|
|
Directive 2002/39/EC of the European Parliament and of the Council
|
20020610
|
|
of 10 June 2002
|
Директива 2002/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
|
|
amending Directive 97/67/EC with regard to the further opening to competition of Community postal services
|
от 10 юни 2002 година
|
|
|
за изменение на Директива 97/67/ЕО относно по-нататъшното отваряне на пощенските услуги в Общността за конкуренция
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 47(2), Article 55 and Article 95 thereof,
|
като взеха предвид Договора за създаването на Европейската общност, и по-специално член 47, параграф 2, член 55 и член 95 от него,
|
|
Having regard to the proposal from the Commission(1),
|
като взеха предвид предложението на Комисията [1],
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee(2),
|
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет [2],
|
|
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),
|
като взеха предвид становището на Комитета на регионите [3],
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(4),
|
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [4],
|
|
Whereas:
|
като имат предвид, че:
|
|
(1) In its Resolution of 7 February 1994 on the development of Community postal services(5), the Council identified as one of the main objectives of Community postal policy the reconciliation of the furtherance of the gradual, controlled liberalisation of the postal market and that of a durable guarantee of the provision of universal service.
|
(1) В резолюцията си от 7 февруари 1994 г. относно развитието на пощенските услуги в Общността [5] Съветът определи като една от основните цели на политиката на Общността в областта на пощенските услуги съгласуването на по-нататъшната постепенна и контролирана либерализация на пазара на пощенски услуги с осигуряването на трайна гаранция за предоставянето на универсална услуга.
|
|
(2) Directive 97/67/EC of the European Parliament and of the Council of 15 December 1997 on common rules for the development of the internal market of Community postal services and the improvement of quality of service(6) established a regulatory framework for the postal sector at Community level, including measures to guarantee a universal service and the setting of maximum limits for the postal services which Member States may reserve to their universal service provider(s) with a view to the maintenance of the universal service, and a timetable for decision-making on the further opening of the market to competition, for the purposes of creating a single market in postal services.
|
(2) Директива 97/67/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 1997 г. относно общите правила за развитие на вътрешния пазар на пощенските услуги на Общността и подобряване качеството на услугата [6] установи правна рамка за пощенския отрасъл на общностно равнище, включваща мерки за гарантиране на предоставянето на универсална услуга, за определяне на максимални ограничения за пощенските услуги, които държавите-членки могат да запазват за своя универсален доставчик или доставчици с оглед поддържане на универсалната услуга, както и график за вземането на решения за по-нататъшното отваряне на пазара за конкуренция с цел създаване на единен пазар на пощенските услуги.
|
|
(3) Article 16 of the Treaty highlights the place occupied by services of general economic interest in the shared values of the Union as well as their role in promoting social and territorial cohesion. It goes on to state that care should be taken that such services operate on the basis of principles and conditions which enable them to fulfil their missions.
|
(3) Член 16 от Договора подчертава мястото, което услугите от общ икономически интерес заемат в общите ценности на Съюза, както и тяхната роля за насърчаване на социалното и териториалното единство. В него се посочва, че трябва да се следи тези услуги да се извършват въз основа на принципи и при условия, които да им позволяват да изпълняват своите задачи.
|
|
(4) The European Parliament's Resolutions of 14 January 1999(7) and 18 February 2000(8) on European postal services highlight the social and economic importance of postal services and the need to maintain a high quality of universal service.
|
(4) В резолюциите на Европейския парламент от 14 януари 1999 г. [7] и от 18 февруари 2000 г. [8] за европейските пощенски услуги се изтъква икономическото и социалното значение на пощенските услуги и необходимостта от поддържане на високо качество на универсалната услуга.
|
|
(5) The measures in this area should be designed in such a way that the social tasks of the Community pursuant to Article 2 of the Treaty, namely, a high level of employment and of social protection, are also achieved as objectives.
|
(5) Мерките в тази област следва да се замислят така че да се постигнат като цели и социалните задачи на Общността съобразно член 2 от Договора, а именно високо равнище на трудова заетост и социална защита.
|
|
(6) The rural postal network inter alia in mountain and island regions plays an essential role in integrating businesses into the national/global economy and in maintaining cohesion in social and employment terms in rural mountain and island regions. Furthermore, rural post offices in mountain and island regions can provide an essential infrastructure network affording universal access to new telecommunications technologies.
|
(6) Пощенската мрежа в селските райони, в планинските и, inter alia, в островните райони, играе съществена роля за интегрирането на предприятията в националната/глобалната икономика и за поддържането на единство от социална гледна точка и от гледна точка на трудовата заетост в селските планински и островни райони. Освен това, пощенските клонове в селските планински и островни райони могат да предоставят инфраструктурна мрежа от съществено значение, която да дава възможност за универсален достъп до новите телекомуникационни технологии.
|
|
(7) The European Council, meeting in Lisbon, on 23 and 24 March 2000, set out in its Presidency conclusions two decisions applying to postal services, whereby action was requested of the Commission, the Council and the Member States in accordance with their respective powers. The requested actions are: first, to set out by the end of 2000 a strategy for the removal of barriers to postal services, and secondly, to speed up liberalisation in areas such as postal services, the stated aim being to achieve a fully operational market in such services.
|
(7) На заседанието си в Лисабон на 23 и 24 март 2000 г. Европейският съвет формулира в заключенията на председателството две решения за пощенските услуги, които изискват действия от страна на Комисията, Съвета и на държавите-членки съгласно съответните им правомощия. Изискваните действия са: първо, да се изработи до края на 2000 г. стратегия за премахване на пречките пред пощенските услуги и, второ, да се ускори либерализацията в сфери като тази на пощенските услуги с оглед да се постигне поставената цел за напълно работещ пазар на тези услуги.
|
|
(8) The Lisbon European Council also considered it essential that, in the framework of the internal market and of a knowledge-based economy, full account is taken of the Treaty provisions relating to services of general economic interest and to the undertakings entrusted with operating such services.
|
(8) Европейският съвет в Лисабон от март 2000 г. също прецени, че е от съществено значение, в рамките на вътрешния пазар и на икономика, основана на познанието, да се отчитат напълно разпоредбите на Договора относно услугите от общ икономически интерес и относно предприятията, на които е поверено осъществяването на тези услуги.
|
|
(9) The Commission has undertaken a thorough review of the Community postal sector, including the commissioning of studies on the economic, social and technological developments in the sector, and has consulted extensively with interested parties.
|
(9) Комисията започна цялостен и подробен преглед на пощенския отрасъл в Общността, като в частност възложи проучвания на икономическото, социалното и технологичното развитие в отрасъла, и проведе широк кръг от консултации със заинтересованите страни.
|
|
(10) The Community postal sector requires a modern regulatory framework which aims in particular at enhancing the internal market for postal services. Increased competitiveness should enable the postal sector to be integrated with alternative methods of communication and allow the quality of the service provided to ever-more demanding users to be improved.
|
(10) Пощенският отрасъл в Общността изисква съвременна правна рамка, насочена по-специално към усъвършенстване на вътрешния пазар на пощенски услуги. Повишената конкурентноспособност следва да даде възможност за интегриране на пощенския отрасъл с алтернативни методи за комуникация и за подобряване на качеството на услугата, предоставяна на все по-взискателните потребители.
|
|
(11) The basic aim of safeguarding the durable provision of a universal service matching the standard of quality defined by the Member States in accordance with Article 3 of Directive 97/67/EC on a consistent basis throughout the Community can be secured if, in this area, the possibility of reserving services is maintained and, at the same time, conditions of high efficiency ensured by a sufficient degree of freedom to provide services.
|
(11) Основната цел за гарантиране на трайното предоставяне на универсална услуга, отговаряща на стандарта за качество, определен от държавите-членки в съответствие с член 3 от Директива 97/67/ЕО, който да е еднакъв на територията на Общността, може да се постигне, ако в тази сфера се поддържа възможността за запазване на услуги и същевременно се гарантират условия за висока ефективност чрез достатъчна степен на свобода за предоставяне на услуги.
|
|
(12) The increase in demand within the postal sector as a whole, predicted for the medium term, could help to offset the loss of market share that the universal service providers may incur as a result of further market-opening and would thereby further safeguard the universal service.
|
(12) Повишеното търсене в пощенския отрасъл, предвиждано в средносрочен план, би могло да спомогне за компенсиране на евентуалната загуба на пазарен дял от страна на доставчиците на универсална услуга в резултат на по-нататъшното отваряне на пазара и по такъв начин би представлявало допълнителна гаранция за универсалната услуга.
|
|
(13) Amongst the factors which bring about change affecting employment in the postal sector, technological development and market pressure for efficiency gains are the most important; of the remaining factors for change, market-opening will play a less prominent part. Market-opening will help to expand the overall size of the postal markets, and any reductions in staff levels among the universal service providers due to such measures (or their anticipation) are likely to be offset by the resulting growth in employment among private operators and new market entrants.
|
(13) Сред факторите, които водят до промяна, засягаща трудовата заетост в пощенския отрасъл, най-важни са технологичното развитие и пазарният натиск за по-висока ефективност; сред останалите фактори за промяна отварянето на пазара ще играе по-маловажна роля. Отварянето на пазара ще спомогне за увеличаване на общия размер на пазарите на пощенски услуги, а съкращенията на персонал сред доставчиците на универсална услуга, дължащи се на такива мерки (или на тяхното предвиждане), вероятно ще се компенсират от настъпилото в резултат на това нарастване на трудовата заетост сред частните оператори и новите участници на пазара.
|
|
(14) It is appropriate to provide at Community level a timetable for a gradual and controlled opening of the letters market to competition which allows all universal service providers sufficient time to put in place the further measures of modernisation and restructuring required to ensure their long-term viability under the new market conditions. An appropriate period of time is also needed to enable Member States to adapt their regulatory systems to a more open environment. It is therefore appropriate to provide for a step-by-step approach to further market-opening, consisting of intermediate steps representing significant but controlled opening of the market, followed by a review and proposal confirming, if appropriate, the date of 2009 for the full accomplishment of the internal market for postal services or determining a relevant alternative step towards it in the light of the review results.
|
(14) Целесъобразно е да се определи на общностно равнище график за постепенно и контролирано отваряне на пазара за писма за конкуренцията, който да предостави на всички доставчици на универсалната услуга достатъчно време за осъществяване на необходимите допълнителни мерки за модернизация и преструктуриране с оглед да се гарантира дългосрочната им жизнеспособност при новите пазарни условия. Освен това е необходим подходящ период от време, който да даде възможност на държавите-членки да приспособят правните си системи към една по-отворена среда. Поради това е целесъобразно да се предвиди постепенен подход за по-нататъшно пазарно отваряне, състоящ се от междинни етапи, които да представляват значително, но контролирано отваряне на пазара, последвано от преглед и предложение, което в зависимост от случая да потвърди 2009 г. като дата за пълното осъществяване на вътрешния пазар на пощенски услуги или да определи съответна алтернативна стъпка към осъществяването му в светлината на резултатите от прегледа.
|
|
(15) It is appropriate to ensure that the next phases of market-opening are both substantial in nature and achievable in practice for the Member States whilst also ensuring the continuing of universal service.
|
(15) Целесъобразно е да се гарантира, че следващите етапи на отваряне на пазара ще бъдат едновременно съществени по своето естество и практически осъществими от държавите-членки, като същевременно се гарантира приемствеността на универсалната услуга.
|
|
(16) General reductions to 100 grams in 2003 and 50 grams in 2006 in the weight limit of the services which may be reserved to the universal service providers, combined with opening outgoing cross-border mail fully to competition with possible exceptions to the extent necessary to ensure the provision of universal service, represent relatively simple and controlled further phases which are nevertheless significant.
|
(16) Общите намаления до 100 грама през 2003 г. и до 50 грама през 2006 г. на тегловната граница за услугите, които могат да се запазват за доставчиците на универсална услуга, в съчетание с пълното отваряне за конкуренция на изходящата международна поща, с евентуални изключения, доколкото това е необходимо за гарантиране на предоставянето на универсалната услуга, представляват сравнително прости и контролирани, но въпреки това съществени по- нататъшни етапи.
|
|
(17) In the Community, items of ordinary correspondence weighing between 50 grams and 350 grams represent on average approximately 16 % of the total postal revenues of the universal service providers, out of which 9 % correspond to items of ordinary correspondence weighing between 100 grams and 350 grams, whilst items of outward cross-border correspondence below the 50-gram weight limit represent a further 3 % or so, on average, of the total postal revenues of the universal service providers.
|
(17) В Общността пратките от обикновена кореспонденция с тегло от 50 до 350 грама представляват средно около 16 % от общите приходи от пощенски услуги на доставчиците на универсалната услуга, от които 9 % са пратки от обикновена кореспонденция с тегло от 100 до 350 грама, докато пратките от изходяща международна кореспонденция с тегло под границата от 50 грама представляват средно около 3 % от общите приходи от пощенски услуги на доставчиците на универсалната услуга.
|
|
(18) Price limits for the services capable of being reserved, of respectively three in 2003 and two-and-a-half times in 2006 the public tariff for an item of correspondence in the first weight step of the fastest standard category, are appropriate in combination with 100-gram and 50-gram weight limits where applicable.
|
(18) Целесъобразни са ценови граници за услугите, които могат да бъдат запазени, равняващи се съответно на три пъти през 2003 г. и на два и половина пъти през 2006 г. от обществената тарифа за пратки от първа тегловна категория на най-бързата стандартна пощенска категория, в съчетание с тегловни граници съответно от 100 и от 50 грама.
|
|
(19) Direct mail already represents in most Member States a dynamic and growing market with substantial growth prospects while in the remaining Member States there is considerable potential for growth. Direct mail is already largely open to competition in six Member States. The improvements in service flexibility and pricing resultant from competition would improve the position of direct mail versus alternative communications media, which, in turn, would be likely to lead to new postal items as an additional spin-off and strengthen the position of the postal industry as a whole. Nevertheless, to the extent necessary to ensure the provision of universal service, it should be provided that direct mail may continue to be reserved within the above weight and price limits.
|
(19) В повечето държави-членки пряката пощенска реклама вече представлява динамичен и разрастващ се пазар със съществени перспективи за растеж, докато в останалите държави-членки е налице значителен потенциал за растеж. Пряката пощенска реклама вече е широко отворена за конкуренция в шест държави-членки. Усъвършенстването на гъвкавостта на услугите и на ценообразуването в резултат на конкуренцията биха подобрили положението на пряката пощенска реклама спрямо алтернативните средства за комуникация, което на свой ред вероятно ще доведе до нови категории пощенски услуги като допълнителен непредвиден резултат и ще укрепи позициите на пощенската индустрия като цяло. Независимо от това, до степента, необходима, за да се гарантира предоставянето на универсалната услуга, следва да се предвиди пряката пощенска реклама да бъде запазена в посочените по-горе тегловни и ценови граници.
|
|
(20) Outgoing cross-border mail represents on average 3 % of total postal revenues. Opening this part of the market in all Member States, with exceptions that would be necessary to ensure the provision of universal service, would allow different postal operators to collect, sort and transport all outgoing cross-border mail.
|
(20) Изходящата международна поща представлява средно 3 % от общите приходи от пощенски услуги. Отварянето на тази част от пазара във всички държави-членки, с необходимите изключения с оглед да се гарантира предоставянето на универсалната услуга, би позволило на различни пощенски оператори да събират, сортират и пренасят цялата изходяща международна поща.
|
|
(21) Opening incoming cross-border mail to competition would allow circumvention of the 100-gram in 2003 and 50-gram in 2006 limits through relocation of the posting of a proportion of bulk domestic mail, thereby making its effects unpredictable. Identifying the origins of items of correspondence could present additional enforcement difficulties. 100-gram and 50-gram weight limits for items of ordinary incoming cross-border correspondence and direct mail, as for ordinary domestic correspondence, are practical as they do not present a risk of circumvention either in this way or through an artificial increase in the weight of individual items of correspondence.
|
(21) Отварянето за конкуренция на входящата международна поща би дало възможност за заобикаляне на границите от 100 грама през 2003 г. и от 50 грама през 2006 г. чрез пренасочване на изпращането на част от големи количества вътрешна поща, което ще има непредвидими ефекти. Установяването на произхода на кореспондентските пратки би могло да създаде допълнителни оперативни трудности. Тегловните граници от 100 и от 50 грама за обикновената международна входяща кореспонденция и за пряката пощенска реклама, както и за обикновената вътрешна кореспонденция, са практични, тъй като не създават опасност от заобикаляне нито по посочения по-горе начин, нито чрез изкуствено увеличаване на теглото на отделните пратки.
|
|
(22) Setting a timetable now, aimed at further steps towards the full accomplishment of the internal market for postal services, is important for both the long-term viability of the universal service and the continued development of modern and efficient posts.
|
(22) Понастоящем определянето на график за по-нататъшните стъпки, насочени към пълното осъществяване на вътрешния пазар на пощенски услуги, е важно както за жизнеспособността на универсалната услуга в дългосрочен план, така и за по-нататъшното развитие на съвременни и ефективни пощенски служби.
|
|
(23) It is appropriate to continue to provide for the possibility for Member States to reserve certain postal services to their universal service provider(s). These arrangements will enable the universal service providers to complete the process of adapting their operations and human resources to conditions of greater competition without upsetting their financial equilibrium and thus without jeopardising the safeguarding of universal service.
|
(23) Целесъобразно е да продължи да се предоставя на държавите-членки възможността да запазват определени пощенски услуги за техния доставчик или доставчици на универсална услуга. Тези разпоредби ще позволят на доставчиците на универсалната услуга да завършат процеса на приспособяване на дейността и на човешките си ресурси към условията на по-голяма конкуренция, без да се нарушава финансовото им равновесие, и следователно без да се застрашава гарантираното предоставяне на универсалната услуга.
|
|
(24) It is appropriate both to define the new weight and price limits and the services to which they may apply and to provide for a further review and decision confirming, if appropriate, the date of 2009 for the full accomplishment of the internal market for postal services, or determining a relevant alternative step towards it in the light of the review results.
|
(24) Целесъобразно е да се определят нови тегловни и ценови граници и услугите, за които те ще се отнасят, както и да се предвиди допълнителен преглед и решение, което в зависимост от случая да потвърди 2009 г. като дата за пълното осъществяване на вътрешния пазар на пощенските услуги, или да определи съответна алтернативна стъпка към осъществяването му в светлината на резултатите от прегледа.
|
|
(25) Measures adopted by a Member State, including the establishment of a compensation fund or any change in its operation or any implementation of, or payment from, it, may involve aid granted by a Member State or through State resources in any form whatsoever within the meaning of Article 87(1) of the Treaty necessitating prior notification to the Commission pursuant to Article 88(3) thereof.
|
(25) Мерките, приети от държавите-членки, включително учредяването на компенсационен фонд, промяната в неговото функциониране, неговото използване или извършването на плащания от него могат да включват помощи, предоставени от държава-членка или чрез държавни ресурси под каквато и да е форма по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за създаването на Европейската общност, за което съгласно член 88, параграф 3 от същия договор се изисква предварително уведомяване на Комисията.
|
|
(26) The concept of licensing competitors in the universal service area can be combined with requirements obliging such licensees to contribute to the provision of universal service.
|
(26) Концепцията за лицензиране на конкуренти в сферата на универсалната услуга може да се съчетае с изисквания, задължаващи тези лицензополучатели да способстват за предоставянето на универсалната услуга.
|
|
(27) Directive 97/67/EC established that Member States are to designate one or more national regulatory authorities for the postal sector that are legally separate from, and operationally independent of, the postal operators. In view of the dynamics of the European Postal markets, the important role national regulatory authorities play should be acknowledged and furthered, in particular concerning the task of ensuring that the reserved services are respected, except in Member States where there are no reserved services. Article 9 of Directive 97/67/EC allows Member States to go beyond the objectives of that Directive.
|
(27) Директива 97/67/ЕО постановява държавите-членки да определят един или повече национални регулиращи органи за пощенския отрасъл, които да са юридически отделени и оперативно независими от пощенските оператори. Предвид динамиката на европейския пазар на пощенските услуги, следва да се признае и да се укрепи важната роля, която изпълняват националните регулиращи органи, по-специално по отношение на задачата за гарантиране спазването на запазените услуги, с изключение на държавите-членки, в които няма запазени услуги. Член 9 от Директива 97/67/ЕО позволява на държавите-членки да излизат извън рамките на целите на същата директива.
|
|
(28) It might be appropriate for national regulatory authorities to link the introduction of licences to requirements that consumers of the licensees' services are to have transparent, simple and inexpensive procedures available to them for dealing with their complaints, regardless of whether they relate to the services of the universal service provider(s) or to those of operators holding authorisations, including individual licence-holders. It might be further appropriate for these procedures to be available to users of all postal services, whether or not they are universal services. Such procedures should include procedures for determining responsibility in case of loss of, or damage to, mail items.
|
(28) Би било целесъобразно националните регулиращи органи да обвържат въвеждането на лицензи с изискването потребителите на услуги да разполагат с прозрачни, прости и евтини процедури за разглеждане на техните жалби, независимо дали те са свързани с услугите на доставчика или доставчиците на универсалната услуга или с услугите на оператори, притежаващи разрешителни, включително притежателите на индивидуални лицензи. Тези процедури следва да включват процедури за определяне на отговорността в случай на загуба или повреда на пощенските пратки.
|
|
(29) The universal service providers normally provide services, for example to business customers, consolidators of mail for different customers and bulk mailers, enabling them to enter the mail stream at different points and under different conditions by comparison with the standard letters service. In doing this, the universal service providers should comply with the principles of transparency and non-discrimination, both as between different third parties and as between third parties and universal service providers supplying equivalent services. It is also necessary for such services to be available to private customers who post in similar conditions, given the need for non-discrimination in the provision of services.
|
(29) Доставчиците на универсалната услуга обикновено предоставят услуги, например на клиенти, които са предприятия, посредници, които обединяват пощенските пратки на различни клиенти, и експедитори на едро, като им дават възможност да влязат в пощенския поток на различни етапи и при различни условия в сравнение със стандартната пощенска услуга за писма. Поради това доставчиците на универсалната услуга следва да спазват принципите на прозрачност и недискриминация както в отношенията между третите страни, така и в отношенията между третите страни и доставчиците на универсалната услуга, които предоставят еквивалентни услуги. Тези услуги трябва да се предоставят и на частни клиенти, които ползват пощенски услуги при същите условия, предвид необходимостта от недискриминация при предоставянето на услуги.
|
|
(30) In order to keep the European Parliament and the Council informed on the development of the internal market for postal services, the Commission should regularly submit reports to those institutions on the application of this Directive.
|
(30) С цел информиране на Европейския парламент и на Съвета за развитието на вътрешния пазар на пощенските услуги, Комисията следва редовно да представя на тези институции доклади за прилагането на настоящата директива.
|
|
(31) It is appropriate to postpone until 31 December 2008 the date for the expiry of Directive 97/67/EC. Authorisation procedures established in Member States in compliance with the Directive 97/67/EC should not be affected by this date.
|
(31) Целесъобразно е датата на изтичане на действието на Директива 97/67/ЕО да се отложи за 31 декември 2008 г. Тази дата не следва да се отнася за процедурите за издаване на разрешения, установени в държавите-членки в съответствие с Директива 97/67/ЕО.
|
|
(32) Directive 97/67/EC should therefore be amended accordingly.
|
(32) Поради това следва да се внесат съответни изменения и допълнения в Директива 97/67/ЕО.
|
|
(33) This Directive is without prejudice to the application of the Treaty rules on competition and on the freedom to provide services, as explained in particular in the Notice from the Commission on the application of the competition rules to the postal sector and on the assessment of certain State measures relating to postal services(9),
|
(33) Настоящата директива не нарушава прилагането на предвидените в Договора правила в областта на конкуренцията и свободата за предоставяне на услуги, както по-специално е посочено в съобщението на Комисията за прилагането на правилата за конкуренция в пощенския отрасъл и за оценката на определени държавни мерки във връзка с пощенските услуги [9],
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
|
|
|
Член 1
|
|
Article 1
|
Директива 97/67/ЕО се изменя, както следва:
|
|
Directive 97/67/EC is hereby amended as follows:
|
1. член 7 се заменя със следния текст:
|
|
1. Article 7 shall be replaced by the following: "Article 7
|
"Член 7
|
|
1. To the extent necessary to ensure the maintenance of universal service, Member States may continue to reserve services to universal service provider(s). Those services shall be limited to the clearance, sorting, transport and delivery of items of domestic correspondence and incoming cross-border correspondence, whether by accelerated delivery or not, within both of the following weight and price limits. The weight limit shall be 100 grams from 1 January 2003 and 50 grams from 1 January 2006. These weight limits shall not apply as from 1 January 2003 if the price is equal to, or more than, three times the public tariff for an item of correspondence in the first weight step of the fastest category, and, as from 1 January 2006, if the price is equal to, or more than, two and a half times this tariff.
|
1. До степента, която е необходима, за да се гарантира поддържането на универсалната услуга, държавите-членки могат да продължават да запазват услуги за доставчик или доставчици на универсалната услуга. Тези услуги се ограничават до събирането, сортирането, пренасянето и доставянето на вътрешни пощенски пратки и входяща международна кореспонденция чрез бърза или обикновена поща в рамките на посочените по-долу тегловни и ценови граници. Границата за тегло е 100 грама, считано от 1 януари 2003 г., и 50 грама, считано от 1 януари 2006 г. Тези тегловни граници не се прилагат, считано от 1 януари 2003 г., ако цената е равна или е три пъти по-висока от обществената тарифа за пощенска пратка от първа тегловна категория на най-бързата пощенска категория, и, считано от 1 януари 2006 г., ако цената е равна или е два и половина пъти по-висока от съответната тарифа.
|
|
In the case of the free postal service for blind and partially sighted persons, exceptions to the weight and price restrictions may be permitted.
|
В случай на безплатна пощенска услуга за слепи или за частично незрящи лица могат да се допускат изключения от границите за тегло и цени.
|
|
To the extent necessary to ensure the provision of universal service, direct mail may continue to be reserved within the same weight and price limits.
|
До степента, която е необходима, за да се гарантира предоставянето на универсалната услуга, пряката пощенска реклама може да остане запазена в рамките на същите граници за тегло и цени.
|
|
To the extent necessary to ensure the provision of universal service, for example when certain sectors of postal activity have already been liberalised or because of the specific characteristics particular to the postal services in a Member State, outgoing cross-border mail may continue to be reserved within the same weight and price limits.
|
До степента, която е необходима, за да се гарантира предоставянето на универсалната услуга, например, когато определени сектори на пощенската дейност са вече либерализирани или поради специфичните особености на пощенските услуги на държава-членка, изходящата международна поща може да остане запазена в рамките на същите граници за тегло и цени.
|
|
2. Document exchange may not be reserved.
|
2. Обмяната на документи не може да бъде запазена дейност.
|
|
3. The Commission shall finalise a prospective study which will assess, for each Member State, the impact on universal service of the full accomplishment of the postal internal market in 2009. Based on the study's conclusions, the Commission shall submit by 31 December 2006 a report to the European Parliament and the Council accompanied by a proposal confirming, if appropriate, the date of 2009 for the full accomplishment of the postal internal market or determining any other step in the light of the study's conclusions.";
|
3. Комисията ще направи перспективно проучване, в което ще даде оценка за последиците от пълното осъществяване на вътрешния пазар на пощенски услуги през 2009 г. върху универсалната услуга във всяка държава-членка. Въз основа на заключенията от проучването Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета до 31 декември 2006 г. доклад, придружен от предложение, което в зависимост от случая да потвърди 2009 г. като дата за пълното осъществяване на вътрешния пазар на пощенските услуги или да определи друга евентуална стъпка в светлината на заключенията от проучването.";
|
|
2. the following indents shall be added to Article 12: "- whenever universal service providers apply special tariffs, for example for services for businesses, bulk mailers or consolidators of mail from different customers, they shall apply the principles of transparency and non-discrimination with regard both to the tariffs and to the associated conditions. The tariffs shall take account of the avoided costs, as compared to the standard service covering the complete range of features offered for the clearance, transport, sorting and delivery of individual postal items and, together with the associated conditions, shall apply equally both as between different third parties and as between third parties and universal service providers supplying equivalent services. Any such tariffs shall also be available to private customers who post under similar conditions,
|
2. в член 12 се добавят следните тирета:
|
|
- cross-subsidisation of universal services outside the reserved sector out of revenues from services in the reserved sector shall be prohibited except to the extent to which it is shown to be strictly necessary to fulfil specific universal service obligations imposed in the competitive area; except in Member States where there are no reserved services, rules shall be adopted to this effect by the national regulatory authorities who shall inform the Commission of such measures.";
|
- "— когато доставчиците на универсалната услуга прилагат специални тарифи, например за услугите, предоставяни на предприятия, на експедитори на едро или на посредници, натоварени с групиране на пощата на различни клиенти, те са длъжни да спазват принципите на прозрачност и недискриминация както по отношение на тарифите, така и по отношение на свързаните с тях условия. Тарифите отчитат разходите, които се избягват в сравнение със стандартната услуга, която обхваща пълната гама от предлагани услуги по събиране, пренасяне, сортиране и доставяне на индивидуални пощенски пратки, и заедно със свързаните с това условия се прилагат по един и същи начин както в отношенията между третите страни, така и в отношенията между третите страни и доставчиците на универсалната услуга, предоставящи еквивалентни услуги. Всички тези тарифи се предлагат и на частни клиенти, които ползват пощенски услуги при същите условия,
|
|
3. the first and second subparagraphs of Article 19 shall be replaced by the following: "Member States shall ensure that transparent, simple and inexpensive procedures are drawn up for dealing with users' complaints, particularly in cases involving loss, theft, damage or non-compliance with service quality standards (including procedures for determining where responsibility lies in cases where more than one operator is involved).
|
- — забранява се прехвърлянето на субсидии за универсални услуги, които не са включени в запазения сектор, от приходите от услуги, които са включени в запазения сектор, освен ако то не е абсолютно необходимо за изпълнение на конкретните задължения за универсална услуга, наложени в конкурентната област; с изключение на държавите-членки, в които не съществуват запазени услуги, националните регулиращи органи приемат правила в тази насока и уведомяват за това Комисията.";
|
|
Member States may provide that this principle is also applied to beneficiaries of services which are:
|
3. в член 19, първа и втора алинеи се заменят със следния текст:
|
|
- outside the scope of the universal service as defined in Article 3, and
|
"Държавите-членки следят за създаването на прозрачни, прости и евтини процедури за разглеждане на жалбите на потребителите, особено в случаи на загуба, кражба, повреда или несъответствие със стандартите за качество на услугата (включително процедури за определяне на отговорността в случаи, когато участват повече оператори).
|
|
- within the scope of the universal service as defined in Article 3, but which are not provided by the universal service provider.
|
Държавите-членки могат да предвидят този принцип да се прилага също за потребители на услуги, които:
|
|
Member States shall adopt measures to ensure that the procedures referred to in the first subparagraph enable disputes to be settled fairly and promptly with provision, where warranted, for a system of reimbursement and/or compensation.";
|
- не са включени в универсалната услуга, определена в член 3, и
|
|
4. the third subparagraph of Article 22 shall be replaced by the following: "The national regulatory authorities shall have as a particular task ensuring compliance with the obligations arising from this Directive and shall, where appropriate, establish controls and specific procedures to ensure that the reserved services are respected. They may also be charged with ensuring compliance with competition rules in the postal sector."
|
- са включени в универсалната услуга, определена в член 3, но не се предоставят от доставчика на универсалната услуга.
|
|
5. Article 23 shall be replaced by the following: "Article 23
|
Държавите-членки приемат мерки, с които да гарантират, че процедурите, посочени в първа алинея, дават възможност за справедливо и бързо разрешаване на споровете, като при доказаност предвиждат система за възстановяване на суми и/или за обезщетение.";
|
|
Without prejudice to Article 7, every two years, on the first occasion no later than 31 December 2004, the Commission shall submit a report to the European Parliament and the Council on the application of this Directive, including the appropriate information about developments in the sector, particularly concerning economic, social, employment and technological aspects, as well as about quality of service. The report shall be accompanied where appropriate by proposals to the European Parliament and the Council.";
|
4. в член 22 трета алинея се заменя със следния текст:
|
|
6. Article 27 shall be replaced by the following: "Article 27
|
"Националните регулативни органи имат специалната задача да гарантират спазването на задълженията, произтичащи от настоящата директива, и да предвиждат, ако е необходимо, проверки и специални процедури, чрез които да се гарантира спазването на запазените услуги. Те могат също да бъдат натоварени със задачата да гарантират спазването на правилата за конкуренция в пощенския отрасъл.";
|
|
The provisions of this Directive, with the exception of Article 26, shall expire on 31 December 2008 unless otherwise decided in accordance with Article 7(3). The authorisation procedures described in Article 9 shall not be affected by this date."
|
5. член 23 се заменя със следния текст:
|
|
|
"Член 23
|
|
Article 2
|
Без да се засягат разпоредбите на член 7, на всеки две години, а първоначално най-късно до 31 декември 2004 г., Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящата директива, включващ съответна информация за развитието в отрасъла, особено по отношение на икономическите, социалните и технологичните аспекти и аспектите на трудова заетост, както и за качеството на услугата. Към доклада се прилагат, ако е необходимо, предложения до Европейския парламент и до Съвета.";
|
|
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive no later than 31 December 2002. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
6. член 27 се заменя със следния текст:
|
|
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made.
|
"Член 27
|
|
2. Member States shall communicate to the Commission the texts of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
|
Срокът на действие на разпоредбите на настоящата директива, с изключение на член 26, изтича на 31 декември 2008 г., освен ако не бъде взето друго решение в съответствие с член 7, параграф 3. Тази дата не се отнася за процедурите за издаване на разрешения, описани в член 9."
|
|
|
Член 2
|
|
Article 3
|
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 декември 2002 г. Те незабавно информират Комисията за това.
|
|
This Directive shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities.
|
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
|
|
|
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното право, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
|
|
Article 4
|
Член 3
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
|
|
|
Член 4
|
|
Done at Luxembourg, 10 June 2002.
|
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
|
|
|
|
|
For the European Parliament
|
Съставено в Люксембург на 10 юни 2002 година.
|
|
The President
|
За Европейския парламент
|
|
P. Cox
|
Председател
|
|
|
P. Cox
|
|
For the Council
|
За Съвета
|
|
The President
|
Председател
|
|
J. Piqué I Camps
|
J. Piqué I Camps
|
|
|
[1] ОВ С 337 Е, 28.11.2000 г., стр. 220, иОВ С 180 Е, 26.6.2001 г., стр. 291.
|
|
(1) OJ C 337 E, 28.11.2000, p. 220 and
|
[2] ОВ С 116, 20.4.2001 г., стр. 99.
|
|
OJ C 180 E, 26.6.2001, p. 291.
|
[3] ОВ С 144, 16.5.2001 г., стр. 20.
|
|
(2) OJ C 116, 20.4.2001, p. 99.
|
[4] Становище на Европейския парламент от 14 декември 2000 г. (ОВ С 232, 17.8.2001 г., стр. 287), Обща позиция на Съвета от 6 декември 2001 г. (ОВ С 110 Е, 7.5.2002 г., стр. 37) и Решение на Европейския парламент от 13 март 2002 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Съвета от 7 май 2002 г.
|
|
(3) OJ C 144, 16.5.2001, p. 20.
|
[5] ОВ С 48, 16.2.1994 г., стр. 3.
|
|
(4) Opinion of the European Parliament of 14 December 2000 (OJ C 232, 17.8.2001, p. 287), Council Common Position of 6 December 2001 (OJ C 110 E, 7.5.2002, p. 37) and Decision of the European Parliament of 13 March 2002 (not yet published in the Official Journal). Council Decision of 7 May 2002.
|
[6] ОВ L 15, 21.1.1998 г., стр. 14.
|
|
(5) OJ C 48, 16.2.1994, p. 3.
|
[7] ОВ С 104, 14.4.1999 г., стр. 134.
|
|
(6) OJ L 15, 21.1.1998, p. 14.
|
[8] ОВ С 339, 29.11.2000 г., стр. 297.
|
|
(7) OJ C 104, 14.4.1999, p. 134.
|
[9] ОВ С 39, 6.2.1998 г., стр. 2.
|
|
(8) OJ C 339, 29.11.2000, p. 297.
|
--------------------------------------------------
|
|
(9) OJ C 39, 6.2.1998, p. 2.
|
|
|
|
|