|
|
Commission Directive 2001/93/EC
|
20011109
|
|
of 9 November 2001
|
Директива 2001/93/ЕО на Комисията
|
|
amending Directive 91/630/EEC laying down minimum standards for the protection of pigs
|
от 9 ноември 2001 година
|
|
|
за изменение на Директива 91/630/ЕИО относно определяне на минималните стандарти за защита на свинете
|
|
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community,
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
|
|
Having regard to Council Directive 91/630/EEC of 19 November 1991 laying down minimum standards for the protection of pigs(1) as amended, and in particular Article 5 thereof,
|
като взе предвид Директива 91/630/ЕИО на Съвета от 19 ноември 1991 г. относно определяне на минималните стандарти за защита на свинете [1], както е изменена, и по-специално член 5 от нея,
|
|
Whereas:
|
като има предвид, че:
|
|
(1) Pursuant to Article 6 of Directive 91/630/EEC the Scientific Veterinary Committee adopted on 30 September 1997 an opinion regarding the welfare of intensively kept pigs.
|
(1) Съгласно член 6 от Директива 91/630/ЕИО, Научният ветеринарен комитет прие на 30 септември 1997 г. становище относно хуманното отношение към свинете в свиневъдните обекти за интензивно животновъдство.
|
|
(2) Council Directive 98/58/EC of 20 July 1998 concerning the protection of animals kept for farming purposes(2), drawn up on the basis of the European Convention for the protection of animals kept for farming purposes, establishes Community provisions applying to all farmed animals in relation to construction requirements for animal housing, insulation, heating and ventilation conditions, equipment inspection and inspection of livestock. It is therefore necessary to deal with these matters in the Annex to Directive 91/630/EEC when more detailed requirements have to be established.
|
(2) Директива 98/58/ЕО на Съвета от 20 юли 1998 г. относно защитата на животни, отглеждани за селскостопански цели [2], изготвена въз основа на Европейската конвенция за защита на животните, отглеждани за селскостопански цели, определя разпоредби на Общността, които се прилагат за всички животни, обект на развъждане, във връзка с изискванията за построяване на помещенията за животните, с условията за изолация, отопление и проветряване, както и с контрола на оборудването и инспекцията на животните. Следователно е необходимо тези области да се включат в приложението към Директива 91/630/ЕИО, когато трябва да се определят по-конкретни изисквания.
|
|
(3) When pigs are kept in groups, appropriate management measures for their protection should be taken to improve their welfare.
|
(3) Когато свинете са предмет на групово отглеждане, следва да се вземат адекватни управленски мерки, които да осигурят защитата им и да подобрят хуманното отношение към тях.
|
|
(4) Tail docking, tooth clipping and tooth grinding are likely to cause immediate pain and some prolonged pain to pigs. Castration is likely to cause prolonged pain which is worse if there is tearing of the tissues. Those practices are therefore detrimental to the welfare of pigs, especially when carried out by incompetent and inexperienced persons. As consequence, rules should be laid down to ensure better practices.
|
(4) Частичното отрязване на опашката, частичното подрязване и изваждане на зъбите могат да причинят на прасетата внезапна болка, която може да трае и по-дълго. Кастрирането може да причини дълготрайна болка, която е още по-силна ако е налице разкъсване на тъкани. Поради това тези практики вредят на хуманното отношение към свинете, особено когато се извършват от некомпетентни и неопитни лица. Следователно трябва да бъдат определени правила с цел усъвършенстването на тези практики.
|
|
(5) The abovementioned report of the Scientific Veterinary Committee recommended that, in the interests of their welfare, piglets should not be weaned from the sow aged less than 28 days, unless the health of either the sow or her piglets would otherwise be adversely affected or advantages for the health of the piglets justify an earlier weaning.
|
(5) Съгласно препоръките на горепосочения доклад на Научния ветеринарен комитет, за да се осигури хуманното отношение към прасета-сукалчета, те не трябва да се отбиват преди да навършат 28 дни, освен в случаите, когато здравето им или това на свинята майка може да бъде засегнато от кърменето или когато съществуват преимущества, свързани със здравето на прасета-сукалчета, които оправдават преждевременното отбиване.
|
|
(6) The measures provided for in this Directive are in accordance with the opinion of the Standing Veterinary Committee,
|
(6) Мерките, предвидени от настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
|
|
|
Член 1
|
|
Article 1
|
Приложението към Директива 91/630/ЕИО се заменя с текста в приложението към настоящата директива.
|
|
The Annex to Directive 91/630/EEC is replaced by the text in the Annex to this Directive.
|
Член 2
|
|
|
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 1 януари 2003 г. Те незабавно информират Комисията за това.
|
|
Article 2
|
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
|
|
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 1 January 2003 at the latest. They shall forthwith communicate to the Commission the text of those provisions.
|
Член 3
|
|
When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made.
|
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
|
|
|
Член 4
|
|
Article 3
|
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
|
|
This Directive shall enter into force on the 20th day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities.
|
|
|
|
Съставено в Брюксел на 9 ноември 2001 година.
|
|
Article 4
|
За Комисията
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
David Byrne
|
|
|
Член на Комисията
|
|
Done at Brussels, 9 November 2001
|
[1] ОВ L 340, 11.12.1991 г., стр. 33.
|
|
|
[2] ОВ L 221, 8.8.1998 г., стр. 23.
|
|
For the Commission
|
--------------------------------------------------
|
|
David Byrne
|
20011109
|
|
Member of the Commission
|
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
|
|
ГЛАВА I
|
|
(1) OJ L 340, 11.12.1991, p. 33.
|
ОБЩИ УСЛОВИЯ
|
|
(2) OJ L 221, 8.8.1998, p. 23.
|
Освен съответните разпоредби от приложението към Директива 98/58/ЕО, се прилагат следните изисквания:
|
|
|
1. В частта от сградата, в която се отглеждат прасетата, следва да се избягват нивата на непрекъснат шум, над 85 dB, както и всеки постоянен или внезапен шум.
|
|
|
2. Прасетата трябва да бъдат изложени на светлина не по-слаба от 40 lux най-малко осем часа на ден.
|
|
|
3. Помещението, в което се отглеждат свине трябва да бъде построено така че да позволява на животните:
|
|
ANNEX
|
- да имат достъп до място за лежане, удобно от физическа и термична гледна точка, подходящо дренирано и чисто, което позволява всички животни да лежат едновременно,
|
|
|
- да си почиват и да стават нормално,
|
|
CHAPTER I
|
- да виждат други прасета; все пак през седмицата, преди предвиденото раждане и по време на раждането свинете майки и женските свине след първо заплождане могат да бъдат отделени от другите.
|
|
GENERAL CONDITIONS
|
4. Без да се засяга член 3 параграф 5, свинете трябва да имат постоянен достъп до достатъчно количество материали, позволяващи характерните за тях дейности, като слама, сено, дървесина, дървени стърготини, гъбен компост, торф или смес от такива материали, при условие че не застрашават здравето им.
|
|
In addition to the relevant provisions of the Annex to Directive 98/58/EC, the following requirements apply:
|
5. Подовете трябва да бъдат равни, но не хлъзгави, за да не се наранят прасетата и трябва да бъдат проектирани, конструирани и поддържани по начин, изключващ нараняване или страдание на свинете. Те трябва да са съобразени с размера и теглото на свинете и, при липса на постеля, да имат твърда, равна и стабилна повърхност.
|
|
1. In the part of the building where pigs are kept continuous noise levels as loud as 85 dBA shall be avoided. Constant or sudden noise shall be avoided.
|
6. Всички свине трябва да бъдат хранени най-малко веднъж дневно. Когато свинете се хранят групово и не ползват хранене ad libitum или автоматична система, която захранва всяко животно, всяка свиня трябва да има достъп до храната едновременно с останалите животни в групата.
|
|
2. Pigs must be kept in light with an intensity of at least 40 lux for a minimum period of minimum eight hours per day.
|
7. Всички свине на възраст над две седмици трябва да имат постоянен достъп до прясна вода в достатъчно количество.
|
|
3. The accommodation for pigs must be constructed in such a way as to allow the animals to:
|
8. Забраняват се всички процедури, предназначени за намеса, несвързани с диагностични или с терапевтични цели или такива за идентифициране на прасетата съгласно действащото законодателство, които причиняват наранявания или загуба на чувствителна част от тялото или промяна на костната им структура, освен в случаите, изброени по-долу:
|
|
- have access to a lying area physically and thermally comfortable as well as adequately drained and clean which allow all the animals to lie at the same time,
|
- равномерно скъсяване на третите резци на бозаещите прасета чрез изпиляване или подрязване се разрешава до седмия ден след раждането им и трябва да се остави гладка и цяла повърхност. При необходимост бивните на нерезите могат да бъдат скъсени, за предотвратяване наранявания на други животни или по съображения за сигурност.
|
|
- rest and get up normally,
|
- купиране на част от опашката,
|
|
- see other pigs; however, in the week before the expected farrowing time and during farrowing, sows and gilts can be kept out of the sight of conspecifics.
|
- кастриране на мъжки свине без разкъсване на тъканите,
|
|
4. Not withstanding Article 3(5), pigs must have permanent access to a sufficient quantity of material to enable proper investigation and manipulation activities, such as straw, hay, wood, sawdust, mushroom compost, peat or a mixture of such, which does not compromise the health of the animals.
|
- поставяне на халка на зурлата се разрешава само, когато свинете се отглеждат на открито и в съответствие с националното законодателство.
|
|
5. Floors must be smooth but not slippery so as to prevent injury to the pigs and so designed, constructed and maintained so as not to cause injury or suffering to pigs. They must be suitable for the size and weight of the pigs and, if no litter is provided, form a rigid, even and stable surface.
|
Купирането на опашката и скъсяване на третите резци не трябва да бъдат осъществявани рутинно, а само когато съществуват доказателства, че е наранено вимето на свинете майки или ушите и опашките на други свине. Преди извършването на такива процедури трябва да се вземат други мерки с цел да се предотврати отхапване на опашките и други вредни навици, като се имат предвид жизнената среда и гъстотата на отглеждане. Поради тази причина ако условията на околната среда или системите на управление на свиневъдните обекти не са подходящи, те трябва да бъдат променени.
|
|
6. All pigs must be fed at least once a day. Where pigs are fed in groups and not ad libitum or by an automatic system feeding the animals individually, each pig must have access to the food at the same time as the others in the group.
|
Описаните по-горе процедури се извършват само от ветеринарен лекар или от обучено лице по смисъла на член 5 от тази Директива, което има достатъчен опит при прилагането на съответните техники с подходящи средства и в хигиенични условия. Ако кастрацията или купирането на част от опашката се извършват след седмия ден след раждането, ветеринарният лекар трябва да направи анестезия и аналгезия и вземе мерки за предотвратяване на прояви на извратен апетит и агресия.
|
|
7. All pigs over two weeks of age must have permanent access to a sufficient quantity of fresh water.
|
ГЛАВА II
|
|
8. All procedures intended as an intervention carried out for other than therapeutic or diagnostic purposes or for the identification of the pigs in accordance with relevant legislation and resulting in damage to or the loss of a sensitive part of the body or the alteration of bone structure shall be prohibited with the following exceptions:
|
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА РАЗЛИЧНИТЕ КАТЕГОРИИ СВИНЕ
|
|
- a uniform reduction of corner teeth of piglets by grinding or clipping not later than the seventh day of life of the piglets leaving an intact smooth surface; boars' tusks may be reduced in length where necessary to prevent injuries to other animals or for safety reasons,
|
А. НЕРЕЗИ
|
|
- docking of a part of the tail,
|
Боксовете за нерези трябва да бъдат разположени и конструирани, така че да се позволява животните да се обръщат свободно, да се чуват, виждат и подушват помежду си. Подът, за възрастен нерез, свободен от каквито и да е препятствия по него трябва да бъде най-малко 6 кв. м.
|
|
- castration of male pigs by other means than tearing of tissues,
|
Когато в боксовете се извършва и естествено заплождане, площта, за един възрастен нерез трябва да е най-малко 10 кв. м и боксът трябва да бъде свободен от всякакви препятствия. От 1 януари 2003 г. тази разпоредба се прилага за всички новопостроени, преустроени или използвани за пръв път след тази дата свиневъдни обекти; от 1 януари 2005 г. тази разпоредба се прилага за всички свиневъдни обекти.
|
|
- nose ringing only when the animals are kept in outdoor husbandry systems and in compliance with national legislation.
|
Б. СВИНЕ-МАЙКИ И ЖЕНСКИ СВИНЕ СЛЕД ПЪРВО ЗАПЛОЖДАНЕ
|
|
Neither tail docking nor reduction of corner teeth must be carried out routinely but only where there is evidence that injuries to sows' teats or to other pigs' ears or tails have occurred. Before carrying out these procedures, other measures shall be taken to prevent tail biting and other vices taking into account environment and stocking densities. For this reason inadequate environmental conditions or management systems must be changed.
|
1. Трябва да се вземат мерки за намаляване на агресията в групите.
|
|
Any of the procedures described above shall only be carried out by a veterinarian or a person trained as provided in Article 5 of this Directive experienced in performing the applied techniques with appropriate means and under hygienic conditions. If castration or docking of tails is practised after seventh day of life, it shall only be performed under anaesthetic and additional prolonged analgesia by a veterinarian.
|
2. Бременните свине-майки и женските свине след първо заплождане трябва да бъдат третирани срещу екто- и ендопаразити. Преди настаняването в родилните боксове, бременните свине-майки и женските свине след първо заплождане трябва да се изкъпват добре.
|
|
CHAPTER II
|
3. През седмицата, предшестваща очакваното раждане, свинете-майки и женските свине след първо заплождане трябва да имат осигурени достатъчно количество подходящ материал за подготовка на място за раждане, освен ако това е невъзможно поради вида на използваната в стопанството система за отвеждане на отпадъците.
|
|
SPECIFIC PROVISIONS FOR VARIOUS CATEGORIES OF PIGS
|
4. Зад свинята-майка или женската свиня след първо заплождане трябва да бъде подготвено свободно пространство, за да се даде възможност за раждане по естествен път или за такова с помощта на ветеринарен лекар.
|
|
A. BOARS
|
5. Родилните боксове, в които свинете-майки могат свободно да се движат трябва да бъдат снабдени със съоръжения за предпазване на новородените прасенца, като например парапети.
|
|
Boar pens must be sited and constructed so as to allow the boar to turn round and to hear, smell and see other pigs. The unobstructed floor area available to an adult boar must be at least 6 m2.
|
В. БОЗАЕЩИ ПРАСЕТА
|
|
Where pens are also used for natural service the floor area available to an adult boar must be at least of 10 m2 and the pen must be free of any obstacles. From 1 January 2003 this provision shall apply to all holdings newly built or rebuilt or brought into use for the first time after this date. From 1 January 2005 this provision shall apply to all holdings.
|
1. Една част от общата площ на пода, достатъчна, за да позволява на животните да си почиват едновременно, трябва да бъде твърда или с подово покритие, покрита с постеля от слама или друг подходящ материал.
|
|
B. SOWS AND GILTS
|
2. Когато се използва родилен бокс прасетата трябва да разполагат с достатъчно пространство, за да сучат без затруднение.
|
|
1. Measures shall be taken to minimise aggression in groups.
|
3. Нито едно бозаещо прасе не трябва да бъде отбивано от майката преди да е навършило 28 дни, освен в случаите, когато продължаването на бозаенето нарушава хуманното отношение или уврежда на здравето на свинята-майка или на прасето.
|
|
2. Pregnant sows and gilts must, if necessary, be treated against external and internal parasites. If they are placed in farrowing crates, pregnant sows and gilts must be thoroughly cleaned.
|
Въпреки това, бозаещите прасета могат да бъдат отбивани до седем дни по-рано, ако се преместят в специализирани помещения, основно почистени и дезинфекцирани преди вкарването на новата група и изолирани от помещенията, в които се отглеждат свинете-майки, с цел да се намали, доколкото е възможно риска от предаване на болести на бозаещите прасета.
|
|
3. In the week before the expected farrowing time sows and gilts must be given suitable nesting material in sufficient quantity unless it is not technically feasible for the slurry system used in the establishment.
|
Г. ПОДРАСТВАЩИ ПРАСЕТА И ПРАСЕТА ЗА УГОЯВАНЕ
|
|
4. An unobstructed area behind the sow or gilt must be available for the ease of natural or assisted farrowing.
|
1. Когато прасетата се отглеждат в групи, трябва да се вземат мерки за избягване на прояви на агресия, които са извън нормалното поведение.
|
|
5. Farrowing pens where sows are kept loose must have some means of protecting the piglets, such as farrowing rails.
|
2. Следва да се отглеждат в групи и да се избягва смесването им. Ако трябва да се смесват прасета, които не се познават, това трябва да се направи от най-ранната им възраст, по възможност преди или най-късно до една седмица след отбиването им. В този случай следва да им се осигурят достатъчно възможности да избягат и да се скрият от другите прасета.
|
|
C. PIGLETS
|
3. Когато се установят признаци на ожесточени прояви на агресия, незабавно се търсят причините и се вземат адекватни мерки, например да се осигурят големи количества слама на животните, ако е възможно, или други материали, даващи възможност за извършване на характерните за тях дейности. Застрашените или агресивните животни трябва да се държат отделно от групата.
|
|
1. A part of the total floor, sufficient to allow the animal to rest together at the same time, must be solid or covered with a mat, or be littered with straw or any other suitable material.
|
4. Използването на транквиланти с цел улесняване на смесването на групите трябва да става по изключение и единствено след консултация с ветеринарен лекар.
|
|
2. Where a farrowing crate is used, the piglets must have sufficient space to be able to be suckled without difficulty.
|
--------------------------------------------------
|
|
3. No piglets shall be weaned from the sow at less than 28 days of age unless the welfare or health of the dam or the piglet would otherwise be adversely affected.
|
|
|
However, piglets may be weaned up to seven days earlier if they are moved into specialised housings which are emptied and thoroughly cleaned and disinfected before the introduction of a new group and which are separated from housings where sows are kept, in order to minimise the transmission of diseases to the piglets.
|
|
|
D. WEANERS AND REARING PIGS
|
|
|
1. When pigs are kept in groups measures must be taken to prevent fighting which goes beyond normal behaviour.
|
|
|
2. They should be kept in groups with as little mixing as possible. If pigs unfamiliar with one another have to be mixed, this should be done at as young an age as possible, preferably before or up to one week after weaning. When pigs are mixed they shall be provided with adequate opportunities to escape and hide from other pigs.
|
|
|
3. When signs of severe fighting appear the causes shall be immediately investigated and appropriate measures taken such as providing plentiful straw to the animals, if possible, or other materials for investigation. Animals at risk or particular aggressors shall be kept separate from the group.
|
|
|
4. The use of tranquillising medicaments in order to facilitate mixing shall be limited to exceptional conditions and only after consultation with a veterinarian.
|
|