Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

en

bg

COUNCIL REGULATION (EEC) No 1893/91 of 20 June 1991 amending Regulation (EEC) No 1191/69 on action by Member States concerning the obligations inherent in the concept of a public service in transport by rail, road and inland waterway
19910620
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Регламент (ЕИО) № 1893/91 на Съвета
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, in particular Article 75 thereof,
от 20 юни 1991 година
Having regard to the proposal from the Commission (1),
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1191/69 на Съвета относно действията на държавите-членки по задължения, присъщи на концепцията за обществена услуга при железопътния, автомобилния и вътрешния воден транспорт
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 75 от него,
Whereas, while maintaining the principle of the termination of public service obligations, the specific public interest of transport services may warrant the application of the concept of public service in this area;
като взе предвид предложението на Комисията [1],
Whereas in compliance with the principle of the commercial independence of transport undertakings, the arrangements for providing transport services should be established in a contract concluded between the competent authorities of Member States and the undertaking concerned;
като взе предвид становището на Европейския парламент [2],
Whereas, for the purposes of supply of certain services or in the interests of certain social categories of passenger, the Member States should retain an option to maintain or impose certain public service obligations;
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3],
Whereas it is therefore necessary to amend Regulation (EEC) No 1191/69 (4), as last amended by Regulation (EEC) No 3572/90 (5), to adapt its scope and to lay down the general rules applicable to public service contracts,
като има предвид, че наред с последователно следвания принцип за премахване на задълженията за обществена услуга, специфичният обществен интерес при транспортните услуги може да оправдае прилагането в тази област на концепцията за обществена услуга;
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
като има предвид, че в съответствие с принципа на търговската независимост на транспортните предприятия, условията за предоставяне на тези услуги следва да се регламентират на договорна основа между компетентните органи на държавите-членки и съответните предприятия;
Article 1
като има предвид, че с оглед осигуряването на определени услуги или с оглед интересите на някои социални категории пътници, държавите-членки следва да запазят възможностите си за поддържане или налагане на задължения за обществена услуга;
Regulation (EEC) No 1191/69 is hereby amended as follows:
като има предвид, че оттук произтича необходимостта от изменение на Регламент (ЕИО) № 1191/69 [4], последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3572/90 [5], с цел адаптиране на приложното му поле и определяне на общите правила при договорите за обществена услуга,
1. Article 1 shall be replaced by the following:
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
'Article 1
Член 1
1. This Regulation shall apply to transport undertakings which operate services in transport by rail, road and inland waterway.
Регламент (ЕИО) № 1191/69 се изменя, както следва:
Member States may exclude from the scope of this Regulation any undertakings whose activities are confined exclusively to the operation of urban, suburban or regional services.
1. Член 1 се заменя със следния текст:
2. For the purposes of this Regulation:
"Член 1
- "urban and suburban services" means transport services meeting the needs of an urban centre or conurbation, and transport needs between it and surrounding areas,
1. Настоящият регламент се прилага за транспортните предприятия, които извършват услуги по железопътен, автомобилен и вътрешен воден транспорт.
- "regional services" means transport services operated to meet the transport needs of a region.
Държавите-членки могат да изключат от приложното поле на настоящия регламент всички предприятия, чиято дейност се свежда изключително до осъществяване на градски, крайградски или регионални услуги.
3. The competent authorities of the Member States shall terminate all obligations inherent in the concept of a public service as defined in this Regulation imposed on transport by rail, road and inland waterway.
2. По смисъла на настоящия регламент:
4. In order to ensure adequate transport services which in particular take into account social and environmental factors and town and country planning, or with a view to offering particular fares to certain categories of passenger, the competent authorities of the Member States may conclude public service contracts with a transport undertaking. The conditions and details of operation of such contracts are laid down in Section V.
- "градски и крайградски услуги" означава транспортни услуги, които посрещат нуждите на градски център или на агломерация, и транспортните нужди между този център или тази агломерация и техните околности;
5. However, the competent authorities of the Member States may maintain or impose the public service obligations referred to in Article 2 for urban, suburban and regional passenger transport services. The conditions and details of operation, including methods of compensation, are laid down in Sections II, III and IV.
- "регионални услуги" са транспортни услуги, осъществявани за задоволяване на транспортните нужди на един регион.
Where a transport undertaking not only operates services subject to public service obligations but also engages in other activities, the public services must be operated as separate divisions meeting at least the following conditions:
3. Компетентните органи на държавите-членки премахват всички задължения, присъщи на концепцията за обществена услуга, дефинирани в настоящия регламент, наложени в сферата на железопътния, автомобилния и вътрешния воден транспорт.
(a) the operating accounts corresponding to each of these activities shall be separate and the proportion of the assets pertaining to each shall be used in accordance with the accounting rules in force;
4. За да гарантират предоставяне на адекватни транспортни услуги, особено тези, които отчитат фактори от социален и екологичен или градоустройствен и териториално-устройствен характер или за да предложат определени цени на билети за някои категории пътници, компетентните органи на държавите-членки могат да сключват с транспортно предприятие договори за обществена поръчка. Условията и редът за действие на тези договори са уредени в раздел V.
(b) expenditure shall be balanced by operating revenue and payments from public authorities, without any possibility of transfer from or to another sector of the undertaking's activity.
5. Независимо от това, компетентните органи на държавите-членки могат да поддържат или налагат задълженията за обществена услуга, посочени в член 2, за някои градски, крайградски и регионални услуги за пътнически транспорт. Редът и условията за работа, включително начините за компенсация, са уредени в раздели II, III и IV.
6. Furthermore, the competent authorities of a Member State may decide not to apply paragraphs 3 and 4 in the field of passenger transport to the transport rates and conditions imposed in the interests of one or more particular categories of person.'
Когато транспортно предприятие осъществява не само услуги, предмет на задължения за обществени услуги, но се занимава и с други дейности, обществените услуги трябва да бъдат осъществявани като специални отделения, отговарящи поне на следните условия:
2. Article 10 (2) shall be deleted.
а) отчетите за дейността, отнасящи се до всяка от тези дейности, са отделни и частта от съответстващите им активи се използва в съответствие с действащите счетоводни правила;
3. Article 11 (3) shall be deleted.
б) разходите са балансирани от приходите от дейността и плащанията от публични органи, без всякаква възможност за прехвърляне от един в друг сектор на дейността на предприятието.
4. Section V shall be replaced by the following:
6. Освен това, компетентните органи на държавите-членки могат да решат да не прилагат параграфи 3 и 4 в областта на пътническия транспорт към транспортните тарифи и условията, наложени в интерес на една или повече определени категории пътници."
'SECTION V
2. В член 10, параграф 2 се заличава.
Public service contracts
3. В член 11, параграф 3 се заличава.
4. Раздел V се заменя със следния текст:
Article 14
"РАЗДЕЛ V
1. "A public service contract" shall mean a contract concluded between the competent authorities of a Member State and a transport undertaking in order to provide the public with adequate transport services.
Договори за обществена услуга
A public service contract may cover notably:
Член 14
- transport services satisfying fixed standards of continuity, regularity, capacity and quality,
1. "Договор за обществена услуга" е договор, сключен между компетентните органи на дадена държава-членка и транспортното предприятие с цел на гражданите да бъдат осигурени адекватни транспортни услуги.
- additional transport services,
Договорът за обществена услуга може по-специално да обхваща:
- transport services at specified rates and subject to specified conditions, in particular for certain categories of passenger or on certain routes,
- транспортни услуги, които да отговарят на определените стандарти за непрекъснатост, редовност, капацитет и качество,
- adjustments of services to actual requirements.
- допълнителни транспортни услуги,
2. A public service contract shall cover, inter alia, the following points:
- транспортни услуги по специални тарифи и условия, в частност за някои категории пътници или по определени маршрути,
(a) the nature of the service to be provided, notably the standards of continuity, regularity, capacity and quality;
- адаптиране на услугите към действащите изисквания.
(b) the price of the services covered by the contract, which shall either be added to tariff revenue or shall include the revenue, and details of financial relations between the two parties;
2. Договорът за обществена поръчка, inter alia, включва следните точки:
(c) the rules concerning amendment and modification of the contract, in particular to take account of unforeseeable changes;
a) характеристиките на услугата, особено стандартите за непрекъснатост, редовност, капацитет и качество;
(d) the period of validity of the contract;
б) цените на услугите, предмет на договора, които или се прибавят към тарифните приходи, или включват приходите, както и данни за финансовите отношения между двете страни;
(e) the penalties in the event of failure to comply with the contract.
в) правилата за изменение на договора, в частност, за да се вземат предвид непредвидени промени;
3. Those assets involved in the provision of transport services which are the subject of a public service contract may belong to the undertaking or be placed at its disposal.
г) срокът на действие на договора;
4. Any undertaking which intends to discontinue or make substantial modifications to a transport service which it provides to the public on a continuous and regular basis and which is not covered by the contract system or the public service obligation shall notify the competent authorities of the Member State thereof at least three months in advance.
д) санкциите при неизпълнение на договора.
The competent authorities may decide to waive such notification.
3. Активите, включени в предоставянето на транспортните услуги — предмет на договора за обществена поръчка, могат да принадлежат на предприятието или да бъдат предоставени на негово разположение.
This provision shall not affect other national procedures applicable as regards entitlement to terminate or modify transport services.
4. Всяко предприятие, което възнамерява да преустанови или да направи съществени изменения на транспортна услуга, която предоставя на гражданите непрекъснато и редовно, без тя да е обхваната от системата от договори или от задължението за обществена услуга, уведомява компетентните органи на държавата-членка за това поне три месеца предварително.
5. After receiving the information referred to in paragraph 4 the competent authorities may insist on the maintenance of the service concerned for up to one year from the date of notification and they shall inform the undertaking at least one month before the expiry of the notification.
Компетентните органи могат да отменят изискването за това уведомление.
They may also take the initiative of negotiating the establishment or modification of such a transport service.
Тази разпоредба не засяга други национални процедури, приложими по отношение правото за прекратяване или изменение на транспортни услуги.
6. Expenditure arising for transport undertakings from the obligations referred to in paragraph 5 shall be compensated in accordance with the common procccedures laid down in Sections II, III and IV.'
5. След получаване на информацията по параграф 4 компетентните органи могат да изискват от предприятието да продължи да поддържа съответната услуга за срок до една година след датата на уведомлението и информират предприятието най-късно един месец преди изтичане срока на уведомлението.
5. Article 19 shall be deleted.
Компетентните органи могат също да инициират преговори за създаване на нова или изменение на такава транспортна услуга.
Article 2
6. Разходите за транспортните предприятия, които произтичат от задълженията, посочени в параграф 5, се компенсират съгласно общите процедури, определени в раздели II, III и IV."
This Regulation shall enter into force on 1 July 1992. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
5. Член 19 се заличава.
Done at Luxembourg, 20 June 1991. For the Council
Член 2
The President
Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 1992 г.
R. GOEBBELS
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
(1) OJ No C 34, 12. 2. 1990, p. 8. (2) OJ No C 19, 28. 1. 1991, p. 254. (3) OJ No C 225, 10. 9. 1990, p. 27. (4) OJ No L 156, 28. 6. 1969, p. 1. (5) OJ No L 353, 17. 12. 1990, p. 12.
Съставено в Люксембург на 20 юни 1991 година.
За Съвета
Председател
R. Goebbels
[1] ОВ C 34, 12.2.1990 г., стр. 8.
[2] ОВ C 19, 28.1.1991 г., стр. 254.
[3] ОВ C 225, 10.9.1990 г., стр. 27.
[4] ОВ L 156, 28.6.1969 г., стр. 1.
[5] ОВ L 353, 17.12.1990 г., стр. 12.
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office