Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
Directive 2003/35/EC of the European Parliament and of the Council
20030526
of 26 May 2003
Директива 2003/35/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета
providing for public participation in respect of the drawing up of certain plans and programmes relating to the environment and amending with regard to public participation and access to justice Council Directives 85/337/EEC and 96/61/EC
от 26 май 2003 година
за осигуряване участието на обществеността при изготвянето на определени планове и програми, отнасящи се до околната среда и за изменение по отношение на участието на обществеността и достъпа до правосъдие на Директиви 85/337/ЕИО и 96/61/ЕО на Съвета
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРАЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 175 thereof,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175 от него,
Having regard to the proposal from the Commission(1),
като взеха предвид предложението на Комисията [1],
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет [2],
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите [3],
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(4), in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on 15 January 2003,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [4], в светлината на съвместния проект, одобрен от Помирителния комитет на 15 януари 2003 г.,
Whereas:
като имат предвид, че:
(1) Community legislation in the field of the environment aims to contribute to preserving, protecting and improving the quality of the environment and protecting human health.
(1) Законодателството на Общността в областта на околната среда има за цел да допринася за съхраняването, опазването и подобряването на качеството на околната среда и опазването на човешкото здраве.
(2) Community environmental legislation includes provisions for public authorities and other bodies to take decisions which may have a significant effect on the environment as well as on personal health and well-being.
(2) Законодателството на Общността в областта на околна среда включва разпоредби за вземането на решения от обществените органи и други органи, които могат да окажат значителен ефект върху околната среда, както и върху личното здраве и благосъстояние на човека.
(3) Effective public participation in the taking of decisions enables the public to express, and the decision-maker to take account of, opinions and concerns which may be relevant to those decisions, thereby increasing the accountability and transparency of the decision-making process and contributing to public awareness of environmental issues and support for the decisions taken.
(3) Ефективното участие на обществеността във вземането на решения дава възможност на обществеността да изрази, а отговорникът за вземането на решения да вземе предвид мненията и проблемите, които могат да бъдат свързани с тези решения, като по такъв начин се увеличава отговорността и прозрачността на процеса на вземането на решения и се допринася за общественото разбиране на въпросите, свързани с околната среда и за подкрепа относно взетите решения.
(4) Participation, including participation by associations, organisations and groups, in particular non-governmental organisations promoting environmental protection, should accordingly be fostered, including inter alia by promoting environmental education of the public.
(4) Участието, включително участието на сдружения, организации и групи, по-специално на неправителствени организации, подкрепящи опазването на околната среда, следва да бъде съответно поощрено, включително inter alia чрез насърчаване на екологичното образование на обществеността.
(5) On 25 June 1998 the Community signed the UN/ECE Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-Making and Access to Justice in Environmental Matters (the Århus Convention). Community law should be properly aligned with that Convention with a view to its ratification by the Community.
(5) На 25 юни 1998 г. Общността подписа Конвенцията на ИКЕ-ООН за достъпа до информация, участието на обществеността във вземането на решения и достъпа до правосъдието по проблеми на околната среда (Конвенцията от Архус). Правото на Общността следва да бъде правилно приведено в съответствие с тази конвенция с оглед на нейното ратифициране от Общността.
(6) Among the objectives of the Århus Convention is the desire to guarantee rights of public participation in decision-making in environmental matters in order to contribute to the protection of the right to live in an environment which is adequate for personal health and well-being.
(6) Сред целите на Конвенцията от Архус е желанието да се гарантират правата на участието на обществеността във вземането на решения по въпроси, свързани с околната среда, за да се допринесе за защитата на правото на всеки на живот в околна среда, която е подходяща за личното здраве и благосъстояние.
(7) Article 6 of the Århus Convention provides for public participation in decisions on the specific activities listed in Annex I thereto and on activities not so listed which may have a significant effect on the environment.
(7) Член 6 от Конвенцията от Архус предвижда участие на обществеността в решения по специфични дейности, изброени в приложение I от нея, както и по дейности, които не са включени, които могат да имат значителен ефект върху околната среда.
(8) Article 7 of the Århus Convention provides for public participation concerning plans and programmes relating to the environment.
(8) Член 7 от Конвенцията от Архус предвижда участие на обществеността относно планове и програми, отнасящи се до околната среда.
(9) Article 9(2) and (4) of the Århus Convention provides for access to judicial or other procedures for challenging the substantive or procedural legality of decisions, acts or omissions subject to the public participation provisions of Article 6 of the Convention.
(9) Член 9, параграфи 2 и 4 от Конвенцията от Архус предвижда достъп до съдебни или други процедури, оспорващи материалната или процесуалната законосъобразност на решения, действия или бездействия, предмет на разпоредбите на член 6 от Конвенцията за участие на обществеността.
(10) Provision should be made in respect of certain Directives in the environmental area which require Member States to produce plans and programmes relating to the environment but which do not contain sufficient provisions on public participation, so as to ensure public participation consistent with the provisions of the Århus Convention, in particular Article 7 thereof. Other relevant Community legislation already provides for public participation in the preparation of plans and programmes and, for the future, public participation requirements in line with the Århus Convention will be incorporated into the relevant legislation from the outset.
(10) Следва да се предвидят разпоредби по отношение на определени директиви в областта на околната среда, които изискват от държавите-членки да изготвят планове и програми, отнасящи се до околната среда, но които не съдържат достатъчно разпоредби за участието на обществеността, така че да се осигури участието на обществеността в съответствие с разпоредбите на Конвенцията от Архус, и по-специално член 7 от нея. Другото приложимо законодателство на Общността вече предвижда участие на обществеността при подготовката на планове и програми, а занапред изискванията за участие на обществеността в съответствие с Конвенцията от Архус ще бъдат включени в съответното законодателство от самото начало.
(11) Council Directive 85/337/EEC of 27 June 1985 on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment(5), and Council Directive 96/61/EC of 24 September 1996 concerning integrated pollution prevention and control(6) should be amended to ensure that they are fully compatible with the provisions of the Århus Convention, in particular Article 6 and Article 9(2) and (4) thereof.
(11) Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. за оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда [5], и Директива 91/61/ЕО на Съвета от 24 септември 1996 г. за интегрираната превенция и контрол на замърсяването [6] следва да бъдат изменени, за да се гарантира, че те са напълно съвместими с разпоредбите на Конвенцията от Архус, по-специално член 6 и член 9, параграфи 2 и 4 от нея.
(12) Since the objective of the proposed action, namely to contribute to the implementation of the obligations arising under the Århus Convention, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale and effects of the action, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary in order to achieve that objective,
(12) Тъй като целта на предложеното действие, а именно да се допринесе за изпълнението на задълженията, произтичащи от Конвенцията от Архус, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки, и поради това може, предвид обхвата и ефекта на действието, да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, определен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорциалност, определен в посочения по-горе член, настоящата директива не надвишава това, което е необходимо, за да се постигне тази цел.
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Article 1
Цел
Objective
Целта на настоящата директива е да допринесе за изпълнението на задълженията, произтичащи от Конвенцията от Архус, по-специално чрез:
The objective of this Directive is to contribute to the implementation of the obligations arising under the Århus Convention, in particular by:
а) предвиждане на участие на обществеността при изготвянето на определени планове и програми, отнасящи се до околната среда;
(a) providing for public participation in respect of the drawing up of certain plans and programmes relating to the environment;
б) подобряване на участието на обществеността и предвиждане на разпоредби за достъпа до правосъдие в рамките на Директиви 85/337/ЕИО и 96/61/ЕО на Съвета.
(b) improving the public participation and providing for provisions on access to justice within Council Directives 85/337/EEC and 96/61/EC.
Член 2
Участие на обществеността във връзка с планове и програми
Article 2
1. По смисъла на този член "общественост" означава едно или повече физически или юридически лица и, в съответствие с националното законодателство или практика, техните сдружения, организации или групи.
Public participation concerning plans and programmes
2. Държавите-членки гарантират, че на обществеността са дадени навременни и ефективни възможности за участие в изготвянето и промените или преразглеждането на плановете и програмите, които се изисква да бъдат съставени съгласно разпоредбите, изброени в приложение I.
1. For the purposes of this Article, "the public" shall mean one or more natural or legal persons and, in accordance with national legislation or practice, their associations, organisations or groups.
За тази цел държавите-членки гарантират, че:
2. Member States shall ensure that the public is given early and effective opportunities to participate in the preparation and modification or review of the plans or programmes required to be drawn up under the provisions listed in Annex I.
а) обществеността е информирана, независимо чрез публични съобщения или други подходящи средства, като електронните медии, когато има такива, за всички планове или програми, или за тяхното изменение или преразглеждане, и че съответната информация за такива предложения е направена достояние на обществеността, включително inter alia информация за правото да се участва при вземането на решения и относно компетентния орган, на когото могат да бъдат представени коментари или въпроси;
To that end, Member States shall ensure that:
б) обществеността има право да изразява коментари и мнения, когато всички възможности са допустими, преди да са взети решенията по плановете и програмите;
(a) the public is informed, whether by public notices or other appropriate means such as electronic media where available, about any proposals for such plans or programmes or for their modification or review and that relevant information about such proposals is made available to the public including inter alia information about the right to participate in decision-making and about the competent authority to which comments or questions may be submitted;
в) при вземането на тези решения следва да се държи точна сметка за резултатите от участието на обществеността;
(b) the public is entitled to express comments and opinions when all options are open before decisions on the plans and programmes are made;
г) след като е прегледал коментарите и мненията, изразени от обществеността, компетентният орган полага разумни усилия да информира обществеността за взетите решения и за причините и обсъжданията, на които се основават тези решения, включително информация за процеса на участие на обществеността.
(c) in making those decisions, due account shall be taken of the results of the public participation;
3. Държавите-членки определят обществеността, която има право да участва за целите на параграф 2, включително съответните неправителствени организации, отговарящи на всички изисквания, предвидени от националното законодателство, като тези, насърчаващи опазването на околната среда.
(d) having examined the comments and opinions expressed by the public, the competent authority makes reasonable efforts to inform the public about the decisions taken and the reasons and considerations upon which those decisions are based, including information about the public participation process.
Държавите-членки определят точно реда и условията за участието на обществеността съгласно настоящия член, за да може обществеността да се подготви и участва ефективно.
3. Member States shall identify the public entitled to participate for the purposes of paragraph 2, including relevant non-governmental organisations meeting any requirements imposed under national law, such as those promoting environmental protection.
Следва да се предвидят разумни срокове, които предоставят достатъчно време за всеки от различните етапи на участие на обществеността, изисквани от настоящия член.
The detailed arrangements for public participation under this Article shall be determined by the Member States so as to enable the public to prepare and participate effectively.
4. Настоящият член не се прилага за планове и програми, разработени с единствената цел да служат на националната отбрана или предприемани в случаи на извънредни граждански ситуации.
Reasonable time-frames shall be provided allowing sufficient time for each of the different stages of public participation required by this Article.
5. Настоящият член не се прилага за планове и програми, посочени в приложение I, за които се осъществява процедурата за участие на обществеността съгласно Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. за оценката на ефектите на определени планове и програми върху околната среда [7] или съгласно Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за водата [8].
4. This Article shall not apply to plans and programmes designed for the sole purpose of serving national defence or taken in case of civil emergencies.
Член 3
5. This Article shall not apply to plans and programmes set out in Annex I for which a public participation procedure is carried out under Directive 2001/42/EC of the European Parliament and of the Council of 27 June 2001 on the assessment of the effects of certain plans and programmes on the environment(7) or under Directive 2000/60/EC of the European Parliament and of the Council of 23 October 2000 establishing a framework for Community action in the field of water policy(8).
Изменение на Директива 85/337/ЕИО
Директива 85/337/ЕИО се изменя, както следва:
Article 3
1. В член 1, параграф 2 се добавят следните определения:
Amendment of Directive 85/337/EEC
""общественост" означава едно или повече физически или юридически лица и, в съответствие с националното законодателство или практика, техните сдружения, организации или групи;
Directive 85/337/EEC is hereby amended as follows:
"заинтересованата общественост" означава обществеността, която е засегната или може да бъде засегната, или се интересува от процедурите за вземане на решения в областта на околна среда, посочени в член 2, параграф 2; за целите на това определение неправителствените организации, които подкрепят опазването на околната среда и отговарят на всички изисквания съгласно националното право, се счита, че имат интерес."
1. in Article 1(2), the following definitions shall be added:
2. В член 1, параграф 4 се заменя със следното:
"'the public' means: one or more natural or legal persons and, in accordance with national legislation or practice, their associations, organisations or groups;
"4. Държавите-членки могат да решават, за всеки отделен случай, ако това е предвидено съгласно националното право, да не прилагат настоящата директива за проекти, които служат на целите на националната защита, ако считат, че такова прилагане би имало обратен ефект върху тези цели."
'the public concerned' means: the public affected or likely to be affected by, or having an interest in, the environmental decision-making procedures referred to in Article 2(2); for the purposes of this definition, non-governmental organisations promoting environmental protection and meeting any requirements under national law shall be deemed to have an interest;"
3. В член 2, параграф 3, букви а) и б) се заменят със следното:
2. in Article 1, paragraph 4 shall be replaced by the following:
"а) да се прецени дали друга форма на оценяване би била подходяща;
"4. Member States may decide, on a case-by-case basis if so provided under national law, not to apply this Directive to projects serving national defence purposes, if they deem that such application would have an adverse effect on these purposes.";
б) да предостави на заинтересованата общественост информацията, получена чрез други форми на оценяване, цитирана в буква а), информацията, отнасяща се до решението за освобождаване и до причините за предоставянето на това освобождаване".
3. in Article 2(3), points (a) and (b) shall be replaced by the following:
4. В член 6, параграфи 2 и 3 се заменят със следните параграфи:
"(a) consider whether another form of assessment would be appropriate;
"2. Обществеността се информира, чрез публично оповестяване или други подходящи средства като електронните медии, където има такива, по следните въпроси на ранен етап от процедурите по вземане на решения по околна среда, посочени в член 2, параграф 2, и най-късно веднага след като информацията може разумно се предостави, за:
(b) make available to the public concerned the information obtained under other forms of assessment referred to in point (a), the information relating to the exemption decision and the reasons for granting it.";
а) молбата относно съгласието за развитие;
4. in Article 6, paragraphs 2 and 3 shall be replaced by the following paragraphs:
б) факта, че проектът подлежи на процедура за оценка на въздействието върху околната среда и, когато е целесъобразно, факта, че се прилага член 7;
"2. The public shall be informed, whether by public notices or other appropriate means such as electronic media where available, of the following matters early in the environmental decision-making procedures referred to in Article 2(2) and, at the latest, as soon as information can reasonably be provided:
в) подробности за компетентните органи, отговорни за вземането на решението; тези, от които може да бъде получена съответната информация; тези, на които могат да бъдат предоставяни коментари и въпроси, и подробности за графика за предаване на коментари и въпроси;
(a) the request for development consent;
г) същността на възможни решения или проекторешение, ако има такова;
(b) the fact that the project is subject to an environmental impact assessment procedure and, where relevant, the fact that Article 7 applies;
д) указване на наличността на информацията, събрана съгласно член 5;
(c) details of the competent authorities responsible for taking the decision, those from which relevant information can be obtained, those to which comments or questions can be submitted, and details of the time schedule for transmitting comments or questions;
е) указване на времето и местата, където ще бъде предоставена съответната информация на обществеността, както и средствата, чрез които това ще бъде направено;
(d) the nature of possible decisions or, where there is one, the draft decision;
ж) точните условия за участие на обществеността съгласно точка 5 от настоящия член.
(e) an indication of the availability of the information gathered pursuant to Article 5;
3. Държавите-членки гарантират, че в разумни срокове се предоставя на разположение на заинтересованата общественост:
(f) an indication of the times and places where and means by which the relevant information will be made available;
а) всяка информация, събрана съгласно член 5;
(g) details of the arrangements for public participation made pursuant to paragraph 5 of this Article.
б) в съответствие с националното законодателство, основните доклади и становища, издавани от компетентния орган или компетентните органи в момента, когато заинтересованата общественост е била информирана в съответствие с параграф 2 от настоящия член;
3. Member States shall ensure that, within reasonable time-frames, the following is made available to the public concerned:
в) в съответствие с разпоредбите на Директива 2003/4/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда [], информация, различна от тази, посочена в параграф 2 от настоящия член, която е от значение за решението в съответствие с член 8, и която става достояние след като заинтересованата общественост е била информирана в съответствие с точка 2 от настоящия член.
(a) any information gathered pursuant to Article 5;
4. На заинтересованата общественост се предоставят навременни и ефективни възможности да участва в процедурите по вземане на решения по околната среда, посочени в член 2, параграф 2, и за тази цел има право да изразява мнения и коментари, когато всички възможности са допустими, пред компетентния орган или органи преди да бъде взето решението по молбата относно съгласието за развитието.
(b) in accordance with national legislation, the main reports and advice issued to the competent authority or authorities at the time when the public concerned is informed in accordance with paragraph 2 of this Article;
5. Точните условия за информирането на обществеността (например чрез пускане на бюлетини по пощата в определен радиус или публикуване в местни вестници) и за консултиране на заинтересованата общественост (например писмено или чрез обществено допитване) се определят от държавите-членки.
(c) in accordance with the provisions of Directive 2003/4/EC of the European Parliament and of the Council of 28 January 2003 on public access to environmental information(9), information other than that referred to in paragraph 2 of this Article which is relevant for the decision in accordance with Article 8 and which only becomes available after the time the public concerned was informed in accordance with paragraph 2 of this Article.
6. Предоставят се разумни срокове за различните фази, които позволяват достатъчно време за информиране на обществеността, и за да може заинтересованата общественост да се подготви и да участва ефективно при вземането на решения по околната среда, предмет на разпоредбите на настоящия член.
4. The public concerned shall be given early and effective opportunities to participate in the environmental decision-making procedures referred to in Article 2(2) and shall, for that purpose, be entitled to express comments and opinions when all options are open to the competent authority or authorities before the decision on the request for development consent is taken.
5. Член 7 се изменя, както следва:
5. The detailed arrangements for informing the public (for example by bill posting within a certain radius or publication in local newspapers) and for consulting the public concerned (for example by written submissions or by way of a public inquiry) shall be determined by the Member States.
а) параграфи 1 и 2 се заменят със следното:
6. Reasonable time-frames for the different phases shall be provided, allowing sufficient time for informing the public and for the public concerned to prepare and participate effectively in environmental decision-making subject to the provisions of this Article."
"1. Когато държава-членка установи, че един проект има вероятност да има значими ефекти върху околната среда в друга държава-членка, или ако държавата-членка, която има вероятност да бъде засегната в значителна степен, поиска, то държавата-членка, на чиято територия е предвидено да се проведе проектът, изпраща на засегнатата държава-членка във възможно най-кратък срок, и не по-късно от информирането на нейната собствена общественост, inter alia:
5. Article 7 shall be amended as follows:
а) описание на проекта, заедно с цялата налична информация за неговото трансгранично въздействие;
(a) paragraphs 1 and 2 shall be replaced by the following:
б) информация за същността на решението, което може да бъде взето,
"1. Where a Member State is aware that a project is likely to have significant effects on the environment in another Member State or where a Member State likely to be significantly affected so requests, the Member State in whose territory the project is intended to be carried out shall send to the affected Member State as soon as possible and no later than when informing its own public, inter alia:
и дава на другата държава-членка разумен срок, в който да покаже дали тя желае да участва в процедурите по вземане на решение по околната среда, посочени в точка 2 от настоящия член.
(a) a description of the project, together with any available information on its possible transboundary impact;
2. Ако държавата-членка, която получава информация съгласно параграф 1 покаже, че възнамерява да участва в процедурите по вземане на решение, посочени в член 2, параграф 2, държавата-членка, в чиято територия се предвижда провеждането на проекта, изпраща, ако вече не го е направила, на засегнатата държава-членка, информацията, която следва да се предостави съгласно член 6, параграф 2 и я прави достояние съгласно член 6, параграф 3, букви а) и б).";
(b) information on the nature of the decision which may be taken,
б) точка 5 се заменя със следното:
and shall give the other Member State a reasonable time in which to indicate whether it wishes to participate in the environmental decision-making procedures referred to in Article 2(2), and may include the information referred to in paragraph 2 of this Article.
"5. Точните условия за прилагането на настоящия член могат да бъдат определени от съответните държави-членки и следва да дават възможност на заинтересованата общественост на територията на засегнатата държава-членка да участва ефективно в процедурите по вземане на решения по околната среда, посочени в член 2, параграф 2 за проекта."
2. If a Member State which receives information pursuant to paragraph 1 indicates that it intends to participate in the environmental decision-making procedures referred to in Article 2(2), the Member State in whose territory the project is intended to be carried out shall, if it has not already done so, send to the affected Member State the information required to be given pursuant to Article 6(2) and made available pursuant to Article 6(3)(a) and (b)."
6. Член 9 се изменя, както следва:
(b) paragraph 5 shall be replaced by the following:
а) точка 1 се заменя със следното:
"5. The detailed arrangements for implementing this Article may be determined by the Member States concerned and shall be such as to enable the public concerned in the territory of the affected Member State to participate effectively in the environmental decision-making procedures referred to in Article 2(2) for the project."
"1. Когато е взето решение за предоставяне или отказ на съгласие за развитие, компетентният орган или органи следва да информират обществеността за това в съответствие със съответните процедури и следва да осигури достъп на обществеността до следната информация:
6. Article 9 shall be amended as follows:
- съдържанието на решението и на всички свързани с него условия,
(a) Paragraph 1 shall be replaced by the following:
- след като са прегледани опасенията и мненията, изразени от заинтересованата общественост, главните причини и съображения, върху които се основава решението, включително информация за процеса на участие на обществеността,
"1. When a decision to grant or refuse development consent has been taken, the competent authority or authorities shall inform the public thereof in accordance with the appropriate procedures and shall make available to the public the following information:
- описание, където е необходимо, на основните мерки, за да се избегнат, намалят, и — ако е възможно — премахнат главните отрицателни ефекти."
- the content of the decision and any conditions attached thereto,
б) параграф 2 се заменя със следното:
- having examined the concerns and opinions expressed by the public concerned, the main reasons and considerations on which the decision is based, including information about the public participation process,
"2. Компетентният орган или органи информират всяка държава-членка, която е била консултирана съгласно член 7, като ѝ изпращат информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член.
- a description, where necessary, of the main measures to avoid, reduce and, if possible, offset the major adverse effects."
Консултираните държави-членки гарантират, че такава информация е била предоставена по подходящ начин на заинтересованата общественост на тяхната собствена територия."
(b) Paragraph 2 shall be replaced by the following:
7. Добавя се следният член:
"2. The competent authority or authorities shall inform any Member State which has been consulted pursuant to Article 7, forwarding to it the information referred to in paragraph 1 of this Article.
"Член 10а
The consulted Member States shall ensure that that information is made available in an appropriate manner to the public concerned in their own territory.";
Държавите-членки гарантират, че в съответствие със съответната национална правна система членовете на заинтересованата общественост:
7. the following Article shall be inserted:
а) които имат достатъчно интерес, или по друг начин;
"Article 10a
б) които продължават да накърняват право, когато административно-процесуалното право на държавата-членка изисква това като предварително условие,
Member States shall ensure that, in accordance with the relevant national legal system, members of the public concerned:
имат достъп до процедура за преразглеждане пред съд или друг независим и безпристрастен орган, установен по закон, да оспорва материалната или процесуалната законосъобразност на решения, действия или бездействия, които са предмет на разпоредбите на настоящата директива за участие на обществеността.
(a) having a sufficient interest, or alternatively,
Държавите-членки да определят на какъв етап могат да се оспорват решения, действия или бездействия.
(b) maintaining the impairment of a right, where administrative procedural law of a Member State requires this as a precondition,
Какво представлява достатъчен интерес и накърняване на право се определя от държавите-членки в съответствие с целта да се даде широк достъп до правосъдие на заинтересованата общественост. За тази цел интересите на всяка неправителствена организация, отговаряща на посочените в член 1, параграф 2 изисквания, се считат за достатъчни за целите на буква а) от настоящия член. Такива организации също се счита, че имат права, които могат да бъдат накърнени за целите на буква б) от настоящия член.
have access to a review procedure before a court of law or another independent and impartial body established by law to challenge the substantive or procedural legality of decisions, acts or omissions subject to the public participation provisions of this Directive.
Разпоредбите на настоящия член не изключват възможността от процедура за предварително преразглеждане пред административен орган и няма да повлияят на изискването за изчерпване на административните процедури за преразглеждане преди преминаването към съдебни процедури за преразглеждане, ако съществува такова изискване съгласно националното право.
Member States shall determine at what stage the decisions, acts or omissions may be challenged.
Всяка подобна процедура следва да бъде честна, справедлива, своевременна и да не бъде възпрепятстващо скъпа.
What constitutes a sufficient interest and impairment of a right shall be determined by the Member States, consistently with the objective of giving the public concerned wide access to justice. To this end, the interest of any non-governmental organisation meeting the requirements referred to in Article 1(2), shall be deemed sufficient for the purpose of subparagraph (a) of this Article. Such organisations shall also be deemed to have rights capable of being impaired for the purpose of subparagraph (b) of this Article.
За да се увеличи ефекта от разпоредбите на настоящия член, държавите-членки гарантират, че на обществеността е предоставена практическата информация относно достъпа до административни и съдебни процедури за преразглеждане."
The provisions of this Article shall not exclude the possibility of a preliminary review procedure before an administrative authority and shall not affect the requirement of exhaustion of administrative review procedures prior to recourse to judicial review procedures, where such a requirement exists under national law.
8. В приложение I се добавя следната точка:
Any such procedure shall be fair, equitable, timely and not prohibitively expensive.
"22. Всяка промяна или удължаване на проекти, включени в настоящото приложение, когато такава промяна или удължаване сами по себе си отговарят на праговите нива, ако такива съществуват, посочени в настоящото приложение."
In order to further the effectiveness of the provisions of this article, Member States shall ensure that practical information is made available to the public on access to administrative and judicial review procedures.";
9. В приложение II, точка 13, първо тире, в края се добавя следното:
8. in Annex I, the following point shall be added:
"(промяна или удължаване, които не са включени в приложение I)".
"22. Any change to or extension of projects listed in this Annex where such a change or extension in itself meets the thresholds, if any, set out in this Annex.";
Член 4
9. in Annex II, No 13, first indent, the following shall be added at the end:
Изменение на Директива 96/61/ЕО
"(change or extension not included in Annex I)".
С настоящото Директива 96/61/ЕО се изменя, както следва:
1. Член 2 се изменя, както следва:
Article 4
а) добавя се следното изречение към точка 10, буква б):
Amendment of Directive 96/61/EC
"За целите на настоящото определение всяка промяна или удължаване на дейността се счита за съществена, ако промяната или удължаването само по себе си отговаря на праговите нива, ако има такива, определени в приложение I.";
Directive 96/61/EC is hereby amended as follows:
б) добавят се следните точки:
1. Article 2 shall be amended as follows:
"13. "общественост" означава едно или повече физически или юридически лица и, в съответствие с националното право или практика, техните сдружения, организации или групи;
(a) the following sentence shall be added to point 10(b):
14. "заинтересованата общественост" означава обществеността, която е засегната или е вероятно да бъде засегната, или има интерес, чрез вземането на решение или чрез актуализирането на разрешително или условията за разрешително; за целите на настоящото определение неправителствените организации, които подкрепят опазването на околната среда и отговарят на всички изисквания съгласно националното право, се считат за заинтересовани;"
"For the purposes of this definition, any change to or extension of an operation shall be deemed to be substantial if the change or extension in itself meets the thresholds, if any, set out in Annex I.";
2. в член 6, параграф 1, първа алинея се добавя следното тире:
(b) the following points shall be added:
- "— основните алтернативи, ако има такива, проучени от заявителя, под формата на резюме."
"13. 'the public' shall mean one or more natural or legal persons and, in accordance with national legislation or practice, their associations, organisations or groups;
3. Член 15 се изменя, както следва:
14. 'the public concerned' shall mean the public affected or likely to be affected by, or having an interest in, the taking of a decision on the issuing or the updating of a permit or of permit conditions; for the purposes of this definition, non-governmental organisations promoting environmental protection and meeting any requirements under national law shall be deemed to have an interest;"
а) параграф 1 се заменя със следното:
2. in Article 6(1), first subparagraph, the following indent shall be added:
"1. Държавите-членки гарантират, че на заинтересованата общественост са дадени навременни и ефективни възможности да участва в процедурите за:
"- the main alternatives, if any, studied by the applicant in outline."
- издаване на разрешително за нови инсталации,
3. Article 15 shall be amended as follows:
- издаване на разрешително за всяка съществена промяна в работата на една инсталация,
(a) paragraph 1 shall be replaced by the following:
- актуализиране на разрешителното или на условията на разрешително за една инсталация в съответствие с член 13, параграф 2, първо тире.
"1. Member States shall ensure that the public concerned are given early and effective opportunities to participate in the procedure for:
Процедурата, предвидена в приложение V, се прилага за целите на такова участие.";
- issuing a permit for new installations,
б) добавя се следният параграф:
- issuing a permit for any substantial change in the operation of an installation,
"5. Когато е взето решение, компетентният орган информира обществеността в съответствие със съответните процедури и прави обществено достъпна следната информация:
- updating of a permit or permit conditions for an installation in accordance with Article 13, paragraph 2, first indent.
а) съдържанието на решението, включително копие от разрешителното и от всички условия, и всички последващи актуализации; и
The procedure set out in Annex V shall apply for the purposes of such participation.";
б) след като са прегледани тревогите и мненията, изразени от заинтересованата общественост, причините и съображенията, на които се основава решението, включително информация по процеса на участие на обществеността."
(b) the following paragraph shall be added:
4. Добавя се следният член:
"5. When a decision has been taken, the competent authority shall inform the public in accordance with the appropriate procedures and shall make available to the public the following information:
"Член 15а
(a) the content of the decision, including a copy of the permit and of any conditions and any subsequent updates; and
Достъп до правосъдие
(b) having examined the concerns and opinions expressed by the public concerned, the reasons and considerations on which the decision is based, including information on the public participation process.";
Държавите-членки гарантират, че в съответствие със съответната национална законова система членовете на заинтересованата общественост:
4. the following Article shall be inserted:
а) които имат достатъчен интерес, или по друг начин;
"Article 15a
б) които продължават да накърняват право, когато административно-процесуалното право на държавата-членка изисква това като предварително условие,
Access to justice
имат достъп до процедурата за преразглеждане пред съд или друг независим или безпристрастен орган, установена със закон да оспори материалната или процесуална законосъобразност на решенията, действията или бездействията, предмет на разпоредбите на настоящата директива за участие на обществеността.
Member States shall ensure that, in accordance with the relevant national legal system, members of the public concerned:
Държавите-членки определят на какъв етап могат да бъдат оспорвани решенията, действията или бездействията.
(a) having a sufficient interest, or alternatively,
Държавите-членки определят това, което представлява достатъчен интерес или накърняване на правата в съответствие с целта да се даде на заинтересованата общественост широк достъп до правосъдие. За тази цел интересите на всяка неправителствена организация, отговаряща на посочените в член 2, параграф 14 изисквания, се считат за достатъчни за целите на буква а) от настоящия член. За такива организации също се счита, че имат права, които могат да бъдат накърнени за целите на буква б) от настоящия член.
(b) maintaining the impairment of a right, where administrative procedural law of a Member State requires this as a precondition;
Разпоредбите на настоящия член не изключват възможността от предварителна процедура на преразглеждане пред административния орган и не засягат изискването за изчерпване на административните процедури на преразглеждане, предхождащи преминаването към съдебни процедури на преразглеждане, ако съществува такова изискване съгласно националното право.
have access to a review procedure before a court of law or another independent and impartial body established by law to challenge the substantive or procedural legality of decisions, acts or omissions subject to the public participation provisions of this Directive.
Всяка подобна процедура следва да бъде честна, справедлива, своевременна и да не бъде възпрепятстващо скъпа.
Member States shall determine at what stage the decisions, acts or omissions may be challenged.
За да се увеличи ефекта от разпоредбите на настоящия член, държавите-членки гарантират, че на обществеността е предоставена практическата информация относно достъпа до административни и съдебни процедури за преразглеждане."
What constitutes a sufficient interest and impairment of a right shall be determined by the Member States, consistently with the objective of giving the public concerned wide access to justice. To this end, the interest of any non-governmental organisation meeting the requirements referred to in Article 2(14) shall be deemed sufficient for the purpose of subparagraph (a) of this Article. Such organisations shall also be deemed to have rights capable of being impaired for the purpose of subparagraph (b) of this Article.
5. Член 17 се изменя, както следва:
The provisions of this Article shall not exclude the possibility of a preliminary review procedure before an administrative authority and shall not affect the requirement of exhaustion of administrative review procedures prior to recourse to judicial review procedures, where such a requirement exists under national law.
а) параграф 1 се изменя, както следва:
Any such procedure shall be fair, equitable, timely and not prohibitively expensive.
"1. Когато една държавата-членка установи, че работата на една инсталация може да има значителни отрицателни ефекти върху околната среда на друга държава-членка, или когато държава-членка, която може да бъде засегната в значителна степен, помоли, държавата-членка, на чиято територия е подадена молбата за разрешително съгласно член 4 или член 12, параграф 2 изпраща на другата държава-членка цялата информация, която се изисква да се предостави или направи обществено достояние съгласно приложение V по същото време, когато я предоставя на своите собствени граждани. Такава информация служи за основа за всякакви консултации, необходими в рамките на двустранните връзки между двете държави-членки на реципрочна и еквивалентна основа.";
In order to further the effectiveness of the provisions of this Article, Member States shall ensure that practical information is made available to the public on access to administrative and judicial review procedures.";
б) добавят се следните параграфи:
5. Article 17 shall be amended as follows:
"3. Резултатите от всички консултации съгласно параграфи 1 и 2 трябва да бъдат взети предвид, когато компетентният орган е готов с решение по молбата.
(a) paragraph 1 shall be replaced by the following:
4. Компетентният орган информира всяка държава-членка, която е била консултирана съгласно параграф 1, за взетото решение по молбата и ѝ изпраща информацията, посочена в член 15, параграф 5. Тази държава-членка взема необходимите мерки, за да гарантира, че тази информация е предоставена на заинтересованата общественост по подходящ начин на нейната собствена територия."
"1. Where a Member State is aware that the operation of an installation is likely to have significant negative effects on the environment of another Member State, or where a Member State likely to be significantly affected so requests, the Member State in whose territory the application for a permit pursuant to Article 4 or Article 12(2) was submitted shall forward to the other Member State any information required to be given or made available pursuant to Annex V at the same time as it makes it available to its own nationals. Such information shall serve as a basis for any consultations necessary in the framework of the bilateral relations between the two Member States on a reciprocal and equivalent basis.";
6. Добавя се приложение V, както е посочено в приложение II към настоящата директива.
(b) the following paragraphs shall be added:
Член 5
"3. The results of any consultations pursuant to paragraphs 1 and 2 must be taken into consideration when the competent authority reaches a decision on the application.
Докладване и преглед
4. The competent authority shall inform any Member State, which has been consulted pursuant to paragraph 1, of the decision reached on the application and shall forward to it the information referred to in Article 15(5). That Member State shall take the measures necessary to ensure that that information is made available in an appropriate manner to the public concerned in its own territory.";
До 25 юни 2009 г. Комисията следва да изпрати доклад по прилагането и ефективността на настоящата директива на Европейския парламент и на Съвета. С оглед по-нататъшното интегриране на изискванията за опазване на околната среда, в съответствие с член 6 от Договора и отчитайки придобития опит при прилагането на настоящата директива в държавите-членки, този доклад ще се придружава от предложения за изменения на настоящата директива, ако е целесъобразно. В частност Комисията ще обсъди възможността от разширяване на приложното поле на настоящата директива, като се включат други планове и програми, отнасящи се до околната среда.
6. an Annex V shall be added, as set out in Annex II to this Directive.
Член 6
Прилагане
Article 5
Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива преди 25 юни 2005 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Reporting and review
Когато държавите-членки приемат такива разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
By 25 June 2009, the Commission shall send a report on the application and effectiveness of this Directive to the European Parliament and to the Council. With a view to further integrating environmental protection requirements, in accordance with Article 6 of the Treaty, and taking into account the experience acquired in the application of this Directive in the Member States, such a report will be accompanied by proposals for amendment of this Directive, if appropriate. In particular, the Commission will consider the possibility of extending the scope of this Directive to other plans and programmes relating to the environment.
Член 7
Влизане в сила
Article 6
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Implementation
Член 8
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 25 June 2005 at the latest. They shall forthwith inform the Commission thereof.
Адресати
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Article 7
Съставено в Брюксел на 26 май 2003 година.
Entry into force
За Европейския парламент
This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Union.
Председател
P. Cox
Article 8
За Съвета
Addressees
Председател
This Directive is addressed to the Member States.
G. Drys
[1] ОВ С 154 Е, 29,5,2001 г., стр. 123.
Done at Brussels, 26 May 2003.
[2] ОВ С 221, 7.8.2001 г., стр. 65.
[3] ОВ С 357, 14.12.2001 г., стр. 58.
For the European Parliament
[4] Становище на Европейския парламент от 23 октомври 2001 г. (ОВ С 112 Е, 9.5.2002 г., стр. 125). Обща позиция на Съвета от 25 април 2002 г. (ОВ С 170 Е, 16.7.2002 г., стр. 22) и Решение на Европейския парламент от 5 септември 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Европейския парламент от 30 януари 2003 г. и Решение на Съвета от 4 март 2003 г.
The President
[5] ОВ L 175, 5.7.1985 г., стр. 40. Директива, последно изменена с Директива 97/11/ЕО (ОВ L 73, 14.3.1997 г., стр. 5).
P. Cox
[6] ОВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 26.
[7] ОВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 30.
For the Council
[8] ОВ L 327, 22.12.2001 г., стр. 1. Директива, изменена с Решение 2455/2001/ЕО (ОВ L 331, 15.12.2001 г., стр. 1).
The President
[] ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26"
G. Drys
--------------------------------------------------
20030526
(1) OJ C 154 E, 29.5.2001, p. 123.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
(2) OJ C 221, 7.8.2001, p. 65.
РАЗПОРЕДБИ ЗА ПЛАНОВЕ И ПРОГРАМИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2
(3) OJ C 357, 14.12.2001, p. 58.
а) Член 7, параграф 1 от Директива 75/442/ЕИО на Съвета от 15 юли 1975 г. за отпадъците [1].
(4) Opinion of the European Parliament of 23 October 2001 (OJ C 112, 9.5.2002, p. 125 (E)), Council Common Position of 25 April 2002 (OJ C 170 E, 16.7.2002, p. 22) and Decision of the European Parliament of 5 September 2002 (not yet published in the Official Journal). Decision of the European Parliament of 30 January 2003 and Decision of the Council of 4 March 2003.
б) Член 6 от Директива 91/157/ЕИО на Съвета от 18 март 1991 г. относно батериите и акумулаторите, съдържащи някои опасни вещества [2].
(5) OJ L 175, 5.7.1985, p. 40. Directive as amended by Directive 97/11/EC (OJ L 73, 14.3.1997, p. 5).
в) Член 5, параграф 1 от Директива 91/676/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. за опазване на водите от замърсяване с нитрати от селскостопанските източници [3].
(6) OJ L 257, 10.10.1996, p. 26.
г) Член 6, параграф 1 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. относно опасните отпадъци [4].
(7) OJ L 197, 21.7.2001, p. 30.
д) Член 14 от Директива 94/62/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. за опаковките и отпадъците от опаковки [5].
(8) OJ L 327, 22.12.2000, p. 1. Directive as amended by Decision No 2455/2001/EC (OJ L 331, 15.12.2001, p. 1).
е) Член 8, параграф 3 от Директива 96/62/ЕО на Съвета от 27 септември 1996 г. за качеството и управление на качеството на атмосферния въздух [6].
(9) OJ L 41, 14.2.2003, p. 26.
[1] ОВ L 194, 25.7.1975 г., стр. 39. Директива, последно изменена с Решение 96/350/ЕО на Комисията (ОВ L 135, 6.6.1996 г., стр. 32).
[2] ОВ L 78, 26.3.1991 г., стр. 38. Директива, последно изменена с Директива 98/101/ЕО Комисията (ОВ L 1, 5.1.1999 г., стр. 1).
[3] ОВ L 375, 31.12.1991 г., стр. 1.
[4] ОВ L 377, 31.12.1991 г., стр. 20. Директива, последно изменена с Директива 94/31/ЕО (ОВ L 168, 2.7.1994 г., стр. 28).
ANNEX I
[5] ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 10.
[6] ОВ L 296, 21.11.1996 г., стр. 55.
PROVISIONS FOR PLANS AND PROGRAMMES REFERRED TO IN ARTICLE 2
--------------------------------------------------
(a) Article 7(1) of Council Directive 75/442/EEC of 15 July 1975 on waste(1).
20030526
(b) Article 6 of Council Directive 91/157/EEC of 18 March 1991 on batteries and accumulators containing certain dangerous substances(2).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
(c) Article 5(1) of Council Directive 91/676/EEC of 12 December 1991 concerning the protection of waters against pollution caused by nitrates from agricultural sources(3).
В Директива 96/61/ЕО се добавя следното приложение:
(d) Article 6(1) of Council Directive 91/689/EEC of 12 December 1991 on hazardous waste(4).
20030526
(e) Article 14 of Directive 94/62/EC of the European Parliament and of the Council of 20 December 1994 on packaging and packaging waste(5).
"ПРИЛОЖЕНИЕ V
(f) Article 8(3) of Council Directive 96/62/EC of 27 September 1996 on ambient air quality assessment and management(6).
Участие на обществеността при вземането на решения
1. Обществеността се информира (чрез публично известяване или други подходящи средства като електронни медии, ако има такива) по следните въпроси на ранен етап от процедурата по вземане на решение или най-късно веднага след като информацията може да бъде надлежно предоставена:
(1) OJ L 194, 25.7.1975, p. 39. Directive as last amended by Commission Decision 96/350/EC (OJ L 135, 6.6.1996, p. 32).
а) молбата за разрешително или, ако случаят е такъв, предложението за актуализиране на разрешителното или условията за разрешителното в съответствие с член 15, параграф 1, включително описание на елементите изброени в член 6, параграф 1;
(2) OJ L 78, 26.3.1991, p. 38. Directive as last amended by Commission Directive 98/101/EC (OJ L 1, 5.1.1999, p. 1).
б) когато е приложимо, факта, че едно решение е предмет на национална или трансгранична оценка на въздействието върху околната среда, или на консултации между държавите-членки в съответствие с член 17;
(3) OJ L 375, 31.12.1991, p. 1.
в) данни за компетентните органи, отговорни за вземането на решение; тези, от които може да бъде получена съответната информация; тези, до които могат да бъдат отправени коментари или въпроси, и данни за графика за предаване на коментари или въпроси;
(4) OJ L 377, 31.12.1991, p. 20. Directive as last amended by Directive 94/31/EC (OJ L 168, 2.7.1994, p. 28).
г) същността на вероятните решения, или на проекторешението, ако има такова;
(5) OJ L 365, 31.12.1994, p. 10.
д) когато е приложимо, данни, отнасящи се до предложение за актуализиране на разрешителното или условията за разрешителното;
(6) OJ L 296, 21.11.1996, p. 55.
е) посочване на времето и мястото или средствата, чрез които съответната информация ще се предостави;
ж) точни условия за участие на обществеността и направените консултации съгласно точка 5.
2. Държавите-членки да гарантират, че в подходящи срокове на заинтересованата общественост е предоставено следното:
ANNEX II
а) в съответствие с националното законодателство основните доклади и становища, издадени до компетентния орган или органи в момент, когато заинтересованата общественост е била информирана в съответствие с точка 1;
б) в съответствие с разпоредбите на Директива 2003/4/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. за достъпа на обществеността до информация по околната среда [*], информация, различна от посочената в точка 1, която се отнася до решението в съответствие с член 8, и която се предоставя след като заинтересованата общественост е била информирана в съответствие с точка 1.
In Directive 96/61/EC, the following Annex shall be added:
3. Заинтересованата общественост има право да изрази коментари и мнения пред компетентния орган преди да е взето решение.
"ANNEX V
4. Резултатите от направените консултации съгласно настоящото приложение трябва да бъдат взети под внимание при вземането на решение.
5. Точните условия за информиране на обществеността (например чрез пускане на брошури по пощата в определен радиус или публикуване в местни вестници) и консултиране на заинтересованата общественост (например писмено или чрез общественото допитване) се определят от държавите-членки. Предоставят се разумни срокове за различните етапи, които позволяват достатъчно време за информиране на обществеността, и за да може заинтересованата общественост да се подготви участва ефективно при вземането на решение за околната среда, предмет на разпоредбите на настоящото приложение."
Public participation in decision-making
[*] ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26.
1. The public shall be informed (by public notices or other appropriate means such as electronic media where available) of the following matters early in the procedure for the taking of a decision or, at the latest, as soon as the information can reasonably be provided:
--------------------------------------------------
(a) the application for a permit or, as the case may be, the proposal for the updating of a permit or of permit conditions in accordance with Article 15(1), including the description of the elements listed in Article 6(1);
(b) where applicable, the fact that a decision is subject to a national or transboundary environmental impact assessment or to consultations between Member States in accordance with Article 17;
(c) details of the competent authorities responsible for taking the decision, those from which relevant information can be obtained, those to which comments or questions can be submitted, and details of the time schedule for transmitting comments or questions;
(d) the nature of possible decisions or, where there is one, the draft decision;
(e) where applicable, the details relating to a proposal for the updating of a permit or of permit conditions;
(f) an indication of the times and places where, or means by which, the relevant information will be made available;
(g) details of the arrangements for public participation and consultation made pursuant to point 5.
2. Member States shall ensure that, within appropriate time-frames, the following is made available to the public concerned:
(a) in accordance with national legislation, the main reports and advice issued to the competent authority or authorities at the time when the public concerned were informed in accordance with point 1;
(b) in accordance with the provisions of Directive 2003/4/EC of the European Parliament and of the Council of 28 January 2003 on public access to environmental information(1), information other than that referred to in point 1 which is relevant for the decision in accordance with Article 8 and which only becomes available after the time the public concerned was informed in accordance with point 1.
3. The public concerned shall be entitled to express comments and opinions to the competent authority before a decision is taken.
4. The results of the consultations held pursuant to this Annex must be taken into due account in the taking of a decision.
5. The detailed arrangements for informing the public (for example by bill posting within a certain radius or publication in local newspapers) and consulting the public concerned (for example by written submissions or by way of a public inquiry) shall be determined by the Member States. Reasonable time-frames for the different phases shall be provided, allowing sufficient time for informing the public and for the public concerned to prepare and participate effectively in environmental decision-making subject to the provisions of this Annex.
(1) OJ L 41, 14.2.2003, p. 26."
Statement by the Commission
With reference to the Commission Work Programme 2003, the Commission confirms its intention to present a proposal for a directive addressing the implementation of the Aarhus Convention in respect of access to justice in environmental matters, which is envisaged for the first quarter of 2003.
Top


Managed by the Publications Office