- 20 K of the maximum temperature intended by the manufacturer under the reference conditions.
|
3.3.10. Температурата на смазочния материал, измерена в картера или при изходния отвор на топлообменника, когато има такъв, следва да бъде в рамките, установени от производителя.
|
|
3.3.9. The fuel temperature must be measured at the carburettor or injection system inlet and kept within the limits laid down by the manufacturer.
|
3.3.11. Температурата на изходящите отработили газове се измерва под прави ъгли спрямо изпускателния(те) фланец(ци), изпускателния(те) колектор(и) или гърловини.
|
|
3.3.10. The lubricant temperature, measured in the crankcase or at the oil heat exchanger outlet, where fitted, must lie within the limits laid down by the manufacturer.
|
3.3.12. Гориво
|
|
3.3.11. The outlet temperature of the exhaust gases must be measured at right angles to the exhaust flange(s) or manifold(s) or orifices.
|
Горивото следва да е тип, който се предлага в търговската мрежа и да няма допълнителни добавки против дим [8].
|
|
3.3.12. Fuel
|
3.4. Последователност на изпитванията
|
|
The fuel must be of a commercially available type and receive no further anti-smoke additive ().
|
Извършват се толкова броя измервания при изпитвания на различни скорости на въртене на двигателя, колкото са необходими, за да се определи правилно кривата на мощността между най-ниската и най-високата скорости, указани от производителя. Диапазонът на скоростите следва да включва скоростта на въртене, при която двигателят достига своя максимален момент на въртене и максималната си мощност. За всяка скорост на въртене, следва да се определи средното на най-малко две стабилизирани измервания.
|
|
3.4. Test sequence
|
3.5. Отчитат се данните, посочени в поддопълнение 1.
|
|
The measurements must be carried out at a sufficient number of rotational speeds to enable the power curve to be defined correctly between the lowest and highest speeds recommended by the manufacturer. That range of speeds must include the rotational speed at which the engine delivers its maximum torque and maximum power. The average of at least two stabilized measurements must be determined for each speed.
|
4. КОРЕКЦИОННИ КОЕФИЦИЕНТИ ЗА МОЩНОСТТА И МОМЕНТА НА ВЪРТЕНЕ
|
|
3.5. The data to be recorded are those set out in Sub-Appendix 1.
|
4.1. Определяне коефициентите α1 и α2.
|
|
4. POWER AND TORQUE CORRECTION FACTORS
|
Това са коефициентите, по които се умножават отчетения момент на въртене и отчетената мощност, за да се определи момента на въртене и мощността на двигателя под влиянието на нормативните атмосферни условия, посочени в 4.2., и на механичния коефициент на полезно действие на предавателната система, определена в 4.5.
|
|
4.1. Definition of factor á1 and á2
|
4.2. Референтни атмосферни условия
|
|
The factors by which the observed torque and power are to be multiplied in order to determine the engine torque and power under the reference atmospheric conditions specified in 4.2 and the mechanical efficiency of the transmission as specified in 4.5.
|
4.2.1. Температура:
|
|
4.2. Reference atmospheric conditions
|
25 °С (298 К)
|
|
4.2.1. Temperature
|
4.2.2. Сухо референтно налягане (Р50):
|
|
25 °C (298 K)
|
99 kPa (990 мбар)
|
|
4.2.2. Dry reference pressure (Pso):
|
4.3. Ограничения за прилагането на корекционната формула
|
|
99 kPa (990 mbar)
|
Корекционната формула се прилага, само ако коефициента на корекция е между 0,93 и 1,07.
|
|
4.3. Limits to the use of the correction formula
|
Когато тези приети стойности бъдат надвишени, получената коригирана стойност следва да се заяви, а изпитвателните условия (температура и налягане) точно да бъдат определени в отчета за изпитването.
|
|
The correction formula applies only if the correction factor lies between 0,93 and 1,07.
|
Забележка: Разрешава се да се провеждат изпитвания в температурни камери, където е възможно да се променя атмосферното налягане.
|
|
If these accepted values are exceeded, the corrected value obtained must be stated and the test conditions (temperature and pressure) specified exactly in the test report.
|
4.4. Определяне коефициента на корекция α1
|
|
Note:
|
В рамките на ограниченията, посочени в 4.3, корекционният коефициент се извлича със следната формула:
|
|
Tests carried out in temperature-controlled rooms where it is possible to vary the atmospheric conditions are permitted.
|
α1 = 99Ps1,2 · T2980,6
|
|
4.4. Determination of the correction factor á1
|
където:
|
|
Within the limits defined in 4.3 the correction factor is obtained via the following formula:
|
Т = абсолютната температура по Келвин на всмуквания въздух на двигателя
|
|
á1 = (>NUM>99 >DEN>Ps)1,2 . (>NUM>T >DEN>298)0,6
|
Р = общото атмосферно налягане, в килопаскали
|
|
where:
|
РV = налягането на водната пара, в килопаскали
|
|
T = the absolute temperature in Kelvins of the engine induction air
|
PS = Р – РV
|
|
P = the total atmospheric pressure, in kilopascals
|
Тази формула се прилага за отчитане момента на въртене и мощността при спирачката, без да се отчита механичния коефициент на полезно действие на двигателя.
|
|
PV = the water vapour pressure, in kilopascals
|
4.5. Определяне коефициента на корекция за механичния коефициент на полезно действие на предавателната система α2
|
|
PS = P - PV
|
Определяне на коефициент α2:
|
|
This formula applies to the torque and power read-off at the brake without taking account of the mechanical efficiency of the engine.
|
- когато точката за измерване е фланеца на коляновия вал, този коефициент следва да е 1,
|
|
4.5. Determination of the correction factor for mechanical efficiency of the transmission á2
|
- когато точката за измерване не е фланеца на коляновия вал, този коефициент се изчислява с формулата:
|
|
Determination of the factor á2:
|
α2 1nt
|
|
- where the measuring point is the crankshaft output side this factor must be 1,
|
където nt е коефициентът на полезно действие на предавателната система, разположена между коляновия вал и точка на измерване.
|
|
- where the measuring point is not the output side of the crankshaft this factor is calculated via the formula:
|
Този коефициент на полезно действие на предавателната система nt се определя с произведението (умножение) на коефициента на полезно действие nj на всеки от компонентите на предавателната система:
|
|
á2 = >NUM>1 >DEN>nt
|
nt = n1 × n2 … × nj
|
|
where nt is the efficiency of the transmission located between the crankshaft and measuring point.
|
Коефициентът на полезно действие nj на всеки от компонентите на предавателната система е представена в следната таблица:
|
|
This transmission efficiency nt is determined via the product (multiplication) of efficiency nj of each of the components of the transmission:
|
Тип | КПД |
|
|
nt = n1 × n2 ...... × nj
|
Зъбно колело | Цилиндрично колело с прави зъби | 0,98 |
|
|
Efficiency nj of each of the components of the transmission is shown in the following table:
|
Винтово зъбно колело | 0,97 |
|
|
>TABLE>
|
Конусно зъбно колело | 0,96 |
|
|
5. TEST REPORT
|
Верига | Ролкова верига | 0,95 |
|
|
The test report must set out the results and all the calculations needed in order to obtain the maximum torque and the maximum net power referred to in Sub-Appendix 2, together with the characteristics of the engine set out in Sub-Appendix 1.
|
Безшумна верига | 0,98 |
|
|
In addition, the test report must contain the following data:
|
Ремък | Клиновиден назъбен ремък | 0,95 |
|
|
|
Клинов ремък | 0,94 |
|
|
Test conditions
|
Хидравлично съединение или преобразувател | Хидравлично съединение [9] | 0,92 |
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
Хидравличен преобразувател [9] | 0,92 |
|
|
Pressures measured at maximum power
|
5. ОТЧЕТ ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ ОТ ПРОВЕДЕНО ИЗПИТВАНЕ
|
|
Barometric: ... kPa
|
Отчетът за изпитването следва да представя резултатите и всички изчисления, необходими за постигане максималния момент на въртене и максималната нетна мощност предвидени в поддопълнение 2, заедно с характеристиките на двигателя, представени в поддопълнение 1.
|
|
Steam pressure: ... kPa
|
В допълнение, отчетът за изпитването следва да представи следните данни:
|
|
Exhaust (): ... kPa
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Inlet pressure drop (): ... kPa in the engine
|
Подробни резултати от измерванията
|
|
induction system: ...
|
Работа на двигателя
|
|
Temperatures measured at maximum engine power of the intake air: ... K
|
Скорост на двигателя на двигателя, мин-1 |
|
|
of the cooling liquid
|
Скорост на двигателя на динамометричната спирачка, мин-1 |
|
|
at the engine cooling liquid outlet: ... K ()
|
Товар на динамометричната спирачка, N |
|
|
at the reference point in the case of air cooling: ... K ()
|
Измерен момент на въртене при коляновия вал, N.m |
|
|
of the oil: ... K (indicate the point of measurement)
|
Измерена мощност, kW |
|
|
of the fuel
|
Изпитвателни условия | Барометрично налягане, kPa |
|
|
at the carburettor/injection pump intake (): ...
|
Температура на всмуквания въздух, К |
|
|
... K
|
Налягане на пара, kPa |
|
|
in the fuel-consumption measuring device: ... K
|
Коефициент на корекция а1 за атмосферните условия |
|
|
of the exhaust, measured at the point adjacent to the outlet flange(s) of the exhaust manifold(s) () ... K
|
Коефициент на корекция а2 за механичната ефективност |
|
|
Characteristics of the dynamometer
|
Коригиран момент на въртене при коляновия вал, N.m |
|
|
Make: ...
|
Коригирана мощност, kW |
|
|
Type: ...
|
Разход на специфичното гориво [10], g/kW.h |
|
|
Fuel
|
Температура на охлаждащия агент на двигателя, К [11] |
|
|
For spark-ignition engines operating on liquid fuel:
|
Температура на маслото при точката на измерване, К |
|
|
Make: ...
|
Температура на отработилите газове, К |
|
|
Specification: ...
|
Температура след агрегата за свръх пълнене, К |
|
|
Anti-knock additive (lead, etc.)
|
Налягане след агрегата за свръх пълнене, kPa |
|
|
Type: ...
|
6. ДОПУСКИ ПРИ ИЗМЕРВАНЕ МАКСИМАЛНИЯ МОМЕНТ НА ВЪРТЕНЕ И МАКСИМАЛНАТА НЕТНА МОЩНОСТ
|
|
Content in mg/litre: ...
|
6.1. Максималният момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя, определени от техническата служба, могат да се отклоняват с ± 10 % от посочената от производителя стойност, когато измерената мощност е ≤ 1 kW и ± 5 %, ако измерената мощност е > 1 kW, с допуск от 1,5 % за скоростта на въртене на двигателя.
|
|
Octane number:
|
6.2. Максималният момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя, по време на изпитване за съответствие с производството, може да варира с ± 20 % от стойностите, определени в изпитването за типово одобрение, когато измерената мощност е ≤ 1 kW и ± 10 %, ако измерената мощност е > 1kW.
|
|
RON: ...
|
Поддопълнение 1
|
|
MON: ...
|
Информационен документ за основните характеристики на тип двигател [1], които влияят върху максималния му момент на въртене и максималната нетна мощност
|
|
Relative density: ... at 15 °C... at 4 °C ...
|
(Бензинови двигатели на мотопеди)
|
|
Calorific value: ... kJ/kg
|
(Прилага се към заявлението за типово одобрение, когато то се предоставя отделно от заявлението за одобрение на тип превозно средство)
|
|
Lubricant
|
Входящ номер (предоставя се от кандидата): …
|
|
Make: ...
|
Заявлението за типово одобрение, по отношение на максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя на тип мотопед, следва да съдържа информацията предвидена в приложение II към Директива 92/61/ЕИО, част А, в следните точки:
|
|
Specification: ...
|
0.1,
|
|
SAE viscosity grade: ...
|
0.2,
|
|
() To be measured when the original induction systems are not being used.
|
0.4 до 0.6,
|
|
() Delete where inapplicable.
|
3 до 3.2.2,
|
|
() Indicate the position.
|
3.2.4 до 3.2.4.1.5,
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
3.2.4.3 до 3.2.12.2.1,
|
|
|
3.5. до 3.6.3.1.2.
|
|
Detailed results of measurements Engine performance
|
Поддопълнение 2
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Engine speed, min-1
|
Допълнение 2
|
|
Rotational speed of dynamometer brake, min-1
|
Определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателите на мотоциклети и триколесни превозни средства с искрово запалване
|
|
Dynamometer brake load, N
|
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
|
|
Torque measured at crankshaft, N 7m
|
За целите на настоящата директива:
|
|
Power measured, kW
|
1.1. "нетна мощност" означава:
|
|
Test conditions Barometric pressure, kPa
|
достигнатата на изпитвателния стенд мощност при фланеца на коляновия вал, или друг еквивалентен компонент, при скорост на двигателя, посочена от производителя, когато двигателят е оборудван с изброените в таблица 1 устройства. Ако тази мощност може да се измери, когато двигателят е оборудван само с предавателната кутия, тогава се отчита коефициентът на полезно действие на предавателната кутия;
|
|
Temperature of ingested air, K
|
1.2. "максимална нетна мощност" означава:
|
|
Steam pressure kPa
|
максималният капацитет на нетната мощност, измерен при пълно натоварване на двигателя;
|
|
Atmospheric correction factor a1
|
1.3. "момент на въртене" означава:
|
|
Mechanical correction factor a2
|
моментът на въртене, измерен при условията на 1.1;
|
|
Corrected torque at crankshaft, N 7m
|
1.4. "максимален момент на въртене" означава:
|
|
Corrected power, kW
|
стойността на максималния момент на въртене, получена при пълно натоварване на двигателя;
|
|
Specific fuel consumption (), g/kW 7h
|
1.5. "устройства" означава:
|
|
Engine cooling temperature, K ()
|
всички части на съоръженията и устройствата, изброени в таблица 1;
|
|
Oil temperature at measuring point, K
|
1.6. "серийно монтирано оборудване" означава:
|
|
Exhaust temperature, K
|
всяко оборудване, което производителят е предназначил за конкретно приложение;
|
|
Air temperature downstream of supercharger, K
|
1.7. "тип двигател" означава:
|
|
Pressure downstream of supercharger, kPa
|
двигатели, чиито характеристики, определени в поддопълнение 1, не се различават по основните си признаци.
|
|
() Without power correction due to the atmospheric factor.
|
2. ПРЕЦИЗНОСТ НА ИЗМЕРВАНЕ МОЩНОСТТА И МОМЕНТА НА ВЪРТЕНЕ ПРИ ПЪЛНО НАТОВАРВАНЕ
|
|
() State location of measuring point: the measurement has been carried out (delete where inappropriate):
|
2.1. Момент на въртене:
|
|
(a) at the liquid coolant outlet;
|
± 1 % от измерения момент на въртене [1].
|
|
(b) at the spark-plug washer;
|
2.2. Скорост на двигателя:
|
|
(c) elsewhere, to be stated.
|
измерванията са с точност до ± 1 %.
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
2.3. Разход на гориво
|
|
6. MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET POWER MEASUREMENT TOLERANCES
|
± 1 % общо за използваното устройство.
|
|
6.1. The maximum torque and the maximum net power of the engine as determined by the technical service may differ by ± 10 % of the value specified by the manufacturer if the power measured is ≤ 1 kW and ± 5 % if the power measured is > 1 kW, with a 1,5 % tolerance for the engine speed.
|
2.4. Температура на постъпващия въздух на двигателя: ± 1 K
|
|
6.2. The maximum torque and the maximum net power of an engine during a production conformity test may differ by ± 20 % of the values determined in the component type-approval test if the power measured is ≤ 1 kW and ± 10 % if the power measured is > 1 kW.
|
2.5. Барометрично налягане:
|
|
|
± 70 Pa
|
|
Sub-Appendix 1
|
2.6. Налягане на отработилите газове и спадане на входящия въздух:
|
|
|
± 25 Pa
|
|
Information document concerning the essential characteristics of the engine type (), that affect its maximum torque and maximum net power
|
3. ИЗПИТВАНИЯ ЗА ИЗМЕРВАНЕ МАКСИМАЛНИЯ МОМЕНТ НА ВЪРТЕНЕ И МАКСИМАЛНАТА НЕТНА МОЩНОСТ НА ДВИГАТЕЛЯ
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
3.1. Устройства
|
|
|
3.1.1. Устройства, които се монтират
|
|
(Spark-ignition engines for mopeds)
|
Устройствата, необходими по време на изпитването, за работата на двигателя в разглежданото приложение (посочено в таблица 1), следва да могат да бъдат разположени върху изпитвателния стенд, колкото е възможно в такова положение, което биха могли да заемат за изпълнението на разглежданото приложение.
|
|
(To be added to the component type-approval application where this is lodged separately from the vehicle type-approval application)
|
3.1.2. Устройства, които се отстраняват
|
|
Reference number (supplied by the applicant): ...
|
Определени устройства, необходими единствено за работа на самото превозно средство и, които могат да бъдат монтирани върху двигателя, следва да бъдат премахнати по време на изпитването.
|
|
The application for component type-approval in respect of maximum torque and maximum net engine power for a type of moped must be accompanied by the information set out in Annex II to Directive 92/61/EEC, Part A, in the following sections:
|
Когато има устройства, които не могат да бъдат отстранени, мощността, която те консумират в неработно състояние, се определя и добавя към измерената мощност на двигателя.
|
|
0.1,
|
ТАБЛИЦА 1
|
|
0.2,
|
Устройства, които се монтират по време на изпитване за определяне въртящия момент и максималната нетна мощност на двигателя
|
|
0.4 to 0.6,
|
№ | Устройства | Монтиран за изпитване на момента на въртене и нетната мощност на двигателя |
|
|
3 to 3.2.2,
|
1 | Всмукателна система всмукателен тръбопроводвъздушен филтървсмукателен шумозаглушителсистема за управление на емисиите от картераустройство за ограничаване скоростта на въртенеелектрическо контролно устройство (ако е монтирано) | Серийно монтирана: да |
|
|
3.2.4 to 3.2.4.1.5,
|
2 | Нагревател на всмукателния колектор | Серийно монтиран: да (при възможност се настройва в най-благоприятно положение) |
|
|
3.2.4.3 to 3.2.12.2.1,
|
3 | Изпускателна система изпускателен колектортръбопровод [2]шумозаглушител [2]ауспух [2]агрегат за свръх пълненеелектрическо контролно устройство (ако е монтирано) | Серийно монтирана: да |
|
|
3.5 to 3.6.3.1.2.
|
4 | Горивоподаваща помпа | Серийно монтирана: да |
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
5 | Карбуратор | Серийно монтиран: да |
|
|
|
6 | Оборудване за впръскване на горивото предварителен филтърфилтърпомпанагнетателни тръбопроводивпръсквач на горивоклапан за входящия въздух (ако има) [3] | Серийно монтирано: да |
|
|
|
7 | Оборудване за водно охлаждане капак над двигателярадиаторвентилатор [5] [6]всмукателен чадърводна помпатермостат [7] | Серийно монтирано: да [4] |
|
|
Sub-Appendix 2
|
8 | Оборудване за въздушно охлаждане обтекателвентилатор [5] [6]терморегулатор | Серийно монтиране: да |
|
|
|
9 | Електрическо оборудване | Серийно монтирано: да [8] |
|
|
Name of Administration Component type-approval certificate in respect of the maximum torque and maximum net engine power of a type of moped
|
10 | Агрегат за свръх пълнене (ако има) компресор, директно задвижван от двигателя и/или от отработилите газовемеждинен охладител на въздухапомпа или вентилатор за охлаждащия агент (задвижвани от двигателя)устройство за регулиране потока на охлаждащия агент (ако има) | Серийно монтиран: да |
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
11 | Маслоохладител (ако има) | Серийно монтиран: да |
|
|
|
12 | Противозамърсителни устройства | Серийно монтирани: да |
|
|
MODEL
|
13 | Смазочна система устройство за автоматично мазане | Серийно монтирана: да |
|
|
Report No ... by technical service ..., date ...
|
3.2. Конфигуриране на настройките
|
|
Component type-approval No: ... Extension No: ...
|
Конфигурирането на настройките за провеждане на изпитване за определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност, са показани в таблица 2.
|
|
1. Trade mark or name of vehicle: ...
|
ТАБЛИЦА 2
|
|
2. Type of vehicle: ...
|
Конфигуриране на настройките
|
|
3. Name and address of manufacturer: ...
|
1 | Регулиране на карбуратора(ите) | Регулиране в съответствие с производствените спецификации на производителя, без допълнителни изменения, за конкретното приложение |
|
|
4. Name and address of manufacturer's authorized representative (if any): ...
|
2 | Регулиране нормата на поток при горивовпръскащата помпа |
|
|
5. Date vehicle submitted for test: ...
|
3 | Регулиране момента на запалването или впръскването (крива на изпреварване на запалването) |
|
|
6. Maximum torque: ......... Nm at ... min-1
|
3.3. Изпитвателни условия
|
|
7. Maximum net power: ......... kW at ... min-1
|
3.3.1. Изпитванията за определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност се провеждат при напълно отворени дроселни клапи, като двигателят е оборудван според таблица 1.
|
|
8. Component type-approval has been granted/refused ():...
|
3.3.2. Измерванията се провеждат при нормални и устойчиви работни условия, като се осигурява необходимото захранване на двигателя с въздух. Двигателят следва да е бил разработен съобразно препоръките на производителя. В горивните камери могат да се съдържат депозити, но само в ограничени количества.
|
|
9. Place: ...
|
Изпитвателните условия, като температура на входящия въздух, следва да са възможно най-близо до нормативно определените условия (виж 4.2), за да се намали стойността на коефициента на корекция.
|
|
10. Date: ...
|
Когато охладителната система на изпитвателния стенд отговаря на минималните изисквания за правилно монтиране, но въпреки това охлаждането е незадоволително, а следователно не позволява да се извършат измервания при нормални и устойчиви работни условия, може да се приложи метода, описан в поддопълнение 1.
|
|
11. Signature: ... () Delete as appropriate.
|
Минималните изисквания за провеждане на изпитвания в съответствие с поддопълнение 1, към инсталирането и обхвата на изпитването, са следните:
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
V1 е максималната скорост на превозното средство;
|
|
|
V2 е максималната скорост на охлаждащия въздушен поток от страната на подаването му при вентилатора;
|
|
|
Ø е напречен разрез на охлаждащия въздушен поток.
|
|
Appendix 2
|
Минималните изисквания са спазени, когато V2 ≥ V1 и Ø ≥ 0,25 м2. Ако е невъзможно работните условия да бъдат стабилизирани, се прилага метода описан в поддопълнение 1.
|
|
Determination of the maximum torque and maximum net power of spark-ignition engines for motorcycles and tricycles
|
Ако V2 < V1 и/или Ø < 0,25 м2:
|
|
1. DEFINITIONS
|
а) ако е възможно да се стабилизират работните условия, прилага се метода описан в 3.3.;
|
|
For the purposes of this Directive:
|
б) ако не е възможно да се стабилизират работните условия:
|
|
1.1. 'net power` means
|
i) ако V2 ≥ 120 км/ч и Ø ≥ 0,25 м2, инсталацията отговаря на минималните условия и методът, описан в допълнение 1 може да се приложи;
|
|
the power obtained on the test bench at the end of the crankshaft or its equivalent at the speed laid down by the manufacturer with the accessories listed in Table 1. If the power can be measured only when a gearbox is attached to the engine the efficiency of the gearbox must be taken into account;
|
ii) V2 < 120 км/ч и/или Ø < 0,25 м2, инсталацията не отговаря на минималните условия и охладителната система на изпитвателното оборудване следва да се подобри.
|
|
1.2. 'maximum net power` means:
|
В такъв случай, обаче, изпитването може да се проведе посредством метода, описан в поддопълнение 1, след одобрението на производителя и административния орган.
|
|
the maximum output for that power measured under full engine load;
|
3.3.3. Температурата на засмуквания от двигателя въздух (въздух на околната среда) следва да се измерва не повече от 0,15 м от входния отвор на въздушния филтър или, когато няма филтър, до 0,15 м от гърловината на всмукателния въздух. Термометърът, или термодвойката, следва да е защитен от топлинното излъчване и да е разположен пряко във въздушния поток. Също така, следва да е защитен от обратно пръскане на горивото.
|
|
1.3. 'torque` means:
|
За да се получи представителна средна стойност на входящата температура, следва да се използват достатъчен брой точки на замерване.
|
|
the torque measured under the conditions specified in 1.1;
|
3.3.4. Не се снемат данни преди моментът на въртене, скоростта на въртене и температурата да са се стабилизирали за най-малко 30 секунди.
|
|
1.4. 'maximum torque` means:
|
3.3.5. Скоростта на въртене по време на работа или измерване не следва да варира повече от ± 1 %.
|
|
the maximum torque value measured under full engine load;
|
3.3.6. Едновременно се отчита температурата на спирачното натоварване и на всмуквания въздух, взети последователно, като при отчитанията, за целите на измерването, се приема средното на две постоянни последователни стойности, които не се различават с повече от 2 % по отношение на спирачното натоварване.
|
|
1.5. 'accessories` means:
|
3.3.7. Температурата на охлаждащия агент при изхода от двигателя, следва да се поддържа на ± 5К от горната зададена температура на термостата, определена от производителя. Когато производителят не посочва никакви стойности, температурата е 353 К ± 5К.
|
|
the items of equipment and devices listed in Table 1;
|
При двигатели с въздушно охлаждане, температурата при точката, определена от производителя, следва да се поддържа между + 0/-20 К от максималната температура предвидена от производителя при нормативно определените условия.
|
|
1.6. 'series-mounted equipment` means:
|
3.3.8. Температурата на горивото се измерва при карбуратора или входа на инжекционната система и се поддържа в рамките установени от производителя.
|
|
all equipment intended by the manufacturer for a specific application;
|
3.3.9. Температурата на смазочния материал, измерена в картера или при изходния отвор на топлообменника, когато има такъв, следва да бъде в рамките установени от производителя.
|
|
1.7. 'engine type` means:
|
3.3.10. Изходящата температурата на отработилите газове се измерва под прави ъгли спрямо изпускателния(те) фланец(ци), изпускателния(те) колектор(и) или гърловини.
|
|
engines whose characteristics, as defined in Sub-Appendix 1, do not differ in any fundamental respect.
|
3.3.11. Когато се използва автоматично устройство за измерване скоростта на въртене на двигателя и разхода на горивото, замерването продължава най-малко 10 сек, а при ръчно устройство продължителността е най-малко 20 сек.
|
|
2. ACCURACY OF THE MEASUREMENTS OF POWER AND TORQUE AT FULL LOAD
|
3.3.12. Гориво
|
|
2.1. Torque:
|
(виж раздел 3.3.12 на допълнение 1)
|
|
± 1 % of the torque measured ().
|
3.3.13. Когато не е възможно да се използва стандартен шумозаглушител за отработилите газове, за изпитването ще се използва устройство, което е съвместимо с нормалните работни условия на двигателя, според указанията на производителя.
|
|
2.2. Rotational speed:
|
По време на лабораторните изпитвания, по-специално когато двигателят работи, екстракторът на отработилите газове не следва да предизвиква увеличаване на налягането в изпускателния канал, различно от атмосферното налягане с повече от ± 740 Ра (7,4 мбар), при точката където всмукателната система се съединява с изпитвателния стенд, освен ако производителят нарочно е посочил наличието на обратно налягане преди изпитването; в такъв случай се използва по-ниското от двете налягания.
|
|
the measurement must be accurate to +/- 1 %.
|
3.4. Провеждане на изпитвания
|
|
2.3. Fuel consumption:
|
Извършват се толкова броя измервания при изпитвания на различни скорости на въртене на двигателя, колкото са необходими да се определи правилно кривата на мощността между най-ниската и най-високата скорости, препоръчвани от производителя. Диапазонът на скоростите следва да включва скоростта на въртене, при която двигателят достига своята максимална мощност. Средната за всяка скорост се определя с най-малко две стабилизирани измервания.
|
|
± 1 % overall for the apparatus used.
|
3.5. Отчитане на данните
|
|
2.4. Engine inlet air temperature: ± 1 K
|
Данните, които следва да се отчитат са представени в поддопълнение 2.
|
|
2.5. Barometric pressure:
|
4. КОРЕКЦИОННИ КОЕФИЦИЕНТИ ЗА МОЩНОСТТА И МОМЕНТА НА ВЪРТЕНЕ
|
|
± 70 Pa
|
4.1. Определяне коефициентите α1 и α2.
|
|
2.6. Exhaust pressure and drop in intake air:
|
Това са коефициентите, по които се умножават отчетените момент на въртене и мощност, за да се определи момента на въртене и мощността на двигателя, като се вземе предвид ефективността на предавателната система (коефициент α1), които вероятно се използват по време на изпитванията, и за да се приведат момента на въртене и мощността в съответствие с нормативните атмосферни условия на 4.2.1 (коефициент α2).
|
|
± 25 Pa
|
Корекционната формула за мощност е както следва:
|
|
3. TESTS TO MEASURE MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET ENGINE POWER
|
Po = α1 × α2 × P,
|
|
3.1. Accessories
|
където:
|
|
3.1.1. Accessories to be fitted
|
P0 = коригираната мощност (т.е. мощността при нормативните условия при изходната страна на коляновия вал)
|
|
During the test the accessories needed for operation of the engine in the application under consideration (as referred to in Table 1) must be able to be located on the test bench as far as possible in the positions that they would occupy for the application under consideration.
|
α2 = коефициент на корекция на полезно действие на предавателната система
|
|
3.1.2. Accessories to be removed
|
α1 = коефициент на корекция на нормативно определените атмосферни условия
|
|
Certain accessories which are necessary only for the operation of the vehicle itself, and which may be mounted on the engine, must be removed for the test.
|
P = измерената мощност (отчетена мощност)
|
|
Where accessories cannot be removed the power absorbed by them under no load may be determined and added to the engine power measured.
|
4.2. Атмосферни условия
|
|
>TABLE>
|
4.2.1. Нормативно определени атмосферни условия
|
|
3.2. Setting conditions
|
4.2.1.1. Нормативно определена температура (Т0)
|
|
The setting conditions for the test to determine maximum torque and maximum net power are set out in Table 2.
|
298 К 25 °С
|
|
>TABLE>
|
4.2.1.2. Сухо нормативно налягане (Р50):
|
|
3.3. Test conditions.
|
99 kPa (мбар)
|
|
3.3.1. The maximum-torque and net-power tests must be conducted at full throttle, the engine being equipped as specified in Table 1.
|
4.2.2. Атмосферни условия за провеждане на изпитвания
|
|
3.3.2. The measurements must be carried out under normal, stabilized operating conditions with an adequate fresh-air supply to the engine. The engine must have been run in in accordance with the manufacturer's recommendations. Combustion chambers may contain deposits, but in limited quantities.
|
По време на изпитването атмосферните условия следва да са границите на следните стойности.
|
|
Test conditions such as air inlet temperature must be selected as near to reference conditions (see 4.2) as possible in order to minimize the magnitude of the correction factor.
|
4.2.2.1. Температура на провеждане на изпитване (Т)
|
|
Where the cooling system on the test bench meets the minimum conditions for proper installation but nevertheless does not enable adequate cooling conditions to be reproduced and thus the measurements to be carried out in normal, stable operating conditions, the method described in Sub-Appendix 1 may be used.
|
283 К < Т < 318 К
|
|
The minimum conditions which must be fulfilled by the test installation and the scope for conducting the tests in accordance with Sub-Appendix 1 are defined below:
|
4.3. Определяне корекционните коефициенти
|
|
V1 is the maximum speed of the vehicle;
|
4.3.1. Определяне коефициент
|
|
V2 is the maximum velocity of the cooling air flow at the fan delivery side;
|
- α2:— когато точката за измерване е при фланеца на коляновия вал, този коефициент следва да е равен на 1,
|
|
Ø is the cross-section of the cooling air flow.
|
- когато точката за измерване не е при фланеца на коляновия вал, този коефициент се изчислява с формулата:
|
|
If V2 ≥ V1 and Ø ≥ 0,25 m² the minimum conditions are fulfilled. If it is not possible to stabilize the operating conditions the method described in Sub-Appendix 1 applies.
|
α2 = 1nt,
|
|
If V2 < V1 and/or Ø < 0,25 m²:
|
където nt е коефициента на полезно действие на предавателната система, разположена между коляновия вал и точката на измерване.
|
|
(a) if it is possible to stabilize the operating conditions the method described in 3.3 is applied;
|
Този коефициент на полезно действие на предавателната система nt се определя с произведението (умножение) на коефициента на полезно действие nj на всеки от компонентите на предавателната система:
|
|
(b) if it is not possible to stabilize the operating conditions:
|
nt = n1 × n2 × … × nj
|
|
(i) if V2 ≥ 120 km/h and Ø ≥ 0,25 m², the installation fulfils the minimum conditions and the method described in Appendix 1 may be applied;
|
Коефициентът на полезно действие nj на всеки от компонентите на предавателната система е представена в следната таблица:
|
|
(ii) if V2 < 120 km/h and/or Ø < 0,25 m², the installation does not fulfil the minimum conditions and the test equipment cooling system must be improved.
|
Тип | КПД |
|
|
However, in this case, the test may be carried out by means of the method described in Sub-Appendix 1, subject to approval by the manufacturer and the administration.
|
Зъбно колело | Цилиндрично колело с прави зъби | 0,98 |
|
|
3.3.3. The temperature of the (ambient) inlet air to the engine must be measured at no more than 0,15 m upstream from the point of entry into the air cleaner or, if no air cleaner is used, within 0,15 m of the air-inlet trumpet. The thermometer or thermocouple must be shielded from radiant heat and be placed directly in the airstream. It must also be shielded from fuel spray-back.
|
Винтово зъбно колело | 0,97 |
|
|
A sufficient number of locations must be used to give a representative average inlet temperature.
|
Конусно зъбно колело | 0,96 |
|
|
3.3.4. No data must be taken until torque, speed and temperature have remained substantially constant for at least 30 s.
|
Верига | Ролкова верига | 0,95 |
|
|
3.3.5. The engine speed during a run or measurement must not vary by more than ± 1 %.
|
Безшумна верига | 0,98 |
|
|
3.3.6. Brake load and inlet-air temperature readings must be taken simultaneously; the reading adopted for measurement purposes is the average of two stabilized successive values differing by less than 2 % for brake load.
|
Ремък | Клиновиден назъбен ремък | 0,95 |
|
|
3.3.7. The temperature of the coolant at the outlet from the engine must be kept within ± 5 K from the upper thermostatically controlled temperature specified by the manufacturer. If no temperature is specified by the manufacturer the temperature must be 353 K ± 5 K.
|
Клинов ремък | 0,94 |
|
|
For air-cooled engines, the temperature at a point indicated by the manufacturer must be kept between + 0/- 20 K of the maximum temperature specified by the manufacturer under the reference conditions.
|
Хидравлично съединение или преобразувател | Хидравлично съединение [9] | 0,92 |
|
|
3.3.8. The fuel temperature must be measured at the inlet of the carburettor or injection system and be maintained within the limits set by the manufacturer.
|
Хидравличен преобразувател [9] | 0,92 |
|
|
3.3.9. The lubricant temperature, measured in the crankcase or at the oil heat exchanger outlet, where fitted, must lie within the limits set by the manufacturer.
|
4.3.2. Определяне коефициента α1 [10]
|
|
3.3.10. The outlet temperature of the exhaust gases must be measured at right angles to the exhaust flange(s), manifold(s) or orifices.
|
4.3.2.1. Определяне физическите величини Т, Р5 за коефициента на корекция α1
|
|
3.3.11. Where an automatically-triggered device is used to measure engine speed and consumption the measurement must last for at least 10 s; if the measuring device is manually controlled it must measure for at least 20 s.
|
Т = абсолютната температура на всмуквания въздух
|
|
3.3.12. Fuel
|
Р5 = атмосферното налягане при нулева влажност в килопаскали (kPa); т.е. общото барометрично налягане, минус налягането на пара
|
|
(see section 3.3.12 of appendix 1).
|
4.3.2.2. Коефициента α1
|
|
3.3.13. If it is not possible to use the standard exhaust silencer a device shall be used for the test that is compatible with the engine's normal operating conditions, and specified by the manufacturer.
|
Корекционният коефициент α1се извлича със следната формула:
|
|
During the laboratory tests in particular, when the engine is running, the exhaust gas extractor must not, at the point where the exhaust system is connected to the test bench, give rise in the exhaust-gas extraction duct to a pressure differing from the atmospheric pressure by more than ± 740 Pa (7,4 mbar) unless the manufacturer has deliberately specified the back pressure existing before the test; in this case the lower of the two pressures shall be used.
|
α1 = 99Ps1,2 · T2980,6
|
|
3.4. Tests
|
Тази формула се прилага, само ако:
|
|
The tests must be tested at a sufficient number of rotational speeds to enable the power curve to be defined correctly between the lowest and highest speeds recommended by the manufacturer. That range of speeds must include the rotational speed at which the engine delivers its maximum power. The average for each speed is determined by means of at least two stabilized measurements.
|
0,93 ≤ α1 ≤ 1,07.
|
|
3.5. Data to be recorded
|
Ако пределните стойности бъдат надвишени, получената коригирана стойност следва да се цитира, а изпитвателните условия (температура и налягане) да се отбележат точно в отчета за изпитването.
|
|
The data to be recorded are those set out in Sub-Appendix 2.
|
5. ОТЧЕТ ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ ОТ ПРОВЕДЕНО ИЗПИТВАНЕ
|
|
4. POWER AND TORQUE CORRECTION FACTORS
|
Отчетът за изпитването следва да съдържа резултатите и всички изчисления, необходими за постигане максималния момент на въртене и максималната нетна мощност предвидени в поддопълнение 3, заедно с характеристиките на двигателя, представени в поддопълнение 2.
|
|
4.1. Definition of factors á1 and á2
|
В допълнение, отчетът за изпитването следва да представи следните данни:
|
|
Factors by which the torque and power measured are to be multiplied in order to determine the torque and power of an engine, taking account of the efficiency of the transmission (factor á1) that are possibly used during the tests in order to bring that torque and that power within the reference atmospheric conditions specified in 4.2.1 (factor á2).
|
+++++ TIFF +++++
|
|
The power correction formula is as follows:
|
Подробни резултати от измерванията
|
|
P° = á1 × á2 × P
|
Работа на двигателя
|
|
where:
|
Скорост на двигателя на двигателя, мин-1. |
|
|
P° = the corrected power (i.e. the power under the reference conditions at the end of the crank shaft)
|
Скорост на двигателя на динамометричната спирачка, мин-1. |
|
|
á2 = the correction factor for the efficiency of the transmission
|
Товар на динамометричната спирачка, N |
|
|
á1 = the correction factor for reference atmospheric conditions
|
Измерен момент на въртене при коляновия вал, N.m |
|
|
P = the power measured (power observed)
|
Измерена мощност, kW |
|
|
4.2. Atmospheric conditions
|
Изпитвателни условия | Барометрично налягане, kPa |
|
|
4.2.1. Reference atmospheric conditions
|
Температура на всмуквания въздух, К |
|
|
4.2.1.1. Reference temperature (T°)
|
Налягане на пара, kPa |
|
|
298 K (25 °C).
|
Коефициент на корекция а1 за атмосферните условия |
|
|
4.2.1.2. Dry reference pressure (Pso)
|
Коефициент на корекция а2 за механичната ефективност |
|
|
99 kPa.
|
Коригиран момент на въртене при коляновия вал, N.m |
|
|
4.2.2. Atmospheric test conditions
|
Коригирана мощност, kW |
|
|
During the test the atmospheric conditions shall lie within the following values.
|
Разход на специфичното гориво [11], g/kW.h |
|
|
4.2.2.1. Test temperature (T)
|
Температура на охлаждащия агент на двигателя, К [12] |
|
|
283 K < T < 318 K
|
Температура на маслото при точката на измерване, К |
|
|
4.3. Determination of the correction factors
|
Температура на отработилите газове, К |
|
|
4.3.1. Determination of the factor á2
|
Температура на въздуха след компресора за свръх пълнене, К |
|
|
- Where the measuring point is the crankshaft output side this factor is equal to 1.
|
Налягане след компресора за свръх пълнене, kPa |
|
|
- Where the measuring point is not the output side of the crankshaft this factor is calculated via the formula:
|
6. ДОПУСКИ ПРИ ИЗМЕРВАНЕ МАКСИМАЛНИЯ МОМЕНТ НА ВЪРТЕНЕ И МАКСИМАЛНАТА НЕТНА МОЩНОСТ
|
|
á2 = >NUM>1 >DEN>nt
|
6.1. Максималният момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя, определени от техническата служба, могат да се отклоняват с ± 5 % от посочената от производителя стойности, когато измерената мощност е ≤ 11 kW и ± 2 %, ако измерената мощност е > 11 kW, с допуск от 1,5 % за скоростта на въртене на двигателя
|
|
where nt is the efficiency of the transmission located between the crankshaft and measuring point.
|
6.2. Максималният момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя, по време на изпитване за съответствие с производството, може се отклонява с ± 10 % от стойностите, определени в изпитването за типово одобрение, когато измерената мощност е ≤ 11 kW и ± 5 %, ако измерената мощност е > 11kW.
|
|
This transmission efficiency nt is determined via the product (multiplication) of efficiency nj of each of the components of the transmission:
|
Поддопълнение 1
|
|
nt = n1 x n2 x ... x nj
|
Измерване максималния момент на въртене и максималната нетна мощност посредством метода с отчитане на температурните условия
|
|
Efficiency nj of each of the components of the transmission is shown in the following table.
|
1. ИЗПИТВАТЕЛНИ УСЛОВИЯ
|
|
>TABLE>
|
1.1. Изпитванията за определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност се провеждат при напълно отворени дроселни клапи, като двигателят е оборудван според таблица 1.
|
|
4.3.2. Determination of factor á1 ()
|
1.2. Измерванията се провеждат при нормални и устойчиви работни условия, като се осигурява необходимото захранване на двигателя с въздух. Двигателите следва да са били разработен съобразно препоръките на производителя им. В горивните камери могат да се съдържат депозити, но само в ограничени количества.
|
|
4.3.2.1. Definition of physical magnitudes T, Ps for correction factors á1
|
Изпитвателните условия, като температура на всмукателния въздух, следва да са възможно най-близо до нормативно определените условия (виж 4.2.1), за да се намали коефициента на корекция.
|
|
T = the absolute temperature of the ingested air
|
1.3. Температурата на всмукателния от двигателя въздух (въздух на околната среда) следва да се измерва най-много до 0,15 м от входния отвор на въздушния филтър или, когато няма филтър, до 0,15 м от гърловината за всмукателния въздух. Термометърът, или термодвойката, следва да е защитен от топлинното излъчване и да е разположен пряко във въздушния поток. Също така, той следва да е защитен от обратно пръскане на горивото. За да се получи представителна средна стойност на входящата температура, следва да се използват достатъчен брой точки на замерване.
|
|
Ps = the dry atmospheric pressure in kilopascals (kPa) i.e. the total barometric pressure minus the steam pressure
|
1.4. Скоростта на въртене по време на измерване не следва да се отклонява от избраната скорост, при отчитането, с повече от ± 1 %.
|
|
4.2.2.2. Factor á1
|
1.5. Отчитанията за натоварването върху спирачките при изпитването на двигателя, се снемат от динамометъра, когато температурата на двигателния датчик достигне зададената стойност, като нормата на двигателя е била действително поддържана постоянно.
|
|
Correction factor á1 is obtained from the following
|
1.6. Едновременно се отчитат спирачното натоварване, разхода на гориво и температурата на всмуквания въздух, взети последователно, като при отчитанията, за целите на измерването, се приема средното на две постоянни стойности, които не се различават с повече от 2 % по отношение на спирачното натоварване и разхода на гориво.
|
|
á1 = (>NUM>99 >DEN>Ps)1,2 . (>NUM>T >DEN>298)0,6
|
1.7. Отчитанията на разхода на гориво започват, когато двигателят достигне определена скорост.
|
|
That formula only applies if:
|
Когато се използва автоматично устройство за измерване скоростта на въртене на двигателя и разхода на горивото, замерването продължава най-малко 10 сек, а при ръчно устройство продължителността е най-малко 20 сек.
|
|
0,93 ≤ á1 ≤ 1,07.
|
1.8. Когато двигателят се охлажда с течност, температурата на охлаждащия агент при изходния отвор на двигателя, следва да се поддържа в рамките на ± 5К от горната зададена температура на термостата, определена от производителя. Когато производителят не посочва никакви стойности, отчетената температура следва да бъде 353 К ± 5К.
|
|
If the limit values are exceeded the corrected value obtained must be stated and the test conditions (temperature and pressure) stated exactly in the test report.
|
При двигатели с въздушно охлаждане, отчетената температура при шайбата на свещта, е определената от производителя температура, ± 10 К. Ако производителят не е определил температура, отчетената следва да е 483 К ± 10 К.
|
|
5. TEST REPORT
|
1.9. Температурата при шайбите на свещите при двигатели с въздушно охлаждане се измерва с термометър, който се състои от термодвойка и уплътнителен пръстен.
|
|
The test report must contain the results and all the calculations required to obtain the maximum torque and the maximum net power, as listed in Sub-Appendix 3, together with the characteristics of the engine listed in Sub-Appendix 2.
|
1.10. Температурата на горивото при входа на горивовпръскащата помпа или карбуратора се поддържа в рамките установени от производителя.
|
|
In addition, the test report must contain the following data:
|
1.11. Температурата на смазочния материал, измерена в маслоутаителя на картера или при изходния отвор на маслоохладителя, когато има такъв, следва да бъде в рамките установени от производителя.
|
|
|
1.12. Температурата на отработилите газове се измерва под прави ъгли спрямо изпускателния(те) фланец(ци) или изпускателния(те) колектор(и).
|
|
Test Conditions
|
1.13. Използваното гориво е описано в раздел 3.3.12 на приложение I.
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
1.14. Когато не е възможно да се използва стандартен изпускателен шумозаглушител, за изпитването ще се използва устройство, което е съвместимо с нормалната скорост на работа на двигателя, според указанията на производителя. По специално, когато двигателят е в работно състояние в изпитвателната лаборатория, системата на екстрактора на отработилите газове не следва да предизвиква увеличаване в налягането в газохода на екстрактора, различно от атмосферното налягане с повече от ± 740 Ра (7.4 мбар), при точката където всмукателната система се съединява с изпитвателния стенд, освен ако, преди изпитването, производителят нарочно е посочил наличието на обратно налягане преди изпитването, в който случай се използва по-ниското от двете налягания.
|
|
Pressures measured at maximum power
|
Поддопълнение 2
|
|
Barometric: ... kPa
|
Информационен документ за основните характеристики на тип двигател [1], които влияят върху максималния му момент на въртене и максималната му нетна мощност
|
|
Steam pressure: ... kPa
|
(Бензинови двигатели на мотоциклети и триколесни превозни средства)
|
|
Exhaust (): ... kPa
|
(Прилага се към заявлението за типово одобрение, когато то се предоставя отделно от заявлението за одобрение на тип превозно средство)
|
|
Inlet pressure drop (): ... kPa
|
Входящ номер (предоставя се от кандидата): …
|
|
Temperatures measured at maximum engine power
|
Заявлението за типово одобрение, по отношение на максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя на тип мотоциклети или триколесни превозни средства, следва да съдържа информацията предвидена в приложение II към директива 92/61/ЕИО, част А, в следните раздели:
|
|
of the intake air: ... K
|
0.1,
|
|
of the cooling liquid
|
0.2,
|
|
at the engine cooling liquid outlet: ... K ()
|
0.4 до 0.6,
|
|
at the reference point in the case of air cooling: ...K ()
|
3 до 3.2.2,
|
|
of the oil: ... K (indicate the point of measurement)
|
3.2.4 до 3.2.4.1.5,
|
|
of the fuel
|
3.2.4.3 до 3.2.12.2.1,
|
|
at the carburettor/injection pump intake ()...
|
3.5. до 3.6.3.1.2.
|
|
in the fuel-consumption measuring device: ...K
|
Поддопълнение 3
|
|
of the exhaust, measured at the point adjacent to the outlet flange(s) of the exhaust manifold(s) () ... K
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Characteristics of the dynamometer
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Make:...
|
Допълнение 3
|
|
Type:...
|
Определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на дизеловите двигатели на дву и триколесни превозни средства
|
|
Fuel
|
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
|
|
For spark-ignition engines operating on liquid fuel:
|
За целите на настоящата директива:
|
|
Make:...
|
1.1. "нетна мощност" означава:
|
|
Specification:...
|
достигнатата на изпитвателния стенд мощност при фланеца на коляновия вал, или друг еквивалентен компонент, при съответстващата на изброените в таблица 1 устройства скорост на двигателя. Ако тази мощност може да се измери, когато двигателят е оборудван само с предавателната кутия, тогава се отчита коефициента на полезно действие на предавателната кутия;
|
|
Anti-knock additive (lead, etc.)
|
1.2. "максимална нетна мощност" означава:
|
|
Type:...
|
максималният капацитет на нетната мощност, измерен при пълно натоварване на двигателя;
|
|
Content in mg/litre:...
|
1.3. "момент на въртене" означава:
|
|
Octane number:
|
моментът на въртене, измерен при условията на 1.1;
|
|
RON: ...
|
1.4. "максимален момент на въртене" означава:
|
|
MON: ...
|
стойността на максималния момент на въртене, измерена при пълно натоварване на двигателя;
|
|
Relative density: ... at 15 °C ... at 4 °C ...
|
1.5. "устройства" означава:
|
|
Calorific value: ... kJ/kg
|
всички части на съоръженията и устройствата, изброени в таблица 1;
|
|
Lubricant
|
1.6. "серийно монтирано оборудване" означава:
|
|
Make: ...
|
всяко оборудване, което производителят е предназначил за конкретно приложение;
|
|
Specification: ...
|
1.7. "тип двигател" означава:
|
|
SAE viscosity grade:...
|
двигатели, чиито характеристики, определени в поддопълнение 1, не се различават по основните си признаци.
|
|
() To be measured when the original induction systems are not being used.
|
2. ПРЕЦИЗНОСТ НА ИЗМЕРВАНЕ НА МОЩНОСТТА И МОМЕНТА НА ВЪРТЕНЕ ПРИ ПЪЛНО НАТОВАРВАНЕ
|
|
() Delete where inapplicable.
|
2.1. Момент на въртене:
|
|
() Indicate the position.
|
±1 % от измерения момент на въртене [1].
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
2.2. Скорост на двигателя:
|
|
|
Измерванията следва да са с точност до ± 1 %. За предпочитане, скоростта на въртене се измерва с автоматично синхронизиращ оборотомер и хронометър (или времеизмервател).
|
|
Detailed results of measurements
|
2.3. Разход на гориво
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
±1 % от измерения разход.
|
|
Engine performance
|
2.4. Температура на горивото:
|
|
Engine speed, min-1
|
±2 К.
|
|
Rotational speed of dynamometer brake, min-1
|
2.5. Температура на постъпващия въздух на двигателя:
|
|
Dynamometer brake load, N
|
±2 K
|
|
Torque measured at crankshaft, N.m
|
2.6. Барометрично налягане:
|
|
Power measured, kW
|
±100 Pa
|
|
Test conditions Barometric pressure, kPa
|
2.7. Налягане в всмукателния колектор:
|
|
Temperature of ingested air, K
|
±50 Pa (виж забележка 1а) към таблица 1)
|
|
Steam pressure, kPa
|
2.8. Налягане в ауспуха на превозното средство
|
|
Atmospheric correction factor á1
|
±200 Pa (виж забележка 1б) към таблица 1)
|
|
Mechanical correction factor á2
|
3. ИЗПИТВАНЕ ЗА ИЗМЕРВАНЕ МАКСИМАЛНИЯ МОМЕНТ НА ВЪРТЕНЕ И МАКСИМАЛНАТА НЕТНА МОЩНОСТ НА ДИЗЕЛОВИ ДВИГАТЕЛИ
|
|
Corrected torque at crankshaft, N 7m
|
3.1. Устройства
|
|
Corrected power, kW
|
3.1.1. Устройства, които се монтират
|
|
Specific fuel consumption (), g/kW 7h
|
Устройствата, необходими за работата на двигателя по време на изпитването, в разглежданото приложение (посочено в таблица 1), следва да могат да бъдат разположени върху изпитвателния стенд, колкото е възможно в такова положение, което биха могли да заемат за изпълнението на разглежданото приложение.
|
|
Engine cooling temperature, K ()
|
3.1.2. Устройства, които се отстраняват
|
|
Oil temperature at measuring point, K
|
Определени устройства на превозни средства, необходими единствено за работата на самото превозно средство и, които могат да бъдат монтирани върху двигателя, следва да бъдат премахнати по време на изпитването.
|
|
Exhaust temperature, K
|
Следният неизчерпателен списък е само примерен:
|
|
Air temperature downstream of supercharger, K
|
- пневматичен компресор на спирачките,
|
|
Pressure downstream of supercharger, kPa
|
- компресор за кормилно управление,
|
|
() Without power correction due to the atmospheric factor.
|
- компресор за окачването,
|
|
() State location of measuring point: the measurement has been carried out (delete where inappropriate):
|
- климатична система.
|
|
(a) at the liquid coolant outlet;
|
Когато устройствата не могат да бъдат отстранени, мощността, която те консумират в неработно състояние, се определя и добавя към измерената мощност на двигателя.
|
|
(b) at the spark-plug washer;
|
3.1.3. Устройства за запалване на дизелови двигатели
|
|
(c) elsewhere, to be stated.
|
За устройствата, използвани за запалване на дизелови двигатели, следва да се вземат под внимание следните два случая:
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
а) електрическо запалване: генераторът се монтира и, когато е необходимо, захранва устройствата, независимо от работата на двигателя;
|
|
6. MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET POWER MEASUREMENT TOLERANCES
|
б) запалване, различно от електрическото: ако има устройства, които работят с електрическа енергия, независимо от работата на двигателя, генераторът се монтира за да ги захранва. В противен случай той се отстранява.
|
|
6.1. The maximum torque and the maximum net power of the engine, as determined by the technical service, may differ from the values specified by the manufacturer, by ± 5 % if the power measured is ≤ 11 kW and ± 2 % if the power measured is > 11 kW with a 1,5 % tolerance for the engine speed.
|
И в двата случая, системата за произвеждане и акумулиране на необходимата за запалване енергия, се монтира и работи в ненатоварено състояние.
|
|
6.2. The maximum torque and the maximum net power of an engine during a production conformity test may differ from the values determined in the component type-approval test by ± 10 % if the power measured is ≤ 11 kW and ± 5 % if the power measured is > 11 kW.
|
ТАБЛИЦА 1
|
|
|
Устройства, които се монтират по време на изпитване за определяне на въртящия момент и максималната нетна мощност на дизелови двигатели
|
|
Sub-Appendix 1
|
№ | Устройства | Монтиран за изпитване на момента на въртене и нетната мощност на двигателя |
|
|
Measurement of maximum torque and maximum net engine power by means of the
|
1 | Всмукателна система всмукателен колекторвъздушен филтър [2]всмукателен шумозаглушител [2]система за управление на емисиите от картераустройство за ограничаване скоростта на въртене [2] | Серийно монтирана: да |
|
|
engine-temperature method
|
2 | Оборудване за индукционно нагряване всмукателен колектор | Серийно монтиран: да (при възможност се настройва в най-благоприятно положение) |
|
|
1. TEST CONDITIONS
|
3 | Изпускателна система система за очистване изпускателната системаизпускателен колектортръбопровод [3]шумозаглушител [3]ауспух [3]моторна спирачка [4]агрегат за свръх пълнене | Серийно монтирана: да |
|
|
1.1. The tests intended to determine maximum torque and maximum net power must be carried out at full throttle, the engine being equipped as specified in Table 1.
|
4 | Горивоподаваща помпа [5] | Серийно монтирана: да |
|
|
1.2. The measurements must be carried out under normal operating conditions and the supply of induction air to the engine shall be adequate. Engines must have been run in under the conditions recommended by their manufacturer. The combustion chambers of spark-ignition engines may contain deposits, but in limited quantities.
|
5 | Оборудване за впръскване на горивото предварителен филтърфилтърпомпанагнетателни тръбопроводвпръсквач на горивоклапан за входящия въздух (ако има) [6]електронна система на управление, анемометър, въздух и др. (ако има) | Серийно монтирано: да |
|
|
The test conditions, such as the temperature of the induction air, must be selected so as to be as close as possible to the reference conditions (see 4.2.1) in order to reduce the magnitude of the correction factor.
|
6 | Оборудване за водно охлаждане капак над двигателявъздушни отвори на капакарадиаторвентилатор [7] [8]всмукателен чадърводна помпатермостат [9] | Серийно монтирано: да [7] |
|
|
1.3. The temperature of the air ingested into the engine must be measured at a maximum distance of 0,15 m from the air filter inlet or, if there is no filter, 0,15 m from the air inlet trumpet. The thermometer or thermocouple must be protected against radiant heat and placed directly in the air stream. It must also be shielded from fuel spray-back. A sufficient number of locations must be used to give a representative average inlet temperature.
|
7 | Оборудване за въздушно охлаждане обтекателвентилатор [7] [8]терморегулатор | Серийно монтиране: да |
|
|
1.4. The engine speed during a measurement run must not deviate from the selected speed while readings are taken by more than ± 1 %.
|
8 | Електрическо оборудване | Серийно монтирано: да [10] |
|
|
1.5. The brakeload readings for the test engine shall be taken from the dynamometer when the temperature of the engine monitor has reached the set value, the speed of the engine being held virtually constant.
|
9 | Агрегат за свръх пълнене (ако има) компресор, директно задвижван от двигателя и/или от отработилите газовемеждинен охладител на въздуха [11]помпа или вентилатор за охлаждащия агент (задвижвани от двигателя)устройство за регулиране потока на охлаждащия агент (ако има) | Серийно монтиран: да |
|
|
1.6. Brakeload, fuel consumption and inlet air-temperature readings must be taken simultaneously, the reading adopted for measurement purposes is the average of two stabilized values differing by less than 2 % for brakeload and fuel consumption.
|
10 | Спомагателен стендов вентилатор | При необходимост: да |
|
|
1.7. The fuel consumption readings begin when it is certain that the engine has reached a specific speed.
|
11 | Противозамърсяващи устройства [12] | Серийно монтирани: да |
|
|
Where an automatically triggered device is used to measure rotational speed and consumption the measurement must last for at least 10 seconds and if the measuring device is manually controlled for at least 20 seconds.
|
3.2. Конфигуриране на настройките
|
|
1.8. Where the engine is liquid cooled the temperature of the coolant at the outlet from the engine must be kept within ± 5 K of the upper thermostatically controlled temperature specified by the manufacturer. If no temperature is specified by the manufacturer, the temperature recorded must be 353 K ± 5 K.
|
Конфигурирането на настройките за провеждане на изпитване за определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност, са показани в таблица 2.
|
|
Where the engine is air cooled, the temperature recorded at the spark-plug washer is the temperature specified by the manufacturer ± 10 K. If the manufacturer has not specified any temperature, that recorded must be 483 K ± 10 K.
|
ТАБЛИЦА 2
|
|
1.9. The temperature of the spark-plug washers on air-cooled engines must be measured by a thermometer incorporating a thermocouple and a seal ring.
|
Конфигуриране на настройките
|
|
1.10. The fuel temperature at the inlet of the injection pump or carburetter must be maintained within the limits set by the manufacturer.
|
1 | Регулиране захранващата система на горивовпръскащата помпа | Регулиране в съответствие с производствените спецификации на производителя, без допълнителни изменения, за конкретното приложение |
|
|
1.11. The temperature of the lubricating oil, measured in the oil sump or at the outlet from the oil cooler, if fitted, must be within the limits set by the manufacturer.
|
2 | Регулиране момента на запалването или впръскването (крива на изпреварването) |
|
|
1.12. The exhaust gas temperature shall be measured at a point at right angles to the exhaust orifice flange(s) or manifold(s).
|
3 | Настройка на регулатора на скоростта |
|
|
1.13. The fuel used is that referred to in section 3.3.12 of Annex I.
|
4 | Противозамърсителни устройства |
|
|
1.14. If it is not possible to use the standard exhaust silencer a device must be used for the test that is compatible with the normal speed of the engine as specified by its manufacturer. In particular, when the engine in operating in the test laboratory the exhaust gas extraction system shall not cause a pressure differing from atmospheric pressure by ± 740 Pa (7,45 mbar) in the extraction flue at the point of connection with the vehicle's exhaust system, unless, before the test, the manufacturer has deliberately specified the back pressure existing before the test, in which case the lower of the two pressures shall be used.
|
3.3. Изпитвателни условия
|
|
|
3.3.1. Изпитванията за определяне максималния момент на въртене и максималната нетна мощност се провеждат при зададено пълно натоварване на горивовпръскащата помпа, като двигателят е оборудван според таблица 1.
|
|
|
3.3.2. Данните за работата следва да се отчитат при устойчиви работни условия, като се осигурява необходимото захранване на двигателя с въздух. Двигателят следва да е бил разработен съобразно препоръките на производителя. В горивните камери могат да се съдържат депозити, но само в ограничени количества.
|
|
Sub-Appendix 2
|
Изпитвателните условия, като температура на входящия въздух, следва да са възможно най-близо до нормативно определените условия (виж 4.2), за да се намали стойността на коефициента на корекция.
|
|
|
3.3.3. Температурата на засмуквания от двигателя въздух (въздух на околната среда) следва да се измерва не повече от 0,15 м от входния отвор на въздушния филтър или, когато няма филтър, до 0,15 м от гърловината на всмукателния въздух. Термометърът, или термодвойката, следва да е защитен от топлинното излъчване и да е разположен пряко във въздушния поток. Също така, следва да е защитен от обратно пръскане на горивото. За да се получи представителна средна стойност на входящата температура, следва да се използват достатъчен брой точки на замерване.
|
|
Information document concerning the essential characteristics of the engine type () that affect its maximum torque and maximum net power
|
3.3.4. Не се снемат данни преди моментът на въртене, скоростта на въртене и температурата да са се стабилизирали за най-малко 30 секунди.
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
3.3.5. Скоростта на въртене, по време на работа или измерване, не следва да варира повече от ± 1 % или ± 10 мин-1, чиято стойност е по-висока.
|
|
|
3.3.6. Едновременно се отчитат температурата на спирачното натоварване и на всмуквания въздух и се приема средното на две постоянни последователни стойности, които не се различават с повече от 2 % по отношение на спирачното натоварване.
|
|
(Spark-ignition engines for motorcycles and tricycles)
|
3.3.7. Температурата на охлаждащия агент при изхода от двигателя, следва да се поддържа на ± 5 К от горната зададена температура на термостата, определена от производителя. Когато производителят не посочва никакви стойности, температурата е 353 К ± 5 К.
|
|
(To be added to the component type-approval application where this is lodged separately from the vehicle type-approval application)
|
При двигатели с въздушно охлаждане, температурата при точката, определена от производителя, следва да се поддържа между + 0/– 20 К от максималната стойност, определена от производителя в нормативно определените условия.
|
|
Reference number (supplied by the applicant): ...
|
3.3.8. Температурата на горивото се измерва при карбуратора или входа на горивопръскащата система и се поддържа в рамките, установени от производителя на двигателя.
|
|
The application for component type-approval in respect of the maximum torque and maximum net engine power of a type of motorcycle or tricycle must contain the information set out in Annex II to Directive 92/61/EEC, Part A, in the following sections:
|
3.3.9. Температурата на смазочния материал, измерена в маслосъбирателя или при изходния отвор от маслоохладителя, ако има такъв, следва да бъде в рамките установени от производителя на двигателя.
|
|
0.1
|
3.3.10. При необходимост може да се използва спомагателна регулираща система за поддържане температурата в рамките на ограниченията определени в 3.3.7, 3.3.8 и 3.3.9.
|
|
0.2
|
3.3.11. Гориво
|
|
0.4 to 0.6
|
(виж 3.3.12 на приложение II)
|
|
3 to 3.2.2
|
3.4. Изпитвателна процедура
|
|
3.2.4 to 3.2.4.1.5
|
Извършват се толкова брой измервания при изпитвания на различни скорости на въртене на двигателя, колкото са необходими да се определи правилно изцяло кривата на мощността между най-ниската и най-високата скорости на двигателя, препоръчани от производителя. Диапазонът на скоростите следва да включва скоростта на въртене, при която двигателят достига своята максимална мощност. За всяка скорост се определя средната от най-малко две стабилизирани измервания.
|
|
3.2.4.3 to 3.2.12.2.1
|
3.5. Измерване на показателя за дим
|
|
3.5 to 3.6.3.1.2
|
При дизеловите двигатели, отработилите газове се изследват по време на изпитването за съответствие с изискванията за прилагане мерките срещу замърсяване на въздуха, след влизането им в сила.
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
4. КОРЕКЦИОННИ КОЕФИЦИЕНТИ ЗА МОМЕНТА НА ВЪРТЕНЕ И МОЩНОСТТА
|
|
|
4.1. Определения
|
|
|
Корекционният коефициент на момента на въртене и мощността е коефициентът, използван за определяне момента на въртене и мощността на двигателя при атмосферните условия, посочени в 4.2.:
|
|
Sub-Appendix 3
|
Po = α · P,
|
|
|
където:
|
|
Name of Administration Component type-approval certificate in respect of the maximum torque and maximum net engine power of a type of motorcycle or tricycle
|
Р0 = коригираната мощност (т.е. мощността при нормативно определените атмосферни условия)
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
α = коефициента на корекция (αa или αd)
|
|
MODEL
|
Р = измерената мощност (изпитвателна мощност).
|
|
Report No ... by technical service ..., date ...
|
4.2. Референтни атмосферни условия
|
|
Component type-approval No: ... Extension No: ...
|
4.2.1. Температура (Т0)
|
|
1. Trade mark or name of vehicle: ...
|
298 К (25 °С)
|
|
2. Type of vehicle: ...
|
4.2.2. Сухо налягане (Р50)
|
|
3. Name and address of manufacturer: ...
|
99 kPa
|
|
...
|
Забележка:
|
|
4. Name and address of manufacturer's authorized representative (if any): ...
|
Сухото налягане се основава на общото налягане от 100 kPa и налягане на водната пара от 1 kPa.
|
|
...
|
4.3. Атмосферни условия
|
|
5. Date vehicle submitted for test: ...
|
Атмосферните условия по време на изпитване са следните:
|
|
6. Maximum torque: ... Nm at ... min-1
|
4.3.1. Температура (Т)
|
|
7. Maximum net power: ... kN at ... min-1
|
285 К ≤ Т ≤ 313 К
|
|
8. Component type-approval has been granted/refused ().
|
4.3.2. Налягане (Рs)
|
|
9. Place: ...
|
80 kPa ≤ Рs ≤ 110 kPa
|
|
10. Date: ...
|
4.4. Определяне коефициентите на корекция αa и αd [13]
|
|
11. Signature: ...
|
Коефициентът на корекция на мощността (аd) при дизеловите двигатели при постоянна норма на подаване на горивото се извежда със следната формула:
|
|
() Delete as appropriate.
|
αd = (fa) fm,
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
където:
|
|
|
fa = коефициента на атмосферните условия
|
|
|
fm = характерният показател за всеки тип двигател и настройка.
|
|
Appendix 3
|
4.4.1. Атмосферният коефициент fa
|
|
Determination of the maximum torque and maximum net power of compression-ignition engines fitted to two or three-wheel vehicles
|
Този коефициент показва влиянието на условията на околната среда (налягане, температура и влажност) върху въздуха за двигателя. Формулата за атмосферния коефициент зависи от типа двигател.
|
|
1. DEFINITIONS
|
4.4.1.1. Двигатели с естествено пълнене на цилиндрите и работещи с механично свръх пълнене
|
|
For the purposes of this Directive:
|
4.4.1.2. Двигатели с газотурбинен нагнетател или без охлаждане на входящия въздух
|
|
1.1. 'net power` means:
|
4.4.2. Коефициент на двигателя fm
|
|
the power obtained on the test-bed at the end of the crankshaft or its equivalent at the corresponding engine speed with the accessories listed in Table 1. If the power measurement can be carried out with an installed gearbox only, the efficiency of the gearbox is to be taken into account;
|
fm е функция на qc (корекция на потока на горивото):, както следва:
|
|
1.2. 'maximum net power` means:
|
fm = 0,036 . qc – 1,14,
|
|
the maximum output of the net power measured at full engine load;
|
където:
|
|
1.3. 'torque` means:
|
qc = qr,
|
|
the torque measured under the conditions specified in 1.1;
|
където:
|
|
1.4. 'maximum torque` means:
|
q = потока на гориво в милиграм за оборот на литър от общия работен ходов обем на цилиндъра [мг/(литър – оборот)]
|
|
the maximum torque value measured under full engine load;
|
r = съотношението на налягане при изхода на компресора и входа на компресора (r = 1 при двигатели с естествено пълнене на цилиндрите).
|
|
1.5. 'accessories` means:
|
Настоящата формула се прилага при стойност на интервала qc, която се съдържа между 40 мг/(литър – оборот) и 65 мг/(литър – оборот).
|
|
the items of equipment and devices listed in Table 1;
|
За стойности на qc, по-ниски от 40 мг/(литър – оборот), се взима постоянната величина fm, равна на 0,3c (fm = 0.3).
|
|
1.6. 'series-mounted equipment` means:equipment provided by the manufacturer for a particular application;
|
За стойности на qc, по-високи от 65 мг/(литър – оборот), се взима постоянната величина fm, равна на 1,2c = (fm = 1,2c) (виж фигурата).
|
|
1.7. 'engine type` means:
|
+++++ TIFF +++++
|
|
engines whose characteristics, as defined in Sub-Appendix 1, do not differ in any fundamental respect.
|
4.4.3. Условия, които следва да бъдат съобразени в лабораторията
|
|
2. ACCURACY OF THE MEASUREMENT OF FULL LOAD TORQUE AND POWER
|
За валидността на изпитването, коефициентът на корекция αd следва да е такъв, при който
|
|
2.1. Torque:
|
0,9 αd ≤ 1,1
|
|
± 1 % of measured torque ()
|
При превишаване на тези стойности, получената коригирана стойност следва да се цитира, а изпитвателните условия (температура и налягане) да се отбележат точно в отчета за проведеното изпитване.
|
|
2.2. Engine speed
|
5. ОТЧЕТ ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ ОТ ПРОВЕДЕНО ИЗПИТВАНЕ
|
|
The measurement must be accurate to within ± 1 %. Engine speed must be measured preferably with an automatically synchronized revolution counter and chronometer (or counter-timer).
|
Отчетът за изпитването следва да съдържа резултатите и всички изчисления, необходими за постигане максималния момент на въртене и максималната нетна мощност, изброени в поддопълнение 2, заедно с характеристиките на двигателя, представени в поддопълнение 1.
|
|
2.3. Fuel consumption:
|
В допълнение, отчетът за извършеното изпитване следва да съдържа следните данни:
|
|
± 1 % of measured consumption.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
2.4. Fuel temperature:
|
Подробни резултати от измерванията
|
|
± 2 K.
|
Работа на двигателя
|
|
2.5. Engine inlet air temperature:
|
Скорост на двигателя на двигателя, мин-1 |
|
|
± 2 K.
|
Скорост на двигателя на динамометричната спирачка, мин-1 |
|
|
2.6. Barometric pressure:
|
Товар на динамометричната спирачка, N |
|
|
± 100 Pa.
|
Измерен момент на въртене при коляновия вал, N . m |
|
|
2.7. Pressure in inlet manifold:
|
Измерена мощност, kW |
|
|
± 50 Pa (see note 1(a) to Table 1).
|
Изпитвателни условия | Барометрично налягане, kPa |
|
|
2.8. Pressure in vehicle exhaust pipe:
|
Температура на всмуквания въздух, К |
|
|
200 Pa (see note 1(b) to Table 1).
|
Коефициент на корекция |
|
|
3. TEST FOR MEASURING THE MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET POWER OF COMPRESSION-IGNITION ENGINES
|
Коригиран момент на въртене при коляновия вал, N . m |
|
|
3.1. Accessories
|
Коригирана мощност, kW |
|
|
3.1.1. Accessories to be fitted
|
Разход на специфичното гориво [14], q/kW.h |
|
|
During the test, the accessories necessary for the engine operation in the intended application (as listed in Table 1) shall be installed on the test bench as far as possible in the same position as the intended application.
|
Температура на охлаждащия агент на двигателя, К [15] |
|
|
3.1.2. Accessories to be removed
|
Температура на маслото при точката на измерване, К |
|
|
Certain vehicle accessories necessary only for the operation of the vehicle and which may be mounted on the engine must be removed for the test.
|
Температура на отработилите газове, К |
|
|
The following non-exhaustive list is given as an example:
|
Температура на въздуха след компресора за свръх пълнене, К |
|
|
- air compressor for brakes,
|
Налягане след компресора за свръх пълнене, kPa |
|
|
- power-steering compressor,
|
6. ДОПУСКИ ПРИ ИЗМЕРВАНЕ МАКСИМАЛНИЯ МОМЕНТ НА ВЪРТЕНЕ И МАКСИМАЛНАТА НЕТНА МОЩНОСТ
|
|
- suspension compressor,
|
6.1. Максималният момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя, определени от органа, който извършва изпитването, могат да се отклоняват с ± 5 % от посочените от производителя стойности, когато измерената мощност е ≤ 11 kW и ± 2 %, ако измерената мощност е > 11 kW, с допуск от 1,5 % за скоростта на въртене на двигателя
|
|
- air-conditioning system.
|
6.2. Максималният момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя, по време на изпитване за съответствие с производството, може се отклонява с ± 10 % от стойностите, определени в изпитването за типово одобрение, когато измерената мощност е ≤ 11 kW и ± 5 %, ако измерената мощност е > 11kW.
|
|
Where accessories cannot be removed, the power absorbed by them in the unloaded condition may be determined and added to the measured engine power.
|
Поддопълнение 1
|
|
3.1.3. Compression-ignition engine starting accessories
|
Информационен документ за основните характеристики на типа двигател [1], които влияят върху максималния му момент на въртене и максималната нетна мощност
|
|
For the accessories used in starting compression-ignition engines, the two following cases must be considered:
|
(дизелови двигатели на дву и триколесни превозни средства)
|
|
(a) electrical starting: the generator is fitted and supplies, where necessary, the accessories indispensable to the operation of the engine;
|
(Прилага се към заявлението за типово одобрение, когато то се предоставя отделно от заявлението за одобрение на тип превозно средство)
|
|
(b) starting other than electrical: if there are any electrically-operated accessories indispensable to the operation of the engine, the generator is fitted to supply these accessories. Otherwise it is removed.
|
Входящ номер (предоставя се от кандидата): …
|
|
In either case, the system for producing and accumulating the energy necessary for starting is fitted and operated in the unloaded condition.
|
Заявлението за типово одобрение, по отношение на максималния момент на въртене и максималната нетна мощност на двигателя на тип дву и триколесни превозни средства, следва да съдържа информацията, предвидена в приложение II към Директива 92/61/ЕИО, част А, в следните точки:
|
|
>TABLE>
|
0.1,
|
|
3.2. Setting conditions
|
0.2,
|
|
The setting conditions for the test to determine the maximum torque and the maximum net power are indicated in Table 2.
|
0.4 до 0.6,
|
|
>TABLE>
|
3 до 3.2.1.5,
|
|
3.3. Test conditions
|
3.2.2,
|
|
3.3.1. The maximum torque and maximum net powers tests must run at the full load fuel-injection pump setting, the engine being equipped as specified in Table 1.
|
3.2.4.2 до 3.2.4.2.8.3,
|
|
3.3.2. Performance data must be obtained under stabilized operating conditions, with an adequate fresh-air supply to the engine. The engine must have been run in in accordance with the manufacturer's recommendations. Combustion chambers may contain deposits, but in limited quantity.
|
3.2.5 до 3.2.6.8,
|
|
Test conditions such as inlet air temperature must be selected as near to reference conditions (see 4.2) as possible in order to minimize the magnitude of the correction factor.
|
3.2.7 до 3.2.12.2.1,
|
|
3.3.3. The temperature of the inlet to the engine (ambient air) must be measured within 0,15m upstream of the point of entry of the air cleaner, or, if no air cleaner is used, within 0,15m to the air-inlet horn. The thermometer or thermocouple must be shielded from radiant heat and placed directly in the air stream. It must also be shielded from fuel spray-back. A sufficient number of locations must be used to give a representative average inlet temperature.
|
3.5. до 3.6.3.1.2.
|
|
3.3.4. No data must be taken until torque, speed and temperatures have been maintained substantially constant for at least 30 seconds.
|
Поддопълнение 2
|
|
3.3.5. The engine speed during a run or reading must not deviate from the selected speed by more than ± 1 % or ± 10 min-1, whichever is greater.
|
+++++ TIFF +++++
|
|
3.3.6. Observed brake-load and inlet-air temperature data must be taken simultaneously and must be the average of two stabilized consecutive values which do not vary more than 2 % for the brake load.
|
[1] За целите на изпитването, когато е трудно да се използва стандартната изпускателна система, със съгласието на производителя, може да се монтира изпускателна система, която предизвиква равностоен спад в налягането. В изпитвателната лаборатория, когато двигателят работи, системата за отделяне на отработените газове не следва да предизвиква, в изходящия поток, налягане, различно от ± 740 Ра (7,40 мбар), при точката, където тя е свързана към изпускателната система на двигателя, освен когато, преди изпитването, производителят се съгласи да приеме по-високо обратно налягане.
|
|
3.3.7. The temperature of the coolant at the outlet from the engine must be kept within ± 5K from the upper thermostatically-controlled temperature specified by the manufacturer. If no temperature is specified by the manufacturer, the temperature must be 353K ± 5K.
|
[2] Клапанът за входящ въздух е този, който управлява пневматичния регулатор на горивовпръскащата помпа.
|
|
For air-cooled engines, the temperature at a point indicated by the manufacturer must be kept within + 0/- 20K of the maximum value specified by the manufacturer in the reference conditions.
|
[3] Радиаторът, вентилаторът, дюзата на вентилатора, водната помпа и термостатът, следва да са така разположени по отношение едно на друго, че да заемат същото положение, когато са монтирани върху превозното средство. Охлаждащият агент се циркулира единствено от водната помпа на двигателя. Агентът може да се охлажда или в радиатора на двигателя или във външна верига, при условие че спада в налягането в тази верига остане предимно същото, като това в охладителната система на двигателя. Клапанът на двигателя, когато има такъв, следва да е отворен.
|
|
3.3.8. The fuel temperature must be measured at the inlet to the carburettor or at the fuel-injection system and maintained within the limits established by the engine manufacturer.
|
[4] Когато вентилаторът или перката могат да се разкачат, първо се указва нетната мощност на двигателя с разкачен вентилатор (перка) и след това нетната мощност на двигателя при включен вентилатор (перка).
|
|
3.3.9. The temperature of the lubricating oil measured in the oil sump or at the outlet from the oil cooler, if fitted, must be maintained within the limits established by the engine manufacturer.
|
[5] Когато електрически или механично задвижван постоянно монтиран вентилатор, не може да бъде поставен върху изпитвателния стенд, мощността, която вентилаторът консумира, следва да се определи при същата скорост на въртене, при която се измерва мощността на двигателя. Стойността на тази мощност се приспада от коригираната мощност за да се получи нетната мощност.
|
|
3.3.10. An auxiliary regulating system may be used if necessary to maintain the temperature within the limits specified in 3.3.7., 3.3.8 and 3.3.9.
|
[6] Термостатът може да бъде блокиран в напълно отворено положение.
|
|
3.3.11. Fuel
|
[7] Минимална изходна мощност на генератора: генераторът предоставя електрическото напрежение, необходимо единствено за принадлежностите, необходими за работата на двигателя. Акумулаторът не следва да бъде зареждан по време на изпитването.е отворен.
|
|
(see section 3.3.12 of Annex II)
|
[8] Това гориво се заменя с нормативно определеното гориво, както е определено за изискванията за прилагане мерките срещу замърсяване на въздуха, след влизането им в сила.
|
|
3.4. Test procedure
|
[9] Когато не е блокиран
|
|
Measurements must be taken at a sufficient number of engine speeds to define correctly the power curve completely between the lowest and the highest engine speeds recommended by the manufacturer. This range of speeds must include the speed of revolution at which the engine produces its maximum power. For each speed, the average of at least two stabilized measurements is to be determined.
|
[10] Без корекция на мощността поради коефициента на корекция за атмосферни условия
|
|
3.5. Measurement of smoke index
|
[11] Указва се местоположението на точката на измерване: измерването е извършено (ненужното се зачерква):а)при изпускателния отвор на охлаждащата течност;б)при шайбата на свещта;в)другаде, когато е указано.
|
|
In the case of compression-ignition engines, the exhaust gases must be examined during the test for compliance with the requirements for implementing the measures against air pollution, once these have come into force.
|
[1] При неконвенционални двигатели или системи, производителят предоставя данни, които съответстват на тези представени по-долу.
|
|
4. TORQUE AND POWER CORRECTION FACTORS
|
[1] Системата за измерване момента на въртене може да се настрои да отчита загуби от триене. Допуска се точност до ± 2 % от измерванията при мощност по-ниска от 50 % от максималната стойност. При всички случаи ще е ± 1 % за измерения момент на въртене.
|
|
4.1. Definition
|
[2] За целите на изпитването, когато е трудно да се използва стандартната изпускателна система, със съгласието на производителя, може да се монтира изпускателна система, която предизвиква равностоен спад в налягането. В изпитвателната лаборатория, когато двигателят работи, системата за отделяне на отработените газове не следва да предизвиква, в изходящия поток, налягане, различно от ± 740 Ра (7,40 мбар), при точката, където тя е свързана към изпускателната система на двигателя, освен когато, преди изпитването, производителят се съгласи да приеме по-високо обратно налягане.
|
|
The torque and power-correction factor is the coefficient to determine the engine torque and power under the atmospheric reference conditions specified in 4.2:
|
[3] Клапанът за входящ въздух е този, който управлява пневматичния регулатор на горивовпръскащата помпа.
|
|
P° = á . P
|
[4] Радиаторът, вентилаторът, дюзата на вентилатора, водната помпа и термостатът, следва да са така разположени по отношение едно на друго, че да заемат същото положение, когато са монтирани върху превозното средство. Охлаждащият агент се циркулира единствено от водната помпа на двигателя. Агентът може да се охлажда или в радиатора на двигателя или във външна верига, при условие че спада в налягането в тази верига остане предимно същото, като това в охладителната система на двигателя. Клапанът на двигателя, когато има такъв, следва да е отворен.
|
|
where:
|
[5] Когато вентилаторът или перката могат да се разкачат, първо се указва нетната мощност на двигателя с разкачен вентилатор (перка) и след това нетната мощност на двигателя при включен вентилатор (перка).
|
|
P° = the corrected power (i.e. power under reference atmospheric conditions)
|
[6] Когато електрически или механично задвижван постоянно монтиран вентилатор, не може да бъде поставен върху изпитвателния стенд, мощността, която вентилаторът консумира, следва да се определи при същата скорост на въртене, при която се измерва мощността на двигателя. Стойността на тази мощност се приспада от коригираната мощност за да се получи нетната мощност.
|
|
á = the correction factor (áa or ád)
|
[7] Термостатът може да бъде блокиран в напълно отворено положение.
|
|
P = the measured power (test power).
|
[8] Минимална изходна мощност на генератора: генераторът предоставя електрическото напрежение, необходимо единствено за принадлежностите, необходими за работата на двигателя. Акумулаторът не следва да бъде зареждан по време на изпитването.
|
|
4.2. Reference atmospheric conditions
|
[9] Когато не е блокиран.
|
|
4.2.1. Temperature (T°)
|
[10] Тестът може да бъде проведен в опитни камери с контролирана температура, където атмосферните условия могат да бъдат контролирани.
|
|
298 K (25 °C)
|
[11] Без корекция на мощността за коефициента на корекция за атмосферни условия.
|
|
4.2.2. Dry pressure (Pso)
|
[12] Указва се местоположението на точката на измерване: измерването е извършено (ненужното се зачерква):а)при изпускателния отвор на охлаждащата течност;б)при шайбата на свещта;в)другаде, което се указва.
|
|
99 kPa
|
[1] При неконвенционални двигатели или системи, производителят предоставя данни, които съответстват тези представени по-долу.
|
|
Note:
|
[1] Системата за измерване момента на въртене може да се настрои да отчита загуби от триене. Точността при долната половина на измервателния обхват на динамометричния стенд се допуска ± 2 % от измерения момент.
|
|
The dry pressure is based on a total pressure of 100 kPa and a water vapour pressure of 1 kPa.
|
[13] Изпитванията могат да се провеждат в изпитвателни климатични камери, където се регулират атмосферните условия.
|
|
4.3. Test atmospheric conditions
|
[14] Без корекция на мощността.
|
|
The atmospheric conditions during the test must be as follows:
|
[15] Указва се местоположението на точката на измерване: измерването е извършено (ненужното се зачерква):а)при изпускателния отвор на охлаждащата течност;б)при шайбата на свещта;в)другаде, което се указва.
|
|
4.3.1. Temperature (T)
|
[1] При неконвенционални двигатели или системи, производителят следва да предостави данни, които съответстват на тези, представени по-долу.
|
|
283 K ≤ T ≤ 313 K
|
--------------------------------------------------
|
|
4.3.2. Pressure (Ps)
|
|
|
80 kPa ≤ Ps ≤ 110 kPa
|
|
|
4.4. Determination of correction factors áa and ád ()
|
|
|
The power correction factor (ád) for compression-ignition engines at constant fuel rate is obtained by applying the formula:
|
|
|
ád = (fa) fm
|
|
|
where:
|
|
|
fa = the atmospheric factor
|
|
|
fm = the characteristic parameter for each type of engine and adjustment.
|
|
|
4.4.1. Atmospheric factor fa
|
|
|
This factor indicates the effects of environmental conditions (pressure, temperature and humidity) on the air drawn in by the engine. The atmospheric factor formula differs according to type of engine.
|
|
|
4.4.1.1. Naturally aspirated and mechanically supercharged engines
|
|
|
fa = (>NUM>99 >DEN>Ps) . (>NUM>T >DEN>298)0,7
|
|
|
4.4.1.2. Turbocharger engines or without cooling of inlet air
|
|
|
fa = (>NUM>99 >DEN>Ps)0,7 . (>NUM>T >DEN>298)1,5
|
|
|
4.4.2. Engine factor fm
|
|
|
fm is a function of qc (fuel flow corrected) as follows:
|
|
|
fm = 0,036 . qc - 1,14
|
|
|
where:
|
|
|
qc = qr
|
|
|
where:
|
|
|
q = the fuel flow in milligrams per cycle per litre of total swept volume [mg/(litre . cycle)]
|
|
|
r = the pressure ratio of compressor outlet and compressor inlet (r = 1 for naturally aspirated engines).
|
|
|
This formula is valid for a value interval of qc included between 40 mg/(litre . cycle) and 65 mg/(litre . cycle).
|
|
|
For qc values lower than 40 mg/(litre . cycle), a constant value of fm equal to 0,3c (fm = 0,3) will be taken.
|
|
|
For qc values higher than 65 mg/(litre . cycle), a constant value of fm equal to 1,2 = (fm = 1,2c) will be taken (see the figure).
|
|
|
>REFERENCE TO A FILM>
|
|
|
4.4.3. Conditions to be complied with in the laboratory
|
|
|
For a test to be valid, the correction factor ád must be such that
|
|
|
0,9 ád ≤ 1,1
|
|
|
If these limits are exceeded, the corrected value obtained must be given and the test conditions (temperature and pressure) precisely stated in the test report.
|
|
|
5. TEST REPORT
|
|
|
The test report must contain the results and all the calculations required to find the maximum torque and maximum net power, as listed in Sub-Appendix 2 together with the characteristics of the engine listed in Sub-Appendix 1.
|
|
|
In addition, the test report must contain the following data:
|
|
|
|
|
|
Test conditions
|
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
|
|
Pressures measured at maximum power
|
|
|
Barometric: ... kPa
|
|
|
Exhaust: ... kPa
|
|
|
Inlet pressure drop: ... kPa in the engine
|
|
|
induction system: ...
|
|
|
Temperatures measured at maximum engine power of the intake air ... °C
|
|
|
of the cooling liquid
|
|
|
at the engine cooling liquid outlet: ...
|
|
|
... °C () at the reference point in the case of air cooling: ...
|
|
|
... °C () of the oil: ... °C (indicate the
|
|
|
point of measurement)
|
|
|
of the fuel
|
|
|
at the carburettor/injection pump intake (): ...
|
|
|
... °C
|
|
|
in the fuel-consumption measuring device: ... °C
|
|
|
of the exhaust, measured at the point adjacent to the outlet flange(s) of the exhaust
|
|
|
manifold(s): ... °C
|
|
|
Characteristics of the dynamometer
|
|
|
Make: ...
|
|
|
Type: ...
|
|
|
Fuel
|
|
|
For spark-ignition engines operating on liquid fuel:
|
|
|
Make: ...
|
|
|
Specification: ...
|
|
|
Anti-knock additive (lead, etc.)
|
|
|
Type: ...
|
|
|
Content in mg/litre: ...
|
|
|
Octane number:
|
|
|
RON: ...
|
|
|
MON: ...
|
|
|
Relative density: ... at 15 °C ... at 4 °C ...
|
|
|
Calorific value: ... kJ/Kg
|
|
|
Lubricant
|
|
|
Make: ...
|
|
|
Specification: ...
|
|
|
SAE viscosity grade: ...
|
|
|
() Delete where inapplicable.
|
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
|
|
|
|
|
Detailed results of measurements
|
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
|
|
Engine performance
|
|
|
Engine speed, min-1
|
|
|
Rotational speed of dynamometer brake, min-1
|
|
|
Dynamometer brake load, N
|
|
|
Torque measured at crankshaft, N . m
|
|
|
Power measured, kW
|
|
|
Test conditions Barometric pressure, kPa
|
|
|
Temperature of ingested air, K
|
|
|
Correction factor
|
|
|
Corrected torque at crankshaft, N . m
|
|
|
Corrected power, kW
|
|
|
Specific fuel consumption (), q/kW . h
|
|
|
Engine cooling temperature, K ()
|
|
|
Oil temperature at measuring point, K
|
|
|
Exhaust temperature, K
|
|
|
Air temperature downstream of supercharger, K
|
|
|
Pressure downstream of supercharger, kPa
|
|
|
() Without power correction.
|
|
|
() State location of measuring point: the measurement has been carried out (delete where inappropriate):
|
|
|
(a) at the liquid coolant outlet;
|
|
|
(b) at the spark-plug washer;
|
|
|
(c) elsewhere, to be stated.
|
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
|
|
6. MEASURING MAXIMUM TORQUE AND MAXIMUM NET POWER TOLERANCES
|
|
|
6.1. The maximum torque and the maximum net power of the engine, as determined by the testing body, may differ by ± 5 % from the values specified by the manufacturer if the power measured is ≤ 11 kW and ± 2 % if the power measured is > 11 kW, with a 1,5 % tolerance for the engine speed.
|
|
|
6.2. The maximum torque and the maximum net power of an engine during a production conformity test may differ by ± 10 % from the values determined in the component type-approval test if the power measured is ≤ 11 kW and ± 5 % if the power measured is > 11 kW.
|
|
|
|
|
|
Sub-Appendix 1
|
|
|
|
|
|
Information document concerning the essential characteristics of the engine type () that affect its maximum torque and maximum net power
|
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
|
|
|
|
|
(Compression-ignition engines for two or three-wheel vehicles)
|
|
|
(To be added to the component type-approval application where this is lodged separately from the vehicle type-approval application)
|
|
|
Reference number (supplied by the applicant): ...
|
|
|
The application for component type-approval in respect of the maximum torque and maximum net engine power of a type of two of three-wheel motor vehicle must contain the information set out in Annex II to Directive 92/61/EEC, Part A, in the following sections:
|
|
|
0.1
|
|
|
0.2
|
|
|
0.4 to 0.6
|
|
|
3 to 3.2.1.5
|
|
|
3.2.2
|
|
|
3.2.4.2 to 3.2.4.2.8.3
|
|
|
3.2.5 to 3.2.6.8
|
|
|
3.2.7 to 3.2.12.2.1
|
|
|
3.5 to 3.6.3.1.2
|
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sub-Appendix 2
|
|
|
|
|
|
Name of Administration
|
|
|
>START OF GRAPHIC>
|
|
|
Component type-approval certificate concerning the maximum torque and maximum net engine power of a type of two or three-wheel motor vehicle
|
|
|
MODEL
|
|
|
Report ... by technical service ..., date ...
|
|
|
Component type-approval No: ... Extension No: ...
|
|
|
1. Trade mark or name of vehicle: ...
|
|
|
2. Type of vehicle: ...
|
|
|
3. Name and address of manufacturer: ...
|
|
|
...
|
|
|
4. Name and address of manufacturer's authorized representative (if any): ...
|
|
|
...
|
|
|
5. Date vehicle submitted for test: ...
|
|
|
6. Maximum torque: ... Nm at ... min-1
|
|
|
7. Net maximum power: ... kW at ... min-1
|
|
|
8. Component type-approval has been granted/refused (): ...
|
|
|
9. Place: ...
|
|
|
10. Date: ...
|
|
|
11. Signature: ...
|
|
|
() Delete as appropriate.
|
|
|
>END OF GRAPHIC>
|
|
|
|
|
|
() This fuel will be replaced by the reference fuel as defined in the requirements for implementing the measures against air pollution, once these have come into force.
|
|
|
() In the case of non-conventional engines or systems, particulars equivalent to those referred to below must be supplied by the manufacturer.
|
|
|
() The torque measuring device must be calibrated in order to take account of frictional losses. This accuracy may be ± 2 % for the measurements carried out at power levels less than 50 % of the maximum value. It will in all cases be ± 1 % for the measurement maximum torque.
|
|
|
() The tests may be carried out in temperature-controlled test chambers where the atmospheric conditions may be controlled.
|
|
|
() In the case of non-conventional engines or systems, particulars equivalent to those referred to below must be supplied by the manufacturer.
|
|
|
() The torque measuring system must be calibrated to take friction losses into account. The accuracy in the lower half of the measuring range of the dynamometer bench may be ± 2 % of measured torque.
|
|
|
() The tests may be carried out in air-conditioned test chambers where the atmospheric conditions may be controlled.
|
|
|
() In the case of non-conventional engines and systems, particulars equivalent to those referred to here must be supplied by the manufacturer.
|
|
|
|
|
|
|
|