|
|
Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council
|
20031104
|
|
of 4 November 2003
|
Директива 2003/88/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета
|
|
concerning certain aspects of the organisation of working time
|
от 4 ноември 2003 година
|
|
|
относно някои аспекти на организацията на работното време
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 137(2) thereof,
|
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 137, параграф 2 от него,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
като взеха предвид предложението на Комисията,
|
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(1),
|
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1],
|
|
Having consulted the Committee of the Regions,
|
след консултации с Комитета на регионите,
|
|
Acting in accordance with the procedure referred to in Article 251 of the Treaty(2),
|
в съответствие с процедурата, посочена в член 251 от Договора [2],
|
|
Whereas:
|
като имат предвид, че:
|
|
(1) Council Directive 93/104/EC of 23 November 1993, concerning certain aspects of the organisation of working time(3), which lays down minimum safety and health requirements for the organisation of working time, in respect of periods of daily rest, breaks, weekly rest, maximum weekly working time, annual leave and aspects of night work, shift work and patterns of work, has been significantly amended. In order to clarify matters, a codification of the provisions in question should be drawn up.
|
(1) Директива 93/104/ЕО на Съвета от 23 ноември 1993 г. относно някои аспекти на организацията на работното време [3], с която се определят минимални изисквания за безопасност и здраве при организацията на работното време по отношение на продължителността на междудневната почивка, почивката в работно време, междуседмичната почивка, максималната продължителност на седмично работно време, годишния отпуск и аспектите на нощния труд, работата на смени и режимите на работа, е претърпяла значителни изменения. С оглед на по-голяма яснота е необходимо кодифициране на въпросните разпоредби.
|
|
(2) Article 137 of the Treaty provides that the Community is to support and complement the activities of the Member States with a view to improving the working environment to protect workers' health and safety. Directives adopted on the basis of that Article are to avoid imposing administrative, financial and legal constraints in a way which would hold back the creation and development of small and medium-sized undertakings.
|
(2) Член 137 от Договора предвижда, че Общността трябва да подкрепя и допълва дейностите на държавите-членки за подобряване на работната среда за опазване на здравето и безопасността на работниците. Приетите директиви въз основа на този член следва да избягват налагането на административни, финансови или правни ограничения, които биха възпрепятствали създаването и развитието на малки и средни предприятия.
|
|
(3) The provisions of Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work(4) remain fully applicable to the areas covered by this Directive without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained herein.
|
(3) Разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място [4] са напълно приложими за областите, уредени от настоящата директива, без да се засягат съдържащите се в нея по-строги и/или специфични разпоредби.
|
|
(4) The improvement of workers' safety, hygiene and health at work is an objective which should not be subordinated to purely economic considerations.
|
(4) Подобряването на безопасността, хигиената и здравето на работниците при работа е цел, която не следва да бъде подчинена само на икономически съображения.
|
|
(5) All workers should have adequate rest periods. The concept of "rest" must be expressed in units of time, i.e. in days, hours and/or fractions thereof. Community workers must be granted minimum daily, weekly and annual periods of rest and adequate breaks. It is also necessary in this context to place a maximum limit on weekly working hours.
|
(5) Всички работници трябва да ползват почивка с достатъчна продължителност. Понятието "почивка" трябва да се изразява в единици за време, т.е. в дни, часове и/или части от тях. Работниците в Общността трябва да ползват ежедневни, седмични и годишни почивки с минимална продължителност и почивки по време на работа с достатъчна продължителност. В този смисъл е необходимо да се постави и ограничение на максималната продължителност на седмичното работно време.
|
|
(6) Account should be taken of the principles of the International Labour Organisation with regard to the organisation of working time, including those relating to night work.
|
(6) Следва да се отчитат принципите на Международната организация на труда за организацията на работното време, включително онези, които се отнасят за нощния труд.
|
|
(7) Research has shown that the human body is more sensitive at night to environmental disturbances and also to certain burdensome forms of work organisation and that long periods of night work can be detrimental to the health of workers and can endanger safety at the workplace.
|
(7) Изследванията показват, че човешкото тяло е по-чувствително през нощта към смущения в околната среда, както и към някои тежки форми на организация на работата, и че дългите периоди на нощен труд могат да са вредни за здравето на работниците и да застрашат безопасността на работното място.
|
|
(8) There is a need to limit the duration of periods of night work, including overtime, and to provide for employers who regularly use night workers to bring this information to the attention of the competent authorities if they so request.
|
(8) Необходимо е да се ограничи продължителността на нощния труд, включително на извънредния труд, и да се предвиди работодателите, които редовно използват работници, полагащи нощен труд, да предоставят тази информация на вниманието на компетентните органи, ако те го изискват.
|
|
(9) It is important that night workers should be entitled to a free health assessment prior to their assignment and thereafter at regular intervals and that whenever possible they should be transferred to day work for which they are suited if they suffer from health problems.
|
(9) Важно е работниците, които полагат нощен труд, да имат право на безплатна оценка на здравословното състояние преди назначаването им, а след това на редовни интервали, и по възможност да бъдат прехвърляни на подходяща за тях дневна работа, ако имат здравословни проблеми.
|
|
(10) The situation of night and shift workers requires that the level of safety and health protection should be adapted to the nature of their work and that the organisation and functioning of protection and prevention services and resources should be efficient.
|
(10) Положението на работниците, които полагат нощен труд и работниците на работа на смени изисква равнището на опазване на безопасността и здравето да се привежда в съответствие с естеството на тяхната работа, а организацията и функционирането на службите и средствата за защита и профилактика трябва да бъдат ефикасни.
|
|
(11) Specific working conditions may have detrimental effects on the safety and health of workers. The organisation of work according to a certain pattern must take account of the general principle of adapting work to the worker.
|
(11) Специфичните условия на труд могат да имат вредно въздействие върху безопасността и здравето на работниците. Организацията на труда по определен режим трябва да отчита общия принцип за адаптиране на работата към работника.
|
|
(12) A European Agreement in respect of the working time of seafarers has been put into effect by means of Council Directive 1999/63/EC of 21 June 1999 concerning the Agreement on the organisation of working time of seafarers concluded by the European Community Shipowners' Association (ECSA) and the Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST)(5) based on Article 139(2) of the Treaty. Accordingly, the provisions of this Directive should not apply to seafarers.
|
(12) С Директива 1999/63/ЕО на Съвета от 21 юни 1999 г. относно Споразумението за организацията на работното време на морските лица, сключено между Асоциацията на корабособствениците от Европейската общност (ECSA) и Федерацията на синдикатите на транспортните работници в Европейския съюз (FST) [5] въз основа на член 139, параграф 2 от Договора, влезе в сила Европейското споразумение за работното време на моряците. Съответно, разпоредбите на настоящата директива не следва да се прилагат за морските лица.
|
|
(13) In the case of those "share-fishermen" who are employees, it is for the Member States to determine, pursuant to this Directive, the conditions for entitlement to, and granting of, annual leave, including the arrangements for payments.
|
(13) По отношение на "рибарите, получаващи заплащане под формата на дялово участие в риболова", които са работници или служители, държавите-членки определят съгласно настоящата директива условията за придобиване на право и предоставяне на годишен отпуск, включително разпоредбите за заплащане.
|
|
(14) Specific standards laid down in other Community instruments relating, for example, to rest periods, working time, annual leave and night work for certain categories of workers should take precedence over the provisions of this Directive.
|
(14) Специалните норми, определени в други актове на Общността, например във връзка с продължителността на почивката, работното време, годишния отпуск и нощния труд за някои категории работници, имат приоритет пред разпоредбите на настоящата директива.
|
|
(15) In view of the question likely to be raised by the organisation of working time within an undertaking, it appears desirable to provide for flexibility in the application of certain provisions of this Directive, whilst ensuring compliance with the principles of protecting the safety and health of workers.
|
(15) С оглед на въпроса, който може да се повдигне от организацията на работното време в рамките на дадено предприятие, желателно е да се предвиди гъвкавост при прилагането на някои разпоредби на настоящата директива, като същевременно се гарантира спазване на принципите за защита на безопасността и здравето на работниците.
|
|
(16) It is necessary to provide that certain provisions may be subject to derogations implemented, according to the case, by the Member States or the two sides of industry. As a general rule, in the event of a derogation, the workers concerned must be given equivalent compensatory rest periods.
|
(16) Необходимо е да се предвиди някои разпоредби да могат да бъдат обект на дерогация, прилагана, в зависимост от случая, от държавите-членки или от социалните партньори. По правило, в случай на дерогация, на съответните работници трябва да се компенсират с равностойни периоди за почивка.
|
|
(17) This Directive should not affect the obligations of the Member States concerning the deadlines for transposition of the Directives set out in Annex I, part B,
|
(17) Настоящата директива не засяга задълженията на държавите-членки относно крайните срокове за транспониране на директивите, посочени в приложение I, част Б,
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
|
|
|
ГЛАВА 1 ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
|
|
CHAPTER 1
|
Член 1
|
|
SCOPE AND DEFINITIONS
|
Предмет и приложно поле
|
|
Article 1
|
1. Настоящата директива определя минималните изисквания за безопасност и здраве при организацията на работното време.
|
|
Purpose and scope
|
2. Настоящата директива се прилага за:
|
|
1. This Directive lays down minimum safety and health requirements for the organisation of working time.
|
a) минималната продължителност на междудневната почивка, междуседмичната почивка и годишния отпуск, на почивките в работно време и максималната продължителност на седмично работно време; и
|
|
2. This Directive applies to:
|
б) някои аспекти на нощния труд, работата на смени и режима на работа.
|
|
(a) minimum periods of daily rest, weekly rest and annual leave, to breaks and maximum weekly working time; and
|
3. Настоящата директива се прилага за всички сектори на дейност, както обществени, така и частни, по смисъла на член 2 от Директива 89/391/ЕИО, без да се засягат разпоредбите на членове 14, 17, 18 и 19 от настоящата директива.
|
|
(b) certain aspects of night work, shift work and patterns of work.
|
Настоящата директива не се прилага за моряците, определени в Директива 1999/63/ЕО, без да се накърняват разпоредбите на член 2, параграф 8 от настоящата директива.
|
|
3. This Directive shall apply to all sectors of activity, both public and private, within the meaning of Article 2 of Directive 89/391/EEC, without prejudice to Articles 14, 17, 18 and 19 of this Directive.
|
4. Разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО са напълно приложими към въпросите, посочени в параграф 2, без да се засягат съдържащите се в настоящата директива по-строги и/или специфични разпоредби.
|
|
This Directive shall not apply to seafarers, as defined in Directive 1999/63/EC without prejudice to Article 2(8) of this Directive.
|
Член 2
|
|
4. The provisions of Directive 89/391/EEC are fully applicable to the matters referred to in paragraph 2, without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained in this Directive.
|
Определения
|
|
|
По смисъла на настоящата директива се прилагат следните определения:
|
|
Article 2
|
1. "работно време" означава всеки период, през който работникът работи на разположение на работодателя и изпълнява своята дейност или задължения, в съответствие с националното законодателство и/или практика;
|
|
Definitions
|
2. "почивка" означава всеки период, който не е работно време;
|
|
For the purposes of this Directive, the following definitions shall apply:
|
3. "нощно време" означава всеки период, не по-кратък от седем часа, както е определен от националното законодателство, и който във всички случаи трябва да включва периода между полунощ и 05:00 ч.;
|
|
1. "working time" means any period during which the worker is working, at the employer's disposal and carrying out his activity or duties, in accordance with national laws and/or practice;
|
4. "работник, който полага нощен труд" означава:
|
|
2. "rest period" means any period which is not working time;
|
а) от една страна, всеки работник, който обичайно работи нощно време най-малко в продължение на три часа от ежедневното си работно време; и
|
|
3. "night time" means any period of not less than seven hours, as defined by national law, and which must include, in any case, the period between midnight and 5.00;
|
б) от друга страна, всеки работник, който има вероятност нощно време да изпълнява известна част от годишното си работно време, която се определя по избор на съответната държава-членка:
|
|
4. "night worker" means:
|
i) от националното законодателство, след консултации със социалните партньори;
|
|
(a) on the one hand, any worker, who, during night time, works at least three hours of his daily working time as a normal course; and
|
ii) от колективни договори или споразумения, сключени между социалните партньори на национално или регионално равнище;
|
|
(b) on the other hand, any worker who is likely during night time to work a certain proportion of his annual working time, as defined at the choice of the Member State concerned:
|
5. "работа на смени" означава всеки метод за организация на работата на смени, при който работниците последователно работят един след друг на едно и също работно място съгласно определен режим, включително режим на редуване, който може да е непрекъснат или прекъснат, налагащ необходимостта работниците да работят по различно време през определен период от дни или седмици;
|
|
(i) by national legislation, following consultation with the two sides of industry; or
|
6. "работник, който работи на смени" означава всеки работещ, чийто работен график е част от работа на смени.
|
|
(ii) by collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level;
|
7. "мобилен работник" означава всеки работник, който е нает на работа като член на пътуващия или летателен персонал на предприятие, което извършва услуги за превоз на пътници или стоки чрез автомобилен, въздушен или вътрешноводен транспорт;
|
|
5. "shift work" means any method of organising work in shifts whereby workers succeed each other at the same work stations according to a certain pattern, including a rotating pattern, and which may be continuous or discontinuous, entailing the need for workers to work at different times over a given period of days or weeks;
|
8. "офшорна работа" означава работа, която се извършва предимно на или от офшорни инсталации (включително сондажни съоръжения), пряко или косвено във връзка с проучването, добиването или експлоатацията на природни изкопаеми, в т.ч. въглеводороди, и водолазни дейности във връзка с такива дейности, независимо дали се извършва от офшорна инсталация или от кораб;
|
|
6. "shift worker" means any worker whose work schedule is part of shift work;
|
9. "достатъчна почивка" означава, че работниците имат редовни почивки, чиято продължителност се измерва в единици за време, и които са с достатъчна продължителност и непрекъснати, за да се гарантира, че вследствие на умора или други режими на нередовна работа, те да наранят себе си, свои колеги или други лица и че няма да увредят здравето си, било в краткосрочен или дългосрочен план.
|
|
7. "mobile worker" means any worker employed as a member of travelling or flying personnel by an undertaking which operates transport services for passengers or goods by road, air or inland waterway;
|
ГЛАВА 2 МИНИМАЛНА ПРОДЪЛЖИТЕЛНОСТ НА ПОЧИВКАТА — ДРУГИ АСПЕКТИ НА ОРГАНИЗАЦИЯТА НА РАБОТНОТО ВРЕМЕ
|
|
8. "offshore work" means work performed mainly on or from offshore installations (including drilling rigs), directly or indirectly in connection with the exploration, extraction or exploitation of mineral resources, including hydrocarbons, and diving in connection with such activities, whether performed from an offshore installation or a vessel;
|
Член 3
|
|
9. "adequate rest" means that workers have regular rest periods, the duration of which is expressed in units of time and which are sufficiently long and continuous to ensure that, as a result of fatigue or other irregular working patterns, they do not cause injury to themselves, to fellow workers or to others and that they do not damage their health, either in the short term or in the longer term.
|
Междудневна почивка
|
|
|
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всеки работник има право на минимална продължителност на междудневна почивка от 11 последователни часа за всеки период от 24 часа.
|
|
CHAPTER 2
|
Член 4
|
|
MINIMUM REST PERIODS - OTHER ASPECTS OF THE ORGANISATION OF WORKING TIME
|
Почивки по време на работа
|
|
Article 3
|
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че когато продължителността на работния ден е повече от шест часа, всеки работник има право на почивка, като свързаните с нея подробности, в това число продължителността и условията, при които се предоставя почивката, се определят с колективни договори или споразумения между социалните партньори или, ако не са определени по този начин, се определят от националното законодателство.
|
|
Daily rest
|
Член 5
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that every worker is entitled to a minimum daily rest period of 11 consecutive hours per 24-hour period.
|
Междуседмична почивка
|
|
|
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че за всеки седемдневен период всеки работник има право на минимална почивка без прекъсване от 24 часа плюс междудневната почивка от 11 часа, посочена в член 3.
|
|
Article 4
|
Ако обективни, технически или условия във връзка с организацията на труда оправдават това, може да се приложи минимална почивка от 24 часа.
|
|
Breaks
|
Член 6
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that, where the working day is longer than six hours, every worker is entitled to a rest break, the details of which, including duration and the terms on which it is granted, shall be laid down in collective agreements or agreements between the two sides of industry or, failing that, by national legislation.
|
Максимална продължителност на седмично работно време
|
|
|
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че при съблюдаване на необходимостта от опазване на безопасността и здравето на работниците:
|
|
Article 5
|
а) продължителността на седмичното работно време се ограничава чрез законови, подзаконови или административни разпоредби, или чрез колективни трудови договори или споразумения между социалните партньори;
|
|
Weekly rest period
|
б) средното работно време за всеки седемдневен период, включително извънредния труд, не надвишава 48 часа.
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that, per each seven-day period, every worker is entitled to a minimum uninterrupted rest period of 24 hours plus the 11 hours' daily rest referred to in Article 3.
|
Член 7
|
|
If objective, technical or work organisation conditions so justify, a minimum rest period of 24 hours may be applied.
|
Годишен отпуск
|
|
|
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всеки работник има право на платен годишен отпуск от най-малко четири седмици в съответствие с условията за придобиване на право и предоставяне на такъв отпуск, предвидени от националното законодателство и/или практика.
|
|
Article 6
|
2. Минималният период за платен годишен отпуск не може да се замества с финансово обезщетение, освен при прекратяване на трудовото правоотношение.
|
|
Maximum weekly working time
|
ГЛАВА 3 НОЩЕН ТРУД — РАБОТА НА СМЕНИ — РЕЖИМ НА РАБОТА
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that, in keeping with the need to protect the safety and health of workers:
|
Член 8
|
|
(a) the period of weekly working time is limited by means of laws, regulations or administrative provisions or by collective agreements or agreements between the two sides of industry;
|
Продължителност на нощния труд
|
|
(b) the average working time for each seven-day period, including overtime, does not exceed 48 hours.
|
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че:
|
|
|
а) нормалната продължителност на работното време на работниците, които полагат нощен труд, не надвишават средно осем часа за всеки 24-часов период;
|
|
Article 7
|
б) работниците, които полагат нощен труд, и чиято работа е свързана с особени рискове или физическо или умствено натоварване, не работят повече от осем часа за всеки период от 24 часа, през който полагат нощен труд.
|
|
Annual leave
|
По смисъла на буква б), работата, която предполага особени рискове или физическо или умствено натоварване се определя от националното законодателство и/или практика, или от колективни трудови договори или споразумения между социалните партньори, като се отчитат специфичното въздействие и рисковете на нощния труд.
|
|
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that every worker is entitled to paid annual leave of at least four weeks in accordance with the conditions for entitlement to, and granting of, such leave laid down by national legislation and/or practice.
|
Член 9
|
|
2. The minimum period of paid annual leave may not be replaced by an allowance in lieu, except where the employment relationship is terminated.
|
Оценка на здравословното състояние и прехвърляне на работници, които полагат нощен труд на дневна работа
|
|
|
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че:
|
|
CHAPTER 3
|
а) работниците, които полагат нощен труд, имат право на безплатна здравна оценка преди назначаването им и редовно след това;
|
|
NIGHT WORK - SHIFT WORK - PATTERNS OF WORK
|
б) работниците, които полагат нощен труд, и които имат здравословни проблеми, за които е признато, че се дължат на факта, че те полагат нощен труд, по възможност се прехвърлят на подходяща за тях дневна работа.
|
|
Article 8
|
2. При безплатната оценка на здравословното състояние, посочена в параграф 1, буква а), трябва да спазва лекарската тайна.
|
|
Length of night work
|
3. Безплатната оценка на здравословното състояние, посочена в параграф 1, буква а), може да се провежда в рамките на националната система за здравеопазване.
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
Член 10
|
|
(a) normal hours of work for night workers do not exceed an average of eight hours in any 24-hour period;
|
Гаранции при полагане на нощен труд
|
|
(b) night workers whose work involves special hazards or heavy physical or mental strain do not work more than eight hours in any period of 24 hours during which they perform night work.
|
Държавите-членки могат да подчинят работата на определени категории работници, които полагат нощен труд, на определени гаранции при условията, определени от националното законодателство и/или практика, в случай на работници, които излагат на риск безопасността или здравето си, който е свързан с полагането на нощен труд.
|
|
For the purposes of point (b), work involving special hazards or heavy physical or mental strain shall be defined by national legislation and/or practice or by collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry, taking account of the specific effects and hazards of night work.
|
Член 11
|
|
|
Уведомяване за редовно използване на работници, които полагат нощен труд
|
|
Article 9
|
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че работодател, който редовно използва работници, които полагат нощен труд, предоставя тази информация на вниманието на компетентните органи, ако те изискват това.
|
|
Health assessment and transfer of night workers to day work
|
Член 12
|
|
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
Защита на безопасността и здравето
|
|
(a) night workers are entitled to a free health assessment before their assignment and thereafter at regular intervals;
|
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че:
|
|
(b) night workers suffering from health problems recognised as being connected with the fact that they perform night work are transferred whenever possible to day work to which they are suited.
|
а) работниците, които полагат нощен труд и работниците на смени се ползват с подходяща за естеството на работата им защита на безопасността и здравето;
|
|
2. The free health assessment referred to in paragraph 1(a) must comply with medical confidentiality.
|
б) съответните служби или средства за защита и профилактика във връзка с безопасността и здравето на работниците, които полагат нощен труд и работниците на смени, са равностойни на тези, които се прилагат за другите работници и са на разположение по всяко време.
|
|
3. The free health assessment referred to in paragraph 1(a) may be conducted within the national health system.
|
Член 13
|
|
|
Режим на работа
|
|
Article 10
|
Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че работодател, който възнамерява да организира работата по определен режим, спазва общия принцип за адаптиране на работата към работника, по-специално с оглед облекчаване на монотонната работа и предварително нормираната работа, в зависимост от вида дейност, както и от изискванията за безопасност и опазване на здравето, особено по отношение на почивките през работно време.
|
|
Guarantees for night-time working
|
ГЛАВА 4 ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
Member States may make the work of certain categories of night workers subject to certain guarantees, under conditions laid down by national legislation and/or practice, in the case of workers who incur risks to their safety or health linked to night-time working.
|
Член 14
|
|
|
По-специфични разпоредби на Общността
|
|
Article 11
|
Разпоредбите на настоящата директива не се прилагат, когато други актове на Общността съдържат по-специфични изисквания за организацията на работното време за някои професии или професионални дейности.
|
|
Notification of regular use of night workers
|
Член 15
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that an employer who regularly uses night workers brings this information to the attention of the competent authorities if they so request.
|
По-благоприятни разпоредби
|
|
|
Настоящата директива не засяга правото на държавите-членки да прилагат или въвеждат законови, подзаконови или административни разпоредби, които са по-благоприятни за защитата на безопасността и здравето на работниците, или да улесняват или разрешават прилагането на колективни трудови договори или споразумения между социалните партньори, които са по-благоприятни за защитата на безопасността и здравето на работниците.
|
|
Article 12
|
Член 16
|
|
Safety and health protection
|
Референтни периоди
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that:
|
Държавите-членки могат да определят:
|
|
(a) night workers and shift workers have safety and health protection appropriate to the nature of their work;
|
а) за прилагането на член 5 (минималната продължителност на междуседмичната почивка), референтен период, който не надвишава 14 дни;
|
|
(b) appropriate protection and prevention services or facilities with regard to the safety and health of night workers and shift workers are equivalent to those applicable to other workers and are available at all times.
|
б) за прилагането на член 6 (максимална продължителност на седмичното работно време), референтен период, който не надвишава четири месеца;
|
|
|
Периодите за платен годишен отпуск, който се предоставя в съответствие с разпоредбите на член 7, както и периодите на отпуск по болест, не се включват или не се отразяват при изчисляването на средната стойност;
|
|
Article 13
|
в) за прилагането на член 8 (продължителност на нощния труд), референтен период, определен след консултации със социалните партньори или с колективни договори, или със споразумения, сключени между социалните партньори на национално или регионално равнище.
|
|
Pattern of work
|
Ако минималната продължителност на междуседмичната почивка от 24 часа, който се изисква съгласно член 5, попада в този референтен период, той не се включва при изчисляването на средната стойност.
|
|
Member States shall take the measures necessary to ensure that an employer who intends to organise work according to a certain pattern takes account of the general principle of adapting work to the worker, with a view, in particular, to alleviating monotonous work and work at a predetermined work-rate, depending on the type of activity, and of safety and health requirements, especially as regards breaks during working time.
|
ГЛАВА 5 ДЕРОГАЦИИ И ИЗКЛЮЧЕНИЯ
|
|
|
Член 17
|
|
CHAPTER 4
|
Дерогации
|
|
MISCELLANEOUS PROVISIONS
|
1. При надлежно съблюдаване на общите принципи за защита на безопасността и здравето на работниците, държавите-членки могат да дерогират разпоредбите на членове 3 — 6, 8 и 16, когато поради специфичните характеристики на съответната дейност, продължителността на работното време не се измерва и/или определя предварително или може да се определя от самите работници, и по-специално в случай на:
|
|
Article 14
|
а) ръководни кадри или други лица с правомощия за самостоятелно вземане на решения;
|
|
More specific Community provisions
|
б) семейни работници; или
|
|
This Directive shall not apply where other Community instruments contain more specific requirements relating to the organisation of working time for certain occupations or occupational activities.
|
в) работници, които извършват религиозни обреди в църкви и религиозни общности.
|
|
|
2. Дерогациите, предвидени в параграфи 3, 4 и 5, могат да се приемат със законови, подзаконови или административни разпоредби или с колективни трудови договори, или със споразумения между социалните партньори при условие, че съответните работници се компенсират с равностойни периоди за почивка, или че в изключителни случаи, когато по обективни причини е невъзможно съответните рабтници да бъдат компенсирани с такива равностойни периоди за почивка, на тях се осигурява подходяща защита.
|
|
Article 15
|
3. В съответствие с параграф 2 от настоящия член, се допуска дерогиране на разпоредбите на членове 3, 4, 5, 8 и 16:
|
|
More favourable provisions
|
а) в случай на дейности, при които местоработата на работника е отдалечена от мястото му на пребиваване, включително при офшорна работа, или при отдалеченост между различните местоработи на работника;
|
|
This Directive shall not affect Member States' right to apply or introduce laws, regulations or administrative provisions more favourable to the protection of the safety and health of workers or to facilitate or permit the application of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry which are more favourable to the protection of the safety and health of workers.
|
б) в случай на дейности по охрана и надзор, които изискват постоянно присъствие с цел опазване на имущество и лица, особено охранители и болногледачи или охранителни фирми;
|
|
|
в) в случай на дейности, свързани с непрекъснато обслужване или производство, по-конкретно:
|
|
Article 16
|
i) услуги, свързани с приемането, лечението и/или грижи, които се предоставят от болници или сходни заведения, включително дейността на обучаващите се лекари, на институциите за настаняване и затворите;
|
|
Reference periods
|
ii) докери или летищни работници;
|
|
Member States may lay down:
|
iii) услуги, свързани с пресата, радиото, телевизията, кинематографското производство, пощенски и далекосъобщителни услуги, бърза помощ, пожарна служба и гражданска защита;
|
|
(a) for the application of Article 5 (weekly rest period), a reference period not exceeding 14 days;
|
iv) производство, пренос и разпределение на газ, вода и електроенергия, събиране на битови отпадъци и инсталации за изгаряне;
|
|
(b) for the application of Article 6 (maximum weekly working time), a reference period not exceeding four months.
|
v) промишлености, при които работният процес е непрекъсваем по технически причини;
|
|
The periods of paid annual leave, granted in accordance with Article 7, and the periods of sick leave shall not be included or shall be neutral in the calculation of the average;
|
vi) изследователска и развойна дейност;
|
|
(c) for the application of Article 8 (length of night work), a reference period defined after consultation of the two sides of industry or by collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level.
|
vii) селско стопанство;
|
|
If the minimum weekly rest period of 24 hours required by Article 5 falls within that reference period, it shall not be included in the calculation of the average.
|
viii) работници, които отговарят за превоза на пътници по редовни градски транспортни линии.
|
|
|
г) при наличие на предвидимо нарастване на дейността, по-конкретно:
|
|
CHAPTER 5
|
i) селско стопанство;
|
|
DEROGATIONS AND EXCEPTIONS
|
ii) туризъм;
|
|
Article 17
|
iii) пощенски услуги;
|
|
Derogations
|
д) в случай на лица, които работят в железопътния транспорт:
|
|
1. With due regard for the general principles of the protection of the safety and health of workers, Member States may derogate from Articles 3 to 6, 8 and 16 when, on account of the specific characteristics of the activity concerned, the duration of the working time is not measured and/or predetermined or can be determined by the workers themselves, and particularly in the case of:
|
i) чиято дейност е с непрекъснат характер;
|
|
(a) managing executives or other persons with autonomous decision-taking powers;
|
ii) които прекарват работното си време във влакове; или
|
|
(b) family workers; or
|
iii) чиято дейност е свързана с транспортни разписания и осигуряване на непрекъснатост и редовност на движението;
|
|
(c) workers officiating at religious ceremonies in churches and religious communities.
|
е) при обстоятелствата, описани в член 5, параграф 4 от Директива 89/391/ЕИО;
|
|
2. Derogations provided for in paragraphs 3, 4 and 5 may be adopted by means of laws, regulations or administrative provisions or by means of collective agreements or agreements between the two sides of industry provided that the workers concerned are afforded equivalent periods of compensatory rest or that, in exceptional cases in which it is not possible, for objective reasons, to grant such equivalent periods of compensatory rest, the workers concerned are afforded appropriate protection.
|
ж) при злополука или непосредствен риск от злополука.
|
|
3. In accordance with paragraph 2 of this Article derogations may be made from Articles 3, 4, 5, 8 and 16:
|
4. В съответствие с параграф 2 на настоящия член, дерогиране на разпоредбите на членове 3 и 5 се допуска:
|
|
(a) in the case of activities where the worker's place of work and his place of residence are distant from one another, including offshore work, or where the worker's different places of work are distant from one another;
|
а) при работа на смени, всеки път, когато работникът променя смяната и не може да вземе междудневни и/или междуседмични почивки между края на една смяна и началото на следващата;
|
|
(b) in the case of security and surveillance activities requiring a permanent presence in order to protect property and persons, particularly security guards and caretakers or security firms;
|
б) при дейности, които включват разкъсани периоди на работа през деня, особено дейността на персонал, който отговаря за почистването.
|
|
(c) in the case of activities involving the need for continuity of service or production, particularly:
|
5. В съответствие с параграф 2 на настоящия член, дерогиране на разпоредбите на член 6 и член 16, буква б) се допуска в случай на обучаващи се лекари в съответствие с разпоредбите на от втора до седма алинеи на настоящия параграф.
|
|
(i) services relating to the reception, treatment and/or care provided by hospitals or similar establishments, including the activities of doctors in training, residential institutions and prisons;
|
По отношение на разпоредбите на член 6, посочени в първа алинея, дерогирането се допуска за преходен период от пет години, считано от 1 август 2004 г.
|
|
(ii) dock or airport workers;
|
При необходимост, държавите-членки могат да увеличат този период с не повече от две години с оглед отчитане на трудностите при спазването на разпоредбите за работното време във връзка с отговорностите им за организацията и предоставянето на здравни услуги и медицински грижи. Най-малко шест месеца преди края на преходния период съответната държава-членка мотивирано информира Комисията, за да може Комисията, след подходящи консултации, да даде становище в срок от три месеца след получаването на такава информация. Ако държавата-членка не следва становището на Комисията, тя следва да обоснове своето решение. Уведомлението и обосновката на държавата-членка и становището на Комисията се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз и се изпращат на Европейския парламент.
|
|
(iii) press, radio, television, cinematographic production, postal and telecommunications services, ambulance, fire and civil protection services;
|
При необходимост, държавите-членки могат да ползват допълнителен период до една година с оглед отчитане на трудностите при спазването на отговорностите, посочени в трета алинея. Те следват процедурата, определена в същата алинея.
|
|
(iv) gas, water and electricity production, transmission and distribution, household refuse collection and incineration plants;
|
Държавите-членки гарантират, че средната продължителност на седмичното работно време при никакви обстоятелства не надвишава 58 часа през първите три години на преходния период, 56 часа за следващите две години и 52 часа за всеки оставащ период.
|
|
(v) industries in which work cannot be interrupted on technical grounds;
|
Работодателят своевременно провежда консултации с представителите на работниците с оглед постигане на споразумение, когато това е възможно, относно мерките, които да се прилагат за преходния период. В границите, определени в пета алинея, такова споразумение може да включва:
|
|
(vi) research and development activities;
|
а) средната продължителност на седмичното време през преходния период; и
|
|
(vii) agriculture;
|
б) мерките, които ще се прилагат за намаляване на средната продължителност на седмичното време до 48 часа в края на преходния период.
|
|
(viii) workers concerned with the carriage of passengers on regular urban transport services;
|
По отношение на член 16, буква б), дерогирането, посочено в първа алинея се допуска при условие, че референтните периоди не надвишават 12 месеца през първата част на преходния период, определен в пета алинея, и шест месеца след това.
|
|
(d) where there is a foreseeable surge of activity, particularly in:
|
Член 18
|
|
(i) agriculture;
|
Дерогации чрез колективни договори
|
|
(ii) tourism;
|
Дерогации от разпоредбите на членове 3, 4, 5, 8 и 16 могат да се правят чрез колективни трудови договори или споразумения, сключени между социалните партньори на национално или регионално равнище, или, в съответствие с определените от тях правила, чрез колективни трудови договори или споразумения, сключени между социалните партньори на по-ниско равнище.
|
|
(iii) postal services;
|
Държавите-членки, в които няма законоустановена система, която да гарантира сключването на колективни трудови договори или споразумения между социалните партньори на национално или регионално равнище по въпросите, уредени с настоящата директива, или държавите-членки, в които за целта съществува специфична законодателна рамка и в определените в нея граници, може, съобразно националното законодателство и/или практика, да допускат дерогации от разпоредбите на членове 3, 4, 5, 8 и 16 чрез колективни договори или споразумения, сключени между социалните партньори на подходящо колективно равнище.
|
|
(e) in the case of persons working in railway transport:
|
Дерогациите, предвидени в първа и втора алинеи, се допускат при условие, че на съответните работници се предоставят равностойни компенсационни периоди за почивка или, в изключителни случаи, когато по обективни причини е невъзможно да се предоставят такива периоди, на съответните работници се осигурява подходяща защита.
|
|
(i) whose activities are intermittent;
|
Държавите-членки могат да определят правила:
|
|
(ii) who spend their working time on board trains; or
|
а) за прилагането на разпоредбите на настоящия член от социалните партньори; и
|
|
(iii) whose activities are linked to transport timetables and to ensuring the continuity and regularity of traffic;
|
б) за разширяване на разпоредбите за колективните договори или споразуменията, сключени съобразно разпоредбите на настоящия член, за други работници в съответствие с националното законодателство и/или практика.
|
|
(f) in the circumstances described in Article 5(4) of Directive 89/391/EEC;
|
Член 19
|
|
(g) in cases of accident or imminent risk of accident.
|
Ограничения за дерогации от референтните периоди
|
|
4. In accordance with paragraph 2 of this Article derogations may be made from Articles 3 and 5:
|
Предвидената в член 17, параграф 3 и член 18 възможност за дерогация от разпоредбите на член 16, буква б) не може да води до установяването на референтен период, който надвишава шест месеца.
|
|
(a) in the case of shift work activities, each time the worker changes shift and cannot take daily and/or weekly rest periods between the end of one shift and the start of the next one;
|
Въпреки това, държавите-членки имат възможност, при спазване на общите принципи за защита на безопасността и здравето на работниците, по обективни или технически съображения или съображения, свързани с организацията на работа, да допуснат с колективни трудови договори или споразумения, сключени между социалните партньори, да се определят референтни периоди, които в никакъв случай не надвишават 12 месеца.
|
|
(b) in the case of activities involving periods of work split up over the day, particularly those of cleaning staff.
|
Преди 23 ноември 2003 г. Съветът, по предложение на Комисията, придружено от доклад за оценка, преразглежда разпоредбите на настоящия член и взема решение какви действия да предприеме.
|
|
5. In accordance with paragraph 2 of this Article, derogations may be made from Article 6 and Article 16(b), in the case of doctors in training, in accordance with the provisions set out in the second to the seventh subparagraphs of this paragraph.
|
Член 20
|
|
With respect to Article 6 derogations referred to in the first subparagraph shall be permitted for a transitional period of five years from 1 August 2004.
|
Мобилни работници и офшорна работа
|
|
Member States may have up to two more years, if necessary, to take account of difficulties in meeting the working time provisions with respect to their responsibilities for the organisation and delivery of health services and medical care. At least six months before the end of the transitional period, the Member State concerned shall inform the Commission giving its reasons, so that the Commission can give an opinion, after appropriate consultations, within the three months following receipt of such information. If the Member State does not follow the opinion of the Commission, it will justify its decision. The notification and justification of the Member State and the opinion of the Commission shall be published in the Official Journal of the European Union and forwarded to the European Parliament.
|
1. Разпоредбите на членове 3, 4, 5 и 8 не се прилагат за мобилни работници.
|
|
Member States may have an additional period of up to one year, if necessary, to take account of special difficulties in meeting the responsibilities referred to in the third subparagraph. They shall follow the procedure set out in that subparagraph.
|
Въпреки това, държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че такива мобилни работници имат право на достатъчна почивка, освен при обстоятелствата, определени в член 17, параграф 3, букви е) и ж).
|
|
Member States shall ensure that in no case will the number of weekly working hours exceed an average of 58 during the first three years of the transitional period, an average of 56 for the following two years and an average of 52 for any remaining period.
|
2. При съблюдаване на общите принципи за защита на безопасността и здравето на работниците и при условие, че се провеждат консултации с представителите на работодателя и заинтересованите служители, и са налице усилия за насърчаване на всички съответни форми на социален диалог, включително преговори по желание на страните, държавите-членки могат по обективни или технически съображения или съображения, свързани с организацията на работа, да удължат референтния период, посочен в член 16, буква б) на 12 месеца за работниците, които извършват главно офшорна работа.
|
|
The employer shall consult the representatives of the employees in good time with a view to reaching an agreement, wherever possible, on the arrangements applying to the transitional period. Within the limits set out in the fifth subparagraph, such an agreement may cover:
|
3. Не по-късно от 1 август 2005 г. Комисията, след консултации с държавите-членки и социалните партньори на европейско равнище, прави преглед на функционирането на разпоредбите във връзка с офшорните работници от гледна точка на здравето и безопасността с оглед представянето, при необходимост, на предложение за подходящи изменения.
|
|
(a) the average number of weekly hours of work during the transitional period; and
|
Член 21
|
|
(b) the measures to be adopted to reduce weekly working hours to an average of 48 by the end of the transitional period.
|
Работници на борда на морски риболовни плавателни съдове
|
|
With respect to Article 16(b) derogations referred to in the first subparagraph shall be permitted provided that the reference period does not exceed 12 months, during the first part of the transitional period specified in the fifth subparagraph, and six months thereafter.
|
1. Разпоредбите на членове 3 — 6 и 8 не се прилагат за работници на борда на морски риболовен плавателен съд, плаващ под флага на държава-членка.
|
|
|
Въпреки това, държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всеки работник на морски риболовен плавателен съд, плаващ под флага на държава-членка, има право на достатъчна почивка, и за да ограничат средната продължителност на седмичното работно време до 48 часа, изчислени за референтен период, който не надвишава 12 месеца.
|
|
Article 18
|
2. В границите, определени в параграф 1, втора алинея и параграфи 3 и 4, държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че при съблюдаване на необходимостта от защита на безопасността и здравето на работниците:
|
|
Derogations by collective agreements
|
а) работното време е ограничено до максимален брой часове, които не се надвишават през определен период; или
|
|
Derogations may be made from Articles 3, 4, 5, 8 and 16 by means of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level or, in conformity with the rules laid down by them, by means of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at a lower level.
|
б) в определен период са предвидени минимален брой часове за почивка.
|
|
Member States in which there is no statutory system ensuring the conclusion of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at national or regional level, on the matters covered by this Directive, or those Member States in which there is a specific legislative framework for this purpose and within the limits thereof, may, in accordance with national legislation and/or practice, allow derogations from Articles 3, 4, 5, 8 and 16 by way of collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry at the appropriate collective level.
|
Максималната продължителност на работното време или минималната продължителност на почивката се определят със законови, подзаконови или административни разпоредби, или с колективни договори, или със споразумения, сключени между социалните партньори.
|
|
The derogations provided for in the first and second subparagraphs shall be allowed on condition that equivalent compensating rest periods are granted to the workers concerned or, in exceptional cases where it is not possible for objective reasons to grant such periods, the workers concerned are afforded appropriate protection.
|
3. Ограниченията на продължителността на работното време или на почивка са:
|
|
Member States may lay down rules:
|
а) максимална продължителност на работното време, която не надвишава:
|
|
(a) for the application of this Article by the two sides of industry; and
|
i) 14 часа през всеки период от 24 часа; и
|
|
(b) for the extension of the provisions of collective agreements or agreements concluded in conformity with this Article to other workers in accordance with national legislation and/or practice.
|
ii) 72 часа през всеки период от седем дни;
|
|
|
или
|
|
Article 19
|
б) минимална продължителност на почивката, която не е по-малко от:
|
|
Limitations to derogations from reference periods
|
i) 10 часа през всеки период от 24 часа; и
|
|
The option to derogate from Article 16(b), provided for in Article 17(3) and in Article 18, may not result in the establishment of a reference period exceeding six months.
|
ii) 77 часа през всеки период от седем дни.
|
|
However, Member States shall have the option, subject to compliance with the general principles relating to the protection of the safety and health of workers, of allowing, for objective or technical reasons or reasons concerning the organisation of work, collective agreements or agreements concluded between the two sides of industry to set reference periods in no event exceeding 12 months.
|
4. Почивката може да се разделя на не повече от два периода, единият от които е с продължителност най-малко шест часа, а интервалът между два последователни периода за почивка не надвишава 14 часа.
|
|
Before 23 November 2003, the Council shall, on the basis of a Commission proposal accompanied by an appraisal report, re-examine the provisions of this Article and decide what action to take.
|
5. В съответствие с общите принципи за защита на здравето и безопасността на работниците и по обективни или технически съображения или съображения, свързани с организацията на труда, държавите-членки могат да допускат изключения, включително установяването на референтни периоди, по отношение на границите, определени в параграф 1, втора алинея и параграфи 3 и 4. Доколкото е възможно, такива изключения съответстват на определените норми, но могат да отчитат по-чести или по-продължителни периоди на отпуск или отпускането на компенсационен отпуск за работниците. Тези изключения могат да се определят със:
|
|
|
а) законови, подзаконови или административни разпоредби при условие, че по възможност се провеждат консултации с представителите на заинтересованите работодатели и работници и се полагат усилия за насърчаване на всички подходящи форми на социален диалог; или
|
|
Article 20
|
б) колективни трудови договори или споразумения между социалните партньори.
|
|
Mobile workers and offshore work
|
6. Капитанът на морски риболовен кораб има право да изисква от работниците на борда да полагат неопределен брой часове труд, необходим за непосредствената безопасност на плавателния съд, пътниците или товара на борда, или за оказване на помощ на други кораби или хора в бедствено положение в морето.
|
|
1. Articles 3, 4, 5 and 8 shall not apply to mobile workers.
|
7. Държавите-членки могат да предвидят работниците на борда на морски риболовни кораби, за които националното законодателство или практика определя, че не се разрешава експлоатацията на тези кораби през определен период на календарната година по-дълъг от един месец, ползват годишен отпуск в съответствие с член 7 през този период.
|
|
Member States shall, however, take the necessary measures to ensure that such mobile workers are entitled to adequate rest, except in the circumstances laid down in Article 17(3)(f) and (g).
|
Член 22
|
|
2. Subject to compliance with the general principles relating to the protection of the safety and health of workers, and provided that there is consultation of representatives of the employer and employees concerned and efforts to encourage all relevant forms of social dialogue, including negotiation if the parties so wish, Member States may, for objective or technical reasons or reasons concerning the organisation of work, extend the reference period referred to in Article 16(b) to 12 months in respect of workers who mainly perform offshore work.
|
Други разпоредби
|
|
3. Not later than 1 August 2005 the Commission shall, after consulting the Member States and management and labour at European level, review the operation of the provisions with regard to offshore workers from a health and safety perspective with a view to presenting, if need be, the appropriate modifications.
|
1. Държава-членка може да не прилага разпоредбите на член 6, като същевременно съблюдава общите принципи за защита на безопасността и здравето на работниците, при условие, че предприема необходимите мерки, за да гарантира, че:
|
|
|
а) никой работодател не изисква от работник да работи средно повече от 48 часа през период от седем дни, изчислени за референтния период, посочен в член 16, буква б), освен ако преди това е получил съгласието на работника да извършва такава работа;
|
|
Article 21
|
б) никой работник не претърпява вреди от работодателя си за това, че не желае да даде съгласието си за извършване на такава работа;
|
|
Workers on board seagoing fishing vessels
|
в) работодателят води актуална документация за всички работници, които извършват такава работа;
|
|
1. Articles 3 to 6 and 8 shall not apply to any worker on board a seagoing fishing vessel flying the flag of a Member State.
|
г) документацията се предоставя на разположение на компетентните органи, които от съображения, свързани с безопасността и/или здравето на работниците, могат да забраняват или ограничават възможността за превишаване на максималната седмична продължителност на работно време;
|
|
Member States shall, however, take the necessary measures to ensure that any worker on board a seagoing fishing vessel flying the flag of a Member State is entitled to adequate rest and to limit the number of hours of work to 48 hours a week on average calculated over a reference period not exceeding 12 months.
|
д) по искане на компетентните органи, работодателят им предоставя информация за случаите, в които работниците са дали съгласие да работят средно повече от 48 часа през период от седем дни, изчислени за референтния период, посочен в член 16, буква б).
|
|
2. Within the limits set out in paragraph 1, second subparagraph, and paragraphs 3 and 4 Member States shall take the necessary measures to ensure that, in keeping with the need to protect the safety and health of such workers:
|
Преди 23 ноември 2003 г. Съветът, по предложение на Комисията, придружено от доклад за оценка, преразглежда разпоредбите на настоящия член и взема решение какви действия да предприеме.
|
|
(a) the working hours are limited to a maximum number of hours which shall not be exceeded in a given period of time; or
|
2. По отношение на прилагането на разпоредбите на член 7, държавите-членки могат да ползват преходен период от не повече от три години, считано от 23 ноември 1996 г. при условие, че през този преходен период:
|
|
(b) a minimum number of hours of rest are provided within a given period of time.
|
а) всеки работник ползва триседмичен платен годишен отпуск съобразно определените от националното законодателство и/или практика условия за придобиване на право за ползване и предоставяне на такъв отпуск; и
|
|
The maximum number of hours of work or minimum number of hours of rest shall be specified by law, regulations, administrative provisions or by collective agreements or agreements between the two sides of the industry.
|
б) триседмичният период на платен годишен отпуск не може да се замества с финансово обезщетение, освен при прекратяване на трудовото правоотношение.
|
|
3. The limits on hours of work or rest shall be either:
|
3. Ако държавите-членки се ползват от възможностите, предвидени в настоящия член, те незабавно информират Комисията за това.
|
|
(a) maximum hours of work which shall not exceed:
|
ГЛАВА 6 ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
(i) 14 hours in any 24-hour period; and
|
Член 23
|
|
(ii) 72 hours in any seven-day period;
|
Равнище на защита
|
|
or
|
Без да се засяга правото на държавите-членки да разработват, предвид променящите се обстоятелства, различни законови, подзаконови или договорни разпоредби в областта на работното време при условие, че се спазват минималните изисквания, предвидени в настоящата директива, прилагането на директивата не съставлява валидно основание за намаляване на общото равнище на безопасност, което е осигурено на работниците.
|
|
(b) minimum hours of rest which shall not be less than:
|
Член 24
|
|
(i) 10 hours in any 24-hour period; and
|
Доклади
|
|
(ii) 77 hours in any seven-day period.
|
1. Държавите-членки уведомяват Комисията за текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които вече са приели или приемат в областта, уредена с настоящата директива.
|
|
4. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.
|
2. На всеки пет години държавите-членки докладват на Комисията за прилагането на разпоредбите на настоящата директива, като отразяват гледните точки на социалните партньори.
|
|
5. In accordance with the general principles of the protection of the health and safety of workers, and for objective or technical reasons or reasons concerning the organisation of work, Member States may allow exceptions, including the establishment of reference periods, to the limits laid down in paragraph 1, second subparagraph, and paragraphs 3 and 4. Such exceptions shall, as far as possible, comply with the standards laid down but may take account of more frequent or longer leave periods or the granting of compensatory leave for the workers. These exceptions may be laid down by means of:
|
Комисията информира за това Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място.
|
|
(a) laws, regulations or administrative provisions provided there is consultation, where possible, of the representatives of the employers and workers concerned and efforts are made to encourage all relevant forms of social dialogue; or
|
3. На всеки пет години, считано от 23 ноември 1996 г., Комисията представя на Европейския парламент, Съвета и Европейския икономически и социален комитет доклад за прилагането на настоящата директива, като взема под внимание разпоредбите на членове 22 и 23 и параграфи 1 и 2 от настоящия член.
|
|
(b) collective agreements or agreements between the two sides of industry.
|
Член 25
|
|
6. The master of a seagoing fishing vessel shall have the right to require workers on board to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the vessel, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other vessels or persons in distress at sea.
|
Преразглеждане на действието на разпоредбите във връзка с работниците на борда на морски риболовни кораби
|
|
7. Members States may provide that workers on board seagoing fishing vessels for which national legislation or practice determines that these vessels are not allowed to operate in a specific period of the calendar year exceeding one month, shall take annual leave in accordance with Article 7 within that period.
|
Не по-късно от 1 август 2009 г. Комисията, след консултации с държавите-членки и социалните партньори на европейско равнище, преразглежда действието на разпоредбите във връзка с работниците на борда на морски риболовни кораби, и по-конкретно проучва, дали тези разпоредби продължават да бъдат подходящи, по-специално по отношение на здравето и безопасността, с оглед да предложи при необходимост подходящи изменения.
|
|
|
Член 26
|
|
Article 22
|
Преразглеждане на действието на разпоредбите във връзка с работниците, които отговарят за превоз на пътници
|
|
Miscellaneous provisions
|
Не по-късно от 1 август 2005 г. Комисията, след консултации с държавите-членки и социалните партньори на европейско равнище, преразглежда действието на разпоредбите във връзка с работниците, които отговарят за превоз на пътници по редовни градски транспортни линии, с оглед представяне, при необходимост, на предложение за съответни изменения, за да се гарантира последователен и подходящ подход в отрасъла.
|
|
1. A Member State shall have the option not to apply Article 6, while respecting the general principles of the protection of the safety and health of workers, and provided it takes the necessary measures to ensure that:
|
Член 27
|
|
(a) no employer requires a worker to work more than 48 hours over a seven-day period, calculated as an average for the reference period referred to in Article 16(b), unless he has first obtained the worker's agreement to perform such work;
|
Отмяна
|
|
(b) no worker is subjected to any detriment by his employer because he is not willing to give his agreement to perform such work;
|
1. Директива 93/104/ЕО, изменена с директивата, посочена в приложение I, част А, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки по отношение на определените в приложение I, част Б крайни срокове за въвеждане в националното законодателство.
|
|
(c) the employer keeps up-to-date records of all workers who carry out such work;
|
2. Позоваването на посочената отменена директива се счита за позоваване на настоящата директива съгласно посочената в приложение II таблица на съответствие.
|
|
(d) the records are placed at the disposal of the competent authorities, which may, for reasons connected with the safety and/or health of workers, prohibit or restrict the possibility of exceeding the maximum weekly working hours;
|
Член 28
|
|
(e) the employer provides the competent authorities at their request with information on cases in which agreement has been given by workers to perform work exceeding 48 hours over a period of seven days, calculated as an average for the reference period referred to in Article 16(b).
|
Влизане в сила
|
|
Before 23 November 2003, the Council shall, on the basis of a Commission proposal accompanied by an appraisal report, re-examine the provisions of this paragraph and decide on what action to take.
|
Настоящата директива влиза в сила на 2 август 2004 г.
|
|
2. Member States shall have the option, as regards the application of Article 7, of making use of a transitional period of not more than three years from 23 November 1996, provided that during that transitional period:
|
Член 29
|
|
(a) every worker receives three weeks' paid annual leave in accordance with the conditions for the entitlement to, and granting of, such leave laid down by national legislation and/or practice; and
|
Адресати
|
|
(b) the three-week period of paid annual leave may not be replaced by an allowance in lieu, except where the employment relationship is terminated.
|
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
|
|
3. If Member States avail themselves of the options provided for in this Article, they shall forthwith inform the Commission thereof.
|
|
|
|
Съставено в Брюксел на 4 ноември 2003 година.
|
|
CHAPTER 6
|
За Европейския парламент
|
|
FINAL PROVISIONS
|
Председател
|
|
Article 23
|
P. Cox
|
|
Level of Protection
|
За Съвета
|
|
Without prejudice to the right of Member States to develop, in the light of changing circumstances, different legislative, regulatory or contractual provisions in the field of working time, as long as the minimum requirements provided for in this Directive are complied with, implementation of this Directive shall not constitute valid grounds for reducing the general level of protection afforded to workers.
|
Председател
|
|
|
G. Tremonti
|
|
Article 24
|
[1] ОВ С 61, 14.3.2003 г., стр 123.
|
|
Reports
|
[2] Становище на Европейския парламент от 17 декември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 22 септември 2003 г.
|
|
1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law already adopted or being adopted in the field governed by this Directive.
|
[3] ОВ L 307, 13.12.1993 г., стр. 18. Директива, изменена с Директива 2000/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 195, 1.8.2000 г., стр. 41).
|
|
2. Member States shall report to the Commission every five years on the practical implementation of the provisions of this Directive, indicating the viewpoints of the two sides of industry.
|
[4] ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.
|
|
The Commission shall inform the European Parliament, the Council, the European Economic and Social Committee and the Advisory Committee on Safety, Hygiene and Health Protection at Work thereof.
|
[5] ОВ L 167, 2.7.1999 г., стр. 33.
|
|
3. Every five years from 23 November 1996 the Commission shall submit to the European Parliament, the Council and the European Economic and Social Committee a report on the application of this Directive taking into account Articles 22 and 23 and paragraphs 1 and 2 of this Article.
|
--------------------------------------------------
|
|
|
20031104
|
|
Article 25
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
Review of the operation of the provisions with regard to workers on board seagoing fishing vessels
|
ЧАСТ А ОТМЕНЕНА ДИРЕКТИВА И НЕЙНОТО ИЗМЕНЕНИЕ
|
|
Not later than 1 August 2009 the Commission shall, after consulting the Member States and management and labour at European level, review the operation of the provisions with regard to workers on board seagoing fishing vessels, and, in particular examine whether these provisions remain appropriate, in particular, as far as health and safety are concerned with a view to proposing suitable amendments, if necessary.
|
(Член 27)
|
|
|
Директива 93/104/ЕО | на Съвета (ОВ L 307, 13.12.1993 г., стр. 18) |
|
|
Article 26
|
Директива 2000/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета | (ОВ L 195, 1.8.2000 г., стр. 41) |
|
|
Review of the operation of the provisions with regard to workers concerned with the carriage of passengers
|
ЧАСТ Б КРАЙНИ СРОКОВЕ ЗА ВЪВЕЖДАНЕ В НАЦИОНАЛНОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
|
|
Not later than 1 August 2005 the Commission shall, after consulting the Member States and management and labour at European level, review the operation of the provisions with regard to workers concerned with the carriage of passengers on regular urban transport services, with a view to presenting, if need be, the appropriate modifications to ensure a coherent and suitable approach in the sector.
|
(Член 27)
|
|
|
Директива | Краен срок за въвеждане |
|
|
Article 27
|
93/104/ЕО | 23 ноември 1996 г. |
|
|
Repeal
|
2000/34/ЕО | 1 август 2003 г. [1] |
|
|
1. Directive 93/104/EC, as amended by the Directive referred to in Annex I, part A, shall be repealed, without prejudice to the obligations of the Member States in respect of the deadlines for transposition laid down in Annex I, part B.
|
[1] 1 август 2004 г. в случай на обучаващи се лекари. Виж член 2 от Директива 2000/34/ЕО.
|
|
2. The references made to the said repealed Directive shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table set out in Annex II.
|
--------------------------------------------------
|
|
|
20031104
|
|
Article 28
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
Entry into force
|
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЯТА
|
|
This Directive shall enter into force on 2 August 2004.
|
Директива 93/104/ЕО | Настояща директива |
|
|
|
Членове 1 — 5 | Членове 1 — 5 |
|
|
Article 29
|
Член 6, уводни думи | Член 6, уводни думи |
|
|
Addressees
|
Член 6, параграф 1 | Член 6, буква а) |
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Член 6, параграф 2 | Член 6, буква б) |
|
|
|
Член 7 | Член 7 |
|
|
Done at Brussels, 4 November 2003.
|
Член 8, уводни думи | Член 8, уводни думи |
|
|
|
Член 8, параграф 1 | Член 8, буква а) |
|
|
For the European Parliament
|
Член 8, параграф 2 | Член 8, буква б) |
|
|
The President
|
Членове 9, 10 и 11 | Членове 9, 10 и 11 |
|
|
P. Cox
|
Член 12, уводни думи | Член 12, уводни думи |
|
|
|
Член 12, параграф 1 | Член 12, буква а) |
|
|
For the Council
|
Член 12, параграф 2 | Член 12, буква б) |
|
|
The President
|
Членове 13, 14 и 15 | Членове 13, 14 и 15 |
|
|
G. Tremonti
|
Член 16, уводни думи | Член 16, уводни думи |
|
|
|
Член 16, параграф 1 | Член 16, буква а) |
|
|
(1) OJ C 61, 14.3.2003, p. 123.
|
Член 16, параграф 2 | Член 16, буква б) |
|
|
(2) Opinion of the European Parliament of 17 December 2002 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 22 September 2003.
|
Член 16, параграф 3 | Член 16, буква в) |
|
|
(3) OJ L 307, 13.12.1993, p. 18. Directive as amended by Directive 2000/34/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 195, 1.8.2000, p. 41).
|
Член 17, параграф 1 | Член 17, параграф 1 |
|
|
(4) OJ L 183, 29.6.1989, p. 1.
|
Член 17, параграф 2, уводни думи | Член 17, параграф 2 |
|
|
(5) OJ L 167, 2.7.1999, p. 33.
|
Член 17, параграф 2, точка 1 | Член 17, параграф 3, букви от а) до д) |
|
|
|
Член 17, параграф 2, точка 2 | Член 17, параграф 3, букви от е) до ж) |
|
|
|
Член 17, параграф 2, точка 3 | Член 17, параграф 4 |
|
|
|
Член 17, параграф 2, точка 4 | Член 17, параграф 5 |
|
|
ANNEX I
|
Член 17, параграф 3 | Член 18 |
|
|
|
Член 17, параграф 4 | Член 19 |
|
|
|
Член 17а, параграф 1 | Член 20, параграф 1, първа алинея |
|
|
PART A
|
Член 17а, параграф 2 | Член 20, параграф 1, втора алинея |
|
|
REPEALED DIRECTIVE AND ITS AMENDMENT
|
Член 17а, параграф 3 | Член 20, параграф 2 |
|
|
(Article 27)
|
Член 17а, параграф 4 | Член 20, параграф 3 |
|
|
>TABLE>
|
Член 17б, параграф 1 | Член 21, параграф 1, първа алинея |
|
|
PART B
|
Член 17б, параграф 2 | Член 21, параграф 1, втора алинея |
|
|
DEADLINES FOR TRANSPOSITION INTO NATIONAL LAW
|
Член 17б, параграф 3 | Член 21, параграф 2 |
|
|
(Article 27)
|
Член 17б, параграф 4 | Член 21, параграф 3 |
|
|
>TABLE>
|
Член 17б, параграф 5 | Член 21, параграф 4 |
|
|
|
Член 17б, параграф 6 | Член 21, параграф 5 |
|
|
|
Член 17б, параграф 7 | Член 21, параграф 6 |
|
|
ANNEX II
|
Член 17б, параграф 8 | Член 21, параграф 7 |
|
|
|
Член 18, параграф 1, буква а) | — |
|
|
|
Член 18, параграф 1, буква б), i) | Член 22, параграф 1 |
|
|
CORRELATION TABLE
|
Член 18, параграф 1, буква б), ii) | Член 22, параграф 2 |
|
|
>TABLE>
|
Член 18, параграф 1, буква в) | Член 22, параграф 3 |
|
|
|
Член 18, параграф 2 | — |
|
|
|
Член 18, параграф 3 | Член 23 |
|
|
|
Член 18, параграф 4 | Член 24, параграф 1 |
|
|
|
Член 18, параграф 5 | Член 24, параграф 2 |
|
|
|
Член 18, параграф 6 | Член 24, параграф 3 |
|
|
|
— | Член 25 [1] |
|
|
|
— | Член 26 [2] |
|
|
|
— | Член 27 |
|
|
|
— | Член 28 |
|
|
|
Член 19 | Член 29 |
|
|
|
— | Приложение I |
|
|
|
— | Приложение II |
|
|
|
[1] Директива 2000/34/ЕО, член 3.
|
|
|
[2] Директива 2000/34/ЕО, член 4.
|
|
|
--------------------------------------------------
|