Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

en

bg

COUNCIL DIRECTIVE 92/91/EEC of 3 November 1992 concerning the minimum requirements for improving the safety and health protection of workers in the mineral-extracting industries through drilling (eleventh individual Directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC)
19921103
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Директива 92/91/ЕИО на Съвета
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 118a thereof,
от 3 ноември 1992 година
Having regard to the proposal from the Commission (1), drawn up after consultation with the Safety and Health Commission for the Mining and other Extractive Industries,
за минималните изисквания за подобряване опазването на безопасността и здравето на работниците в отрасли, свързани с рудодобива чрез сондиране (Единадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
In cooperation with the European Parliament (2),
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност, и по-специално член 118а от него,
Whereas Article 118a of the EEC Treaty provides that the Council shall adopt, by means of Directives, minimum requirements for encouraging improvements, especially in the working environment, to guarantee a better level of protection of the safety and health of workers;
като взе предвид предложението на Комисията [1], изготвено след консултации с постоянния орган за безопасност и здраве в минния и в другите добивни отрасли,
Whereas, pursuant to that Article, such Directives must avoid imposing administrative, financial and legal constraints which would hold back the creation and development of small and medium-sized undertakings;
в сътрудничество с Европейския парламент [2],
Whereas the improvement of workers' safety, hygiene and health at work is an objective which should not be subordinated to purely economic considerations;
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3],
Whereas Council Directive 89/654/EEC of 30 November 1989 concerning the minimum safety and health requirements for the workplace (first individual Directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC (4)) does not apply to the extractive industries;
като има предвид, че член 118а от Договора за EИО предвижда Съветът да приема с директиви минимални изисквания за насърчаване на подобренията, специално в областта на работната среда, за да гарантира по-добро ниво на безопасността и опазване здравето на работниците;
Whereas compliance with the minimum requirements designed to guarantee a better standard of safety and health for the mineral-extracting industries through drilling is essential to ensure the safety and health of workers;
като има предвид, че съгласно посочения член, тези директиви трябва да предотвратят налагането на административни, финансови и правни ограничения по начин, който би задържал създаването и развитието на малките и средните предприятия;
Whereas the mineral-extracting industries through drilling constitute an area of activity likely to expose workers to particularly high levels of risk;
като има предвид, че подобряването на безопасността, хигиената и опазването на здравето на работниците е цел, която не следва да е подчинена на съображения от чисто икономически характер;
Whereas this Directive is an individual directive within the meaning of Article 16 (1) of Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work (5); whereas, therefore, the provisions of the said Directive apply in full to the mineral-extracting industries through drilling without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained in this Directive;
като има предвид, че Директива 89/654/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве на работното място (Първа специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО [4] не се прилага за добивните промишлености;
Whereas this Directive is a practical contribution towards creating the social dimension of the internal market,
като има предвид, че спазването на минималните изисквания, които имат за цел гарантиране на по-висока степен на безопасност и опазване на здравето в добивните отрасли чрез сондиране, е от съществено значение за осигуряване безопасността и опазването на здравето на работниците;
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
като има предвид, че отраслите, свързани с рудодобива чрез сондиране представляват сфера на дейност, която може да изложи работниците на особено високи рискове;
като има предвид, че настоящата директива е специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждането на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място [5]; като има предвид, че поради това, разпоредбите на посочената директива се прилагат изцяло за отрасъла за рудодобив чрез сондиране, без да се нарушават по-строгите и/или специалните разпоредби, съдържащи се в настоящата директива;
като има предвид, че настоящата директива представлява практическа стъпка към създаването на социалното измерение на вътрешния пазар,
SECTION 1
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
GENERAL PROVISIONS
РАЗДЕЛ 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Article 1
Член 1
Предмет
Subject
1. Настоящата директива, която е Единадесетата специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, установява минимални изисквания за безопасността и опазване здравето на работниците в отрасли, свързани с рудодобива чрез сондиране, определени в член 2, буква а).
1. This Directive, which is the eleventh individual Directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC, lays down minimum requirements for the safety and health protection of workers in the mineral-extracting industries through drilling defined in Article 2 (a).
2. Разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО се прилагат изцяло за посочената в параграф 1 област, без да се засягат по-строгите и/или специалните разпоредби, съдържащи се в настоящата директива.
2. The provisions of Directive 89/391/EEC shall apply in full to the sphere referred to in paragraph 1, without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained in this Directive.
Член 2
Определения
Article 2
По смисъла на настоящата директива:
а) отрасъл за добив на минерални суровини чрез сондиране са всички отрасли, в които се извършват следните дейности:
Definitions
- добив, в тесния смисъл на думата, на минерални суровини чрез сондажи с използването на къси взривни дупки, и/или
For the purpose of this Directive:
- геологопроучвателни работи с цел такъв добив,
(a) mineral-extracting industries through drilling shall mean all the industries practising:
и/или
- extraction, in the strict sense of the word, of minerals through drilling by boreholes, and/or
- подготовка на добитите материали за продажба, с изключение на дейностите за преработка на добитите материали;
(&{È&};) OJ N° L 183, 29. 6. 1989, p. 1.
б) работно място е целият участък, предназначен за разполагане на индивидуалните работни места, свързани с непосредствените и спомагателните дейности и съоръжения за отрасъла добив на минерални ресурси чрез сондиране, включително жилищните помещения, според случая, до които работниците имат достъп във връзка с работата си.
- prospection with a view to such extraction,
РАЗДЕЛ II
and/or
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РАБОТОДАТЕЛЯ
- preparation of extracted materials for sale, excluding the activities of processing the materials extracted;
Член 3
(b) workplace shall mean the whole area intended to house workstations, relating to the immediate and ancillary activities and installations of the mineral-extracting industries through drilling, including accommodation, where provided, to which workers have access in the context of their work.
Общи задължения
1. С цел гарантиране безопасността и здравето на работниците работодателят взема необходимите мерки с оглед:
а) работните места да са проектирани, изградени, оборудвани, пуснати в експлоатация, обслужвани и поддържани по начин, който да позволява работниците да извършват възложената им работа без да се застрашава тяхната безопасност и/или здраве, и/или безопасността и здравето на други работници;
SECTION II
б) експлоатацията на работните места в присъствието на работници да се извършва под надзора на отговорно лице;
EMPLOYERS' OBLIGATIONS
в) работите, включващи особен риск, да се възлагат само на компетентни служители и да се изпълняват в съответствие с дадените указания;
г) всички указания за безопасност да са ясни на всички заинтересовани работници;
Article 3
д) да са осигурени подходящи средства за оказване на първа помощ;
е) редовно да се провеждат съответни упражнения, свързани с безопасността.
General obligations
2. Работодателят се уверява, че е съставен и се осъвременява документ относно безопасността и здравето, наричан по-долу "документ за безопасност и здраве", който да обхваща съответните изисквания, посочени в членове 6, 9 и 10 от Директива 89/391/ЕИО.
1. To safeguard the safety and health of workers, the employer shall take the necessary measures to ensure that:
Документът за безопасност и здраве удостоверява, в частност, че:
(a) workplaces are designed, constructed, equipped, commissioned, operated and maintained in such a way that workers can perform the work assigned to them without endangering their safety and/or health and/or those of other workers;
- рисковете, на които са изложени работниците на работното място, са определени и оценени,
(b) the operation of workplaces when workers are present takes place under the supervision of a person in charge;
- ще се вземат съответни мерки за постигане целите на настоящата директива,
(c) work involving a special risk is entrusted only to competent staff and carried out in accordance with the instructions given;
- проектирането, използването и поддръжката на работното място и на оборудването са безопасни.
(d) all safety instructions are comprehensible to all the workers concerned;
Документът за безопасност и здраве трябва да се изготви преди започване на работа и да се преразглежда, ако на работното място са извършени основни промени, разширения или преобразувания.
(e) appropriate first-aid facilities are provided;
3. Когато на едно и също работно място се намират работници от няколко предприятия, всеки работодател е отговорен за всички въпроси, които са под негов контрол.
(f) any relevant safety drills are performed at regular intervals.
Работодателят, който съгласно националното законодателство и/или практики отговаря за работното място, координира изпълнението на всички мерки, свързани с безопасността и здравето на работниците и посочва в своя документ за безопасност и здраве целта на тази координация, както и мерките и условията за нейното осъществяване.
2. The employer shall ensure that a document concerning safety and health, hereinafter referred to as 'safety and health document`, covering the relevant requirements laid down in Articles 6, 9 and 10 of Directive 89/391/EEC, is drawn up and kept up to date.
Координацията не засяга отговорността на отделните работодатели, предвидена в Директива 89/391/ЕИО.
The safety and health document shall demonstrate in particular:
4. Работодателят незабавно докладва на компетентните органи за всички тежки трудови злополуки и/или трудови злополуки със смъртен изход и ситуации, представляващи сериозна опасност.
- that the risks incurred by the workers at the work place have been determined and assessed,
Ако е необходимо, работодателят осъвременява документа за безопасност и здраве, отразявайки приетите мерки за предотвратяване на повторения.
- that adequate measures will be taken to attain the aims of this Directive,
Член 4
- that the design, use and maintenance of the workplace and of the equipment are safe.
Защита от пожари, експлозии и вредни за здравето среди
The safety and health document must be drawn up prior to the commencement of work and be revised if the workplace has undergone major changes, extensions or conversions.
Работодателят предприема действия и предпазни мерки, съответстващи на естеството на работата:
3. Where workers from several undertakings are present at the same workplace, each employer shall be responsible for all matters under his control.
- за избягване, откриване и овладяване възникването и разпространението на пожари и експлозии,
The employer who, in accordance with national laws and/or practices, is in charge of the workplace, shall coordinate the implementation of all the measures concerning the safety and health of the workers and shall state, in his safety and health document, the aim of that coordination and the measures and procedures for implementing it.
и
The coordination shall not affect the responsibility of the individual employers as provided for in Directive 89/391/EEC.
- за предотвратяване появата на взривоопасни и/или вредни за здравето среди.
4. The employer shall, without delay, report any serious and/or fatal occupational accidents and situations of serious danger to the competent authorities.
Член 5
If necessary, the employer shall update the safety and health document recording measures taken to avoid any repetition.
Съоръжения за спасяване и за евакуация
Работодателят следва да осигури и поддържа в изправност подходящи съоръжения за спасяване и евакуация, с цел обезпечаване на съответни възможности за работниците да напуснат своевременно и безопасно местата, където се извършва работата, в случай на опасност.
Article 4
Член 6
Комуникационни, предупредителни и алармени системи
Protection from fire, explosions and health-endangering atmospheres
Работодателят взема необходимите мерки за обезпечаване на необходимите предупредителни и други комуникационни системи с цел незабавно осигуряване на помощ и извършване на спасителни и евакуационни операции, ако възникне такава необходимост.
The employer shall take measures and precautions appropriate to the nature of the operation:
Член 7
- to avoid, detect and combat the starting and spread of fires and explosions,
Информиране на работниците
and
1. Без да се засягат разпоредбите на член 10 от Директива 89/391/ЕИО, работниците и/или техните представители се информират за всички мерки, които следва да се вземат относно безопасността и здравето на работните места, и по-специално за тези, които са свързани с прилагането на членове 3—6.
- to prevent the occurance of explosive and/or health-endangering atmospheres.
2. Информацията трябва да е разбираема за съответните работници.
Член 8
Article 5
Наблюдение на здравето
1. За да се осигури наблюдение на здравето на работниците, съответстващо на произтичащите от работата рискове за здравето и безопасността на работниците се определят мерки съгласно националното законодателство и/или практики.
Escape and rescue facilities
2. Мерките, посочени в параграф 1 са такива, че всеки работник трябва да има правото или да премине през проверка на здравето преди да му бъдат възложени задължения, свързани с дейностите, посочени в член 2, а в последствие, на редовни интервали от време.
The employer shall provide and maintain appropriate means of escape and rescue in order to ensure that workers have adequate opportunities for leaving the workplaces promptly and safely in the event of danger.
3. Наблюдението на здравето може да бъде предвидено и като част от националната здравна система.
Член 9
Article 6
Консултации с работниците и участие на работниците
Консултациите и участието на работниците и/или на техните представители се провеждат в съответствие с член 11 от Директива 89/391/ЕИО по всички въпроси, уредени от настоящата директива.
Communication, warning and alarm systems
Член 10
The employer shall take the requisite measures to provide the necessary warning and other communication systems to enable assistance, escape and rescue operations to be launched immediately if the need arises.
Минимални изисквания за безопасни и здравословни условия
1. Работните места, които се използват за първи път след датата на влизане в сила на настоящата директива, посочена в член 12, параграф 1, трябва да удовлетворяват минималните изисквания за безопасност и здраве, указани в приложението.
Article 7
2. Работните места, които вече се използват преди датата на влизане в сила на настоящата директива, посочена в член 12, параграф 1, трябва да удовлетворяват минималните изисквания за безопасност и здраве, предвидени в приложението във възможно най-кратък срок и най-късно пет години след тази дата.
3. Когато работните места се променят, разширяват и/или преобразуват след датата на влизане в сила на настоящата директива, посочена в член 12, параграф 1, работодателят взема необходимите мерки, за да гарантира, че тези промени, разширения и/или преобразувания съответстват на съответните минимални изисквания, указани в приложението.
Keeping workers informed
РАЗДЕЛ III
1. Without prejudice to Article 10 of Directive 89/391/EEC, workers and/or their representatives shall be informed of all measures to be taken concerning safety and health at workplaces, and in particular of those relating to the implementation of Article 3 to 6.
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
2. The information must be comprehensible to the workers concerned.
Член 11
Изменения на приложенията
Article 8
Изменения от чисто технически характер на приложенията в зависимост от:
- приемането на директиви в областта на техническата хармонизация и стандартизация, относно отраслите за добив на минерални ресурси чрез сондиране,
Health surveillance
и/или
1. To ensure that workers receive health surveillance appropriate to the health and safety risks they incur at work, measures shall be introduced in accordance with national law and/or practices.
- техническия прогрес, промените в международните регламенти или спецификации и познанията, свързани с отраслите за добив на минерални ресурси чрез сондиране,
2. The measures referred to in paragraph 1 shall be such that each worker shall be entitled to or shall undergo health surveillance before being assigned to duties related to the activities referred to in Article 2 and subsequently at regular intervals.
се приемат съгласно процедурата, предвидена в член 17 от Директива 89/391/ЕИО.
3. Health surveillance may be provided as part of a national health system.
Член 12
Заключителни разпоредби
Article 9
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно двадесет и четири месеца след нейното приемане. Те незабавно информират Комисията за това.
2. Когато държавите-членки приемат разпоредбите, посочени в параграф 1, последните съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Consultation of workers and workers' participation
3. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те вече са приели или приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Consultation and participation of workers and/or of their representatives shall take place in accordance with Article 11 of Directive 89/391/EEC on the matters covered by this Directive.
4. Държавите-членки докладват на Комисията на всеки пет години за практическото прилагане на разпоредбите на настоящата директива, като посочват гледните точки на социалните партньори.
Комисията уведомява за това Европейския парламент, Съвета, Икономическия и социален комитет, постоянния орган за безопасност и здраве в минния и в другите добивни отрасли, както и Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място.
Article 10
Член 13
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Minimum requirements for safety and health
1. Workplaces used for the first time after the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1) must satisfy the minimum safety and health requirements laid down in the Annex.
Съставено в Брюксел на 3 ноември 1992 година.
2. Workplaces already in use before the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1) must satisfy the minimum safety and health requirements laid down in the Annex as soon as possible and at the latest five years after that date.
За Съвета
3. When workplaces undergo changes, extensions and/or conversions after the date on which this Directive is brought into effect as referred to in Article 12 (1), the employer shall take the measures necessary to ensure that those changes, extensions and/or conversions are in compliance with the corresponding minimum requirements laid down in the Annex.
Председател
Denton Of Wakefield
[1] ОВ C 32, 7.2.1991 г., стр. 7.
SECTION III
[2] ОВ C 280, 28.10.1991 г., стр. 79 и ОВ С 241, 21.9.1992 г., стр. 88.
OTHER PROVISIONS
[3] ОВ C 191, 22.7.1991 г., стр. 34.
[4] ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 1.
Article 11
[5] ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.
--------------------------------------------------
Adjustments to the Annexes
19921103
Purely technical adjustments to the Annexes in line with:
ПРИЛОЖЕНИЕ
- the adoption of Directives in the field of technical harmonization and standardization concerning the mineral-extracting industries through drilling,
МИНИМАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ЗДРАВЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 10 ОТ ДИРЕКТИВАТА
and/or
Предварителна бележка
- technical progress, changes in international regulations or specifications, and new findings concerning the mineral-extracting industries through drilling,
Посочените в това приложение задължения се прилагат винаги, когато това се налага от характера на работното място, дейността, обстоятелствата или от особен риск.
shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 17 of Directive 89/391/EEC.
ЧАСТ А
Общи минимални изисквания, приложими към отраслите "на суша" и "по море"
Article 12
1. Стабилност и здравина
Работните места трябва да са проектирани, построени, изградени, експлоатирани, ръководени и поддържани, така че да издържат на предвидените природни сили.
Final provisions
Те трябва да имат конструкция и здравина, които да отговарят на естеството на тяхното приложение.
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive not later than 24 months after its adoption. They shall forthwith inform the Commission thereof.
2. Организация и контрол
2. When Member States adopt the provisions referred to in paragraph 1, these shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference at the time of their official publication. The procedure for such reference shall be adopted by Member States.
2.1. Организация на работното място
3. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they have already adopted or are adopt in the field governed by this Directive.
2.1.1. Работните места трябва да са организирани по такъв начин, че да осигуряват надеждна защита срещу рискове. Те трябва да се поддържат в добро състояние, като се отстраняват или контролират опасните вещества или отлагания, за да не се поставят под заплаха здравето и безопасността на работниците.
4. Member States shall report to the Commission every five years on the practical implementation of this Directive, indicating the views of employers and workers.
2.1.2. Работните площадки трябва да са проектирани и изградени съобразно ергономични принципи, като се отчита необходимостта работниците да следят операциите, извършващи се на техните индивидуални работни места.
The Commission shall inform the European Parliament, the Council, the Economic and Social Committee, the Safety and Health Commission for the Mining and Other Extractive Industries and the Advisory Committee on Safety, Hygiene and Health Protection at Work thereof.
2.1.3. Зоните, в които има особена опасност трябва да бъдат ограничени и да бъдат поставени предупредителни знаци.
2.2. Отговорник
Article 13
Отговорник, който притежава качествата и компетентността, необходими за изпълнението на това задължение, в съответствие с националното законодателство и/или практики и който е назначен от работодателя, трябва по всяко време да отговаря за всяко работно място, когато там се намират работници.
Работодателят може лично да поеме отговорността за работното място, както е посочено в предходния параграф, ако притежава изискваните за тази цел качества и компетентност, в съответствие с националното законодателство и/или практики.
This Directive is addressed to the Member States.
2.3. Контрол
За да се гарантира опазването на безопасността и здравето на работниците по време на всички извършвани операции, трябва да бъде осигурен необходимият контрол от лица, които притежават качествата и компетентността необходими за това задължение, в съответствие с националното законодателство и/или практики, които са назначени от работодателя или от негово име и действат от негово име.
Done at Brussels, 3 November 1992.
Работодателят може лично да извършва контрола, посочен в първа алинея, ако има изискваните за тази цел качества и компетентност, в съответствие с националното законодателство и/или практики.
For the Council
2.4. Компетентни работници
The President
На всяко заето от работници работно място, трябва да има достатъчен брой работници с необходимите качества, опит и обучение за изпълнение на възложените им задачи.
DENTON OF WAKEFIELD
2.5. Информация, инструкции и обучение
Работниците трябва да получават необходимата им информация, инструкции, обучение и преквалификация с цел да се гарантира тяхната безопасност и здраве.
(1) OJ N° C 32, 7. 2. 1991, p. 7.
Работодателят трябва да гарантира, че работниците получават разбираеми инструкции, така че да не бъдат застрашени тяхната безопасност и здраве, нито тази на останалите работници.
(2) OJ N° C 280, 28. 10. 1991, p. 79; and OJ N° C 241, 21. 9. 1992, p. 88.
2.6. Писмени инструкции
(3) OJ N° C 191, 22. 7. 1991, p. 34.
За всяко работно място трябва да бъдат изготвени писмени инструкции, определящи правилата, които трябва да се спазват за гарантиране на безопасността и здравето на работниците и безопасното използване на оборудването.
(4) OJ N° L 393, 30. 12. 1989, p. 1.
Тези инструкции трябва да включват също информация за използване на аварийните средства и действията, които трябва да се предприемат в случай на авария на работното място или в близост до него.
2.7. Безопасни методи на работа
На всяко работно място или при всяка дейност трябва да се прилагат безопасни методи на работа.
ANNEX
2.8. Разрешителни за работа
Когато това се изисква от документа за безопасност и здраве, трябва да се въведе система от разрешителни за работа и за извършването както на опасни дейности, така и на обичайни рутинни дейности, които при взаимодействието си с други дейности могат да породят сериозни опасности.
MINIMUM SAFETY AND HEALTH REQUIREMENTS AS REFERRED TO IN ARTICLE 10 OF THE DIRECTIVE
Разрешителното за работа трябва да се издава от отговорно лице преди началото на работата и трябва да определя условията, които трябва да следва да бъдат изпълнени и предпазните мерки, които следва да бъдат взети преди, по време на и след работа.
Preliminary note
2.9. Редовен преглед на мерките за безопасни и здравословни условия
The obligations laid down in this Annex apply whenever required by the features of the workplace, the activity, the circumstances or a specific risk.
Работодателят трябва да осигури редовен преглед на мерките за безопасни и здравословни условия на работниците, включително и системите за управление на безопасността и здравето на работниците, за да се осигури спазването на настоящата директива.
3. Механично и електрооборудване и инсталации
PART A
3.1. Общи положения
Common minimum requirements applicable to the on-shore and off-shore sectors
Подборът, монтажът, пускането в експлоатация, обслужването и поддръжката на механичното и електрооборудването трябва да се извършва като надлежно се вземат под внимание безопасността и здравето на работниците, и се отчитат останалите разпоредби на настоящата директива и на Директива 89/392/ЕИО [1] и 89/655/ЕИО [2].
Ако се намира в зона, където съществува или може да съществува опасност от пожар или експлозия от възпламеняване на газ, изпарения или летливи течности, оборудването трябва да бъде подходящо за използване в такава зона.
1. Stability and solidity
Ако е необходимо, оборудването трябва да е снабдено с подходящи защитни устройства и системи за сигурност в случай на повреда.
Workplaces must be designed, constructed, erected, operated, supervised and maintained to withstand the environmental forces anticipated.
3.2. Специални разпоредби
They must have a structure and solidity appropriate to the nature of their use.
Механичното оборудване и инсталациите трябва да притежават съответната здравина, да нямат явни дефекти и да са подходящи за целите, за които са предназначени.
2. Organization and supervision
Електрооборудването и инсталациите трябва да са с достатъчни размери и мощност, подходящи за целите, за които са предназначени.
2.1. Organization of the workplace
4. Поддръжка
2.1.1. Workplaces must be so organized as to provide adequate protection against hazards. They must be kept clean, with any hazardous substances or deposits removed or controlled in order not to endanger the health and safety of workers.
4.1. Обща поддръжка
2.1.2. Workstations must be designed and constructed according to ergonomic principles taking into account the need for workers to follow operations carried out at their workstations.
Трябва да бъде установена подходяща схема за системна проверка, поддръжка и, когато е целесъобразно, изпитване на механичното и електрооборудването и инсталациите.
2.1.3. Areas within which there is a special hazard must be delineated and warning signs placed.
Поддръжката, проверката и изпитването на която и да е част от инсталациите и оборудването трябва да се извършват от компетентно лице.
2.2. Person in charge
Данните от проверките и изпитванията трябва да се записват и съхраняват по подходящ начин.
A responsible person who has the skills and competence required for this duty, in accordance with the national laws and/or practices, and who has been appointed by the employer, must at all times be in charge of every workplace when workers are present.
4.2. Поддръжка на средствата за безопасност
The employer may personally assume responsibility for the workplace as referred to in the first paragraph, if he has the skills and competence required for the purpose, in accordance with national laws and/or practices.
По всяко време подходящи средства за безопасност трябва да се поддържат в готовност за използване и в изправност.
2.3. Supervision
Поддръжката им трябва да се извършва надлежно предвид експлоатацията.
To ensure workers' safety and health protection during all operations undertaken, the necessary supervision must be provided by persons having the skills and competence for this duty, in accordance with the national laws and/or practices, having been appointed by the employer or on his behalf and acting on his behalf.
5. Контрол на кладенците
The employer may personally undertake the supervision referred to in the first subparagraph if he has the skills and competence required for the purpose, in accordance with national laws and/or practices.
Трябва да се осигури необходимото оборудване за контрол на кладенците при сондажните дейности, за да се предотвратят изригванията.
2.4. Competent workers
При разполагането на подобно оборудване трябва да се отчитат характеристиките на кладенците и експлоатационните условия.
When workers are present at any workplace, there must be a sufficient number of workers with the requisite skills, experience and training to perform the tasks assigned to them.
6. Защита от вредни среди и рискове от експлозии
2.5. Information, instructions and training
6.1. Трябва да бъдат взети мерки за оценка на наличието на вредни и/или потенциално взривоопасни вещества в атмосферата и за измерване на тяхната концентрация.
Workers must be given the necessary information, instructions, training and retraining to ensure their health and safety.
Когато това се изисква от документа за безопасност и здраве, на определени места трябва да бъдат монтирани контролно-измервателни уреди за автоматизирана и непрекъсната проверка на концентрацията на газове, автоматизирани алармени устройства и прибори за автоматично изключване на захранването от електрически инсталации и двигатели с вътрешно горене.
The employer must ensure that workers receive comprehensible instructions so as not do endanger their safety and health or those of other workers.
Когато са осигурени автоматизирани измервания, измерените стойности се записват и съхраняват, както е предвидено в документа за безопасност и здраве.
2.6. Written instructions
6.2. Защита при вредни среди
Written instructions specifying rules to be observed to ensure the safety and health of workers and the safe use of equipment must be drawn up for every workplace.
6.2.1. Когато се акумулират или могат да се акумулират вредни вещества в атмосферата трябва да се вземат подходящи мерки, за да се осигури събирането им при източника и премахване.
These must include information on the use of emergency equipment and action to be taken in the event of an emergency at or near the workplace.
Системата трябва да може да разпръсква подобни вредни среди по начин, който не излага работниците на риск.
2.7. Safe working methods
6.2.2. Без да се засяга Директива 89/656/ЕИО [3] в зоните, където работници могат да бъдат изложени на вредни за здравето среди, трябва да има подходящи и достатъчно на брой средства за осигуряване на нормално дишане и реанимация.
Safe working methods must be applied at each workplace or in respect of each activity.
В такива случаи на работните места трябва да има достатъчен брой работници, обучени за използване на такива средства.
2.8. Work permits
Оборудването трябва надлежно да се съхранява и поддържа.
There required by the safety and health document, a system of work permits must be introduced for carrying out both hazardous activities and usually straightforward activities which may interact with other activities to cause serious hazards.
6.2.3. Ако в атмосферата има или може да има водороден сулфид или други токсични газове, съответните органи трябва да разполагат с план за защита, с подробно описание на наличните предпазни средства и взетите превантивни мерки.
Work permits must be issued by a person in charge prior to the commencement of work and must specify the conditions to be fulfilled and the precautions to be taken before, during and after the work.
6.3. Предотвратяване на рисковете от взрив
2.9. Regular review of safety and health measures
6.3.1. Трябва за бъдат взети всички необходими мерки за борба с образуването и акумулирането на взривоопасни среди.
The employer must ensure that the measures taken to protect the safety and health of the workers, including the safety and health management system, are regularly reviewed to ensure compliance with this Directive.
6.3.2. В зоните, където съществуват рискове от експлозии, трябва да бъдат взети всички необходими мерки за предотвратяване възпламеняването на взривоопасните среди.
3. Mechanical and electrical equipment and plant
6.3.3. Трябва да има изготвен план за предотвратяване на експлозии с подробно описание на оборудването и действия.
3.1. General
7. Аварийни маршрути и изходи
Selection, installation, commissioning, operation and maintenance of mechanical and electrical equipment must take place with due regard for the safety and health of workers, taking into consideration other provisions of this Directive and of Directives 89/392/EEC (¹) and 89/655/EEC (²).
7.1. Аварийните маршрути и изходи трябва да бъдат свободни и да извеждат по най-прекия навън или към безопасна зона, безопасен сборен пункт или пункт за евакуация.
If located in an area within which risk of fire or explosion from ignition of gas, vapour or volatile liquid exists or is likely to exist, it must be suitable for use in that area.
7.2. В случай на опасност трябва да е възможно работниците да напуснат максимално бързо и безопасно всички индивидуални работни места.
Equipment must, if necessary, be fitted with suitable protective devices and fail-safe systems.
7.3. Броят, разпределението и размерите на аварийните маршрути и изходи зависи от предназначението, оборудването и размерите на работните места и максималния брой лица, които могат да се намират там.
3.2. Specific provisions
Жилищните помещения и стаите за почивка трябва да имат поне два отделни аварийни изхода, разположени възможно най-далече един от друг и водещи до безопасно място, безопасен сборен пункт или безопасно евакуационен пункт.
Mechanical equipment and plant must be of adequate strength and free from patent defect and suitable for the purpose for which it is intended.
7.4. Вратите на аварийните изходи трябва да се отварят навън, а ако това е невъзможно, да бъдат плъзгащи се.
Electrical equipment and plant must be of sufficient size and power for the purpose for which it is intended.
Вратите на аварийните изходи не трябва да бъдат заключени или затворени, така че да не могат да се отворят лесно и бързо от всеки, който може да се нуждае от тяхното използване при авария.
4. Maintenance
7.5 Специалните аварийни маршрути и изходи трябва да са обозначени със знаци, съответстващи на националните правила, транспониращи Директива 92/58/ЕИО [4].
4.1. General maintenace
7.6. Вратите на аварийните изходи не трябва да са заключени.
A suitable scheme should be set up providing for the systematic examination, maintenance and, where appropriate, testing of mechanical and electrical equipment and plant.
Аварийните маршрути и изходи, маршрутите за движение и вратите за достъп до тях трябва да са свободни от препятствия, така че да могат да се използват по всяко време без затруднения.
All maintenance, examination and testing of any part of the plant and equipment must be carried out by a competent person.
7.7. Аварийните маршрути и изходи, нуждаещи се от осветление, трябва да са снабдени с аварийно осветление с подходяща интензивност в случай на повреда в осветлението.
Records of examinations and tests must be made and kept in an appropriate manner.
8. Вентилация на затворените работни места
4.2. Safety equipment maintenance
8.1. Трябва да се предприемат стъпки за осигуряване на достатъчно чист въздух в затворените работни места, като се имат предвид използваните методи на работа и наложените на работниците физически изисквания работниците.
Adequate safety equipment must be maintained ready for use and in good working order at all times.
Ако се използва принудителна вентилационна система, тя трябва да се поддържа в изправност.
Maintenance must be undertaken with due regard to operations.
Всяка повреда трябва да се отчита от системата за контрол, когато това е необходимо за здравето на работниците.
5. Well control
8.2. Ако се използват климатични или механични вентилационни съоръжения, те трябва да се експлоатират по такъв начин, че работниците да не са изложени на неприятни въздушни течения.
Suitable well control equipment must be provided for use during borehole operations to protect against blowouts.
Незабавно трябва да се отстраняват всички отлагания или нечистотии, които могат да създадат непосредствена опасност за здравето на работниците като замърсяват въздуха.
Deployment of such equipment must take into account the prevailing well and operational conditions.
9. Температура в помещенията
6. Protection from harmful atmospheres and explosion risks
9.1. През работно време температурата в помещенията, където има работни места, трябва да е подходяща за хората, като се има предвид използваните методи за работа и наложените на работниците физически изисквания.
6.1. Measures must be taken for assessing the presence of harmful and/or potentially explosive substances in the atmosphere and for measuring the concentration of such substances.
9.2. Температурата в зоните за почивка, помещенията за дежурни служители, тоалетните, столовите и стаите за оказване на първа помощ трябва да отговаря на предназначението им.
(¹) OJ N° L 183, 29. 6. 1989, p. 9. Directive as amended by Directive 91/368/EEC (OJ N° L 198, 22. 7. 1991, p. 16).
9.3. Прозорците, капандурите и стъклените стени не трябва да позволяват неограничено проникване на слънчева светлина до работните места, предвид естеството на работата и на работното място.
(²) OJ N° L 393, 30. 12. 1989, p. 13.
10. Подове, стени, тавани и покриви на помещения
Where required by the safety and health document, monitoring devices measuring gas concentrations at specified places automatically and continuously, automatic alarms and devices to cut off power automatically from electrical installations and internal combustion engines must be provided.
10.1. Подовете на работните места не трябва да имат изпъкналости, вдлъбнатини или наклони, трябва да са неподвижни, стабилни и да не са хлъзгави.
Where automatic measurements are provided for, the values measured must be recorded and kept as stipulated in the safety and health document.
Работните места, на които има индивидуални работни места, трябва да са термоизолирани, като се има предвид вида на предприятието и физическата активност на работниците.
6.2. Protection from harmful atmospheres
10.2. Повърхността на подовете, стените и таваните в помещенията трябва да са такива, че да могат да се почистват или ремонтират съобразно за постигане на съответни хигиенни условия.
6.2.1. Where harmful substances accumulate or may accumulate in the atmosphere, appropriate measures must be taken to ensure their collection at source and removal.
10.3. Прозрачните или полупрозрачните стени, в частност стъклени прегради, в помещения или в близост до работни места и маршрути за движение трябва да са ясно обозначени и да са произведени от безвредни материали, или да бъдат добре отделени от тези места или маршрути за движение, за да не влизат работниците в допир със стените или да не се наранят в случай на счупване на стените на парчета.
The system must be capable of dispersing such harmful atmosphere in such a way that workers are not at risk.
10.4. Не трябва да се разрешава достъп до покриви, изградени от материали с недостатъчна здравина, освен ако не е осигурено оборудване, което да гарантира безопасното извършване на работата.
6.2.2. Without prejudice to Directive 89/656/EEC (¹), appropriate and sufficient breathing and resuscitation equipment must be available in areas where workers must be exposed to atmospheres which are harmful to health.
11. Естествено и изкуствено осветление
In such cases, a sufficient number of workers trained to use such equipment must be present at the workplace.
11.1. Всяко работно място трябва да е напълно осветено с достатъчно светлина за гарантиране здравето и безопасността на намиращите се там лица.
The equipment must be suitably stored and maintained.
11.2. Работните места трябва в максимална степен да са достатъчно добре осветени с естествена светлина и, като се имат предвид климатичните условия, да са снабдени с изкуствено осветление за опазване на безопасността и здравето на работниците.
6.2.3. Where hydrogen sulphide or other toxic gases are or may be present in the atmosphere, a protection plan detailing the protective equipment available and the preventive measures taken must be held at the disposal of the competent authorities.
11.3. Осветителните инсталации в помещения, където има работни места и коридори за връзка, трябва да са поставени така, че видът светлина да не представлява опасност от злополука за работниците.
6.3. Prevention of risks of explosion
11.4. Работните места, където работниците са особено изложени на опасност в случай на повреда на осветлението, трябва да са оборудвани с аварийно осветление със съответната интензивност.
6.3.1. All necessary measures must be taken to prevent the occurrence and accumulation of explosive atmospheres.
11.5. Осветителните инсталации трябва да са проектирани по такъв начин, че контролните зали, аварийните пътища, зоните за товарене и опасните зони да са постоянно осветени.
6.3.2. In areas where there are risks of explosion, all necessary measures must be taken to prevent the ignition of explosive atmospheres.
Когато работните места не са постоянно заети, задълженията по предходното изречение се отнасят само до периода, през който има работници.
6.3.3. An explosion prevention plan detailing the equipment and measures required must be prepared.
12. Прозорци и капандури
7. Emergency routes and exits
12.1. Прозорците, капандурите и вентилационните системи, които се отварят, регулират или затварят, трябва да са проектирани така, че тези операции да могат да се извършват безопасно.
7.1. Emergency routes and exits must remain clear and lead by the most direct means to the open air or to a safe area, a safe assembly point or a safe evacuation point.
Те не трябва да са разположени така, че да представляват опасност за работниците, когато са отворени.
7.2. In the event of danger, it must be possible for workers to evacuate all workstations quickly and as safely as possible.
12.2. Трябва да е възможно да се почистват безопасно прозорците и капандурите.
7.3. The number, distribution and dimensions of the emergency routes and exits depend on the use, equipment and dimensions of the workplaces and the maximum number of persons that may be present.
13. Врати и портали
Accommodation and rest rooms must have at least two separate escape routes situated as far apart as possible and leading to a safe area, a safe assembly point or a safe evacuation point.
13.1. Разположението, броят и размерите на вратите и порталите, както и материалите, използвани за тяхната изработка се определят от естеството и предназначението на помещенията или зоните.
7.4. Emergency doors must open outwards or, if this is impossible, be sliding doors.
13.2. Прозрачните врати трябва да са подходящо маркирани на височина на очите.
Emergency doors should not be so locked or fastened that they cannot be easily and immediately opened by any person who may require to use them in an emergency.
13.3. Летящите врати и портали трябва да са прозрачни или да имат прозрачни панели.
7.5. Specific emergency routes and exits must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC (²) into law.
13.4. Ако прозрачните или полупрозрачните повърхности на вратите и порталите не са направени от безопасни материали, и ако съществува опасност от нараняване на работници при счупване на стъклото на вратата или портала, тези повърхности трябва да са обезопасени срещу счупване.
7.6. Emergency doors must not be locked.
13.5. Плъзгащите се врати трябва да са снабдени с обезопасителни механизми, които да не позволяват изваждането им от релсите и неочаквано падане.
The emergency routes and exits, and the traffic routes and doors giving access to them, must be free from obstruction so that they can be used at any time without hindrance.
13.6. Вратите и порталите, които се отварят нагоре, трябва да са снабдени с механизъм за задържане, който не позволява неочакваното им връщане надолу.
7.7. Emergency routes and exits requiring illumination must be provided with emergency lighting of adequate intensity in case the lighting fails.
13.7. Вратите около аварийните изходи трябва да са съответно маркирани.
(¹) OJ N° L 393, 30. 12. 1989, p. 18.
По всяко време трябва да е възможно да се отварят отвътре без специална помощ.
(²) OJ N° L 245, 26. 8. 1992, p. 23.
Отварянето на вратите трябва да е възможно, когато работните места са заети от работниците.
8. Ventilaton of enclosed workplaces
13.8. В непосредствена близост до портали, предназначени главно за транспортни средства, трябва да има врати за пешеходци, освен ако преминаването на пешеходци през тях е безопасно; тези врати трябва да са ясно обозначени и през тях да се преминава безпрепятствено.
8.1. Steps shall be taken to ensure that there is sufficient fresh air in enclosed workplaces, having regard to the working methods used and the physical demands placed on the workers.
13.9. Механичните врати и портали трябва да функционират без опасност от злополуки с работници.
If a forced ventilation system is used, it must be maintained in working order.
Те трябва да са лесни за разпознаване и с достъпни аварийни механизми за отваряне и, освен ако не се отварят автоматично при прекъсване на електрозахранването, трябва да е възможно ръчното им отваряне.
Any breakdown must be indicated by a control system where this is necessary for workers' health.
13.10. Когато се използват вериги или подобни устройства за предотвратяване достъпа до дадено място, те трябва да са ясно видими и обозначени подходящо чрез знаци, показващи определената забрана или предупреждение.
8.2. If air-conditioning or mechanical ventilation installations are used, they must operate in such a way that workers are not exposed to draughts which cause discomfort.
14. Маршрути за движение
Any deposit or dirt likely to create an immediate danger to the health of workers by polluting the atmosphere must be removed without delay.
14.1. Трябва да е възможно да се достигне до работните места без опасност и да се напускат бързо и безопасно при аварийни ситуации.
9. Room temperature
14.2. Маршрутите за движение, включително стълбищни клетки, стълби и товарни площадки и рампи, трябва да са изчислени, оразмерени и разположени така, че да осигуряват лесен, безопасен и удобен достъп за пешеходци или превозни средства по начин, който не представлява опасност за работещите в непосредствена близост служители.
9.1. During working hours, the temperature in rooms containing workplaces must be adequate for human beings, having regard to the working methods being used and the physical demands placed on the workers.
14.3. Маршрутите, използвани за движение пеша или транспортиране на товари, трябва да са оразмерени в съответствие с броя на потенциалните ползватели и вида на предприятието.
9.2. The temperature in rest areas, rooms for duty staff, sanitary facilities, canteens and first aid rooms must be appropriate to the particular purpose of such areas.
Ако по маршрутите за движение се използват транспортни средства, за пешеходците трябва да бъде осигурено безопасно разстояние.
9.3. Windows, skylights and glass partitions should allow excessive effects of sunlight in workplaces to be avoided, having regard to the nature of the work and of the workplace.
14.4. Трябва да е осигурено достатъчно разстояние за преминаване между маршрутите за превозни средства и вратите, порталите, пасажите за пешеходци, коридорите и стълбищата.
10. Floors, walls, ceilings and roofs of rooms
14.5. Маршрутите за движение и достъп трябва да са ясно обозначени с цел защита на работниците.
10.1. The floors of workplaces must have no dangerous bumps, holes or slopes and must be fixed, stable and not slippery.
15. Опасни зони
Workplaces containing workstations must be adequately insulated against heat, bearing in mind the type of undertaking involved and the physical activity of the workers.
15.1. Ако на работните места има зони, в които поради естеството на работата съществуват рискове, включително опасност от падане на работник или предмети, тези зони трябва да са снабдени в максимална степен със средства, ограничаващи достъпа на лица, на които не е разрешен достъпа до тези зони.
10.2. The surfaces of floors, walls and ceilings in rooms must be such that they can be cleaned or refurbished to an appropriate standard of hygiene.
15.2. Трябва да бъдат взети подходящи мерки за защита на работниците, които имат право на достъп до опасните зони.
10.3. Transparent or translucent walls, in particular all-glass partitions, in rooms or in the vicinity of workplaces and traffic routes must be clearly indicated and made of safety material or be shielded from such place or traffic routes to prevent workers from coming into contact with walls or being injured should the walls shatter.
15.3. Опасните зони трябва да са ясно обозначени.
10.4. Access to roofs made of materials of insufficient strength must not be permitted unless equipment is provided to ensure that the work can be carried out in a safe manner.
16. Размери на помещенията и обем на въздуха — свободно движение на индивидуалното работно място
11. Natural and artificial lighting
16.1. Работните помещения трябва да имат достатъчна площ, височина и обем на въздуха, които да позволяват на работниците да извършват задълженията си без риск за тяхната безопасност, здраве или благосъстояние.
11.1. Every workplace must be provided throughout with lighting capable of supplying illumination sufficient to ensure the health and safety of persons therein.
16.2. Размерите на незаетата площ на индивидуалното работно място трябва да позволяват на работниците достатъчна свобода на движение и безопасно да извършват работата си.
11.2. Workplaces must as far as possible receive sufficient natural light and be equipped, taking into account climatological conditions, with artificial lighting adequate for the protection of workers' safety and health.
17. Стаи за почивка
11.3. Lighting installations in rooms containing workplaces and in passageways must be placed in such a way that the type of lighting does not present a risk of accident to workers.
17.1. Когато гарантирането на безопасността и здравето на работниците налага, в частност поради вида на извършваната дейност или присъствието на повече от определения брой работници, на тях трябва да им е осигурена леснодостъпна стая за почивка.
11.4. Workplaces in which workers are especially exposed to risks in the event of failure or artifical lighting must be provided with emergency lighting of adequate intensity.
Тази разпоредба не се прилага, ако работниците са наети в офиси или подобни помещения за работа, осигуряващи еквивалентни възможности за отдих по време на почивките.
11.5. Lighting installations must be designed to ensure that operational control areas, escape routes, embarkation areas and hazardous areas remain illuminated.
17.2. Стаите за почивка трябва да са достатъчно големи и да са обзаведени със съответен брой маси и столове с облегалки, като се отчита броя на работниците.
Where workplaces are occupied only occasionally, the obligation referred to in the first paragraph is limited to the period during which workers are present.
17.3. В стаите за почивка трябва да бъдат взети мерки за защита на непушачите от неудобството, причинявано от тютюневия дим.
12. Windows and skylights
17.4. Ако работното време е прекъсвано редовно и често, и няма стаи за почивка, трябва да се осигурят други помещения, в които работниците да могат да прекарват времето през тези прекъсвания, когато това се изисква за гарантиране безопасността или здравето на работниците.
12.1. Windows, skylights and ventilation devices which are meant to be opened, adjusted or secured must be designed so that these operations can be carried out safely.
Трябва да бъдат взети съответните мерки за защита на непушачите от неудобството, причинявано от тютюневия дим.
They must not be positioned so as to constitute a hazard to workers when open.
18. Работни места на открито
12.2. It must be possible to clean windows and skylights without risk.
18.1. Индивидуални работни места, маршрутите за движение и други участъци или съоръжения на открито, които за заети или се използват от работниците в процеса на тяхната работа, трябва да бъдат организирани така, че да се осигури безопасно движение на пешеходци и превозни средства.
18.2. Работните места на открито трябва да са добре осветени с помощта на изкуствено осветление, ако дневната светлина не е достатъчна.
13. Doors and gates
18.3. Когато индивидуалните работни места на назначени работници са на открито, те трябва да са максимално добре организирани, така че работниците:
13.1. The position, number and dimensions of doors and gates, and the materials used in their construction, are determined by the nature and use of the rooms or areas.
а) да са защитени от неблагоприятни метеорологични условия и, при необходимост, от падащи предмети;
13.2. Transparent doors must be appropriately marked at a conspicuous level.
б) да не са изложени на вредни нива на шум, нито на вредни външни въздействия като газове, изпарения или запрашеност;
13.3. Swing doors and gates must be transparent or have see-through panels.
в) възможност за бързо напускане на работната площадка в случай на опасност или осигуряване на помощ;
13.4. If transparent or translucent surfaces in doors and gates are not made of safety material and if there is a danger that workers may be injured if a door or gate should shatter, the surfaces must be protected against breakage.
г) да не могат да се подхлъзнат или паднат.
13.5. Slidings doors must be fitted with a safety device to prevent them from being derailed and falling over unexpectedly.
19. Бременни жени и кърмачки
13.6. Doors and gates opening upwards must be fitted with a mechanism to secure them against falling back unexpectedly.
Бременните жени и кърмачки трябва да могат да си почиват в легнало положение, при подходящи условия.
13.7. Doors along escape routes must be appropriately marked.
20. Работници с увреждания
It must be possible to open them from the inside at any time without special assistance.
Ако е необходимо, работните места трябва да са организирани, като се има предвид работниците с увреждания.
It must be possible to open the doors when the workplaces are occupied.
Тази разпоредба се отнася, в частност, за вратите, коридорите, стълбищата, душовете, мивките и индивидуалните работни места пряко използвани или заемани от работници с увреждания.
13.8. Doors for pedestrians must be provided in the immediate vicinity of any gates intended essentially for vehicle traffic, unless it is safe for pedestrians to pass through; such doors must be clearly marked and left permanently unobstructed.
ЧАСТ Б
13.9. Mechanical doors and gates must function without risk of accident to workers.
Специални минимални изисквания, приложими за отрасъл "на суша"
They must be fitted with easily identifiable and accessible emergency shut-down devices and, unless they open automatically in the event of a power failure, it must also be possible to open them manually.
1. Откриване и борба с пожари
13.10. Where chains or similar devices are used to prevent access at any place, these should be clearly visible and appropriately identified by signs denoting any prohibition or warning.
1.1. При проектирането, изграждането, оборудването, пускането в експлоатация, обслужването или поддръжката на работните места трябва да бъдат взети съответните мерки за предотвратяване възникването и разпространението на пожари от източници, посочени в документа за безопасност и здраве.
14. Traffic routes
Трябва да се предвиди бързото и ефективно овладяване на пожарите.
14.1. It must be possible to reach workplaces without danger and leave them quickly and safely in an emergency.
1.2. Работните места трябва да са снабдени с подходящо оборудване за борба с пожарите и, ако е необходимо, с пожарни сигнализатори и алармени системи.
14.2. Traffic routes, including stairs, fixed ladders and loading bays and ramps, must be calculated, dimensioned and located to ensure easy, safe and appropriate access for pedestrians or vehicles in such a way as not to endanger workers employed in the vicinity of these traffic routes.
1.3. Неавтоматизираните устройства за борба с пожарите трябва да са леснодостъпни и лесни за използване и, ако е необходимо, защитени от риск от повреждане.
14.3. Routes used for pedestrian traffic and/or goods traffic must be dimensioned in accordance with the number of potential users and the type of undertaking.
1.4. На обекта трябва да има план за противопожарна защита с подробно описание на съответните предохранителни мерки, съгласно членове 3, 4, 5 и 6 от настоящата директива за защита, откриване и борба с възникването и разпространението на пожари.
If means of transport are used on traffic routes, a sufficient safety clearance must be provided for pedestrians.
1.5. Устройствата за борба с пожарите трябва да са обозначени, в съответствие с националните правила, транспониращи Директива 92/58/ЕИО.
14.4. Sufficient clearence must be allowed between vehicle traffic routes and doors, gates, passages for pedestrians, corridors and staircases.
Тези обозначения трябва да бъдат поставени на подходящи места и да бъдат трайни.
14.5. Traffic and access routes must be clearly identified for the protection of workers.
2. Дистанционно управление в случай на аварии
15. Danger areas
Когато това се изисква в документа за безопасност и здраве, определено оборудване трябва да може да бъде управлявано дистанционно от подходящи места в случай на авария.
15.1. If the workplaces contain danger areas in which, owing to the nature of the work, there are risks including that of the worker or objects falling, the places must be equipped, as far as possible, with devices preventing unauthorized workers from entering those areas.
Такова оборудване трябва да включва системи за изолация и продухване на кладенци, инсталации и тръбопроводи.
15.2. Appropriate measures must be taken to protect workers authorized to enter danger areas.
3. Средства за комуникации при общи и извънредни ситуации
15.3. Danger areas must be clearly indicated.
3.1. Когато документът за безопасност и здраве го изисква, всяко работно място, където има работници трябва да е оборудвано с:
16. Room dimensions and air space in rooms - freedom of movement at the workstation
а) акустична и оптична система, която може при необходимост да предава сигнал за тревога до всяко работно място, където има работници;
16.1. Workrooms must have sufficient surface area, height and air space to allow workers to perform their work without risk to their safety, health or well-being.
б) акустична система, която може да бъде чута ясно във всички точки на инсталацията, където често има работници.
16.2. The dimensions of the unoccupied area at the workstation must allow workers sufficient freedom of movement and enable them to perform their work safely.
3.2. Устройствата за подаване на сигнал за тревога трябва да бъдат разположени на подходящи места.
17. Rest rooms
3.3. Когато работниците се намират на места, където обикновено няма работници, те трябва да разполагат с необходимите комуникационни системи.
17.1. Where the safety or health of workers, in particular because of the type of activity carried out or the presence of more than a certain number of employees, so requires, workers must be provided with an easily accessible rest room.
4. Безопасни сборни пунктове и поименен списък
This provision does not apply if the workers are employed in offices or similar workrooms providing equivalent relaxation during breaks.
Когато документът за безопасност и здраве го изисква, трябва да се определят безопасни сборни пунктове, да се поддържа поименен списък и да се вземат необходимите мерки.
17.2. Rest rooms must be large enough and equipped with an adequate number of tables and seats with backs for the number of workers.
5. Средства за евакуация и спасяване
17.3. In rest rooms appropriate measures must be introduced for the protection of non-smokers against discomfort caused by tobacco smoke.
5.1. Работниците трябва да са обучени да предприемат съответните действия в случай на аварии.
17.4. If working hours are regularly and frequently interrupted and there is no rest room, other rooms must be provided in which workers can stay during such interruptions, wherever this is required for the safety or health of workers.
5.2. Спасителното оборудване трябва да се намира на леснодостъпни и подходящо разположени места и да се поддържа в постоянна готовност за употреба.
Appropriate measures should be taken for the protection of non-smokers against discomfort caused by tobacco smoke.
5.3. Когато евакуацията трябва да следва труден маршрут или да се премине през зона, където въздухът не може да се вдишва или може да стане такъв, работниците трябва да разполагат на индивидуалното си работно място със самоспасители, които да използват незабавно.
18. Outdoor workplaces
6. Упражнения по безопасност
18.1. Workstations, traffic routes and other areas or installations outdoors which are used or occupied by the workers in the course of their activity must be organized in such a way that pedestrians and vehicles can circulate safely.
На работните места, където обикновено се намират работници трябва редовно да се провеждат упражнения по безопасност.
18.2. Workplaces outdoors must be adequately lit by artifical lighting if daylight is not adequate.
Основната цел на тези упражнения е да се проверят уменията и да се подготвят работниците, на които са възложени специални задължения в случай на авария, включително използване, работа и обслужване на аварийно оборудване, като се отчитат критериите, определени в документа за безопасност и здраве, съгласно точка 1.1.
18.3. When workers are employed at workstations outdoors, such workstations must as far as possible be arranged so that workers:
Според случая, работниците, на които са възложени такива задължения, трябва да бъдат обучени и за правилното използване, работа с и обслужване на това оборудване.
(a) are protected against inclement weather conditions and if necessary against falling objects;
7. Санитарни съоръжения
(b) are not exposed to harmful noise levels nor to harmful external influences such as gases, vapours or dust;
7.1. Съблекални и гардероби за дрехите
(c) are able to leave their workstations swiftly in the event of danger or are able to be rapidly assisted;
7.1.1. За работниците трябва да са осигурени удобни съблекални в случай, че се налага те да носят специално работно облекло, и когато по здравословни причини или поради благоприличие те не могат да се преобличат в друго помещение.
(d) cannot slip or fall.
Съблекалните трябва да са леснодостъпни, с достатъчен капацитет и да са снабдени с места за сядане.
19. Pregnant women and nursing mothers
7.1.2. Съблекалните трябва да са достатъчно големи и да разполагат със съоръжения, за да дадат възможност на всеки работник да заключва своето облекло през работно време.
Pregnant women and nursing mothers must be able to lie down to rest in appropriate conditions.
Ако обстоятелствата налагат (напр. вредни вещества, влага, нечистотии), гардеробите за работно облекло трябва да бъдат отделени от тези за личното облекло.
20. Handicapped workers
Трябва да има осигурени условия за изсушаване на мокро работно облекло.
Workplaces must be organized to take account of handicapped workers, if necessary.
7.1.3. Трябва да са осигурени отделни съблекални или самостоятелно използване на съблекалните за мъже и жени.
This provision applies in particular to the doors, passageways, staircases, showers, washbasins, lavatories and workstations used or occupied directly by handicapped persons.
7.1.4. Когато не са необходими съблекални по смисъла на точка 7.1.1, всеки работник трябва да разполага с място за съхранение на личното облекло.
7.2. Душове и мивки
7.2.1. На работниците трябва да са осигурени подходящи и удобни душове, когато естеството на работата или здравословни съображения го изискват.
PART B
Трябва да са предвидени отделни помещения с душове, или самостоятелно използване, на помещенията за къпане от мъже и жени.
Special minimum requirements applicable to the on-shore sector
7.2.2. Помещенията с душовете трябва да са достатъчно големи, за да дават възможност на всеки работник да се мие без затруднения съобразно съответните хигиенни норми.
1. Fire detection and fire fighting
Душовете трябва да са снабдени с топла и студена вода.
1.1. Wherever workplaces are designed, constructed, equipped, commissioned, operated or maintained, adequate measures must be taken to prevent fires from starting and spreading from the sources identified in the safety and health document.
7.2.3. Когато душове не са необходими по смисъла на точка 7.2.1, първа алинея, в близост до индивидуалните работни места и съблекалните трябва да са осигурени удобни и подходящи мивки с топла и студена вода.
Provision must be made for fast and effective fire fighting.
Такива мивки трябва да са отделни или да е осигурено самостоятелно използване за мъже и за жени, както това се изисква от съображения за благоприличие.
1.2. Workplaces must be equipped with appropriate fire-fighting equipment and, as necessary, with fire detectors and alarm systems.
7.2.4. Когато помещенията, в които се намират душовете или мивките, са отделени от съблекалните, трябва да съществува лесна връзка между тях.
1.3. Non-automatic fire-fighting equipment must be easily accessible and simple to use and, where necessary, protected from damage.
7.3. Тоалетни и мивки
1.4. A fire protection plan detailing the precautions to be taken, in accordance with Articles 3, 4, 5 and 6 of this Directive, to protect against, detect and combat the outbreak and spread of fires must be kept on site.
В близост до индивидуалните работни места, стаите за почивка, съблекалните и помещенията с душове или мивките трябва да има отделни тоалетни с достатъчен брой кабини и мивки.
1.5. The fire-fighting equipment must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC into law.
Трябва да се предвидят отделни тоалетни или отделно използване на тоалетните от мъже и жени.
Such signs must be placed at appropriate points and be made to last.
8. Помещения и оборудване за оказване на първа помощ
2. Remote control in emergencies
8.1. Оборудването за оказване на първа помощ трябва да отговаря на вида извършвана дейност.
Where required by the safety and health document, certain equipment must be capable of remote control at suitable locations in the event of an emergency.
Трябва да се осигурят едно или повече помещения за оказване на първа помощ.
Such equipment must include systems for the isolation and blowdown of wells, plant and pipelines.
В тези помещения на видно място трябва да са изложени инструкциите за оказване на първа помощ в случай на злополука.
3. Communication, general and emergency
8.2. Помещенията за оказване на първа помощ трябва да бъдат снабдени с необходимото оборудване и инсталации и да има лесен достъп за носилките.
3.1. Where required by the safety and health document, every workplace at which workers are present must be provided with:
Те трябва да имат обозначения, съответстващи на националните правила, транспониращи Директива 92/58/ЕИО.
(a) an acoustic and optical system capable of transmitting an alarm indication to every manned part of the workplace as necessary;
8.3. Освен това, във всички работни места, където условията на труд го изискват, трябва да е осигурено оборудване за оказване на първа помощ.
(b) an acoustic system capable of being heard distinctly at all parts of the installation where workers are frequently present.
Това оборудване трябва да е обозначено по подходящ начин и да е леснодостъпно.
3.2. Facilities for raising the alarm must be provided at suitable locations.
8.4. Достатъчен брой работници трябва да са обучени да използват предоставеното оборудване за оказване на първа помощ.
3.2. When workers are present at workplaces which are not normally manned, appropriate communication systems must be placed at their disposal.
9. Пътища за движение
4. Safe assembly points and muster list
Когато пътните превозни средства навлизат в работните места, трябва да се създадат необходимите правила за движението.
Where required by the safety and health document, safe assembly points should be specified, muster lists should be maintained and the necessary action should be taken.
ЧАСТ В
5. Means of evacuation and escape
Специални минимални изисквания, приложими за отрасъла "по море"
5.1. Workers must be trained in the appropriate actions to be taken in emergencies.
1. Предварителна бележка
5.2. Rescue equipment must be provided at readily accessible and appropriately sited places and kept ready for use.
1.1. Без да се засяга член 3, параграф 2, работодателят, който в съответствие с националното законодателство и/или практика отговаря за работното място, обхванато от настоящата част В, трябва да гарантира, че документът за безопасност и здраве доказва, че са били взети всички съответни мерки за опазване на безопасността и здравето на работниците, както в нормални така и в критични ситуации.
5.3. Where escape routes are difficult, and where irrespirable atmospheres are or may be present, self-contained escape apparatus must be provided for immediate use at the workstation.
За тази цел документът трябва:
6. Safety drills
а) да определя специфичните източници на опасност, свързани с работното място, включително и всяка съпътстваща дейност, които биха могли да доведат до злополуки с вероятни сериозни последствия за здравето и безопасността на съответните работници;
Safety drills must be held at regular intervals at all workplaces at which workers are usually present.
б) да оценява рисковете, свързани със специфичните източници на опасност, описани в буква а);
The main purpose of such drills is to train and check the skills of workers to whom specific duties have been assigned in the event of emergency involving the use, handling or operation of emergency equipment, taking into account the criteria laid down in the safety and health document referred to in point 1.1.
в) да доказва, че са били взети достатъчни мерки за предотвратяване на злополуките, посочени в буква а), за ограничаване разпространението на злополуки и за да се позволи осъществяването на ефективна и контролирана евакуация от работното място в случай на авария;
Where appropriate, workers, who have been so assigned, should also be drilled in the correct use, handling or operation of that equipment.
г) да доказва, че системата за управление е съответстваща с оглед спазване на разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО и на настоящата директива, както в нормални така и в критични ситуации.
7. Sanitary equipment
1.2. Работодателят спазва процедурите и условията, посочени в документа за безопасност и здраве по време на планирането и прилагането на всички съответни етапи, обхванати от настоящата директива.
7.1. Changing rooms and lockers
1.3. Различните работодатели, които отговарят за различни работни места си сътрудничат, когато е целесъобразно, при изготвянето на документите за безопасност и здраве, както и при прилагането на мерките, необходими за гарантиране безопасността и здравето на работниците.
7.1.1. Appropriate changing rooms must be provided for workers if they have to wear special work clothes and where, for reasons of health or propriety, they cannot be expected to change in another room.
2. Откриване и борба с пожари
Changing rooms must be easily accessible, be of sufficient capacity and be provided with seating.
2.1. При проектирането, изграждането, оборудването, пускането в експлоатация, обслужването или поддръжката на работните места трябва да бъдат взети съответните мерки за предотвратяване възникването и разпространението на пожари от източници, посочени в документа за безопасност и здраве.
7.1.2. Changing rooms must be sufficiently large and have facilities to enable each worker to lock away his/her clothes during working hours.
При необходимост, трябва да се осигурят противопожарни стени, за изолиране на пожароопасните зони.
If circumstances so require (e.g. dangerous substances, humidity, dirt), lockers for work clothes must be separate from those for ordinary clothes.
2.2. Трябва да се осигурят подходящи системи за откриване и защита от пожари, противопожарни системи и аларми на всички работни места, в съответствие с рисковете, определени в документа за безопасност и здраве, посочен в точка 1.1.
Provision must be made to enable wet work clothes to be dried.
Тези системи могат да включват, в частност:
7.1.3. Provision must be made for separate changing rooms or separate use of changing rooms for men and women.
- системи за откриване на пожари;
7.1.4. If changing rooms are not required under point 7.1.1. each worker must be provided with a place to store his/her clothes.
- пожарни сирени;
7.2. Showers and washbasins
- водопроводи за борба с пожарите;
7.2.1. Adequate and suitable showers must be provided for workers if required by the nature of the work or for health reasons.
- пожарни кранове и маркучи;
Provision must be made for separate shower rooms or separate use of shower rooms for men and women.
- системи за обливане с вода и хидромонитори;
7.2.2. The shower rooms must be sufficiently large to permit each worker to wash without hindrance in conditions of an appropriate standard of hygiene.
- автоматични системи за пръскане;
The showers must be equipped with hot and cold running water.
- системи за гасене с газ;
7.2.3. Where showers are not required under the first subparagraph of point 7.2.1, adequate and suitable washbasins with running hot and could water must be provided in the vicinity of the workstations and the changing rooms.
- системи за гасене с пяна;
Such washbasins must be separate for, or used separately by, men and women when so required for reasons of propriety.
- преносими пожарогасители;
7.2.4. Where the rooms housing the showers or washbasins are separate from the changing rooms, there must be easy communication between the two.
- оборудване за пожарникари;
7.3. Lavatories and washbasins
2.3. Неавтоматизираните устройства за борба с пожарите трябва да са леснодостъпни и лесни за използване и ако е необходимо, защитени от риск от повреждане.
Separate facilities must be provided in the vicinity of workstations, rest rooms, changing rooms and rooms housing showers or washbasins, with an adequate number of lavatories and washbasins.
2.4. На всички работни места трябва да се съхранява план за защита от пожари, в който подробно се посочват предпазните мерки за защита, откриване и борба с възникването и разпространението на пожари.
Provision must be made for separate lavatories or separate use of lavatories for men and women.
2.5. Системите за сигурност трябва да са изолирани или защитени от аварии, по такъв начин, че защитните им функции да останат в действие в случай на авария.
8. First aid rooms and equipment
Тези системи трябва да са дублирани, ако е необходимо.
8.1. First aid equipment must be appropriate to the type of activity carried out.
2.6. Оборудването трябва да има обозначения, съответстващи на националните правила, транспониращи Директива 92/58/ЕИО.
One or more first aid rooms must be provided.
Тези обозначения трябва да бъдат поставени на подходящи места и да бъдат трайни.
Clearly visible first aid instruction in the event of accidents must be displayed in these rooms.
3. Дистанционно управление в случай на аварии
8.2. First aid rooms must be fitted with essential first aid installations and equipment and be easily accessible to stretchers.
3.1. Когато документът за безопасност и здраве, посочен в точка 1.1, го изисква, трябва да има установена система, която да може да се управлява дистанционно в случай на авария.
They must be signposted in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC into law.
Тази система трябва да включва станции за наблюдение, разположени на подходящи места, които могат да се използват в случай на авария включително, ако е необходимо, станции за наблюдение на безопасните сборни пунктове и местата за евакуация.
8.3. In addition, first aid equipment must be available in all places where working conditions require it.
3.2. Оборудването, което може да бъде управлявано дистанционно, както е посочено в точка 3.1, трябва да включва най-малко вентилационни системи, аварийно спиране на оборудването, което може да доведе до възпламеняване, предотвратяване на изпускането на възпламенителни газове и течности; защита от пожари и контрол на кладенците.
This equipment must be suitably marked and easily accessible.
4. Средства за комуникации при общи и извънредни ситуации
8.4. A sufficient number of workers must be trained in the use of the first aid equipment provided.
4.1. Когато документът за безопасност и здраве, посочен в точка 1.1 го изисква, всяко работно място, където има работници, трябва да бъде оборудвано с:
9. Traffic routes
- акустична и оптична система, която в случайна нужда може да излъчва сигнал за тревога до всяко място, където има работници;
Where road vehicles enter the workplace, traffic regulations must be established as necessary.
- акустична система, която може да бъде чута ясно във всички точки на инсталацията, където често има работници;
- система, която дава възможност да се поддържа връзка с брега и със спасителните служби.
4.2. Тези системи трябва да са действени в аварийни ситуации.
PART C
Акустичната система трябва да е допълнена от комуникационни системи, които да не зависят от уязвими източници на захранване.
Special minimum requirements applicable to the off-shore sector
4.3. Устройствата за вдигане на тревога трябва да са инсталирани на подходящи места.
4.4. Когато работници се намират на места, където обикновено няма работници, трябва да им бъдат осигурени комуникационни системи съобразно обстоятелствата.
1. Preliminary remark
5. Безопасни сборни пунктове и поименен списък
1.1. Without prejudice to Article 3 (2), the employer who, in accordance with national legislation and/or practice, is responsible for the workplace covered by this Part C must ensure that the safety and health document shows that all relevant measures have been taken to protect the safety and health of workers in both normal and critical situations.
5.1. Трябва да се вземат подходящи мерки за предпазване на местата за евакуация и безопасните сборни пунктове от топлина, дим и доколкото е възможно, от експлозии, и да се гарантира проходимостта на пътищата за изтегляне към и от местата за евакуация, и безопасните сборни пунктове.
To this end, the document must:
Тези мерки трябва да са такива, че да позволяват защита на работниците за достатъчно дълъг период, който да даде възможност да се организират и осъществят безопасна евакуация, спасителни операции, при необходимост.
(a) identify the special sources of hazard associated with the workplace, including any concomitant activity which could cause accidents likely to have serious consequences for the health and safety of the workers concerned;
5.2. Когато документът за безопасност и здраве, посочен в точка 1.1, го изисква, едно от защитените места, посочено в точка 5.1, трябва да е снабдено с подходящи съоръжения за дистанционно управление на оборудването, посочени в точка 3 от настоящата част В и за връзка с бреговите и спасителните служби.
(b) assess the risks involved in the special sources of hazard referred to in (a);
5.3. Безопасните сборни пунктове и местата за евакуация трябва да са леснодостъпни от жилищните и работните зони.
(c) show that adequate precautions have been taken to avoid the accidents referred to in (a), to limit the spread of accidents and to allow efficient and controlled evacuation of the workplace in emergency situations;
5.4. За всяко отделно безопасен сборен пункт трябва да има списък, съдържащ имената на работниците, определени да се събират на това място, който да се актуализира и да бъде изложен.
(d) show that the management system is adequate to comply with the provisions of Directive 89/391/EEC and this Directive in both normal and critical situations.
5.5. Трябва да се изготви списък на работниците със специални задължения в случай на авария, който да бъде изложен на подходящо място на всички работни места.
1.2. The employer shall observe the procedures and arrangements laid down in the safety and health document during the planning and implementation of all the relevant stages covered by this Directive.
Техните имена трябва да са дадени в писмените инструкции, посочени в част А, точка 3.6.
1.3. Different employers who are responsible for different workplaces shall cooperate, where appropriate, in preparing safety and health documents and in measures necessary to ensure the safety and health of workers.
6. Средства за евакуация и спасяване
2. Fire detection and fire fighting
6.1. Работниците трябва да бъдат обучени да предприемат съответните действия в случай на аварии.
2.1. Appropriate precautions, as identified by the safety and health document referred to in 1.1, must be undertaken to protect against, detect and combat the outbreak and spread of fires.
Освен общото обучение, свързано с авариите, работниците трябва да получат допълнително обучение за специфичните характеристики на съответното работно място, което трябва да бъде определено в документа за безопасност и здраве, посочен в точка 1.1 за съответното работно място.
Where appropriate, fire walls should be provided for the purpose of segregating fire risk areas.
6.2. Работниците трябва да преминат обучение, свързано с техниките за оцеляване, като се вземат предвид критериите, определени в документа за безопасност и здраве, посочен в точка 1.1.
2.2. Adequate fire detection and protection systems, fire-fighting systems and alarms must be provided at all workplaces in accordance with the risks identified in the safety and health document referred to in point 1.1.
6.3. На всяко работно място трябва да се осигурят подходящи и достатъчни средства, които позволяват, в случай на авария, директна евакуация и бягство в морето.
These may include but are not limited to:
6.4. Трябва да се изготви авариен план за спасяване по море и евакуация от работните места.
- fire detection systems,
Планът, който трябва да се основава на документа за безопасност и здраве, посочен в точка 1.1, трябва да предвижда използването на помощни лодки и хеликоптери и да включва критерии относно капацитета и времето за реакция на помощните лодки и хеликоптерите.
- fire alarms,
Необходимото време за реакция трябва да е отбелязано в документа за безопасност и здраве на всяка инсталация.
- fire water mains,
Помощните лодки трябва да бъдат проектирани и оборудвани съгласно изискванията за евакуация и спасителни действия.
- fire hydrants and hoses,
6.5. Минималните изисквания за всеки спасителен съд (лодка), спасителен сал, спасителна шамандура и спасителна жилетка, предоставени на разположение на работниците, трябва да отговарят на изложените по-долу минимални критерии:
- water deluge systems and water monitors,
- трябва да бъдат подходящи и оборудвани за поддържане на живота за достатъчен период от време,
- automatic sprinkler systems,
- трябва да са достатъчно на брой за всички работници, които може да ги използват,
- gas extinguishant systems,
- трябва да са от вид, отговарящ на работното място,
- foam systems,
- трябва да са конструирани от подходящ материал, като се отчетат тяхната животоспасяваща функция и обстоятелствата, при които могат да се използват и се поддържат в постоянна готовност, и
- portable fire extinguishers,
- трябва да са в такъв цвят, който да ги прави видими при използването и да бъдат оборудвани с устройства, с които ползвателите да могат да привлекат вниманието на спасителите.
- fireman's equipment.
6.6. Трябва да бъдат осигурени достатъчен брой животоспасителни уреди за незабавна употреба.
2.3. Non-automatic fire-fighting equipment must be easily accessible, simple to use and, where necessary, protected from damage.
7. Упражнения по безопасност
2.4. A fire protection plan detailing the precautions to protect against, detect and combat the outbreak and spread of fires must be kept at the workplace.
На работните места, където обикновено се намират работници, трябва редовно да се провеждат упражнения по безопасност, в които:
2.5. Emergency systems must be segregated or otherwise afforded protection from accidents to the extent necessary to ensure that the emergency functions remain operational in an emergency.
- всички работници, на които са възложени специфични задачи, свързани с употребата, боравенето или използването на аварийно оборудване, се обучават и се проверява изпълнението на тези задължения, като се отчитат критериите, определени в документа за безопасност и здраве, посочен в точка 1.1.
Such systems shall be duplicated where appropriate.
Според случая, работниците трябва също да бъдат обучени за правилното използване, работа и обслужване на това оборудване,
2.6. The equipment must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 92/58/EEC into law.
- цялото аварийно оборудване, което се използва в упражненията се проверява, почиства, презарежда или се подменя, а цялото преносимо оборудване, което е използвано, се връща на мястото, където обикновено се съхранява,
Such signs must be placed at appropriate points and be made to last.
- се проверява функционирането на спасителните съдове.
3. Remote control in emergencies
8. Санитарни съоръжения
3.1. Where required by the safety and health document referred to in point 1.1, a remote control system in the event of an emergency must be set up.
8.1. Съблекални и гардероби за дрехи
That system must incorporate monitoring stations at suitable locations which may be used in the event of an emergency including, if necessary, monitoring stations at safe assembly points and evacuation stations.
8.1.1. За работниците трябва да са осигурени удобни съблекални в случай, че се налага те да носят специално работно облекло и когато по здравословни причини или поради благоприличие те не могат да се преобличат в друго помещение.
3.2. Equipment capable of remote control as referred to in point 3.1 must at least include systems for ventilation, emergency shutdown of equipment which could give rise to ignition, the prevention of the escape of flammable liquids and gas, fire protection and well control.
Съблекалните трябва да са леснодостъпни, с достатъчен капацитет и да са снабдени с места за сядане.
4. Communication: general and emergency
8.1.2. Съблекалните трябва да са достатъчно големи и да разполагат със съоръжения, за да дадат възможност на работник да заключва своето облекло през работно време.
4.1. Where required by the safety and health document referred to in point 1.1, every workplace at which workers are present must be provided with:
Ако обстоятелствата налагат (например вредни вещества, влага, нечистотии), гардеробите за работно облекло трябва да бъдат отделени от тези за личното облекло.
- an acoustic and optical system capable of transmitting an alarm to every manned part of the workplace as necessary,
Трябва да има осигурени условия за изсушаване на мокрото работно облекло.
- an acoustic system capable of being heard distinctly in all parts of the installation where workers are frequently present,
8.1.3. Трябва да са осигурени отделни съблекални или самостоятелно използване на съблекалните от мъже и жени.
- a system capable of maintaining communication with the shore and rescue services.
8.1.4. Когато съблекални не са необходими по смисъла на точка 8.1.1., всеки работник трябва да разполага с място за съхранение на личното облекло.
4.2. Such system must be capable of remaining operational in the event of an emergency.
8.2. Душове и мивки
The acoustic system should be supplemented by communication systems which are not reliant on vulnerable power supplies.
Освен съоръженията, осигурени във всяко жилищно помещение, трябва да се предоставят, ако е необходимо, подходящи душове и мивки в непосредствена близост до индивидуалните работни места.
4.3. Facilities for raising the alarm must be installed at suitable locations.
8.3. Тоалетни и мивки
4.4. When workers are present at workplaces which are not normally manned, communications systems appropriate to the circumstances must be provided.
Освен съоръженията, осигурени във всяко жилищно помещение, трябва да се предоставят, ако е необходимо, тоалетни и мивки в непосредствена близост до работните места.
5. Safe assembly points and muster list
Трябва да се предвидят условия за отделни тоалетни или отделно използване на тоалетните от мъжете и жените.
5.1. Adequate measures must be taken to protect evacuation points and safe assembly points from heat, smoke and, as far as possible, the effects of explosion, and to ensure that escape routes to and from evacuation points and safe assembly points remain passable.
9. Помещения и оборудване за оказване на първа помощ
These measures must be such as to provide protection to workers for a sufficient period to enable safe evacuation, escape and rescue to be organized and carried out where necessary.
9.1. В зависимост от големината на обекта и вида на извършваните дейности трябва да се осигурят едно или повече помещения за оказване на първа помощ.
5.2. Where required by the safety and health document referred to in 1.1, one of the protected locations specified in 5.1 must provide appropriate facilities to enable the equipment specified in point 3 of this Part C to be remote-controlled and the shore and emergency services to be communicated with.
9.2. Помещенията за оказване на първа помощ трябва да имат подходящо оборудване, съоръжения и медикаменти, както и достатъчен брой специалисти, според обстоятелствата, за оказване на първа помощ или, при необходимост, лечение под ръководството на компетентно медицинско лице (което може да присъства или да не присъства).
5.3. Safe assembly points and evacuation points must be readily accessible from accommodation and work areas.
Те трябва да имат обозначения, съответстващи на националните правила, транспониращи Директива 92/58/ЕИО.
5.4. For each individual safe assembly point, a list containing the names of workers assigned to that safe assembly point must be kept up to date and displayed.
9.3. Освен това, във всички работни места, където условията на труд го изискват, трябва да има осигурено оборудване за оказване на първа помощ.
5.5. A list of persons assigned special duties in the event of an emergency must be provided and displayed at suitable locations at the workplace.
Това оборудване трябва да е обозначено по подходящ начин и да е леснодостъпно.
Their names must be noted in the written instructions referred to in point 3.6 of Part A.
10. Жилищни помещения
6. Means of evacuation and escape
10.1. Ако естеството, мащабът и продължителността на извършваните операции го изискват, работодателят е длъжен да предоставя на служителите и жилищни помещения, които трябва да са:
6.1. Workers must be trained in the appropriate actions to be taken in emergencies.
- обезопасени по подходящ начин от експлозии, просмукването на дим и газ, избухването и разпространяването на пожар, както е определено в документа за безопасност и здраве, посочен в точка 1.1,
In addition to general emergency training, workers must receive training specific to the workplace which should be specified in the safety and health document referred to in point 1.1 concerning that workplace.
- с подходяща вентилация, отопление и осветление,
6.2. Workers must be given suitable training in survival techniques, taking into account the criteria laid down in the safety and health document referred to in point 1.1.
- подсигурени на всяко ниво с поне два отделни изхода, водещи към аварийните маршрути,
6.3. Suitable and sufficient means of evacuation in an emergency and means of escape direct to the sea must be provided at every workplace.
- защитени от шум, миризмите и дим от други зони, които могат да се окажат вредни за здравето, както и от сурови климатични условия,
6.4. An emergency plan for sea rescue and workplace evacuation situations must be drawn up.
- отделени от индивидуалните работните места и отдалечени от опасните зони.
The plan, which must be based on the safety and health document referred to in point 1.1, must provide for the use of standby vessels and helicopters and include criteria concerning the capacity and response time of standby vessels and helicopters.
10.2. Тези жилищни помещения трябва да разполагат с достатъчен брой легла или койки съобразно броя на хората, които се очаква да преспиват на обекта.
The required response time must be given in the safety and health document for each installation.
Всяко помещение, предназначено за спалня, трябва да разполага с достатъчно място, за да могат обитателите да подредят дрехите си.
Standby vessels must be designed and equipped to meet evacuation and rescue requirements.
Трябва да се осигурят отделни спални за мъже и за жени.
6.5. The minimum requirement for every survival craft (lifeboat), life-raft, life-buoy and life-jacket which is provided are that they:
10.3. Тези жилищни помещения трябва да разполагат с достатъчен брой душове и мивки с течаща гореща и студена вода.
- must be suitable and equipped to maintain life for a sufficient time,
Трябва да се предвидят отделни помещения с душове или отделно използване на душовете от мъжете и жените.
- must be in sufficient number of all the workers likely to be present,
Помещенията с душовете трябва да са достатъчно големи, за да позволяват на всеки работник да се измие без проблем, при подходящи хигиенни условия.
- must be of a type suitable for the workplace,
10.4. Жилищните помещения трябва да разполагат с достатъчен брой тоалетни и мивки.
- must be properly constructed of suitable materials having regard to their life-saving function and the circumstances in which they may be used and kept ready for use, and
Трябва да се предвидят условия за отделни тоалетни или отделно използване на тоалетните от мъже и за жени.
- must be of such colour as will make them conspicuous when in use, and equipped with devices such that the user can use them to attract the attention of rescuers.
10.5. Жилищните площи и съответното оборудване трябва да се поддържат съобразно подходящи хигиенни стандарти.
6.6. Adequate life-saving appliances must be available for immediate use.
11. Използване на хеликоптери
7. Safety drills
11.1. Площадките за кацане на хеликоптери на индивидуалните работните места трябва да са достатъчно големи и да бъдат разположени на такива места, че да предоставят лесен подход, който да позволява и на най-големия хеликоптер, използващ площадката за кацане да действа и в най-суровите условия, очаквани за този вид дейност.
At workplaces at which workers are usually present, safety drills must be held at regular intervals in which:
Площадката за кацане на хеликоптери трябва да е проектирана и построена така, че да бъде подходяща за предвидената дейност на хеликоптера.
- all workers to whom specific duties have been assigned involving the use, handling or operation of emergency equipment are trained and examined in the execution of such duties, taking into account the criteria laid down in the safety and health document referred to in point 1.1.
11.2. В непосредствена близост до площадката за кацане на хеликоптери трябва да се осигури и съхранява оборудване, необходимо в случай на авария с хеликоптер.
Where appropriate, workers must also be drilled in the correct use, handling or operation of that equipment,
11.3. На обектите с постоянен брой живущи работници трябва да се предвидят подходящ брой служители, обучени за действия в случай на авария, които да се намират в близост до площадките за кацане на хеликоптери през цялото време на работа на хеликоптерите.
- all emergency equipment used in the drill is examined, cleaned and, where appropriate, recharged or replaced and all portable equipment so used is returned to the place where it is ordinarily kept,
12. Разположение на инсталациите по море — безопасност и стабилност
- survival craft are verified for operation.
12.1. Трябва да се вземат всички необходими мерки за гарантиране безопасността и здравето на работниците в отраслите за добив на минерални ресурси чрез сондиране по време на разполагането на инсталациите по море.
8. Sanitary equipment
12.2. Подготвителните дейности за разполагането на инсталации по море трябва да се извършат така че да гарантират тяхната стабилност и безопасност.
8.1. Changing rooms and lockers
12.3. Използваното оборудване и извършваните процедури, свързани с дейностите, посочени в точка 12.1, трябва да намаляват опасностите за работниците в отрасъла за добив на минерални суровини чрез сондиране, като се отчитат, както нормалните така и критичните условия.
8.1.1. Appropriate changing rooms must be provided for workers if they have to wear special work clothes and where, for reasons of health or propriety, they cannot be expected to change in another rooms.
[1] ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 9. Директива, изменена с Директива 91/368/ЕИО (ОВ L 198, 22.7.1991 г., стр. 16).
Changing rooms must be easily accessible, be of sufficient capacity and be provided with seating.
[2] ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 13.
8.1.2. Changing rooms must be sufficiently large and have facilities to enable each worker to lock away his/her clothes during working hours.
[3] ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 18.
If circumstances so require (e.g. dangerous substances, humidity, dirt), lockers for work clothes must be separate from those for ordinary clothes.
[4] ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 23.
Provision must be made to enable wet work clothes to be dried.
--------------------------------------------------
8.1.3. Provision must be made for separate changing rooms or separate use of changing rooms for men and women.
8.1.4. If changing rooms are not required under point 8.1.1, each worker must be provided with a place to store his/her clothes.
8.2. Showers and washing facilities
In addition to those facilities provided in any accommodation area, suitable showers and washing facilities must if necessary be provided in the vicinity of workstations.
8.3. Lavatories and washbasins
In addition to those facilities provided in any accommodation, lavatories and washbasins must if necessary be provided in the vicinity of workstations.
Provision must be made for separate lavatories or separate use of lavatories for men and women.
9. First-aid rooms and equipment
9.1. One or more first-aid rooms must be provided according to the size of the installation and the type of activity being carried out.
9.2. The first-aid rooms must have suitable equipment, facilities and medicines and a sufficient number of specialized workers, as required by the circumstances, for giving first-aid or, where necessary, treatment under the direction of a registered medical practitioner (who may or may not be present).
They must be signposted in accordance with national rules transposing Directive 92/58/EEC into law.
9.3. In addition, first-aid equipment must be available in all places where working conditions require it.
This equipment must be suitably signposted and easily accessible.
10. Accommodation
10.1. If the nature, scale and duration of operations so require, the employer must also provide employees with accommodation which must be:
- suitably protected against the effects of explosion, the infiltration of smoke and gas and the outbreak and spread of fire as identified in the safety and health document referred to in point 1.1,
- suitably equipped with ventilation, heating and lighting facilities,
- provided at each level with at least two independent exits leading to escape routes,
- protected against noise, smells and fumes likely to be hazardous to health from other areas, and against inclement weather,
- separate from any workstation and located away from dangerous areas.
10.2. Such accommodation must contain sufficient beds or bunks for the number of persons expected to sleep on the installation.
Any room designated as sleeping accommodation must contain adequate space for the occupants to store their clothes.
Separate sleeping rooms for men and women must be provided.
10.3. Such accommodation must include a sufficient number of showers and washing facilities equipped with hot and cold running water.
Provision must be made for separate shower rooms or separate use of shower rooms for men and women.
Showers must be sufficiently spacious to permit each worker to wash without hindrance in suitably hygienic conditions.
10.4. The accommodation must be equipped with a sufficient number of lavatories and washbasins.
Provision must be made for separate facilities or separate use of such facilities for men and women.
10.5. The accommodation and its equipment must be maintained to adequate standards of hygiene.
11. Helicopter operations
11.1. Helicopter decks at workplaces must be of sufficient size and located so as to provide a clear approach to enable the largest helicopter using the deck to operate under the most severe conditions anticipated for helicopter operations.
The helicopter deck must be of a design and construction adequate for the intended service.
11.2. There should be provided, and stored in the immediate vicinity of the helicopter landing area, equipment needed for use in the event of an accident involving a helicopter.
11.3. On installations with a resident workforce, a sufficient number of emergency response trained personnel for the purpose must be available on the helicopter deck during helicopter movements.
12. Positioning of installations at sea - safety and stability
12.1. All the necessary measures must be taken to ensure the safety and health of workers in the mineral-extracting industries through drilling while off-shore installations are being positioned at sea.
12.2. Operations in preparation for the positioning of off-shore installations must be carried out in such a way as to ensure their stability and safety.
12.3. Equipment used and procedures followed for the activities referred to in point 12.1 must be such as to reduce any risk to workers in the mineral-extracting industries through drilling, having regard to both normal and critical conditions.
Top


Managed by the Publications Office