Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

en

bg

 
DIRECTIVE 97/5/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 27 January 1997 on cross-border credit transfers
19970127
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
Директива 97/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 100a thereof,
от 27 януари 1997 година
Having regard to the proposal from the Commission (1),
относно презграничните кредитни преводи
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Having regard to the opinion of the European Monetary Institute,
Като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189b of the Treaty (3) in the light of the joint text approved on 22 November 1996 by the Conciliation Committee,
като взеха предвид предложението на Комисията [1],
(1) Whereas the volume of cross-border payments is growing steadily as completion of the internal market and progress towards full economic and monetary union lead to greater trade and movement of people within the Community; whereas cross-border credit transfers account for a substantial part of the volume and value of cross-border payments;
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет [2],
(2) Whereas it is essential for individuals and businesses, especially small and medium-sized enterprises, to be able to make credit transfers rapidly, reliably and cheaply from one part of the Community to another; whereas, in conformity with the Commission Notice on the application of the EC competition rules to cross-border credit transfers (4), greater competition in the market for cross-border credit transfers should lead to improved services and reduced prices;
като взеха предвид становището на Европейския паричен институт,
(3) Whereas this Directive seeks to follow up the progress made towards completion of the internal market, in particular towards liberalization of capital movements, with a view to the implementation of economic and monetary union; whereas its provisions must apply to credit transfers in the currencies of the Member States and in ecus;
като действат в съответствие с процедурата, уредена в член 189б от Договора [3], по смисъла на съвместния текст, одобрен на 22 ноември 1996 г. от Помирителния комитет,
(4) Whereas the European Parliament, in its resolution of 12 February 1993 (5), called for a Council Directive to lay down rules in the area of transparency and performance of cross-border payments;
(1) като имат предвид, че обемът на презграничните плащания нараства устойчиво, тъй като изграждането на вътрешния пазар и напредъкът към пълен икономически и паричен съюз води до по-голяма търговия и движение на хора вътре в общността; като имат предвид, че презграничните кредитни преводи представляват значителна част от обема и стойността на презграничните плащания;
(5) Whereas the issues covered by this Directive must be dealt with separately from the systemic issues which remain under consideration within the Commission; whereas it may become necessary to make a further proposal to cover these systemic issues, particularly the problem of settlement finality;
(2) като имат предвид, че за лицата и стопанските субекти, особено малките и средни предприятия, е съществено важно да могат да извършват кредитни преводи бързо, надеждно и евтино от една част на Общността в друга; като имат предвид, че в съответствие с уведомлението на Комисията относно прилагането на правилата за конкуренция на ЕО към презграничните преводи [4], по-голямата конкуренция на пазара за презгранични преводи би трябвало да доведе до подобряване на услугите и намаляване на цените;
(6) Whereas the purpose of this Directive is to improve cross-border credit transfer services and thus assist the European Monetary Institute (EMI) in its task of promoting the efficiency of cross-border payments with a view to the preparation of the third stage of economic and monetary union;
(3) като имат предвид, че настоящата директива се стреми да подкрепи напредъка, постигнат в изграждането на вътрешния пазар, и в частност, в либерализацията на движението на капитала с оглед прилагането на Икономическия и паричен съюз; като имат предвид, че нейните разпоредби следва да се прилагат към кредитни преводи във валутите на държавите членки и в екю;
(7) Whereas, in line with the objectives set out in the second recital, this Directive should apply to any credit transfer of an amount of less than ECU 50 000;
(4) като имат предвид, че Европейският парламент в своята резолюция от 12 февруари 1993 г. [5] призовава за директива на Съвета, която да уреди правилата в областта на прозрачността и осъществяването на презгранични плащания;
(8) Whereas, having regard to the third paragraph of Article 3b of the Treaty, and with a view to ensuring transparency, this Directive lays down the minimum requirements needed to ensure an adequate level of customer information both before and after the execution of a cross-border credit transfer; whereas these requirements include indication of the complaints and redress procedures offered to customers, together with the arrangements for access thereto; whereas this Directive lays down minimum execution requirements, in particular in terms of performance, which institutions offering cross-border credit transfer services should adhere to, including the obligation to execute a cross-border credit transfer in accordance with the customer's instructions; whereas this Directive fulfils the conditions deriving from the principles set out in Commission Recommendation 90/109/EEC of 14 February 1990 on the transparency of banking conditions relating to cross-border financial transactions (6); whereas this Directive is without prejudice to Council Directive 91/308/EEC of 10 June 1991 on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering (7);
(5) като имат предвид, че въпросите, обхванати от настоящата директива, следва да бъдат разглеждани отделно от систематичните въпроси, които остават за разглеждане в Комисията; като имат предвид, че може да се окаже необходимо да се направи последващо предложение, което да обхване тези систематични въпроси, особено проблема за необратимост на сетълмента;
(9) Whereas this Directive should contribute to reducing the maximum time taken to execute a cross-border credit transfer and encourage those institutions which already take a very short time to do so to maintain that practice;
(6) като имат предвид, че целта на настоящата директива е да подобри услугите по презграничните кредитни преводи и по този начин да съдейства на Европейския паричен институт (ЕПИ) в неговата задача да насърчава ефективността на презграничните плащания с оглед подготовката на третата фаза на Икономическия и паричен съюз;
(10) Whereas the Commission, in the report it will submit to the European Parliament and the Council within two years of implementation of this Directive, should particularly examine the time-limit to be applied in the absence of a time-limit agreed between the originator and his institution, taking into account both technical developments and the situation existing in each Member State;
(7) като имат предвид, че в съответствие с целите, залегнали във второто изложение, настоящата директива би следвало да се прилага към който и да е кредитен превод на стойност, по-малка от 50000 ECU;
(11) Whereas there should be an obligation upon institutions to refund in the event of a failure to successfully complete a credit transfer; whereas the obligation to refund imposes a contingent liability on institutions which might, in the absence of any limit, have a prejudicial effect on solvency requirements; whereas that obligation to refund should therefore be applicable up to ECU 12 500;
(8) като имат предвид, че съгласно третия параграф на член 3б от Договора, както и с оглед осигуряване на прозрачност, настоящата директива урежда минималните изисквания, необходими да се осигури задоволително ниво на информация за клиента както преди, така и след изпълнението на презграничен кредитен превод; като имат предвид, че тези изисквания включват указания за процедури за обжалване и обезщетения, предлагани на клиентите, както и достъпа до тях; като имат предвид, че настоящата директива урежда минималните изисквания за извършване (по-специално по отношение на условията за изпълнение) относно това, кои институции, предлагащи услуги за презгранични кредитни преводи, би трябвало да се придържат към нея, включително към задълженията да извършват презгранични кредитни преводи в съответствие с нарежданията на клиента; като имат предвид, че настоящата директива изпълнява условията, произтичащи от принципите, установени в препоръка 90/109/EИО на Комисията от 14 февруари 1990 г. за прозрачност на банковите условия, отнасящи се до презгранични финансови транзакции [6]; като имат предвид, че настоящата директива не засяга Директива 91/308/ЕИО на Съвета от 10 юни 1991 г. за предпазване от използване на финансовата система за пране на пари [7];
(12) Whereas Article 8 does not affect the general provisions of national law whereby an institution has responsibility towards the originator when a cross-border credit transfer has not been completed because of an error committed by that institution;
(9) като имат предвид, че настоящата директива би следвало да допринесе за намаляване на максималното време за изпълнение на презгранични преводи и да насърчи онези институции, на които това вече отнема малко време, да продължат да поддържат тази практика;
(13) Whereas it is necessary to distinguish, among the circumstances with which institutions involved in the execution of a cross-border credit transfer may be confronted, including circumstances relating to insolvency, those caused by force majeure; whereas for that purpose the definition of force majeure given in Article 4 (6) of Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours (8) should be taken as a basis;
(10) като имат предвид, че в доклада, който Комисията ще внесе в Европейския парламент и в Съвета в рамките на две години от прилагането на настоящата директива, би трябвало да се проучи с особено внимание срокът, който ще бъде прилаган, когато липсва уговорен срок между наредителя и неговата институция, отчитайки както техническото развитие, така и съществуващото положение във всяка държава-членка;
(14) Whereas there need to be adequate and effective complaints and redress procedures in the Member States for the settlement of possible disputes between customers and institutions, using existing procedures where appropriate,
(11) като имат предвид, че би следвало да съществува задължение за институциите за възстановяване на средствата, в случай на неуспешно приключване на кредитния превод; като имат предвид, че задължението да възстановяват средствата налага бъдеща вероятна отговорност на институциите, които биха могли, при липса на каквото и да е ограничение, да имат вреден ефект върху изискванията за платежоспособност; и че задължението за възстановяване на средствата би трябвало следователно да бъде приложимо до 12500 ECU;
HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:
(12) като имат предвид, че член 8 не засяга общите разпоредби на националното право, съгласно което институцията носи отговорност към наредителя, когато презграничен кредитен превод не е бил приключен поради грешка, извършена от тази институция;
(13) като имат предвид, че измежду обстоятелствата, с които участващите в изпълнението на презгранични кредитни преводи институции могат да се сблъскат, включително такива, които се отнасят до несъстоятелност, е необходимо да се разграничават причинени от форсмажорни обстоятелства; като имат предвид, че за тази цел определението на форсмажорни обстоятелства, дадено в член 4, параграф 6 от Директива 90/314/EЕС от 13 юни 1990 г. за пакетни туристически пътувания, пакетни туристически ваканции и пакетни туристически обиколки [8] би следвало да се вземе като основа;
(14) като имат предвид, че в държавите-членки е необходимо да има задоволителни и ефективни процедури за рекламация и компенсация при уреждане на евентуални спорове между клиенти и институции, като се използват съществуващите процедури, когато това е подходящо,
SECTION I
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
РАЗДЕЛ I
SCOPE AND DEFINITIONS
ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
Article 1
Обхват
Разпоредбите на настоящата директива се прилагат към презгранични кредитни преводи във валутите на държавите-членки и в екю до равностойността на 50000 ECU, наредени от лица, различни от тези, посочени в член 2 букви а), б) и в), и извършвани от кредитни или други институции.
Scope
Член 2
The provisions of this Directive shall apply to cross-border credit transfers in the currencies of the Member States and the ECU up to the equivalent of ECU 50 000 ordered by persons other than those referred to in Article 2 (a), (b) and (c) and executed by credit institutions or other institutions.
Определения
За целите на настоящата директива:
Article 2
a) "кредитна институция" означава институция, така както е дефинирана в член 1 от Директива 77/780/ЕИО [9] на Съвета, като включва клонове, намиращи се в Общността, по смисъла на третото тире от посочения член, на кредитни институции, със седалища извън Общността и които по занятие изпълняват презгранични кредитни преводи;
б) "друга институция" означава, което и да е физическо или юридическо лице, различно от кредитна институция, което по занятие изпълнява презгранични кредитни преводи;
Definitions
в) "финансова институция" е институция, както е дефинирана в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3604/93 на Съвета, от 13 декември 1993 г., определящ дефинициите за прилагане на забрана за привилегирован достъп, посочени в член 104а от Договора [10];
For the purposes of this Directive:
г) "институция" означава кредитна или друга институция; за целите на членове 6, 7 и 8, клоновете на една кредитна институция, намиращи се в различни държави членки, които участват в извършването на презгранични кредитни преводи, се считат за отделни институции;
(a) 'credit institution` means an institution as defined in Article 1 of Council Directive 77/780/EEC (9), and includes branches, within the meaning of the third indent of that Article and located in the Community, of credit institutions which have their head offices outside the Community and which by way of business execute cross-border credit transfers;
д) "посредническа институция" означава институция, различна както от тази на наредителя, така и от тази на бенефициера, която участва в извършването на презграничен кредитен превод;
(b) 'other institution` means any natural or legal person, other than a credit institution, that by way of business executes cross-border credit transfers;
е) "презграничен кредитен превод" означава транзакция, осъществена по инициатива на наредителя посредством институция или неин клон в една държава-членка, с цел предоставяне на определена сума на разположение на бенефициера в институция или неин клон в друга държава-членка; наредителят и бенефициерът могат да бъдат едно и също лице;
(c) 'financial institution` means an institution as defined in Article 4 (1) of Council Regulation (EC) No 3604/93 of 13 December 1993 specifying definitions for the application of the prohibition of privileged access referred to in Article 104a of the Treaty (10);
ж) "нареждане за презграничен кредитен превод" означава безусловно нареждане в каквато и да е форма, дадено пряко от наредителя на една институция за извършване на презграничен кредитен превод;
(d) 'institution` means a credit institution or other institution; for the purposes of Articles 6, 7 and 8, branches of one credit institution situated in different Member States which participate in the execution of a cross-border credit transfer shall be regarded as separate institutions;
з) "наредител" означава физическо или юридическо лице, което нарежда извършването на презграничен кредитен превод в полза на бенефициер;
(e) 'intermediary institution` means an institution which is neither that of the originator nor that of the beneficiary and which participates in the execution of a cross-border credit transfer;
и) "бенефициер" означава крайният получател на презграничен кредитен превод, за когото съответните суми са на разположение в сметка, до която той има достъп;
(f) 'cross-border credit transfer` means a transaction carried out on the initiative of an originator via an institution or its branch in one Member State, with a view to making available an amount of money to a beneficiary at an institution or its branch in another Member State; the originator and the beneficiary may be one and the same person;
й) "клиент" означава наредителят или бенефициерът в съответствие с това, което изисква смисълът;
(g) 'cross-border credit transfer order` means an unconditional instruction in any form, given directly by an originator to an institution to execute a cross-border credit transfer;
к) "референтна лихва" означава лихвата, представляваща компенсация и установена в съответствие с правилата, въведени от държавата-членка, на чиято територия се намира институцията, която трябва да плати компенсация на клиента;
(h) 'originator` means a natural or legal person that orders the making of a cross-border credit transfer to a beneficiary;
л) "дата на приемане" означава датата на изпълнение на всички условия, изисквани от институцията, по отношение изпълнението на нареждането за презграничен кредитен превод, наличността на задоволително финансово покритие и информацията, необходима за извършване на такова нареждане.
(i) 'beneficiary` means the final recipient of a cross-border credit transfer for whom the corresponding funds are made available in an account to which he has access;
РАЗДЕЛ II
(j) 'customer` means the originator or the beneficiary, as the context may require;
ПРОЗРАЧНОСТ НА УСЛОВИЯТА ЗА ПРЕЗГРАНИЧНИ КРЕДИТНИ ПРЕВОДИ
(k) 'reference interest rate` means an interest rate representing compensation and established in accordance with the rules laid down by the Member State in which the establishment which must pay the compensation to the customer is situated;
Член 3
(l) 'date of acceptance` means the date of fulfilment of all the conditions required by the institution as to the execution of the cross-border credit transfer order and relating to the availability of adequate financial cover and the information required to execute that order.
Предварителна информация за условията за презгранични кредитни преводи
Институциите следва да предоставят на настоящите си и евентуални клиенти писмено, а когато е подходящо и с електронни средства, в достъпна и разбираема форма информация за условията за презгранични кредитни преводи. Тя следва да включва поне:
SECTION II
- указание за необходимия период за извършване на дадено на институцията нареждане за презграничен кредит на суми, с които да се завери сметката на институцията на бенефициера; началото на този период следва да бъде ясно указано,
- указание за необходимия период от получаване на презграничния кредитен превод за суми, постъпили по сметката на институцията, до момента на заверяване на сметката на бенефициера,
TRANSPARENCY OF CONDITIONS FOR CROSS-BORDER CREDIT TRANSFERS
- начина на изчисляване на комисионни и такси, заплащани на институцията, включително, където е приложимо, и техния процент,
- ако има такъв, вальора, прилаган от институцията,
Article 3
- детайли за процедурите по рекламация и компенсация, които са на разположение на клиента и начините за достъп до тях,
- посочване на използвания референтен обменен курс.
Prior information on conditions for cross-border credit transfers
Член 4
The institutions shall make available to their actual and prospective customers in writing, including where appropriate by electronic means, and in a readily comprehensible form, information on conditions for cross-border credit transfers. This information shall include at least:
Последваща информация за презграничния кредитен превод
- indication of the time needed, when a cross-border credit transfer order given to the institution is executed, for the funds to be credited to the account of the beneficiary's institution; the start of that period must be clearly indicated,
След извършване или получаване на презграничен кредитен превод институциите предоставят на своите клиенти, освен ако последните изрично не са се отказали от това, ясна писмена информация в достъпна и разбираема форма, включително, където е подходящо, и с електронни средства. Информацията следва да включва поне:
- indication of the time needed, upon receipt of a cross-border credit transfer, for the funds credited to the account of the institution to be credited to the beneficiary's account,
- референция, позволяваща на клиента да идентифицира презграничния кредитен превод;
- the manner of calculation of any commission fees and charges payable by the customer to the institution, including where appropriate the rates,
- първоначалния размер на презграничния кредитен превод;
- the value date, if any, applied by the institution,
- размера на всички разходи и комисионни, платими от клиента;
- details of the complaint and redress procedures available to the customer and arrangements for access to them,
- ако има такъв, вальора, прилаган от институцията.
- indication of the reference exchange rates used.
Когато наредителят е посочил, че разходите за презграничния кредитен превод се поемат изцяло или частично от бенефициера, последният следва да бъде информиран за това от своята институция.
Когато сума е конвертирана в друга валута, институцията, която я е конвертирала, следва да информира своя клиент за използвания обменен валутен курс.
Article 4
РАЗДЕЛ III
МИНИМАЛНИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ ПРИ ПРЕЗГРАНИЧЕН КРЕДИТЕН ПРЕВОД
Information subsequent to a cross-border credit transfer
Член 5
The institutions shall supply their customers, unless the latter expressly forgo this, subsequent to the execution or receipt of a cross-border credit transfer, with clear information in writing, including where appropriate by electronic means, and in a readily comprehensible form. This information shall include at least:
Специфични ангажименти на институцията
- a reference enabling the customer to identify the cross-border credit transfer,
Освен ако не желае да работи с този клиент, по искане на клиент за презграничен кредитен превод с указани спецификации, институцията трябва да поеме ангажимент относно необходимото време за извършване на превода и платимите комисионни и разходи, отделно от онези, отнасящи се до използвания обменен валутен курс.
- the original amount of the cross-border credit transfer,
Член 6
- the amount of all charges and commission fees payable by the customer,
Задължения, свързани с необходимото време
- the value date, if any, applied by the institution.
1. Институцията на наредителя извършва съответния презграничен кредитен превод в срока, уговорен с наредителя.
Where the originator has specified that the charges for the cross-border credit transfer are to be wholly or partly borne by the beneficiary, the latter shall be informed thereof by his own institution.
Когато уговореният срок не е спазен или при отсъствие на такъв, когато в края на петия банков работен ден, следващ датата на приемане на нареждането за презграничен кредитен превод, сумата не е заверена по сметката на институцията на бенефициера, тази на наредителя компенсира наредителя.
Where any amount has been converted, the institution which converted it shall inform its customer of the exchange rate used.
Компенсацията следва да съдържа плащане на лихва, изчислена чрез прилагането на референтната лихва към размера на презграничния кредитен превод, за периода от:
- края на уговорения срок или в случай на липса на такъв края на петия банков работен ден, следващ датата на приемане на нареждането за презграничен кредитен превод, до
SECTION III
- датата, на която сумата се заверява по сметката на институцията на бенефициера.
По същия начин, когато презграничен кредитен превод не е извършен в уговорения срок или при липса на уговорен срок, преди края на петия банков работен ден, следващ датата на приемане на презграничния кредитен превод и той е в посредническата институция, от тази институция следва да бъде изискано да компенсира институцията на бенефициера.
MINIMUM OBLIGATIONS OF INSTITUTIONS IN RESPECT OF CROSS-BORDER CREDIT TRANSFERS
2. Институцията на бенефициера следва да предостави на разположение на бенефициера средствата по презграничния кредитен превод в срока, уговорен с бенефициера.
Когато уговореният срок не е спазен или при липса на уговорен срок, когато в края на банковия работен ден, следващ деня, в който сметката на институцията на бенефициера е била заверена, а сумите не са постъпили по сметката на бенефициера, институцията на бенефициера го компенсира.
Article 5
Компенсацията се състои от заплащане на лихва, изчислена чрез прилагането на референтната лихва към сумата на презграничния кредитен превод, за периода от:
- края на уговорения срок или при липса на такъв, края на банковия работен ден, следващ деня, в който сумата е постъпила по сметка на институцията на бенефициера, до
Specific undertakings by the institution
- датата, до която сумите постъпят по сметката на бенефициера.
Unless it does not wish to do business with that customer, an institution must at a customer's request, for a cross-border credit transfer with stated specifications, give an undertaking concerning the time needed for execution of the transfer and the commission fees and charges payable, apart from those relating to the exchange rate used.
3. Компенсацията по параграфи 1 и 2 не се изплаща, когато институцията на наредителя или, в зависимост от случая, тази на бенефициера, може да установи, че закъснението се дължи на наредителя или, според случая, на бенефициера.
4. Параграфи 1, 2 и 3 изцяло не засягат другите права на клиентите и институциите, които са участвали в изпълнението на нареждане за презграничен кредитен превод.
Article 6
Член 7
Задължение за извършване на презграничен превод в съответствие с инструкциите
Obligations regarding time taken
1. Институцията на наредителя, всяка посредническа институция и тази на бенефициера, след датата на получаване на нареждане за презграничен кредитен превод, са задължени да изпълнят този превод в пълния му размер, освен ако наредителят не е посочил, че разходите по него изцяло или частично се поемат от бенефициента.
1. The originator's institution shall execute the cross-border credit transfer in question within the time limit agreed with the originator.
Първата алинея не засяга възможността на институцията на бенефициента да наложи на последния такса за управлението на неговата сметка, съгласно съответните правила и обичаи. Такава такса, обаче, не може да бъде използвана от институцията, за да избегне задълженията, наложени от посочената алинея.
Where the agreed time limit in not complied with or, in the absence of any such time limit, where, at the end of the fifth banking business day following the date of acceptance of the cross-border credit transfer order, the funds have not been credited to the the account of the beneficiary's institution, the originator's institution shall compensate the originator.
2. Без да се засяга правото на какъвто и да е иск, който може да бъде предявен, когато институцията на наредителя или посредническата институция са удържали от сумата на презграничния кредитен превод в нарушение на параграф 1, институцията на наредителя следва по искане на наредителя да завери, без всякакви удръжки и за своя сметка удържаната сума на бенефициента, освен ако наредителят не поиска сумата да бъде заверена на неговата сметка.
Compensation shall comprise the payment of interest calculated by applying the reference rate of interest to the amount of the cross-border credit transfer for the period from:
Всяка посредническа институция, която е направила отбив в нарушение на параграф 1, връща удържаната сума, без каквито и да е удръжки и за своя сметка, на институцията на наредителя или ако институцията на наредителя е поискала, на бенефициера на презграничния кредитен превод.
- the end of the agreed time limit or, in the absence of any such time limit, the end of the fifth banking business day following the date of acceptance of the cross-border credit transfer order, to
3. Когато нарушението на задължението за изпълнение на нареждане за презграничен кредитен превод, в съответствие с нарежданията на институцията на наредителя, е било причинено от институцията на бенефициера, без да се засяга правото на други искове, които могат да бъдат предявени, институцията на бенефициера е задължена да завери сметката на бенефициера за своя собствена сметка с всяка грешно удържана сума.
- the date on which the funds are credited to the account of the beneficiary's institution.
Член 8
Similarly, where non-execution of the cross-border credit transfer within the time limit agreed or, in the absence of any such time limit, before the end of the fifth banking business day following the date of acceptance of the cross-border credit transfer is attributable to an intermediary institution, that institution shall be required to compensate the originator's institution.
Задължение на институциите да възстановяват суми в случай на неизвършване на превод
2. The beneficiary's institution shall make the funds resulting from the cross-border credit transfer available to the beneficiary within the time limit agreed with the beneficiary.
1. Ако след приемане на нареждането за презграничен кредитен превод от институцията на наредителя, сметката на институцията на бенефициера не е заверена със съответната сума, без да се засяга правото на други искове, които могат да бъдат предявени, институцията на наредителя заверява сметката на наредителя с размера на презграничния кредитен превод, но с не повече от 12500 ECU плюс:
Where the agreed time limit is not complied with or, in the absence of any such time limit, where, at the end of the banking business day following the day on which the funds were credited to the account of the beneficiary's institution, the funds have not been credited to the beneficiary's account, the beneficiary's institution shall compensate the beneficiary.
- лихва, изчислена чрез прилагане на референтната лихва към размера на презграничния кредитен превод за периода между датата на нареждането за презграничен кредитен превод и датата на заверяването, и
Compensation shall comprise the payment of interest calculated by applying the reference rate of interest to the amount of the cross-border credit transfer for the period from:
- таксите, свързани с презграничния кредитен превод, платени от наредителя.
- the end of the agreed time limit or, in the absence of any such time limit, the end of the banking business day following the day on which the funds were credited to the account of the beneficiary's institution, to
Тези суми следва да бъдат на разположение на наредителя в срок от четиринадесет банкови работни дни след датата на неговото искане, освен ако със сумата, съответстваща на презграничния кредитен превод, не е била междувременно заверена сметката на институцията на бенефициера.
- the date on which the funds are credited to the beneficiary's account.
Такова искане не може да бъде направено преди изтичане на уговорения между институцията на наредителя и самия него срок за изпълнение на нареждане за презграничен кредитен превод или при липса на уговорен срок преди изтичане на срока, посочен в чл. 6, параграф 1, втора алинея.
3. No compensation shall be payable pursuant to paragraphs 1 and 2 where the originator's institution or, as the case may be, the beneficiary's institution can establish that the delay is attributable to the originator or, as the case may be, the beneficiary.
По същия начин всяка посредническа институция, която е приела нареждане за презграничен кредитен превод, има задължение да възстанови за своя сметка сумата му, включително съответните разходи и лихва на институцията, която е наредила да осъществи нареждането. Ако презграничният кредитен превод не е извършен поради грешки или пропуски в нарежданията, дадени от тази институция, посредническата институция се стреми, доколкото това е възможно, да възстанови сумата на превода.
4. Paragraphs 1, 2 and 3 shall be entirely without prejudice to the other rights of customers and institutions that have participated in the execution of a cross-border credit transfer order.
2. Чрез дерогация от параграф 1, ако презграничният кредитен превод не е извършен поради неизпълнение от посредническата институция, избрана от институцията на бенефициера, последната е задължена да предостави на разположение на бенефициера сума до 12500 ECU.
3. Чрез дерогация от параграф 1, в случай че презграничният кредитен превод не е извършен поради грешка или пропуск в нарежданията, дадени от наредителя на неговата институция, или поради неизвършване на презграничния кредитен превод от посредническата институция, изрично избрана от наредителя, институцията на наредителя и другите участващи институции се стремят, доколкото това е възможно, да възстановят сумата на превода.
Article 7
Когато сумата е била възстановена от институцията на наредителя, тя е задължена да я предостави на наредителя. В този случай институциите, включително тази на наредителя, не са задължени да възстановяват натрупаните разходи и лихви и могат да удържат разходите, произтекли от възстановяването, ако те са установени точно.
Член 9
Obligation to execute the cross-border transfer in accordance with instructions
Форсмажорни обстоятелства
1. The originator's institution, any intermediary institution and the beneficiary's institution, after the date of acceptance of the cross-border credit transfer order, shall each be obliged to execute that credit transfer for the full amount thereof unless the originator has specified that the costs of the cross-border credit transfer are to be borne wholly or partly by the beneficiary.
Без да се засягат разпоредбите на Директива 91/308/ЕИО, институциите, участващи при изпълнението на нареждане за презграничен кредитен превод, се освобождават от задълженията, залегнали в настоящата директива, когато те могат да представят форсмажорни причини (извънредни и непредвидими събития извън контрола на лицето, позоваващо се на форсмажорни обстоятелства), последствията от които биха били неизбежни, въпреки всички усилия за обратното и които се отнасят към нейните разпоредби.
The first subparagraph shall be without prejudice to the possibility of the beneficiary's institution levying a charge on the beneficiary relating to the administration of his account, in accordance with the relevant rules and customs. However, such a charge may not be used by the institution to avoid the obligations imposed by the said subparagraph.
Член 10
2. Without prejudice to any other claim which may be made, where the originator's institution or an intermediary institution has made a deduction from the amount of the cross-border credit transfer in breach of paragraph 1, the originator's institution shall, at the originator's request, credit, free of all deductions and at its own cost, the amount deducted to the beneficiary unless the originator requests that the amount be credited to him.
Уреждане на спорове
Any intermediary institution which has made a deduction in breach of paragraph 1 shall credit the amount deducted, free of all deductions and at its own cost, to the originator's institution or, if the originator's institution so requests, to the beneficiary of the cross-border credit transfer.
Държавите членки осигуряват адекватни и ефективни процедури за обжалване и защита при уреждането на спорове между наредителя и неговата институция или между бенефициера и неговата институция, използвайки, когато това е необходимо, съществуващите процедури.
3. Where a breach of the duty to execute the cross-border credit transfer order in accordance with the originator's instructions has been caused by the beneficiary's institution, and without prejudice to any other claim which may be made, the beneficiary's institution shall be liable to credit to the beneficiary, at its own cost, any sum wrongly deducted.
РАЗДЕЛ IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Article 8
Член 11
Прилагане
Obligation upon institutions to refund in the event of non-execution of transfers
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 14 август 1999 г.Те незабавно информират Комисията за това.
1. If, after a cross-border credit transfer order has been accepted by the originator's institution, the relevant amounts are not credited to the account of the beneficiary's institution, and without prejudice to any other claim which may be made, the originator's institution shall credit the originator, up to ECU 12 500, with the amount of the cross-border credit transfer plus:
Когато държавите членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позововане на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
- interest calculated by applying the reference interest rate to the amount of the cross-border credit transfer for the period between the date of the cross-border credit transfer order and the date of the credit, and
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните законови, подзаконови и административни разпоредби, които те са приели в областта, уредена от настоящата директива.
- the charges relating to the cross-border credit transfer paid by the originator.
Член 12
These amounts shall be made available to the originator within fourteen banking business days following the date of his request, unless the funds corresponding to the cross-border credit transfer have in the meantime been credited to the account of the beneficiary's institution.
Доклад до Европейския парламент и Съвета
Such a request may not be made before expiry of the time limit agreed between the originator's institution and the originator for the execution of the cross-border credit transfer order or, in the absence of any such time limit, before expiry of the time limit laid down in the second subparagraph of Article 6 (1).
Не по-късно от две години след началната дата за прилагане на настоящата директива, Комисията внася доклад в Европейския парламент и в Съвета относно нейното прилагане, придружен, ако е необходимо, от предложения за изменение.
Similarly, each intermediary institution which has accepted the cross-border credit transfer order owes an obligation to refund at its own cost the amount of the credit transfer, including the related costs and interest, to the institution which instructed it to carry out the order. If the cross-border credit transfer was not completed because of errors or omissions in the instructions given by that institution, the intermediary institution shall endeavour as far as possible to refund the amount of the transfer.
В съответствие с положението и техническото развитие на всяка държава-членка, този доклад следва изрично да засяга въпроса за срока, залегнал в член 6, параграф 1.
2. By way of derogation from paragraph 1, if the cross-border credit transfer was not completed because of its non-execution by an intermediary institution chosen by the beneficiary's institution, the latter institution shall be obliged to make the funds available to the beneficiary up to ECU 12 500.
Член 13
3. By way of derogation from paragraph 1, if the cross-border credit transfer was not completed because of an error or omission in the instructions given by the originator to his institution or because of non-execution of the cross-border credit transfer by an intermediary institution expressly chosen by the originator, the originator's institution and the other institutions involved shall endeavour as fas as possible to refund the amount of the transfer.
Влизане в сила
Where the amount has been recovered by the originator's institution, it shall be obliged to credit it to the originator. The institutions, including the originator's institution, are not obliged in this case to refund the charges and interest accruing, and can deduct the costs arising from the recovery if specified.
Настоящата директива влиза в сила след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 14
Article 9
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Situation of force majeure
Without prejudice to the provisions of Directive 91/308/EEC, institutions participating in the execution of a cross-border credit transfer order shall be released from the obligations laid down in this Directive where they can adduce reasons of force majeure, namely abnormal and unforeseeable circumstances beyond the control of the person pleading force majeure, the consequences of which would have been unavoidable despite all efforts to the contrary, which are relevant to its provisions.
Съставено в Брюксел на 27 януари 1997 година.
За Европейския парламент
Article 10
Президент
J. M. Gil-Robles
Settlement of disputes
За Съвета
Member States shall ensure that there are adequate and effective complaints and redress procedures for the settlement of disputes between an originator and his institution or between a beneficiary and his institution, using existing procedures where appropriate.
Президент
G. Zalm
SECTION IV
[1] ОВ С 360, 17.12.1994 г., стр. 13, иОВ С 199, 3.8.1995 г., стр. 16.
[2] ОВ С 236, 11.9.1995 г., стр. 1.
FINAL PROVISIONS
[3] Становище на Европейския парламент от 19 май 1995 г. (ОВ С 151, 19.6.1995 г., стр. 370), Обща позиция на Съвета от 4 декември 1995 г. (ОВ С 353, 30.12.1995 г., стр. 52) и Решение на Европейския парламент от 13 март 1996 г. (ОВ С 96, 1.4.1996 г., стр. 74). Решение на Съвета от 19 декември 1996 г. и Решение на Европейския парламент от 16 януари 1997 г.
[4] ОВ С 251, 27.9.1995 г., стр. 3.
Article 11
[5] ОВ С 72, 15.3.1993 г., стр. 158.
[6] ОВ L 67, 15.3.1990 г., стр. 39.
Implementation
[7] ОВ L 166, 28.6.1991 г., стр. 77.
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 14 August 1999 at the latest. They shall forthwith inform the Commission thereof.
[8] ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59.
When Member States adopt these provisions, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. The methods of making such reference shall be laid down by Member States.
[9] ОВ L 322, 17.12.1977 г., стр. 30. Директива, последно изменена с Директива 95/26/ЕО (ОВ L 168, 18.7.1995 г., стр. 7).
2. Member States shall communicate to the Commission the text of the main laws, regulations or administrative provisions which they adopt in the field governed by this Directive.
[10] ОВ L 332, 31.12.1993 г., стр. 4.
--------------------------------------------------
Article 12
Report to the European Parliament and the Council
No later than two years after the date of implementation of this Directive, the Commission shall submit a report to the European Parliament and the Council on the application of this Directive, accompanied where appropriate by proposals for its revision.
This report shall, in the light of the situation existing in each Member State and of the technical developments that have taken place, deal particularly with the question of the time limit set in Article 6 (1).
Article 13
Entry into force
This Directive shall enter into force on the date of its publication in the Official Journal of the European Communities.
Article 14
Addressees
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, 27 January 1997.
For the European Parliament
The President
J. M. GIL-ROBLES
For the Council
The President
G. ZALM
(1) OJ No C 360, 17. 12. 1994, p. 13, and OJ No C 199, 3. 8. 1995, p. 16.
(2) OJ No C 236, 11. 9. 1995, p. 1.
(3) Opinion of the European Parliament of 19 May 1995 (OJ No C 151, 19. 6. 1995, p. 370), Council common position of 4 December 1995 (OJ No C 353, 30. 12. 1995, p. 52) and Decision of the European Parliament of 13 March 1996 (OJ No C 96, 1. 4. 1996, p. 74). Decision of the Council of 19 December 1996 and Decision of the European Parliament of 16 January 1997.
(4) OJ No C 251, 27. 9. 1995, p. 3.
(5) OJ No C 72, 15. 3. 1993, p. 158.
(6) OJ No L 67, 15. 3. 1990, p. 39.
(7) OJ No L 166, 28. 6. 1991, p. 77.
(8) OJ No L 158, 23. 6. 1990, p. 59.
(9) OJ No L 322, 17. 12. 1977, p. 30. Directive as last amended by Directive 95/26/EC (OJ No L 168, 18. 7. 1995, p. 7).
(10) OJ No L 332, 31. 12. 1993, p. 4.
JOINT STATEMENT - BY THE EUROPEAN PARLIAMENT, THE COUNCIL AND THE COMMISSION
The European Parliament, the Council and the Commission note the determination of the Member States to implement the laws, regulations and administrative provisions required to comply with this Directive by 1 January 1999.
Top


Managed by the Publications Office