|
|
COUNCIL DIRECTIVE 93/109/EC of 6 December 1993 laying down detailed arrangements for the exercise of the right to vote and stand as a candidate in elections to the European Parliament for citizens of the Union residing in a Member State of which they are not nationals
|
19931206
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
Директива 93/109/ЕО на Съвета
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 8b (2) thereof,
|
от 6 декември 1993 година
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
за определяне на условията и реда за упражняване на правото да избират и да бъдат избирани в избори за Европейски парламент от граждани на Съюза, пребиваващи в държава-членка, на която не са граждани
|
|
Having regard to the opinion of the European Parliament (1),
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Whereas the Treaty on European Union marks a new stage in the process of creating an ever closer union among the peoples of Europe; whereas one of its tasks is to organize, in a manner demonstrating consistency and solidarity, relations between the peoples of the Member States; whereas its fundamental objectives include a strengthening of the protection of the rights and interests of the nationals of its Member States through the introduction of a citizenship of the Union;
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 8б, параграф 2 от него,
|
|
Whereas to that end Title II of the Treaty on European Union, amending the Treaty establishing the European Economic Community, with a view to establishing the European Community, introduces a citizenship of the Union for all nationals of the Member States and confers on such nationals on that basis a number of rights;
|
като взе предвид предложението на Комисията,
|
|
Whereas the right to vote and to stand as a candidate in elections to the European Parliament in the Member State of residence, laid down in Article 8b (2) of the Treaty establishing the European Community, is an instance of the application of the principle of non-discrimination between nationals and non-nationals and a corollary of the right to move and reside freely enshrined in Article 8a of that Treaty;
|
като взе предвид становището на Европейския парламент [1],
|
|
Whereas Article 8b (2) of the EC Treaty is concerned only with the possibility of exercising the right of vote and to stand as a candidate in elections to the European Parliament, without prejudice to Article 138 (3) of the EC Treaty, which provides for the establishment of a uniform procedure in all Member States for those elections; whereas it essentially seeks to abolish the nationality requirement which currently has to be satisfied in most Member States in order to exercise those rights;
|
като има предвид, че Договорът за Европейския съюз бележи нов етап в процеса на създаване на още по-тесен съюз между народите на Европа; като има предвид, че една от задачите му е по демонстриращ последователност и солидарност начин да организира взаимоотношенията между народите на държавите-членки; като има предвид, че основните му цели включват укрепване на защитата на правата и интересите на гражданите на държавите-членки чрез въвеждането на гражданство на Съюза;
|
|
Whereas application of Article 8b (2) of the EC Treaty does not presuppose harmonization of Member States' electoral systems; whereas, moreover, to take account of the principle of proportionality set out in the third paragraph of Article 3b of the EC Treaty, the content of Community legislation in this sphere must not go beyond what is necessary to achieve the objective of Article 8b (2) of the EC Treaty;
|
като има предвид, че за целта дял II от Договора за Европейския съюз, с който се изменя Договора за Европейската икономическа общност, с оглед създаването на Европейската общност, въвежда гражданство на Съюза за всички граждани на държавите-членки и им предоставя редица права на тази основа;
|
|
Whereas the purpose of Article 8b (2) of the EC Treaty is to ensure that all citizens of the Union, whether or not they are nationals of the Member State in which they reside, can exercise in that State their right to vote and to stand as a candidate in elections to the European Parliament under the same conditions; whereas the conditions applying to non-nationals, including those relating to period and proof of residence, should therefore be identical to those, if any, applying to nationals of the Member State concerned;
|
като има предвид, че правото да избират и да бъдат избирани избори за Европейския парламент в държавата-членка по пребиваване, предвидено в член 8б, параграф 2 от Договора за създаване на Европейската общност, представлява пример за прилагането на принципа на недискриминация между гражданите и другите граждани, както и на произтичащото от това право на свободно движение и пребиваване, което свято се отстоява от член 8а от същия Договор;
|
|
Whereas Article 8b (2) of the EC Treaty provides for the right to vote and to stand as a candidate in elections to the European Parliament in the Member State of residence, without, nevertheless, substituting it for the right to vote and to stand as a candidate in the Member State of which the citizen is a national; whereas the freedom of citizens of the Union to choose the Member State in which to take part in European elections must be respected, while taking care to ensure that this freedom is not abused by people voting or standing as a candidate in more than one country;
|
като има предвид, че член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО касае единствено възможността за упражняване на правото да избират и да бъдат избирани в избори за Европейския парламент, без да се нарушават разпоредбите на член 138, параграф 3 от Договора за ЕО, който предвижда създаването на единна процедура за тези избори във всички държави-членки; като има предвид, че по същество той се стреми да премахне настоящото изискване за гражданство, което следва да се спазва в повечето държави-членки, за да се упражняват тези права;
|
|
Whereas any derogation from the general rules of this Directive must be warranted, pursuant to Article 8b (2) of the EC Treaty, by problems specific to a Member State; whereas any derogation must, by its very nature, be subject to review;
|
като има предвид, че прилагането на член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО не предполага като необходимо условие хармонизиране на изборните системи в държавите-членки; като има предвид освен това, че за да отчита принципа на пропорционалност, предвиден в член 3б, трети параграф от Договора за ЕО, съдържанието на законодателството на Общността в тази сфера не трябва да излиза извън рамките на необходимото за постигане на целта на член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО;
|
|
Whereas such specific problems may arise in a Member State in which the proportion of citizens of the Union of voting age, who reside in it but are not nationals of it, is very significantly above average; whereas derogations are warranted where such citizens form more than 20 % of the total electorate; whereas such derogations must be based on the criterion of period of residence;
|
като има предвид, че целта на член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО е да се гарантира, че всички граждани на Съюза, независимо дали са или не са граждани на държавата-членка, в която пребивават, могат при същите условия да упражняват в тази държава правата си на гласуване и кандидатиране в избори за Европейския парламент; като има предвид, че условията, приложими за лицата, които не са граждани, включително тези, свързани с периода и доказване на пребиваването, следва да бъдат еднакви с условията, ако има такива, които се прилагат за гражданите на съответната държава-членка;
|
|
Whereas citizenship of the Union is intended to enable citizens of the Union to integrate better in their host country and that in this context, it is in accordance with the intentions of the authors of the Treaty to avoid any polarization between lists of national and non-national candidates;
|
като има предвид, че член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО предвижда правото да избират и да бъдат избирани в избори за Европейския парламент в държавата-членка по пребиваване, но без това да замества правото да избират и да бъдат избирани в държавата-членка по националност на съответния гражданин; като има предвид, че трябва да се уважи свободата на гражданите на Съюза да избират държавата-членка, в която да вземат участие в европейските избори, като същевременно се обръща внимание да се гарантира, че с тази свобода няма да злоупотребят лица, които гласуват или се кандидатират в повече от една страна;
|
|
Whereas this risk of polarization concerns in particular a Member State in which the proportion of non-national citizens of the Union of voting age exceeds 20 % of the total number of citizens of the Union of voting age who reside there and that, therefore, it is important that this Member State may lay down, in compliance with Article 8b of the Treaty, specific provisions concerning the composition of lists of candidates;
|
като има предвид, че всяко изключение от предвидените в настоящата директива общи правила трябва да е обосновано съгласно член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО от специфични за дадена държава-членка проблеми; като има предвид, че поради самото си естество всяко изключение трябва да подлежи на преразглеждане;
|
|
Whereas account must be taken of the fact that in certain Member States residents who are nationals of other Member States have the right to vote in elections to the national parliament and certain provisions of this Directive may consequently be dispensed with in those Member States,
|
като има предвид, че такива специфични проблеми могат да възникнат в държава-членка, в която съотношението на гражданите на Съюза, които са на възраст, на която имат право да гласуват, и които пребивават в нея, но не са нейни граждани, е значително много над средното; като има предвид, че изключенията са обосновани, когато такива граждани съставляват повече от 20 % от общия електорат; като има предвид, че такива изключения трябва да се основават на критерия за периода на пребиваване;
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
като има предвид, че гражданството на Съюза има за цел да даде възможност на гражданите на Съюза по-добре да се интегрират в приемащата ги държава и че в този смисъл то е в съответствие с намерението на авторите на Договора да се избегне поляризация между списъци на кандидати, които са граждани и кандидати, които не са граждани;
|
|
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
|
като има предвид, че този риск от поляризация се отнася по-конкретно за държава-членка, в която съотношението между гражданите на Съюза, които не са граждани на съответната държава-членка, на възраст, на която имат право да гласуват, надвишава 20 % от общия брой на гражданите на Съюза, които са на възраст, на която имат право да гласуват, и които пребивават във въпросната държава-членка, и че поради това е важно тази държава-членка да може да определя, в съответствие с член 8б от Договора, специфични разпоредби относно състава на списъците на кандидатите;
|
|
Article 1
|
като има предвид, че трябва да се отчита факта, че в някои държави-членки пребиваващи там лица, които са граждани на други държави-членки, имат право да гласуват в избори за национален парламент, вследствие на което някои от разпоредбите на настоящата директива могат да не се прилагат в тези държави-членки,
|
|
1. This Directive lays down the detailed arrangements whereby citizens of the Union residing in a Member State of which they are not nationals may exercise the right to vote and to stand as a candidate there in elections to the European Parliament.
|
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
|
|
2. Nothing in this Directive shall affect each Member State's provisions concerning the right to vote or to stand as a candidate of its nationals who reside outside its electoral territory.
|
ГЛАВА I
|
|
|
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
Article 2
|
Член 1
|
|
For the purposes of this Directive:
|
1. Настоящата директива определя условията и реда, при които гражданите на Съюза, пребиваващи в държава-членка, на която не са граждани, могат да упражнят там правото си да избират и да бъдат избирани в избори за Европейския парламент.
|
|
1. 'elections to the European Parliament' means elections by direct universal suffrage to the European Parliament of representatives in accordance with the Act of 20 September 1976 (1);
|
2. Разпоредбите на настоящата директива не засягат разпоредбите на всяка държава-членка относно правото да избират и да бъдат избирани техни граждани, пребиваващи извън избирателния си район.
|
|
2. 'electoral territory' means the territory of a Member State in which, in accordance with the above Act and, within that framework, in accordance with the electoral law of that Member State, members of the European Parliament are elected by the people of that Member State;
|
Член 2
|
|
3. 'Member State of residence' means a Member State in which a citizen of the Union resides but of which he is not a national;
|
По смисъла на настоящата директива:
|
|
4. 'home Member State' means the Member State of which a citizen of the Union is a national;
|
1. "избори за Европейския парламент" означава избори чрез пряко общо избирателно право за Европейски парламент от представители в съответствие с Акта от 20 септември 1976 г. [2];
|
|
5. 'Community voter' means any citizen of the Union who is entitled to vote in elections to the European Parliament in his Member State of residence in accordance with this Directive;
|
2. "избирателен район" означава територията на държава-членка, в която съгласно горепосочения акт и в неговите рамки в съответствие с избирателния закон на тази държава-членка, членовете на Европейския парламент се избират от народа на тази държава-членка;
|
|
6. 'Community national entitled to stand as a candidate' means any citizen of the Union who has the right to stand as a candidate in elections to the European Parliament in his Member State of residence in accordance with this Directive;
|
3. "държава-членка по пребиваване" означава държава-членка, в която пребивава гражданин на Съюза, който обаче не е гражданин на тази държава-членка;
|
|
7. 'electoral roll' means the official register of all voters entitled to vote in a given constituency or locality, drawn up and kept up to date by the competent authority under the electoral law of the Member State of residence, or the population register if it indicates eligibility to vote;
|
4. "държава-членка по произход" означава държавата-членка, чийто гражданин е даден гражданин на Съюза;
|
|
8. 'reference date' means the day or the days on which citizens of the Union must satisfy, under the law of the Member State of residence, the requirements for voting or for standing as a candidate in that State;
|
5. "гласоподавател от Общността" означава всеки гражданин на Съюза, който в съответствие с настоящата директива има право на гласуване в избори за Европейския парламент в държавата-членка, в която пребивава;
|
|
9. 'formal declaration' means a declaration by the person concerned, inaccuracy in which makes that person liable to penalties, in accordance with the national law applicable.
|
6. "гражданин от Общността, който има право да бъде избиран" означава всеки гражданин на Съюза, който в съответствие с настоящата директива има право да бъде избиран в избори за Европейския парламент в държавата-членка, в която пребивава;
|
|
|
7. "избирателен списък" означава официалният регистър на всички гласоподаватели, които имат право на гласуване в определен район или населено място, който се съставя и актуализира от компетентния орган съгласно избирателния закон на държавата-членка по пребиваване или регистъра на населението, ако той посочва качеството си на гласоподавател;
|
|
Article 3
|
8. "референтна дата" означава денят или дните, на които съгласно законодателството на държавата-членка по пребиваване гражданите на Съюза трябва да отговарят на изискванията за гласуване или кандидатиране в тази държава;
|
|
Any person who, on the reference date:
|
9. "официална декларация" означава декларация от съответното лице, неточността в която е наказуема, в съответствие с приложимото национално законодателство.
|
|
(a) is a citizen of the Union within the meaning of the second subparagraph of Article 8 (1) of the Treaty;
|
Член 3
|
|
(b) is not a national of the Member State of residence, but satisfies the same conditions in respect of the right to vote and to stand as a candidate as that State imposes by law on its own nationals,
|
Всяко лице, което на референтната дата:
|
|
shall have the right to vote and to stand as a candidate in elections to the European Parliament in the Member State of residence unless deprived of those rights pursuant to Articles 6 and 7.
|
а) е гражданин на Съюза по смисъла на член 8, параграф 1, втора алинея от Договора;
|
|
Where, in order to stand as a candidate, nationals of the Member State of residence must have been nationals for a certain minimum period, citizens of the Union shall be deemed to have met this condition when they have been nationals of a Member State for the same period.
|
б) не е гражданин на държавата-членка по пребиваване, но отговаря на същите условия по отношение на правото на гласуване и кандидатиране, каквито въпросната държава налага по закон за собствените си граждани,
|
|
|
има право да избира и да бъде избиран в избори за Европейския парламент в държавата-членка по пребиваване, освен ако не е лишено от тази права съгласно членове 6 и 7.
|
|
Article 4
|
Когато, за да се кандидатират гражданите на държавата-членка по пребиваване трябва да са били нейни граждани в продължение на определен минимален период, се счита, че гражданите на Съюза отговарят на това условие, ако в продължение на същия период са били граждани на дадена държава-членка.
|
|
1. Community voters shall exercise their right to vote either in the Member State of residence or in their home Member State. No person may vote more than once at the same election.
|
Член 4
|
|
2. No person may stand as a candidate in more than one Member State at the same election.
|
1. Гласоподавателите от Общността упражняват правото си да избира и да бъде избиран или в държавата-членка по пребиваване, или в държавата-членка по произход. Никой не може да гласува повече от един път на едни и същи избори.
|
|
|
2. Никой не може да се кандидатира в повече от една държава-членка по време на едни и същи избори.
|
|
Article 5
|
Член 5
|
|
If, in order to vote or to stand as candidates, nationals of the Member State or residence must have spent a certain minimum period as a resident in the electoral territory of that State, Community voters and Community nationals entitled to stand as candidates shall be deemed to have fulfilled that condition where they have resided for an equivalent period in other Member States. This provision shall apply without prejudice to any specific conditions as to length of residence in a given constituency or locality.
|
Ако, за да гласуват или да се кандидатират, гражданите на държавата-членка по пребиваване трябва да са прекарали определен минимален период като пребиваващи в избирателния район на тази държава, гласоподавателите от Общността и гражданите от Общността, които имат право да бъдат избирани, се считат за изпълнили това условие, ако в продължение на равностоен период са пребивавали в други държави-членки. Тази разпоредба се прилага, без да се нарушават всякакви специфични условия по отношение на продължителността на пребиваване в даден район или населено място.
|
|
|
Член 6
|
|
Article 6
|
1. Всеки гражданин на Съюза, който пребивава в държава-членка, на която не е гражданин, и който чрез индивидуално наказателноправно или гражданскоправно решение е лишен, съгласно законодателството на държавата-членка по пребиваване или законодателството на държавата-членка по произход, от правото да бъде избиран, няма право да упражнява това право в държавата-членка по пребиваване в избори за Европейския парламент.
|
|
1. Any citizen of the Union who resides in a Member State of which he is not a national and who, through an individual criminal law or civil law decision, has been deprived of his right to stand as a candidate under either the law of the Member State of residence or the law of his home Member State, shall be precluded from exercising that right in the Member State of residence in elections to the European Parliament.
|
2. Заявлението на всеки гражданин на Съюза да се кандидатира в избори за Европейския парламент в държавата-членка по пребиваване се обявява за недопустимо, ако въпросният гражданин не може да представи посоченото в член 10, параграф 2 удостоверение.
|
|
2. An application from any citizen of the Union to stand as a candidate in elections to the European Parliament in the Member State of residence shall be declared inadmissible where that citizen is unable to provide the attestation referred to in
|
Член 7
|
|
Article 10
|
1. Държавата-членка по пребиваване може да проверява, дали гражданите на Съюза, които са изразили желание да упражнят правото си да избират в тази държава, са били лишени от това право в държавата-членка по произход чрез индивидуално гражданскоправно или наказателноправно решение.
|
|
(2).
|
2. По смисъла на параграф 1 от настоящия член, държавата-членка по пребиваване може да уведомява държавата-членка по произход за декларацията по член 9, параграф 2. За целта държавата-членка по произход своевременно и по подходящ начин предоставя съответната обичайно налична информация; тази информация може да включва само данни, които са строго необходими за прилагането на настоящия член, и които могат да се използват единствено за тази цел. Ако предоставената информация обезсилва съдържанието на декларацията, държавата-членка по пребиваване предприема подходящи мерки, с които да предотврати гласуването на съответното лице.
|
|
|
3. Държавата-членка по произход може своевременно и по подходящ начин да предоставя на държавата-членка по пребиваване цялата необходима информация за прилагането на настоящия член.
|
|
Article 7
|
Член 8
|
|
1. The Member State of residence may check whether the citizens of the Union who have expressed a desire to exercise their right to vote there have not been deprived of that right in the home Member State through an individual civil law or criminal law decision.
|
1. Гласоподавател от Общността упражнява правото си на избор в държавата-членка по пребиваване, ако е изразил желание за това.
|
|
2. For the purposes of paragraph 1 of this Article, the Member State of residence may notify the home Member State of the declaration referred to in Article 9 (2). To that end, the relevant and normally available information from the home Member State shall be provided in good time and in an appropriate manner; such information may only include details which are strictly necessary for the implementation of this Article and may only be used for that purpose. If the information provided invalidates the content of the declaration, the Member State of residence shall take the appropriate steps to prevent the person concerned from voting.
|
2. Ако гласуването е задължително в държавата-членка по пребиваване, гласоподавателите от Общността, които са изразили желание да гласуват, са задължени да гласуват.
|
|
3. The home Member State may, in good time and in an appropriate manner, submit to the Member State of residence any information necessary for the implementation of this Article.
|
ГЛАВА II
|
|
|
УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВОТО ДА ИЗБИРАТ И ДА БЪДАТ ИЗБИРАНИ
|
|
Article 8
|
Член 9
|
|
1. A Community voter exercises his right to vote in the Member State of residence if he has expressed the wish to do so.
|
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се даде възможност на гласоподавател от Общността, който е изразил желание в този смисъл, да бъде вписан в избирателния списък достатъчно време преди изборния ден.
|
|
2. If voting is compulsory in the Member State of residence, Community voters who have expressed the wish to do so shall be obliged to vote.
|
2. За да бъде вписано името му в избирателния списък, гласоподавателят от Общността трябва да представи същите документи, каквито се представят гласоподавател, който е гражданин на съответната държава-членка. Освен това той представя и официална декларация, в която заявява:
|
|
CHAPTER II EXERCISE OF THE RIGHT TO VOTE AND THE RIGHT TO STAND AS A CANDIDATE
|
а) националността и адреса си в избирателния район на държавата-членка по пребиваване;
|
|
Article 9
|
б) когато е приложимо, населеното място или район в държавата-членка по произход, в чийто избирателен списък последно е било вписано името му;
|
|
1. Member States shall take the necessary measures to enable a Community voter who has expressed the wish for such to be entered on the electoral roll sufficiently in advance of polling day.
|
в) че ще упражни правото си на избор само в държавата-членка по пребиваване.
|
|
2. In order to have his name entered on the electoral roll, a Community voter shall produce the same documents as a voter who is a national. He shall also produce a formal declaration stating:
|
3. Освен това, държавата-членка по пребиваване може да изисква от гласоподавател от Общността:
|
|
(a) his nationality and his address in the electoral territory of the Member State of residence;
|
а) да заяви в декларацията си по параграф 2, че не е лишаван от избирателни права в държавата-членка по произход;
|
|
(b) where applicable, the locality or constituency in his home Member State on the electoral roll of which his name was last entered, and
|
б) да представи валиден документ за самоличност; и
|
|
(c) that he will exercise his right to vote in the Member State of residence only.
|
в) да посочи датата, от която пребивава в съответната държава или в друга държава-членка.
|
|
3. The Member State of residence may also require a Community voter to:
|
4. Гласоподавателите от Общността, които са вписани в избирателния списък остават записани в него при същите условия, които важат за гражданите на съответната държава-членка, докато не поискат да бъдат заличени, или докато не бъдат автоматично заличени, поради това, че вече не отговарят на изискванията за упражняване на правото да избира.
|
|
(a) state in his declaration under paragraph 2 that he has not been deprived of the right to vote in his home Member State;
|
Член 10
|
|
(b) produce a valid identity document, and
|
1. При представяне на заявлението си за кандидатиране, всеки гражданин от Общността представя същите подкрепящи документи, както кандидат, който е гражданин на съответната държава-членка. Той представя и официална декларация, в която заявява:
|
|
(c) indicate the date from which he has been resident in that State or in another Member State.
|
а) националността и адреса си в избирателния район на държавата-членка по пребиваване;
|
|
4. Community voters who have been entered on the electoral roll shall remain thereon, under the same conditions as voters who are nationals, until such time as they request to be removed or until such time as they are removed automatically because they no longer satisfy the requirements for exercising the right to vote.
|
б) че не се кандидатира в избори за Европейския парламент в друга държава-членка; и
|
|
|
в) когато е приложимо, населеното място или район в държавата-членка по произход, в чийто избирателен списък последно е било вписано името му.
|
|
Article 10
|
2. При представяне на заявлението си за кандидатиране, всеки гражданин от Общността трябва да представи и удостоверение от компетентните административни органи на държавата-членка по произход, че в тази държава-членка не е лишаван от правото да бъде избиран, и че на въпросните органи не им е известно за съществуването на такова лишаване от права.
|
|
1. When he submits his application to stand as a candidate, a Community national shall produce the same supporting documents as a candidate who is a national. He shall also produce a formal declaration stating:
|
3. Освен това, държавата-членка по пребиваване може да изисква от гражданин от Общността, който има право да бъде избиран, да представи валиден документ за самоличност.Тя може да изисква също той да посочи датата, от която е гражданин на дадена държава-членка.
|
|
(a) his nationality and his address in the electroal territory of the Member State of residence;
|
Член 11
|
|
(b) that he is not standing as a candidate for election to the European Parliament in any other Member State, and
|
1. Държавата-членка по пребиваване информира заинтересованото лице за предприетите действия по неговото заявление за вписване в избирателния списък или за решението относно допустимостта на заявлението му за кандидатиране.
|
|
(c) where applicable, the locality or constituency in his home Member State on the electoral roll of which his name was last entered.
|
2. В случай на отказ за вписване в избирателния списък или на отхвърляне на заявлението му за кандидатиране, заинтересованото лице има право на съдебни средства за защита при същите условия, които законодателството на държавата-членка по пребиваване предвижда за гласоподавателите и имащите право да се кандидатират лица, които са нейни граждани.
|
|
2. When he submits his application to stand as a candidate a Community national must also produce an attestation from the competent administrative authorities of his home Member State certifying that he has not been deprived of the right to stand as a candidate in that Member State or that no such disqualification is known to those authorities.
|
Член 12
|
|
3. The Member State of residence may also require a Community national entitled to stand as a candidate to produce a valid identity document. It may also require him to indicate the date from which he has been a national of a Member State.
|
Държавата-членка по пребиваване своевременно и по подходящ начин информира гласоподавателите и имащите право да бъдат избирани граждани от Общността за условията и реда за упражняване на правото да избира и да бъде избиран във въпросната държава.
|
|
|
Член 13
|
|
Article 11
|
Държавите-членки си обменят необходимата информация за прилагането на член 4. За целта държавата-членка по пребиваване, въз основа на посочената в членове 9 и 10 официална декларация, достатъчно време преди изборния ден предоставя на държавата-членка по произход информация за вписаните в избирателни списъци или кандидатиращи се граждани на последната спомената държава-членка. В съответствие с националното си законодателство, държавата-членка по произход предприема подходящи мерки, с които да гарантира, че гражданите ѝ не гласуват повече от един път или не се кандидатират в повече от една държава-членка.
|
|
1. The Member State of residence shall inform the person concerned of the action taken on his application for entry on the electoral roll or of the decision concerning the admissibility of his application to stand as a candidate.
|
ГЛАВА III
|
|
2. Should a person be refused entry on the electoral roll or his application to stand as a candidate be rejected, the person concerned shall be entitled to legal remedies on the same terms as the legislation of the Member State of residence prescribes for voters and persons entitled to stand as candidates who are its nationals.
|
ДЕРОГАЦИИ И ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
|
Член 14
|
|
Article 12
|
1. Ако на 1 януари 1993 г. в дадена държава-членка съотношението на пребиваващите в нея граждани на Съюза на възраст, която им дава право да избират, надвишава 20 % от общия брой на пребиваващите там граждани на Съюза на възраст, която им дава право да избират, тази държава-членка може чрез дерогация от разпоредбите на членове 3, 9 и 10:
|
|
The Member State of residence shall inform Community voters and Community nationals entitled to stand as candidates in good time and in an appropriate manner of the conditions and detailed arrangements for the exercise of the right to vote and to stand as a candidate in elections in that State.
|
а) да ограничава правото да избират до гласоподаватели от Общността, които са пребивавали в тази държава-членка в продължение на минимален период, който не може да надвишава пет години;
|
|
|
б) да ограничава правото да бъдат избирани за граждани от Общността, които имат право да бъдат избирани и са пребивавали в тази държава-членка за минимален период, който не може да надвишава десет години.
|
|
Article 13
|
Тези разпоредби не възпрепятстват въпросната държава-членка да предприема подходящи мерки по отношение на състава на списъците на кандидати, които са насочени по-конкретно към насърчаване на интегрирането на граждани на Съюза, които не са граждани на съответната държава-членка.
|
|
Member States shall exchange the information required for the implementation of Article 4. To that end, the Member State of residence shall, on the basis of the formal declaration referred to in Articles 9 and 10, supply the home Member State, sufficiently in advance of polling day, with information on the latter State's nationals entered on electroal rolls or standing as candidates. The home Member State shall, in accordance with its national legislation, take appropriate measures to ensure that its nationals do not vote more than once or stand as candidates in more than one Member State.
|
Въпреки това, гласоподаватели от Общността и граждани от Общността, които имат право да бъдат избирани, които поради факта, че пребивават извън своята държава-членка по произход или на основания, свързани с продължителността на това пребиваване, нямат право да избират или да бъдат избирани в тази държава по произход, не подлежат на посочените по-горе условия за продължителност на пребиваването.
|
|
CHAPTER III DEROGATIONS AND TRANSITIONAL PROVISIONS
|
2. Ако на 1 февруари 1994 г. законодателството на дадена държава-членка предвижда за пребиваващите в нея граждани на друга държава-членка правото да избират в избори за националния парламент на тази държава, и за целта същите могат да бъдат вписвани в избирателния списък на тази държава при абсолютно същите условия, както гласоподавателите, които са граждани на въпросната държава, първата държава-членка може чрез дерогация от разпоредбите на настоящата директива да се въздържи от прилагане на членове 6—13 по отношение на тези граждани.
|
|
Article 14
|
3. До 31 декември 1997 г. и осемнадесет месеца след това, преди поредните избори за Европейския парламент, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, в който прави проверка, дали предоставеното на съответните държави-членки изключение съгласно член 8б, параграф 2 от Договора за ЕО продължава да има основание и предлага да бъдат направени всички необходими промени.
|
|
1. If on 1 January 1993, in a given Member State, the proportion of citizens of the Union of voting age who reside in it but are not nationals of it exceeds 20 % of the total number of citizens of the Union residing there who are of voting age, that Member State may, by way of derogation from Articles 3, 9 and 10:
|
Държавите-членки, които се позовават на дерогацията по параграф 1, предоставят на Комисията цялата необходима информация, на която се обосновава искането им.
|
|
(a) restrict the right to vote to Community voters who have resided in that Member State for a minimum period, which may not exceed five years;
|
Член 15
|
|
(b) restrict the right to stand as a candidate to Community nationals entitled to stand as candidates who have resided in that Member State for a minimum period, which may not exceed 10 years.
|
За четвъртите преки избори за Европейския парламент се прилагат следните специални разпоредби:
|
|
These provisions are without prejudice to appropriate measures which this Member State may take with regard to the composition of lists of candidates and which are intended in particular to encourage the integration of non-national citizens of the Union.
|
а) гражданите на Съюза, които на 15 февруари 1994 г. вече имат право да гласуват в държавата-членка по пребиваване, и чиито имена фигурират в избирателния списък на държавата-членка по пребиваване, не подлежат на предвидените в член 9 формалности;
|
|
However, Community voters and Community nationals entitled to stand as candidates who, owing to the fact that they have taken up residence outside their home Member State or by reason of the duration of such residence, do not have the right to vote or to stand as candidates in that home State shall not be subject to the conditions as to length of residence set out above.
|
б) държавите-членки, в които избирателните списъци са окончателно изготвени преди 15 февруари 1994 г., предприемат необходимите мерки, с които да се даде възможност на гласоподавателите от Общността, които желаят да упражнят правото си да избират в съответната държава, да впишат имената си в избирателния списък достатъчно време преди изборния ден;
|
|
2. Where, on 1 February 1994, the laws of a Member State prescribe that the nationals of another Member State who reside there have the right to vote for the national parliament of that State and, for that purpose, may be entered on the electoral roll of that State under exactly the same conditions as national voters, the first Member State may, by way of derogation from this Directive, refrain from applying Articles 6 to 13 in respect of such nationals.
|
в) държавите-членки, които не съставят специфични избирателни списъци, а обозначават правото да избират в регистъра на населението, и в които гласуването не е задължително, също могат да прилагат тази система спрямо гласоподаватели от Общността, чиито имена фигурират във въпросния регистър, и които след като са били индивидуално информирани за правата им, не са изразили желание да упражнят правото си да избират в своята държава-членка по произход. Те изпращат на държавата-членка по произход документа, който удостоверява изразеното от въпросните гласоподаватели намерение да гласуват в държавата-членка по пребиваване;
|
|
3. By 31 December 1997 and thereafter 18 months prior to each election to the European Parliament, the Commission shall submit to the European Parliament and to the Council a report in which it shall check whether the grant to the Member States concerned of a derogation pursuant to Article 8b (2) of the EC Treaty is still warranted and shall propose that any necessary adjustments be made.
|
г) държавите-членки, в които вътрешната процедура за номиниране на кандидати от политически партии и групи е уредена със закон, могат да предвидят всички такива процедури, които в съответствие с този закон са били открити преди 1 февруари 1994 г., както и взетите в този контекст решения, да останат в сила.
|
|
Member States which invoke derogations under paragraph 1 shall furnish the Commission with all the necessary background information.
|
ГЛАВА IV
|
|
|
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
Article 15
|
Член 16
|
|
For the fourth direct elections to the European Parliament, the following special provisions shall apply:
|
До 31 декември 1995 г. Комисията представя на Европейския парламент и Съвета доклад за прилагането на настоящата директива до изборите за Европейския парламент през юни 1994 г. Въз основа на този доклад, Съветът, действайки единодушно по предложение на Комисията и след консултации с Европейския парламент, може да приеме разпоредби за изменение на настоящата директива.
|
|
(a) citizens of the Union who, on 15 February 1994, already have the right to vote in the Member State of residence and whose names appear on the electoral roll in the Member State of residence shall not be subject to the formalities laid down in
|
Член 17
|
|
Article 9;
|
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 февруари 1994 г. Те незабавно информират Комисията за това.
|
|
(b) Member States in which the electoral rolls have been finalized before 15 February 1994 shall take the steps necessary to enable Community voters who wish to exercise their right to vote there to enter names on the electoral roll sufficiently in advance of polling day;
|
Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
|
|
(c) Member States which do not draw up specific electoral rolls but indicate eligibility to vote in the population register and where voting is not compulsory may also apply this system to Community voters who appear on that register and who, having been informed individually of their rights, have not expressed a wish to exercise their right to vote in their home Member State. They shall forward to the home Member State the document showing the intention expressed by those voters to vote in the Member State of residence;
|
Член 18
|
|
(d) Member States in which the internal procedure for the nomination of candidates for political parties and groups is governed by law may provide that any such procedures which, in accordance with that law, were opened before 1 February 1994 and the decisions taken within that framework shall remain valid.
|
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
|
|
CHAPTER IV FINAL PROVISIONS
|
Член 19
|
|
Article 16
|
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
|
|
The Commission shall submit a report to the European Parliament and the Council by 31 December 1995 on the application of this Directive to the June 1994 elections to the European Parliament. On the basis of the said report the Council, acting unanimously on a proposal from the Commission and after consulting the European Parliament, may adopt provisions amending this Directive.
|
|
|
|
Съставено в Брюксел на 6 декември 1993 година.
|
|
Article 17
|
За Съвета
|
|
Member States shall adopt the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive no later than 1 February 1994. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
Председател
|
|
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.
|
W. Claes
|
|
|
[1] ОВ С 329, 6.12.1993 г.
|
|
Article 18
|
[2] ОВ L 278, 8.10.1976 г., стр. 5.
|
|
This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.
|
--------------------------------------------------
|
|
|
|
|
Article 19
|
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
|
|
Done at Brussels, 6 December 1993.
|
|
|
For the Council
|
|
|
The President
|
|
|
W. CLAES
|
|
|
|
|
|
(1) OJ No C 329, 6. 12. 1993.
|
|
|
(2) OJ No L 278, 8. 10. 1976, p. 5.
|
|
|
|
|
|
|
|