|
|
Directive 2001/12/EC of the European Parliament and of the Council
|
20010226
|
|
of 26 February 2001
|
Директива 2001/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
|
|
amending Council Directive 91/440/EEC on the development of the Community's railways
|
от 26 февруари 2001 година
|
|
|
за изменение на Директива 91/440/ЕИО на Съвета относно развитието на железниците в Общността
|
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 71 thereof,
|
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 71 от него,
|
|
Having regard to the proposal of the Commission(1),
|
като взеха предвид предложението на Комисията [1],
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee(2),
|
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет [2],
|
|
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),
|
като взеха предвид становището на Комитета на регионите [3],
|
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251(4) of the Treaty in the light of the joint text approved on 22 November 2000 by the Conciliation Committee,
|
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [4], в светлината на съвместния проект, одобрен на 22 ноември 2000 г. от Помирителния комитет,
|
|
Whereas:
|
като имат предвид, че:
|
|
(1) Council Directive 91/440/EEC of 29 July 1991 on the development of the Community's railways(5) should be amended to take account of experience with its implementation and of developments in the railway sector since its adoption, in order to ensure that its objectives are achieved.
|
(1) Директива 91/440/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 г. относно развитието на железниците в Общността [5] би следвало да бъде изменена, за да се отчете опитът от нейното прилагане и развитието на железопътния сектор след нейното приемане, с оглед осигуряване постигането на нейните цели.
|
|
(2) Fair and non-discriminatory access to the infastructure needs to be guaranteed through the separation of certain essential functions and/or the creation of a rail regulator fulfilling the control and implementation functions as well as through the separation of profit and loss accounts and the balance sheets.
|
(2) Необходимо е да се гарантира справедлив и недискриминационен достъп до инфраструктурата посредством разделянето на определени съществени функции и/или създаването на железопътен регулаторен орган, изпълняващ функциите по контрол и прилагане, както и посредством разделяне на отчетите за приходите и разходите и на балансовите отчети.
|
|
(3) Fair and non-discriminatory access to the infrastructure needs to be guaranteed also through the separation of safety related functions and/or the creation of a rail regulator fulfilling the control and implementation functions. In any case railway undertakings may be involved in a non-discriminatory way in enforcement and monitoring of safety standards.
|
(3) Необходимо е да се гарантира справедлив и недискриминационен достъп до инфраструктурата също така посредством разделяне на функции, свързани с безопасността и/или създаване на железопътен регулаторен орган, изпълняващ функциите по контрол и прилагане. Във всеки случай, железопътните предприятия могат да бъдат включени по един недискриминационен начин в прилагането и мониторинга на стандартите за безопасност.
|
|
(4) Extension of access rights should, as with other modes of transport, proceed in conjunction with the parallel implementation of the necessary accompanying harmonisation measures.
|
(4) Както и при другите видове транспорт, разширяването на обхвата на правата на достъп би следвало да се осъществява заедно с паралелното прилагане на необходимите придружаващи мерки за хармонизиране.
|
|
(5) In accordance with the objective of completing the internal market, which will include the possibility for all licensed railway undertakings meeting the safety conditions to provide services, access rights should, for a transitional period of up to seven years, be extended to licensed railway undertakings for the international transport of goods on a defined network, called the Trans European Rail Freight Network, including access to, and supply of, services in major terminals and ports. After this transitional period, the Trans-European Rail Freight Network should cover the entire European rail network and the railway undertakings should be granted rights of access thereto for international freight transport.
|
(5) В съответствие с целта за завършване изграждането на вътрешния пазар, което ще включва възможността за всички лицензирани железопътни предприятия на Общността, отговарящи на условията на безопасност, да предоставят услуги, за един преходен период до седем години, на лицензираните железопътни предприятия би следвало да се предоставят права на достъп за международен превоз на стоки в една определена мрежа, наречена Трансевропейска железопътна транспортна мрежа за товарни превози, включваща достъп до и предоставяне на услуги в главните терминали и пристанища. След този преходен период Трансевропейската железопътна транспортна мрежа за товарни превози следва да покрие цялата железопътна мрежа на Европа и на железопътните предприятия следва да бъдат предоставени права на достъп до нея за международен превоз на товари.
|
|
(6) Access right is guaranteed to the licensed railway undertaking meeting the safety conditions and seeking access, whatever the mode of operation.
|
(6) Право на достъп се гарантира на лицензирано железопътно предприятие, отговарящо на условията за безопасност и търсещо достъп, независимо от начина на опериране.
|
|
(7) Member States remain free to grant access rights that are more extensive than access for railway undertakings operating international combined transport to international groupings operating international services and to railway undertakings operating international freight services within the Trans-European Rail Freight Network. The use of these more extensive access rights may be limited to railway undertakings licensed in Member States where access rights of a similar nature are granted, provided that this limitation is compatible with the Treaty.
|
(7) Държавите-членки са свободни да предоставят на международни обединения, извършващи международни услуги, и на железопътни предприятия, извършващи международен превоз на стоки в рамките на Трансевропейската железопътна транспортна мрежа за товарни превози, права на достъп, по-широки от достъпа за железопътни предприятия, извършващи международен комбиниран транспорт. Използването на тези по-широки права на достъп може да бъде ограничено само за железопътни предприятия, лицензирани в държави-членки, в които се предоставят права на достъп от подобен характер, при условие че това ограничение е съвместимо с Договора.
|
|
(8) To promote efficient management of infrastructure in the public interest, infrastructure managers should be given a status independent of the State, and freedom to manage their internal affairs, while Member States should take the necessary measures for the development and the safe use of railway infrastructure.
|
(8) С оглед обезпечаването на ефективно управление на инфраструктурата в интерес на обществото, на управителите на инфраструктурата би следвало да бъде предоставен независим от държавата статут, както и свобода да управляват вътрешните си работи, докато държавите-членки следва да предприемат необходимите мерки за развитието и безопасното използване на железопътната инфраструктура.
|
|
(9) To promote the efficient operation of passenger and freight transport services and to ensure transparency in their finances, including all financial compensation or aid paid by the State, it is necessary to separate the accounts of passenger and of freight transport services.
|
(9) За обезпечаването на ефективното осъществяване на пътнически и товарни транспортни услуги, както и за осигуряване на прозрачност на техните финанси, включително всички финансови компенсации или помощи, изплащани от държавата, е необходимо да се отделят счетоводните сметки на пътническите и на товарните транспортни услуги.
|
|
(10) It is necessary to implement a number of measures in order better to monitor the development of the railway sector and the evolution of the market, assess the effect of the measures adopted and analyse the impact of the measures envisaged by the Commission.
|
(10) Необходимо е да се приложат редица мерки с оглед по-добрия мониторинг на развитието на железопътния сектор и еволюцията на пазара, оценката на ефекта от приетите мерки, и анализа на действието на предвидените от Комисията мерки.
|
|
(11) Bodies should be established with a sufficient degree of independence to regulate competition on the rail services market where there are no entities performing that function.
|
(11) Би следвало да се създадат органи с достатъчна степен на независимост за регулиране конкуренцията на пазара на железопътни услуги там, където не съществуват такива единици, изпълняващи тази функция.
|
|
(12) The Commission should report on the implementation of this Directive and make appropriate proposals.
|
(12) Комисията би следвало да докладва за прилагането на тази директива и да направи подходящи предложения.
|
|
(13) The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission(6).
|
(13) Мерките, които са необходими за прилагането на настоящата директива, би следвало да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяването на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията [6].
|
|
(14) Specific measures are required to take account of the specific geopolitical and geographical situations of certain Member States as well as a specific organisation of the railway sector in various Member States while ensuring the integrity of the internal market.
|
(14) Необходими са специфични мерки за отчитане специфичното геополитическо и географско положение на някои държави-членки, както и специфична организация на железопътния сектор в различни държави-членки, като при това се осигурява единството на вътрешния пазар.
|
|
(15) In accordance with the principles of subsidiarity and proportionality as set out in Article 5 of the Treaty, the objectives of this Directive, namely to develop the Community's railways, cannot be sufficiently achieved by the Member States in view of the need to ensure fair and non-discriminatory terms for access to the infrastructure as well as to take account of the manifestly international dimensions involved in the operation of significant elements of the railway networks, and can therefore, by reason of the need for coordinated trans-national action, be better achieved by the Community. This Directive does not go beyond what is necessary to achieve those objectives.
|
(15) В съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност, посочени в член 5 от Договора, целите на настоящата директива, а именно развитието на железниците на Общността, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки предвид необходимостта от осигуряване на справедливи и недискриминационни условия на достъп до инфраструктурата, както и от съобразяване с подчертано международния мащаб на функциониране на съществени елементи на железопътните мрежи, и поради това, предвид необходимостта от координирани транснационални действия, те може да бъдат постигнати по-добре от Общността. Тази директива не излиза извън рамките на необходимото за постигането на тези цели.
|
|
(16) Directive 91/440/EEC should be amended accordingly,
|
(16) Директива 91/440/ЕИО следва да бъде съответно изменена,
|
|
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
|
|
|
Член 1
|
|
Article 1
|
Директива 91/440/ЕИО се изменя, както следва:
|
|
Directive 91/440/EEC is hereby amended as follows:
|
1) заглавието на раздел I се заменя, както следва: "Обхват и дефиниции";
|
|
1) the title of Section I shall be replaced by the following: "Scope and Definitions";
|
2) член 1 се отменя;
|
|
2) Article 1 shall be repealed;
|
3) към член 2 се добавя следният параграф:
|
|
3) the following paragraph shall be added to Article 2:
|
"3. Предприятия, влаковата работа на които се ограничава изключително до предоставянето на услуги за совалковo транспортиране на пътни превозни средства през тунела под Ламанша, се изключват от обхвата на настоящата директива, освен членове 6, параграфи 1, 10 и 10а.";
|
|
"3. Undertakings the train operations of which are limited to providing solely shuttle services for road vehicles through the Channel Tunnel are excluded from the scope of this Directive except Articles 6(1), 10 and 10a.";
|
4) член 3 се изменя, както следва:
|
|
4) Article 3 shall be amended as follows:
|
а) първо и второ тире се заменят, както следва:
|
|
a) the first and second indents shall be replaced by the following:
|
"— "железопътно предприятие" означава всяко публично или частно предприятие, лицензирано в съответствие с приложимото законодателство на Общността, основният предмет на дейност на което е предоставянето на услуги за железопътен превоз на стоки и/или пътници, с изискването предприятието да осигурява тракция, което включва и предприятия, предоставящи само тракция,
|
|
"- 'railway undertaking' shall mean any public or private undertaking licensed according to applicable Community legislation, the principal business of which is to provide services for the transport of goods and/or passengers by rail with a requirement that the undertaking must ensure traction; this also includes undertakings which provide traction only;
|
— "управител на инфраструктурата" означава всеки орган или предприятие, отговарящи по-специално за изграждане и поддръжка на железопътна инфраструктура. Това може също да включва и управление на системи за контрол и безопасност на инфраструктурата. Функциите на управител на инфраструктурата на една мрежа или на част от мрежа могат да бъдат поверени на различни органи или предприятия,";
|
|
- 'infrastructure manager' shall mean any body or undertaking responsible in particular for establishing and maintaining railway infrastructure. This may also include the management of infrastructure control and safety systems. The functions of the infrastructure manager on a network or part of a network may be allocated to different bodies or undertakings";
|
б) след четвъртo тире се вмъква следното тире:
|
|
b) the following indent shall be inserted after the fourth indent:
|
"— "международна услуга за превоз на товари" означава транспортни услуги, при които влакът пресича границата на поне една държава-членка; влакът може да бъде съединен и/или разделен и отделните секции могат да имат различен произход и направление, при условие че всички вагони пресичат поне една граница,";
|
|
"- 'international freight service' shall mean transport services where the train crosses at least one border of a Member State; the train may be joined and/or split and the different sections may have different origins and destinations, provided that all wagons cross at least one border";
|
5) заглавието на раздел II се заменя, както следва: "Независимост на управлението";
|
|
5) the title of Section II shall be replaced by the following: "Management independence";
|
6) член 4 се заменя, както следва:
|
|
6) Article 4 shall be replaced by the following:
|
"Член 4
|
|
"Article 4
|
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, осигуряващи на железопътните предприятия независим статут по отношение на управлението, администрирането и вътрешния контрол на административни, икономически и счетоводни въпроси, в съответствие с който те ще притежават по-специално активи, бюджети и сметки, които са отделни от тези на държавата.
|
|
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that as regards management, administration and internal control over administrative, economic and accounting matters railway undertakings have independent status in accordance with which they will hold, in particular, assets, budgets and accounts which are separate from those of the State.
|
2. Спазвайки рамката и специфичните правила за таксуване и разпределяне, определени от държавите-членки, управителят на инфраструктурата носи отговорностите за своето собствено управление, администриране и вътрешен контрол.";
|
|
2. While respecting the framework and specific charging and allocation rules established by the Member States, the infrastructure manager shall have responsibilities for its own management, administration and internal control";
|
7) член 6 се заменя, както следва:
|
|
7) Article 6 shall be replaced by the following:
|
"Член 6
|
|
"Article 6
|
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, осигуряващи изготвянето и публикуването на отделни отчети за приходите и разходите и баланси, от една страна, за дейността, свързана с предоставянето на транспортни услуги от железопътни предприятия и, от друга, за дейността, свързана с управление на железопътната инфраструктура. Публични средства, изплатени за едната от тези две сфери на дейност, не могат да се прехвърлят към другата.
|
|
1. Member States shall take the measures necessary to ensure that separate profit and loss accounts and balance sheets are kept and published, on the one hand, for business relating to the provision of transport services by railway undertakings and, on the other, for business relating to the management of railway infrastructure. Public funds paid to one of these two areas of activity may not be transferred to the other.
|
Счетоводствата за двете сфери на дейност се водят по начин, отразяващ тази забрана.
|
|
The accounts for the two areas of activity shall be kept in a way that reflects this prohibition.
|
2. Държавите-членки могат също да предвидят това разделяне да налага организирането на обособени отдели в рамките на едно и също предприятие или инфраструктурата да се управлява от отделен орган.
|
|
2. Member States may also provide that this separation shall require the organisation of distinct divisions within a single undertaking or that the infrastructure shall be managed by a separate entity.
|
3. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че функциите, определящи справедлив и недискриминационен достъп до инфраструктурата, изброени в приложение II, се възлагат на органи и фирми, които самите не предоставят никакви железопътни транспортни услуги. Постигането на тази цел следва да е видно, независимо от организационните структури.
|
|
3. Member States shall take the measures necessary to ensure that the functions determining equitable and non-discriminatory access to infrastructure, listed in Annex II, are entrusted to bodies or firms that do not themselves provide any rail transport services. Regardless of the organisational structures, this objective must be shown to have been achieved.
|
Държавите-членки могат, обаче, да възложат на железопътни предприятия или на който и да е друг орган, събирането на таксите и отговорностите за управление на железопътната инфраструктура, като например инвестиции, поддържане и финансиране.
|
|
Member States may, however, assign to railway undertakings or any other body the collecting of the charges and the responsibility for managing the railway infrastructure, such as investment, maintenance and funding.
|
4. Прилагането на параграф 3 е предмет на доклад на Комисията в съответствие с член 10б, който следва да бъде представен до 15 март 2006 г.";
|
|
4. The application of paragraph 3 shall be subject to a report by the Commission in accordance with Article 10b, to be submitted by 15 March 2006.";
|
8) член 7 се заменя, както следва:
|
|
8) Article 7 shall be replaced by the following:
|
"Член 7
|
|
"Article 7
|
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за развитието на националните си железопътни инфраструктури, като се съобразяват, където е необходимо, с основните нужди на Общността.
|
|
1. Member States shall take the necessary measures for the development of their national railway infrastructure taking into account, where necessary, the general needs of the Community.
|
2. Държавите-членки гарантират установяването на стандарти и правила за безопасност, извършването на съответното сертифициране на подвижния състав и железопътните предприятия, както и разследването на злополуките. Тези задачи се изпълняват по начин, гарантиращ равноправен и недискриминационен достъп до инфраструктура от органи или предприятия, които самите не предоставят железопътни транспортни услуги и са независими от органи или предприятия, които извършват такива.
|
|
2. Member States shall ensure that safety standards and rules are laid down, rolling stock and railway undertakings are certified accordingly and accidents investigated. These tasks shall be accomplished by bodies or undertakings that do not provide rail transport services themselves and are independent of bodies or undertakings that do so, in such a way as to guarantee equitable and non-discriminatory access to infrastructure.
|
Железопътните предприятия прилагат тези стандарти и правила за безопасност. Освен ако не възложат на независими органи изпълнението и мониторинга, държавите-членки могат да изискват или да разрешават на железопътни предприятия да се ангажират с осигуряване на изпълнението и мониторинга на стандартите и правилата за безопасност, като при това гарантират неутралното и недискриминационно изпълнение на тези функции.
|
|
Railway undertakings shall apply these safety standards and rules. Unless Member States mandate independent bodies with enforcement and monitoring, they may require or allow railway undertakings to be involved in ensuring the enforcement and monitoring of the safety standards and rules while guaranteeing the neutral and non-discriminatory execution of these functions.
|
3. Държавите-членки могат също, съобразявайки се с членове 73, 87 и 88 от Договора, да предоставят на управителя на инфраструктурата финансиране, съобразно задачите, размера и финансовите изисквания, по-специално за обезпечаване на нови инвестиции.
|
|
3. Member States may also accord the infrastructure manager, having due regard to Articles 73, 87 and 88 of the Treaty, financing consistent with the tasks, size and financial requirements, in particular in order to cover new investments.
|
4. В рамките на общата политика, определена от държавата, управителят на инфраструктурата изготвя бизнес план, включващ инвестиционни и финансови програми. Планът цели осигуряването на оптимално и ефективно използване и развитие на инфраструктурата, като при това осигурява финансов баланс и определя средствата за постигане на тези цели.";
|
|
4. Within the framework of general policy determined by the State, the infrastructure manager shall draw up a business plan including investment and financial programmes. The plan shall be designed to ensure optimal and efficient use and development of the infrastructure while ensuring financial balance and providing means for these objectives to be achieved.";
|
9) член 9, параграф 3 се заменя, както следва:
|
|
9) Article 9(3) shall be replaced by the following:
|
"3. В съответствие с членове 73, 87 и 88 от Договора, държавите-членки предоставят помощ за погасяване на дълговете, посочени в настоящия член.";
|
|
"3. Aid accorded by Member States to cancel the debts referred to in this Article shall be granted in accordance with Articles 73, 87 and 88 of the Treaty.";
|
10) Към член 9 се добавя следният параграф:
|
|
10) the following paragraph shall be added to Article 9:
|
"4. В случаите на железопътни предприятия се изготвят и публикуват отчети за приходите и разходите и/или баланси или годишни счетоводни отчети, свързани с предоставянето на услуги за железопътни товарни превози. Средства, изплатени като облекчения за публични услуги за дейности, свързани с предоставяне на пътнически транспортни услуги, следва да се посочват отделно в съответните отчети и не могат да се прехвърлят към дейности, свързани с предоставянето на други транспортни услуги или каквито и да било други дейности.";
|
|
"4. In the case of railway undertakings profit and loss accounts and either balance sheets or annual statement of assets and liabilities shall be kept and published for business relating to the provision of rail freight-transport services. Funds paid for activities relating to the provision of passenger-transport services as public-service remits must be shown separately in the relevant accounts and may not be transferred to activities relating to the provision of other transport services or any other business.";
|
11) член 10 се заменя, както следва:
|
|
11) Article 10 shall be replaced by the following:
|
"Член 10
|
|
"Article 10
|
1. На международните обединения на предприятия се предоставят права на достъп и транзит в държавите-членки, в които са установени съставните им железопътни предприятия, както и права на транзит в други държави-членки за международни услуги между държавите-членки, в които са учредени предприятията, съставляващи посочените обединения.
|
|
1. International groupings shall be granted access and transit rights in the Member States of establishment of their constituent railway undertakings, as well as transit rights in other Member States, for international services between the Member States where the undertakings constituting the said groupings are established.
|
2. На железопътните предприятия в обхвата на член 2 се предоставя, при справедливи условия, достъп до инфраструктурата в други държави-членки, с цел извършване на услуги на международен комбиниран транспорт на товари.
|
|
2. Railway undertakings within the scope of Article 2 shall be granted, on equitable conditions, access to the infrastructure in other Member States for the purpose of operating international combined transport goods services.
|
3. Независимо от начина на опериране, на железопътните предприятия в обхвата на член 2 се предоставя, при справедливи условия, търсеният от тях достъп до Трансевропейската железопътна транспортна мрежа за товарни превози, определена в член 10а и в приложение I и, във всеки случай след 15 март 2008 г., до цялата железопътна мрежа, с цел извършване на услуги на международен превоз на товари.
|
|
3. Whatever the mode of operation, railway undertakings within the scope of Article 2 shall be granted, on equitable conditions, the access that they are seeking to the Trans-European Rail Freight Network defined in Article 10(a) and in Annex I after 15 March 2008, to the entire rail network, for the purpose of operating international freight services.
|
4. По искане на държава-членка или по своя собствена инициатива, Комисията разглежда в специфичен случай прилагането и изпълнението на този член и в рамките на два месеца след получаването на такова искане и след като се консултира с Комитета, посочен в член 11а, параграф 2, решава дали съответната мярка може да продължи да се прилага. Комисията информира за решението си Европейския парламент, Съвета и държавите-членки.
|
|
4. At the request of a Member State or on its own initiative the Commission shall, in a specific case, examine the application and enforcement of this Article, and within two months of receipt of such a request and after consulting the Committee referred to in Article 11a(2), decide whether the related measure may continue to be applied. The Commission shall communicate its decision to the European Parliament, the Council and to the Member States.
|
Без да засяга разпоредбите на член 226 от Договора, всяка държава-членка, в срок от един месец, може да отнесе решението на Комисията пред Съвета. Съветът, действайки с квалифицирано мнозинство, може при изключителни обстоятелства да вземе различно решение в срок от един месец.
|
|
Without prejudice to Article 226 of the Treaty, any Member State may refer the Commission's decision to the Council within a time limit of one month. The Council, acting by a qualified majority, may in exceptional circumstances take a different decision within a period of one month.
|
5. Всяко железопътно предприятие, извършващо железопътни транспортни услуги в съответствие с параграфи 1, 2 и 3, сключва, въз основа на публичното или частното право, необходимите административни, технически и финансови споразумения с управителите на използваната железопътна инфраструктура, с оглед уреждане касаещи този транспорт въпроси, свързани с контрола на трафика и с безопасността. Условията, залегнали в такива споразумения, са недискриминационни и — ако е приложимо — в съответствие с разпоредбите на Директива 2001/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2001 г. относно разпределяне капацитета на железопътната инфраструктура и събирането на такси за ползване на железопътна инфраструктура и за сертифициране за безопасност [7].
|
|
5. Any railway undertaking engaged in rail transport services under paragraphs 1, 2 and 3 shall conclude the necessary administrative, technical and financial agreements on the basis of public or private law with the infrastructure managers of the railway infrastructure used with a view to regulating traffic control and safety issues concerning that transport. The conditions governing such agreements shall be non-discriminatory and, if applicable, in conformity with the provisions of Directive 2000/14/EC of the European Parliament and of the Council of 26 February 2001 on the allocation of railway infrastructure capacity and the levying of charges for the use of railway infrastructure and safety certification(7).
|
6. Железопътен достъп до терминалите и пристанищата и осигуряването на услуги в тях, свързани с железопътни дейности, посочени в параграфи 1, 2 и 3, обслужващи или потенциално обслужващи повече от един краен потребител, се предоставят на всички железопътни предприятия по недискриминационен начин, и исканията от страна на железопътните предприятия могат да бъдат подложени на ограничения, само в случай че съществуват надеждни алтернативи при пазарни условия.
|
|
6. Track access to, and supply of, services in the terminals and ports linked to rail activities referred to in paragraphs 1, 2 and 3, serving or potentially serving more than one final customer, shall be provided to all railway undertakings in a non-discriminatory manner, and requests by railway undertakings may be subject to restrictions only if viable alternatives under market conditions exist.
|
7. Без да се засяга националната нормативна уредба, както и тази на Общността, касаещи политиката на конкуренцията, а също и дейността на институциите, отговарящи в тази област, регулативният орган, създаден в съответствие с член 30 от Директива 2001/14/ЕО, или всеки друг орган, притежаващ същата степен на независимост, наблюдава конкуренцията на пазара на железопътните услуги, включително и на пазара на железопътни превози на товари.
|
|
7. Without prejudice to Community and national regulations concerning competition policy and the institutions with responsibility in that area, the regulatory body established pursuant to Article 30 of Directive 2000/14/EC, or any other body enjoying the same degree of independence shall monitor the competition in the rail services markets, including the rail freight transport market.
|
Този орган се създава в съответствие с правилата в член 30, параграф 1 от горепосочената директива. Всеки заявител или заинтересована страна може да подаде жалба към този орган, ако смята, че е бил третиран несправедливо, че е бил подложен на дискриминация или засегнат по някакъв друг начин. Регулаторният орган при първа възможност, въз основа на жалбата и — по целесъобразност — по собствена инициатива, взима решение за подходящи мерки за коригиране на нежелателни развития на тези пазари. С цел осигуряване необходимата възможност за съдебен контрол и необходимото сътрудничество между националните регулаторни органи, в този контекст следва да се прилагат член 30, параграф 6 и член 31 от горепосочената директива.
|
|
That body shall be set up in accordance with the rules in Article 30(1) of the said Directive. Any applicant or interested party may lodge a complaint with this body if it feels that it has been treated unjustly, has been the subject of discrimination or has been injured in any other way. On the basis of the complaint and, where appropriate, on its own initiative, the regulatory body shall decide at the earliest opportunity on appropriate measures to correct undesirable developments in these markets. In order to ensure the necessary possibility of judicial control and the requisite cooperation between national regulatory bodies, Article 30(6) and Article 31 of the said Directive shall apply in this context.
|
8. В съответствие с член 14, който предвижда доклад за прилагането на настоящата директива, придружен от подходящи предложения за продължаване действията на Общността за развитие на железопътния пазар и правната рамка, която го регулира, и във всеки случай след 15 март 2008 година, Трансевропейската железопътна транспортна мрежа за товарни превози, дефинирана в член 10а и приложение I, предоставяща достъп за международен транспорт на железопътните предприятия, определени в член 3, се разширява, за да покрие цялата европейска железопътна мрежа. Нажелезо- пътните предприятия се предоставя, при справедливи условия, гарантиран достъп и транзит за международен превоз на стоки върху цялата тази мрежа.
|
|
8. In accordance with Article 14 which provides for a report on the implementation of this Directive, accompanied by suitable proposals on continuing Community action to develop the railway market and the legal framework governing it, and in any case seven years after 15 March 2008, the Trans-European Rail Freight Network defined in Article 10a and Annex I, granting access for the international transport of goods to the railway undertakings defined in Article 3, shall be extended to cover the entire European rail network. The railway undertakings shall be granted, over that entire network and on fair conditions, guaranteed access and transit for the international transport of goods.";
|
12) в раздел V "Достъп до железопътна инфраструктура" се добавя следният член:
|
|
12) in Section V "Access to railway infrastructure" the following Article shall be added:
|
"Член 10а
|
|
"Article 10a
|
1. Трансевропейската железопътна транспортна мрежа за товарни превози се състои от следните елементи:
|
|
1. The Trans-European Rail Freight Network consists of the following elements:
|
а) железопътни линии, както са посочени в картите в приложение I;
|
|
a) Railway lines as indicated in the maps in Annex I.
|
б) заобиколни маршрути, където е необходимо, особено около претоварени инфраструктури по смисъла на Директива 2001/14/ЕО. Когато се предлагат тези маршрути, общите времетраения на пътуванията се запазват, доколкото това е възможно;
|
|
b) Diversionary routes, where appropriate, particularly around congested infrastructure within the meaning of Directive 2000/14/EC. When these routes are offered, overall journey times shall be safeguarded as far as this is feasible.
|
в) железопътен достъп до терминали, обслужващи или потенциално обслужващи повече от един краен потребител, както и до други обекти и съоръжения, включително свръзки за достъп към и от тях;
|
|
c) Track access to terminals serving or potentially serving more than one final customer and to other sites and facilities, including feeder lines to and from these.
|
г) железопътен достъп към и от пристанища, изброени в приложение I, включително свръзки за достъп.
|
|
d) Track access to and from ports as listed in Annex I, including feeder lines.
|
2. Свръзките за достъп, посочени в параграф 1, букви в) и г), покриват във всеки край от пътя 50 км или 20 % от дължината на пътя по железопътните линии, посочени в параграф 1, буква а), в зависимост от това кое от двете е по-голямо.
|
|
2. The feeder lines mentioned in paragraph 1(c) and (d) cover at either end of the journey 50 km or 20 % of the length of the journey on the railway lines referred to in paragraph 1(a), whichever is greater.
|
Белгия и Люксембург, като държави-членки с относително малка или концентрирана мрежа, могат да ограничат дължината на свръзките за достъп през първата година след 15 март 2003 г. до поне 20 км и до края на втората година — до поне 40 км.";
|
|
Belgium and Luxembourg, as Member States with a relatively small or concentrated network, may limit the length of the feeder lines in the first year after 15 March 2003 to at least 20 km and until the end of the second year to at least 40 km.";
|
13) след раздел V "Достъп до железопътна инфраструктура" се прибавя следният раздел:
|
|
13) after Section V "Access to railway infrastructure", the following section shall be added:
|
"РАЗДЕЛ Vа
|
|
"SECTION Va
|
Задачи на Комисията, свързани с мониторинга
|
|
Monitoring tasks of the Commission
|
Член 10б
|
|
Article 10b
|
1. Комисията приема преди 15 септември 2001 г. необходимите мерки за мониторинг на техническите и икономическите условия и развитието на пазара на европейския железопътен транспорт. Комисията гарантира наличието на подходящи ресурси за осъществяването на ефективен мониторинг на този сектор.
|
|
1. Not later than 15 September 2001 the Commission shall make the necessary arrangements to monitor technical and economic conditions and market developments of European rail transport. The Commission shall ensure that adequate resources are made available to enable the effective monitoring of this sector.
|
2. В този смисъл Комисията привлича в своята работа представители на държавите-членки и представители на обхванатите сектори, включително и потребители, така че те да могат по-добре да наблюдават развитието на железопътния сектор и еволюцията на пазара, да оценят ефекта от приетите мерки и да анализират въздействието на заплануваните от Комисията мерки.
|
|
2. In this context, the Commission shall closely involve representatives of the Member States and of the sectors concerned in its work, including users, so that they are able better to monitor the development of the railway sector and the evolution of the market, assess the effect of the measures adopted and analyse the impact of the measures planned by the Commission.
|
3. Комисията осъществява мониторинг на използването на мрежите и еволюцията на рамковите условия в железопътния сектор и по-специално на таксуването на инфраструктурата, разпределянето на капацитети, правилата за безопасност и лицензиране, и степента на развиващото се хармонизиране. Тя осигурява активно сътрудничество между съответните регулаторни органи в държавите-членки.
|
|
3. The Commission shall monitor the use of the networks and the evolution of the framework conditions in the rail sector, in particular infrastructure charging, capacity allocation, safety regulation and licensing and the degree of harmonisation that evolves. It shall ensure an active cooperation between the appropriate regulatory bodies in the Member States.
|
4. Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за:
|
|
4. The Commission shall report to the European Parliament and the Council on:
|
а) развитието на вътрешния пазар на железопътни услуги;
|
|
a) the evolution of the internal market in rail services
|
б) рамковите условия;
|
|
b) the framework conditions
|
в) състоянието на Трансевропейската железопътна транспортна мрежа за товарни превози;
|
|
c) the state of the Trans-European Rail Freight Network
|
г) използването на правата на достъп;
|
|
d) the utilisation of access rights
|
д) пречки за по-ефективни железопътни услуги;
|
|
e) barriers to more effective rail services
|
е) ограничения на инфраструктурата; и
|
|
f) infrastructure limitations, and
|
ж) необходимостта от законова уредба.";
|
|
g) the need for legislation."
|
14) член 11 се заменя, както следва:
|
|
14) Article 11 shall be replaced by the following:
|
"Член 11
|
|
"Article 11
|
1. Държавите-членки могат да представят на вниманието на Комисията всеки един въпрос, касаещ прилагането на настоящата директива. Съответните решения се приемат посредством използването на съвещателната процедура, посочена в член 11а, параграф 2.
|
|
1. Member States may bring any question concerning the implementation of this Directive to the attention of the Commission. Appropriate decisions shall be adopted by use of the advisory procedure referred to in Article 11a(2).
|
2. Необходимите изменения за адаптиране на приложенията се приемат посредством регулаторната процедура, посочена в член 11а, параграф 3.";
|
|
2. The amendments necessary to adapt the Annexes shall be adopted by use of the regulatory procedure referred to in Article 11a(3).";
|
15) добавя се следният член:
|
|
15) the following Article shall be inserted:
|
"Член 11а
|
|
"Article 11a
|
1. Комисията се подпомага от Комитет.
|
|
1. The Commission shall be assisted by a Committee.
|
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
|
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
3. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
|
|
3. Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
Периодът, посочен в член 5, параграф 6 на Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.
|
|
The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
|
4. Комитет приема свой процедурен правилник.";
|
|
4. The Committee shall adopt its rules of procedure.";
|
16) член 14 се заменя, както следва:
|
|
16) Article 14 shall be replaced by the following:
|
"Член 14
|
|
"Article 14
|
До 15 март 2005 година Комисията представя на Европейския парламент, на Икономическия и социален комитет, на Комитета на регионите и на Съвета доклад за прилагането на настоящата директива, придружен от подходящи предложения за продължаване дейността на Общността за развитие на железопътния пазар и на регулиращата го законова рамка.";
|
|
By 15 March 2005 the Commission shall submit to the European Parliament, the Economic and Social Committee, the Committee of the Regions and the Council a report on the implementation of this Directive accompanied by suitable proposals on continuing Community action to develop the railway market and the legal framework governing it.";
|
17) добавя се следният член:
|
|
17) the following Article shall be inserted:
|
"Член 14а
|
|
"Article 14a
|
1. За период от пет години, считано от 15 март 2003 г., следните държави-членки:
|
|
1. For a period of five years from 15 March 2003, the following Member States:
|
- Ирландия, като държава-членка, разположена на остров с железопътна връзка само с една друга държава-членка,
|
|
- Ireland, as a Member State located on an island with a rail link to only one other Member State
|
- Обединеното кралство, по отношение на Северна Ирландия, на същата основа, и
|
|
- the United Kingdom, in respect of Northern Ireland, on the same basis, and
|
- Гърция, като държава-членка, която няма директна железопътна връзка с никоя друга държава-членка,
|
|
- Greece, as a Member State that does not have any direct rail link to any other Member State,
|
не са длъжни да прилагат изискването да прехвърлят на независим орган функциите, определящи справедлив и недискриминационен достъп до инфраструктурата, така както се предвижда в член 6, параграф 3, алинея 1 и в задачите, определени в член 7, параграф 2, алинея 1, доколкото тези членове задължават държавите-членки да създадат независими органи, изпълняващи задачите, предвидени в горепосочените членове.
|
|
do not need to apply the requirement to entrust to an independent body the functions determining equitable and non-discriminatory access to infrastructure, as provided for in Article 6(3), first subparagraph and the tasks set out in Article 7(2), first subparagraph, in so far as those Articles oblige Member States to establish independent bodies performing the tasks referred to in the said Articles.
|
2. Независимо от това, когато:
|
|
2. However, where:
|
а) повече от едно железопътно предприятие, лицензирано в съответствие с член 4 от Директива 95/18/ЕО или, в случая с Ирландия и със Северна Ирландия, железопътно дружество, лицензирана някъде другаде, внесе официално заявление за извършване на конкурентни железопътни услуги в, до или от Ирландия, Северна Ирландия или Гърция, въпросът за постоянната приложимост на тази дерогация ще бъде решен в съответствие със съвещателната процедура, предвидена в член 11а, параграф 2; или
|
|
a) more than one railway undertaking licensed in accordance with Article 4 of Directive 95/18/EC, or, in the case of Ireland and of Northern Ireland, a railway company so licensed elsewhere, submits an official application to operate competing railway services in, to or from Ireland, Northern Ireland or Greece, the continued applicability of this derogation will be decided upon in accordance with the advisory procedure referred to out in Article 11a(2); or
|
б) железопътно предприятие, извършващо железопътни услуги в Ирландия, Северна Ирландия или Гърция внесе официално заявление за извършване на железопътни услуги на, до или от територията на друга държава-членка (в случая на Ирландия, или на Обединеното Кралство по отношение на Северна Ирландия, или и двете, друга държава-членка извън техните територии), дерогацията, предвидена в параграф 1, не се прилага.
|
|
b) a railway undertaking operating railway services in Ireland, Northern Ireland or Greece submits an official application to operate railway services on, to or from the territory of another Member State (in the case of Ireland, or the United Kingdom, in respect of Northern Ireland, or both, another Member State outside their territories), the derogation referred to in paragraph 1 shall not apply.
|
В рамките на една година от получаването или на решението, предвидено в буква а), прието в съответствие със съвещателната процедура, предвидена в член 11а, параграф 2, или от уведомлението за официално заявление, предвидено в буква б), съответните държава- или държави-членки (Ирландия, Обединеното Кралство по отношение на Северна Ирландия, или Гърция) привеждат в действие законодателството си, за да приложат членовете, посочени в параграф 1.
|
|
Within one year from the receipt of either the decision referred to in point (a) adopted in accordance with the advisory procedure referred to in Article 11a(2), or notification of the official application referred to in point (b), the Member State or States concerned (Ireland, the United Kingdom with respect to Northern Ireland, or Greece) shall put in place legislation to implement the Articles referred to in paragraph 1.
|
3. Дерогацията, посочена в параграф 1, може да бъде подновена за периоди, не по-дълги от пет години. Най-късно до 12 месеца преди изтичане срока на действие на дерогацията, държавата-членка, която се ползва от такава дерогация, може да подаде заявление до Комисията за подновяване на дерогацията. Всяко едно такова заявление следва да бъде обосновано. Комисията разглежда това заявление и приема решение в съответствие със съвещателната процедура, предвидена в член 11а, параграф 2. Споменатата съвещателна процедура се прилага за всяко едно решение, свързано със заявлението.
|
|
3. A derogation referred to in paragraph 1, may be renewed for periods not longer than five years. Not later than 12 months before the expiry date of the derogation a Member State availing itself of such derogation may address a request to the Commission for a renewed derogation. Any such request must be substantiated. The Commission shall examine such a request and adopt a decision in accordance with the advisory procedure referred to in Article 11a (2). The said advisory procedure shall apply to any decision related to the request.
|
При приемането на решението Комисията взима предвид всяко развитие в геополитическата ситуация и развитието на железопътния пазар в, от и за държавата-членка, която е поискала подновяване на дерогацията.
|
|
When adopting its decision the Commission shall take into account any development in the geopolitical situation and the development of the rail market in, from and to the Member State having requested the renewed derogation.
|
4. Люксембург, като държава-членка със сравнително малка железопътна мрежа, не е необходимо да прилага до 31 август 2004 г. изискването да възложи на независим орган функциите, определящи справедлив и недискриминационен достъп до инфраструктура, както е предвидено в член 6, параграф 3, алинея 1, доколкото той задължава държавите-членки да създадат независими органи, изпълняващи задачите, посочени в гореспоменатия член."
|
|
4. Luxembourg as a Member State with a relatively small rail network does not need to apply until 31 August 2004 the requirement to award to an independent body the functions determining equitable and non-discriminatory access to infrastructure, as provided for in Article 6(3), first subparagraph, in so far as it obliges Member States to establish independent bodies performing the tasks referred to in that Article."
|
Член 2
|
|
|
Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива преди 15 март 2003 г. Те незабавно уведомяват Комисията за това.
|
|
Article 2
|
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.
|
|
Member States shall adopt the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 15 March 2003. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
Член 3
|
|
When Member States adopt these measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such a reference shall be laid down by the Member States.
|
Настоящата директива влиза в сила в деня на нейното публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
|
|
|
Член 4
|
|
Article 3
|
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
|
|
This Directive shall enter into force on the date of its publication in the Official Journal of the European Communities.
|
|
|
|
Съставено в Брюксел на 26 февруари 2001 година.
|
|
Article 4
|
За Европейския парламент
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Председател
|
|
|
N. Fontaine
|
|
Done at Brussels, 26 February 2001.
|
За Съвета
|
|
|
Председател
|
|
For the European Parliament
|
A. Lindh
|
|
The President
|
[1] ОВ С 321, 20.10.1998 г., стр. 6 иОВ С 116 Е, 26.4.2000 г., стр. 21.
|
|
N. Fontaine
|
[2] ОВ С 209, 22.7.1999 г., стр. 22.
|
|
|
[3] ОВ С 57, 29.2.2000 г., стр. 40.
|
|
For the Council
|
[4] Становище на Европейския парламент от 10 март 1999 г. (ОВ С 175, 21.6.1999 г., стр. 115), потвърдено на 16 септември 1999 г. (ОВ С 54, 25.2.2000 г., стр. 56), Обща позиция на Съвета от 28 март 2000 г. (ОВ С 288, 11.10.2000 г., стр. 1) и Решение на Европейския парламент от 5 юли 2000 г. (все още непубликувано в Официален вестник). Решение на Европейския парламент от 1 февруари 2001 г. и Решение на Съвета от 20 декември 2000 г.
|
|
The President
|
[5] ОВ L 237, 24.8.1991, стр. 25.
|
|
A. Lindh
|
[6] ОВ 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
|
|
|
[7] ОВ L 75, 15.3.2001 г., стр. 29.";
|
|
(1) OJ C 321, 20.10.1998, p. 6, and
|
--------------------------------------------------
|
|
OJ C 116 E, 26.4.2000, p. 21.
|
20010226
|
|
(2) OJ C 209, 22.7.1999, p. 22.
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
(3) OJ C 57, 29.2.2000, p. 40.
|
ПРИСТАНИЩА
|
|
(4) Opinion of the European Parliament of 10 March 1999 (OJ C 175, 21.6.1999, p. 115), confirmed on 16 September 1999 (OJ C 54, 25.2.2000, p. 56), Council Common Position of 28 March 2000 (OJ C 288, 11.10.2000, p. 1) and Decision of the European Parliament of 5 July 2000 (not yet published in the Official Journal). Decision of the European Parliament of 1 February 2001 and Council Decision of 20 December 2000.
|
BELGIE/BELGIQUE
|
|
(5) OJ L 237, 24.8.1991, p. 25.
|
Antwerpen/Anvers
|
|
(6) OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
|
Gent/Gand
|
|
(7) See page 29 of this Official Journal.
|
Zeebrugge/Zeebruges
|
|
|
DANMARK
|
|
|
Ålborg
|
|
|
Århus
|
|
ANNEX I
|
Esbjerg
|
|
|
Fredericia
|
|
PORTS
|
København
|
|
BELGIE/BELGIQUE
|
Nyborg
|
|
Antwerpen/Anvers
|
Odense
|
|
Gent/Gand
|
DEUTSCHLAND
|
|
Zeebrugge/Zeebruges
|
Brake
|
|
DANMARK
|
Bremen/Bremerhaven
|
|
Ålborg
|
Brunsbüttel
|
|
Århus
|
Cuxhaven
|
|
Esbjerg
|
Emden
|
|
Fredericia
|
Hamburg
|
|
København
|
Kiel
|
|
Nyborg
|
Lübeck
|
|
Odense
|
Nordenham
|
|
DEUTSCHLAND
|
Puttgarden
|
|
Brake
|
Rostock
|
|
Bremen/Bremerhaven
|
Sassnitz
|
|
Brunsbüttel
|
Wilhelmshaven
|
|
Cuxhaven
|
Wismar
|
|
Emden
|
ΕΛΛΑΣ
|
|
Hamburg
|
Αλεξανδρούπολις
|
|
Kiel
|
Ελευσίνα
|
|
Lübeck
|
Πάτρα
|
|
Nordenham
|
Πειραιάς
|
|
Puttgarden
|
Θεσσαλονίκη
|
|
Rostock
|
Βόλος
|
|
Sassnitz
|
ESPAÑA
|
|
Wilhelmshaven
|
Algeciras
|
|
Wismar
|
Almería
|
|
ΕΛΛΑΣ
|
Barcelona
|
|
Αλεξανδρούπολις
|
Bilbao
|
|
Ελευσίνα
|
Cartagena-Escombreras
|
|
Πάτρα
|
Gijón
|
|
Πειραιάς
|
Huelva
|
|
Θεσσαλονίκη
|
Tarragona
|
|
Βόλος
|
Valencia
|
|
ESPAÑA
|
Vigo
|
|
Algeciras
|
FRANCE
|
|
Almería
|
Bayonne
|
|
Barcelona
|
Bordeaux
|
|
Bilbao
|
Boulogne
|
|
Cartagena-Escombreras
|
Calais
|
|
Gijón
|
Cherbourg
|
|
Huelva
|
Dunkerque
|
|
Tarragona
|
Fos-Marseille
|
|
Valencia
|
La Rochelle
|
|
Vigo
|
Le Havre
|
|
FRANCE
|
Nantes
|
|
Bayonne
|
Port-la-Nouvelle
|
|
Bordeaux
|
Rouen
|
|
Boulogne
|
Sète
|
|
Calais
|
St-Nazaire
|
|
Cherbourg
|
IRELAND
|
|
Dunkerque
|
Cork
|
|
Fos-Marseille
|
Dublin
|
|
La Rochelle
|
ITALIA
|
|
Le Havre
|
Ancona
|
|
Nantes
|
Bari
|
|
Port-la-Nouvelle
|
Brindisi
|
|
Rouen
|
C. Vecchia
|
|
Sète
|
Genova
|
|
St-Nazaire
|
Gioia Tauro
|
|
IRELAND
|
La Spezia
|
|
Cork
|
Livorno
|
|
Dublin
|
Napoli
|
|
ITALIA
|
Piombino
|
|
Ancona
|
Ravenna
|
|
Bari
|
Salerno
|
|
Brindisi
|
Savona
|
|
C. Vecchia
|
Taranto
|
|
Genova
|
Trieste
|
|
Gioia Tauro
|
Venezia
|
|
La Spezia
|
LUXEMBOURG
|
|
Livorno
|
NEDERLAND
|
|
Napoli
|
Amsterdam Zeehaven
|
|
Piombino
|
Delfzijl/Eemshaven
|
|
Ravenna
|
Vlissingen
|
|
Salerno
|
Rotterdam Zeehaven
|
|
Savona
|
Terneuzen
|
|
Taranto
|
ÖSTERREICH
|
|
Trieste
|
PORTUGAL
|
|
Venezia
|
Leixões
|
|
LUXEMBOURG
|
Lisboa
|
|
NEDERLAND
|
Setúbal
|
|
Amsterdam Zeehaven
|
Sines
|
|
Delfzijl/Eemshaven
|
SUOMI/FINALND
|
|
Vlissingen
|
Hamina
|
|
Rotterdam Zeehaven
|
Hanko
|
|
Terneuzen
|
Helsinki
|
|
ÖSTERREICH
|
Kemi
|
|
PORTUGAL
|
Kokkola
|
|
Leixões
|
Kotka
|
|
Lisboa
|
Oulu
|
|
Setúbal
|
Pori
|
|
Sines
|
Rauma
|
|
SUOMI/FINLAND
|
Tornio
|
|
Hamina
|
Turku
|
|
Hanko
|
SVERIGE
|
|
Helsinki
|
Götenborg-Varberg
|
|
Kemi
|
Helsingborg
|
|
Kokkola
|
Luleå
|
|
Kotka
|
Malmö
|
|
Oulu
|
Norrköping
|
|
Pori
|
Oxelösund
|
|
Rauma
|
Stockholm
|
|
Tornio
|
Trelleborg-Ystad
|
|
Turku
|
Umeå
|
|
SVERIGE
|
UNITED KINGDOM
|
|
Göteborg-Varberg
|
Всички пристанища с железопътна връзка
|
|
Helsingborg
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Luleå
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Malmö
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Norrköping
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Oxelösund
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Stockholm
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Trelleborg-Ystad
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Umeå
|
+++++ TIFF +++++
|
|
UNITED KINGDOM
|
+++++ TIFF +++++
|
|
All rail-connected ports
|
+++++ TIFF +++++
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.000901.EPS">
|
+++++ TIFF +++++
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.001001.EPS">
|
+++++ TIFF +++++
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.001101.EPS">
|
+++++ TIFF +++++
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.001201.EPS">
|
+++++ TIFF +++++
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.001301.EPS">
|
+++++ TIFF +++++
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.001401.EPS">
|
+++++ TIFF +++++
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.001501.EPS">
|
--------------------------------------------------
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.001601.EPS">
|
20010226
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.001701.EPS">
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.001801.EPS">
|
Списък на съществени функции, посочени в член 6, параграф 3:
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.001901.EPS">
|
- подготовка и взимане на решения във връзка с лицензиране на железопътни предприятия, включващо предоставяне на индивидуални лицензии,
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.002001.EPS">
|
- взимане на решения във връзка с определяне на маршрут, включващо както определянето, така и оценка на наличността и определяне на индивидуални влакови маршрути,
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.002101.EPS">
|
- взимане на решения във връзка с таксуване на инфраструктурата,
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.002201.EPS">
|
- мониторинг на спазването на задълженията за публични услуги, изисквани при предоставянето на определени услуги.
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.002301.EPS">
|
--------------------------------------------------
|
|
>PIC FILE= "L_2001075EN.002401.EPS">
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANNEX II
|
|
|
|
|
|
List of essential functions referred to in Article 6(3):
|
|
|
- preparation and decision making related to the licensing of railway undertakings including granting of individual licenses,
|
|
|
- decision making related to the path allocation including both the definition and the assessment of availability and the allocation of individual train paths,
|
|
|
- decision making related to infrastructure charging,
|
|
|
- monitoring observance of public service obligations required in the provision of certain services.
|
|