|
|
ELEVENTH COUNCIL DIRECTIVE of 21 December 1989 concerning disclosure requirements in respect of branches opened in a Member State by certain types of company governed by the law of another State (89/666/EEC)
|
19891221
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
Единадесета Директива на Съвета
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 54 thereof,
|
от 21 декември 1989 година
|
|
Having regard to the proposal from the Commission (1),
|
относно изискванията за оповестяване на данни за клонове, открити в една държава-членка от някои видове дружества, регулирани от правото на друга държава
|
|
In cooperation with the European Parliament (2),
|
(89/666/ЕИО)
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Whereas in order to facilitate the exercise of the freedom of establishment in respect of companies covered by Article 58 of the Treaty, Article 54 (3) (g) and the general programme on the elimination of restrictions on the freedom of establishment require coordination of the safeguards required of companies and firms in the Member States for the protection of the interests of members and others;
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 54 от него,
|
|
Whereas hitherto this coordination has been effected in respect of disclosure by the adoption of the First Directive 68/151/EEC (4) covering companies with share capital, as last amended by the 1985 Act of Accession; whereas it was continued in the field of accounting by the Fourth Directive 78/660/EEC (5) on the annual accounts of certain types of companies, as last amended by the 1985 Act of Accession, the Seventh Directive 83/349/EEC (6) on consolidated accounts, as amended by the 1985 Act of Accession, and the Eighth Directive 84/253/EEC (7) on the persons responsible for carrying out the statutory audits of accounting documents;
|
като взе предвид предложението на Комисията [1],
|
|
Whereas these Directives apply to companies as such but do not cover their branches; whereas the opening of a branch, like the creation of a subsidiary, is one of the possibilities currently open to companies in the exercise of their right of establishment in another Member State;
|
в сътрудничество с Европейския парламент [2],
|
|
Whereas in respect of branches the lack of coordination, in particular concerning disclosure, gives rise to some
|
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3],
|
|
|
като има предвид, че е нужно да бъде улеснено упражняването на свободата на установяване по отношение на дружества, които попадат в приложното поле на член 58 от Договора, и за тази цел член 54, параграф 3, буква ж) от последния и Общата програма за премахване на ограниченията за свободата на установяване предвиждат съгласуване на гаранциите, които се изискват от дружествата и фирмите в държавите-членки с оглед защитата на интересите на техните съдружници и други лица;
|
|
disparities, in the protection of shareholders and third parties, between companies which operate in other Member States by opening branches and those which operate there by creating subsidiaries;
|
като има предвид, че досега по отношение на оповестяването на данни такова съгласуване е извършено с Първа директива 68/151/ЕИО [4], която се отнася до капиталовите дружества, последно изменена с Акта за присъединяване от 1985 г.; като има предвид, че в областта на счетоводството то е продължено с Четвърта директива 78/660/ЕИО [5] за годишните счетоводни отчети на някои видове дружества, последно изменена с Акта за присъединяване от 1985 г., Седма директива 83/349/ЕИО [6] за консолидираните счетоводни отчети, изменена с Акта за присъединяване от 1985 г., и Осма директива 84/253/ЕИО [7] относно лицата, натоварени с извършването на законоустановени проверки на счетоводни документи;
|
|
Whereas in this field the differences in the laws of the Member States may interfere with the exercise of the right of establishment; whereas it is therefore necessary to eliminate such differences in order to safeguard, inter alia, the exercise of that right;
|
като има предвид, че тези директиви се прилагат към дружествата, но не се отнасят до техните клонове; като има предвид, че подобно на учредяването на дъщерно дружество, откриването на клон е една от съществуващите възможности дружествата да упражнят правото си на установяване в друга държава-членка;
|
|
Whereas to ensure the protection of persons who deal with companies through the intermediary of branches, measures in respect of disclosure are required in the Member State in which a branch is situated; whereas, in certain respects, the economic and social influence of a branch may be comparable to that of a subsidiary company, so that there is public interest in disclosure of the company at the branch; whereas to effect such disclosure it is necessary to make use of the procedure already instituted for companies with share capital within the Community;
|
като има предвид, че липсата на съгласуване по отношение на клоновете, особено при оповестяването, води до някои различия в защитата на акционерите и третите лица, между дружествата, които извършват дейност в други държави-членки чрез откриване на клонове, и онези, които извършват дейност чрез учредяване на дъщерни дружества;
|
|
Whereas such disclosure relates to a range of important documents and particulars and amendments thereto;
|
като има предвид, че в тази област разликите в законодателствата на държавите-членки могат да накърнят правото на установяване; като има предвид, че поради това е нужно тези разлики да бъдат премахнати, така че да се гарантира упражняването на това право;
|
|
Whereas such disclosure, with the exception of the powers of representation, the name and legal form and the winding-up of the company and the insolvency proceedings to which it is subject, may be confined to information concerning a branch itself together with a reference to the register of the company of which that branch is part, since under existing Community rules all information covering the company as such is available in that register;
|
като има предвид, че за да се осигури защитата на лицата, които влизат в отношения с дружествата чрез клоновете им, са нужни мерки във връзка с оповестяването на данни в държавата-членка, в която се намира клонът; като има предвид, че в някои отношения икономическото и общественото значение на един клон може да се сравни със значението на дъщерно дружество и следователно е налице обществен интерес в клона да бъде оповестявана информация за дружеството; като има предвид, че за извършването на това оповестяване трябва да се използува вече установената процедура за капиталовите дружества в Общността;
|
|
Whereas national provisions in respect of the disclosure of accounting documents relating to a branch can no longer be justified following the coordination of national law in respect of the drawing up, audit and disclosure of companies' accounting documents; whereas it is accordingly sufficient to disclose, in the register of the branch, the accounting documents as audited and disclosed by the company;
|
като има предвид, че разкриването е свързано с ред важни документи и данни и измененията в тях;
|
|
Whereas letters and order forms used by a branch must give at least the same information as letters and order forms used by the company, and state the register in which the branch is entered;
|
като има предвид, че с изключение на представителните правомощия, фирмата и правната форма, прекратяването на дружеството и производството по несъстоятелност по отношение на него, оповестяването може да се ограничи до информация за самия клон заедно с препратка към регистъра на дружеството, от което клонът е част, тъй като според действащите правила на Общността цялата информация за дружеството е на разположение в този регистър;
|
|
Whereas to ensure that the purposes of this Directive are fully realized and to avoid any discrimination on the basis of a
|
като има предвид, че националните разпоредби относно оповестяването на счетоводни документи, свързани с клона, вече не са оправдани след съгласуването на националните правила за съставянето, проверките и оповестяването на счетоводните документи на дружеството; като има предвид, че следователно е достатъчно в регистъра на клона да бъде дадена информация за счетоводните документи, проверени и оповестени от дружеството;
|
|
company's country of origin, this Directive must also cover branches opened by companies governed by the law of non-member countries and set up in legal forms comparable to companies to which Directive 68/151/EEC applies; whereas for these branches it is necessary to apply certain provisions different from those that apply to the branches of companies governed by the law of other Member States since the Directives referred to above do not apply to companies from non-member countries;
|
като има предвид, че търговската кореспонденция и формулярите, използувани от клона, трябва да дават най-малко същата информация, както търговската кореспонденция и формулярите, използувани от дружеството, и да посочват регистъра, в който е вписан клонът;
|
|
Whereas this Directive in no way affects the disclosure requirements for branches under other provisions of, for example, employment law on workers' rights to information and tax law, or for statistical purposes;
|
като има предвид, че за да се осигури пълното постигане на целите на настоящата директива и да се избегне всяка дискриминация според държавата по произхода на дружеството, настоящата директива трябва да обхваща и клоновете на дружества, които се регулират от правото на страни извън Европейската общност и са учредени в правна форма, аналогична на дружествата, към които се прилага Директива 68/151/ЕИО; като има предвид, че към тези клонове трябва да се прилагат разпоредби, различни от правилата за клоновете на дружества, регулирани от правото на други държави-членки, тъй като цитираните директиви не се прилагат към дружества от страни извън Европейската общност;
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
като има предвид, че настоящата директива не засяга изискванията за оповестяване на данни за клоновете по други правила — например на трудовото законодателство във връзка с правото на информация на работниците и на данъчното право, или за статистически цели,
|
|
SECTION I
|
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
|
|
Branches of companies from other Member States
|
РАЗДЕЛ I
|
|
Article 1
|
Клонове на дружества от други държави-членки
|
|
1. Documents and particulars relating to a branch opened in a Member State by a company which is governed by the law of another Member State and to which Directive 68/151/EEC applies shall be disclosed pursuant to the law of the Member State of the branch, in accordance with Article 3 of that Directive.
|
Член 1
|
|
2. Where disclosure requirements in respect of the branch differ from those in respect of the company, the branch's disclosure requirements shall take precedence with regard to transactions carried out with the branch.
|
1. Документите и данните за клон, открит в държава-членка от дружество, което е регулирано от правото на друга държава-членка и към което се прилага Директива 68/151/ЕИО, се оповестяват съгласно правото на държавата-членка на клона, в съответствие с член 3 от цитираната директива.
|
|
Article 2
|
2. Когато изискванията за оповестяване по отношение на клона се различават от тези за дружеството, изискванията за оповестяване на данни за клона имат предимство при сделки, сключени от клона.
|
|
1. The compulsory disclosure provided for in Article 1 shall cover the following documents and particulars only:
|
Член 2
|
|
(a) the address of the branch;
|
1. Задължението за оповестяване по член 1 се отнася само до следните документи и данни:
|
|
(b) the activities of the branch;
|
а) адрес на клона;
|
|
(c) the register in which the company file mentioned in Article 3 of Council Directive 68/151/EEC is kept, together with the registration number in that register;
|
б) дейност на клона;
|
|
(d)
|
в) регистър, в който се води дружественото дело по член 3 от Директива 68/151/ЕИО, заедно с номера на вписването в този регистър;
|
|
the name and legal form of the company and the name of the branch if that is different from the name of the company;
|
г) фирма и правна форма на дружеството и фирма на клона, ако тя се различава от наименованието на дружеството;
|
|
(e)
|
д) назначаване, прекратяване на мандата и данни за лицата, упълномощени да представляват дружеството в отношенията му с трети лица и в съдебни производства, а именно:
|
|
the appointment, termination of office and particulars of the persons who are authorized to represent the company in dealings with third parties and in legal proceedings;
|
- като орган на дружеството, конституиран съгласно закона, или като членове на такъв орган, в съответствие с данните, оповестени от дружеството по член 2, параграф 1, буква д) от Директива 68/151/ЕИО,
|
|
- as a company organ constituted pursuant to law or as members of any such organ, in accordance with
|
- като постоянни представители на дружеството за дейността на клона, с означение на обхвата на правомощията им;
|
|
the disclosure by the company as provided for in Article 2 (1) (d) of Directive 68/151/EEC,
|
е) прекратяване на дружеството, назначаване на ликвидатори, данни за тях и техните правомощия и прекратяване на ликвидацията в съответствие с данните, оповестени от дружеството по член 2, параграф 1, букви з), й) и к) от Директива 68/151/ЕИО,
|
|
- as permanent representatives of the company for the activities of the branch, with an indication of the extent of their powers;
|
- производство за обявяване в несъстоятелност, конкордат или всяко аналогично производство по отношение на дружеството;
|
|
(f)
|
ж) счетоводни документи в съответствие с член 3;
|
|
the winding-up of the company, the appointment of liquidators, particulars concerning them and their powers and the termination of the liquidation in accordance with disclosure by the company as provided for in Article 2 (1) (h), (j) and (k) of Directive 68/151/EEC,
|
з) закриване на клона.
|
|
- insolvency proceedings, arrangements, compositions, or any analogous proceedings to which the company is subject;
|
2. Държавата-членка, в която е открит клонът, може да предвиди оповестяване по смисъла на член 1 на:
|
|
(g)
|
а) подписа на лицата по параграф 1, букви д) и е) от настоящия член;
|
|
the accounting documents in accordance with Article 3;
|
б) учредителните актове и учредителния договор и устава, ако те се съдържат в отделни документи, в съответствие с член 2, параграф 1, букви а), б) и в) от Директива 68/151/ЕИО, заедно с измененията в тези документи;
|
|
(h)
|
в) удостоверение за съществуването на дружеството от регистъра по параграф 1, буква в) от настоящия член;
|
|
the closure of the branch.
|
г) данни за обезпеченията върху имуществото на дружеството, които се намират в държавата-членка, ако оповестяването е условие за действителността на тези обезпечения.
|
|
2. The Member State in which the branch has been opened may provide for the disclosure, as referred to in Article 1, of
|
Член 3
|
|
(a) the signature of the persons referred to in paragraph
|
Задължителното оповестяване по член 2, параграф 1, буква ж) се ограничава до счетоводните документи, съставени, проверени и оповестени в съответствие с правото на държавата-членка, приложимо към дружеството съгласно Директиви 78/660/ЕИО, 83/349/ЕИО и 84/253/ЕИО.
|
|
1 (e) and (f) of this Article;
|
Член 4
|
|
(b) the instruments of constitution and the memorandum and articles of association if they are contained in a separate instrument in accordance with Article 2 (1) (a), (b) and (c) of Directive 68/151/EEC, together with amendments to those documents;
|
Държавата-членка, в която е открит клонът, може да предвиди, че документите по член 2, параграф 2, буква б), и член 3 трябва да се публикуват на друг официален език на Общността и преводът им да бъде заверен.
|
|
(c) an attestation from the register referred to in paragraph 1 (c) of this Article relating to the existence of the company;
|
Член 5
|
|
(d) an indication of the securities on the company's property situated in that Member State, provided such disclosure relates to the validity of those securities.
|
Когато едно дружество е открило повече от един клон в една държава-членка, оповестяването по член 2, параграф 2, буква б), и член 3 може да се извърши в регистъра на клон по избор на дружеството.
|
|
Article 3
|
В такъв случай задължителното оповестяване от други клонове обхваща данните за регистъра на клоновете, в който е извършено оповестяването, заедно с номера на вписването на клона в този регистър.
|
|
The compulsory disclosure provided for by Article 2 (1) (g) shall be limited to the accounting documents of the company as drawn up, audited and disclosed pursuant to the law of the Member State by which the company is governed in accordance with Directives 78/660/EEC, 83/349/EEC and 84/253/EEC.
|
Член 6
|
|
Article 4
|
Държавите-членки задължително предвиждат, че в търговската кореспонденция и формулярите, използувани от клона, наред с данните по член 4 от Директива 68/151/ЕИО се посочва и регистърът, в който се води делото за клона, заедно с номера на вписването на клона в този регистър.
|
|
The Member State in which the branch has been opened may stipulate that the documents referred to in Article 2 (2) (b) and Article 3 must be published in another official language of the Community and that the translation of such documents must be certified.
|
РАЗДЕЛ II
|
|
Article 5
|
Клонове на дружества от трети страни
|
|
Where a company has opened more than one branch in a Member State, the disclosure referred to in Article 2 (2) (b)
|
Член 7
|
|
and Article 3 may be made in the register of the branch of the company's choice.
|
1. Документи и данни за клон, открит в една държава-членка от дружество, което не се регулира от правото на някоя държава-членка, но има правна форма, аналогична на видовете дружества, към които се прилага Директива 68/151/ЕИО, се оповестяват в съответствие с правото на държавата-членка на клона, съгласно член 3 на цитираната директива.
|
|
In this case, compulsory disclosure by the other branches shall cover the particulars of the branch register of which disclosure was made, together with the number of that branch in that register.
|
2. Прилага се член 2, параграф 1.
|
|
Article 6
|
Член 8
|
|
The Member States shall prescribe that letters and order forms used by a branch shall state, in addition to the information prescribed by Article 4 of Directive 68/151/EEC, the register in which the file in respect of the branch is kept together with the number of the branch in that register.
|
Задължението за оповестяване по член 7 обхваща най-малко следните документи и данни:
|
|
|
а) адрес на клона;
|
|
SECTION II
|
б) дейност на клона;
|
|
Branches of companies from third countries
|
в) право на държавата, от което се регулира дружеството;
|
|
Article 7
|
г) когато приложимото право предвижда това — регистър, в който е вписано дружеството, и номер на вписването в този регистър;
|
|
1. Documents and particulars concerning a branch opened in a Member State by a company which is not governed by the law of a Member State but which is of a legal form comparable with the types of company to which Directive 68/151/EEC applies shall be disclosed in accordance with the law of the Member State of the branch as laid down in Article 3 of that Directive.
|
д) учредителни актове и учредителен договор и устав, ако се съдържат в отделен акт, с всички изменения и допълнения към тези документи;
|
|
2. Article 1 (2) shall apply.
|
е) правна форма на дружеството, седалище и предмет на дейността му, и най-малко веднъж годишно — размер на записания капитал, ако тези данни не се съдържат в документите по буква д);
|
|
Article 8
|
ж) фирма на дружеството и фирма на клона, ако тя се различава от фирмата на дружеството;
|
|
The compulsory disclosure provided for in Article 7 shall cover at least the following documents and particulars:
|
з) назначаване, прекратяване на мандата и данни за лицата, упълномощени да представляват дружеството в отношенията с трети лица и в съдебни производства, а именно:
|
|
(a) the address of the branch;
|
- като орган на дружеството, конституиран в съответствие със закона, или като членове на такъв орган,
|
|
(b) the activities of the branch;
|
- като постоянни представители на дружеството за дейността на клона.
|
|
(c) the law of the State by which the company is governed;
|
Обхватът на правомощията на лицата, упълномощени да представляват дружеството, се посочва заедно с обстоятелството дали те извършват това заедно или поотделно;
|
|
(d) where that law so provides, the register in which the company is entered and the registration number of the company in that register;
|
и) - прекратяване на дружеството и назначаване на ликвидатори, данни за тях и техните правомощия, както и прекратяване на ликвидацията,
|
|
(e)
|
- производство за обявяване на несъстоятелност, конкордат или всяко аналогично производство, в което участвува дружеството;
|
|
the instruments of constitution, and memorandum and articles of association if they are contained in a separate instrument, with all amendments to these documents;
|
й) счетоводни документи в съответствие с член 7;
|
|
(f)
|
к) закриване на клона.
|
|
the legal form of the company, its principal place of business and its object and, at least annually, the amount of subscribed capital if these particulars are not given in the documents referred to in subparagraph (e);
|
Член 9
|
|
(g)
|
1. Задължението за оповестяване по член 8, параграф 1, буква й) се отнася до счетоводните документи на дружеството, съставени, проверени и оповестени според правото на държавата, приложимо към дружеството. Когато те не са съставени в съответствие с директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО или по начин, аналогичен на предписания в тези актове, държавите-членки могат да поставят изискване за съставяне и оповестяване на счетоводни документи за дейността на клона.
|
|
the name of the company and the name of the branch if that is different from the name of the company;
|
2. Прилагат се член 4 и член 5.
|
|
(h)
|
Член 10
|
|
the appointment, termination of office and particulars of the persons who are authorized to represent the company in dealings with third parties and in legal proceedings:
|
Държавите-членки задължително предвиждат изискване търговската кореспонденция и формулярите, използувани от клона, да посочват регистъра, в който се води делото за клона, заедно с номера на вписването на клона в този регистър. Когато законодателството на държавата, от което се регулира дружеството, изисква вписване в регистър, посочват се и регистърът, в който е вписано дружеството, както и номерът на вписването на дружеството в този регистър.
|
|
- as a company organ constituted pursuant to law or as members of any such organ,
|
РАЗДЕЛ III
|
|
- as permanent representatives of the company for the activities of the branch.
|
Отбелязване на клоновете в годишния отчет на дружеството
|
|
The extent of the powers of the persons authorized to represent the company must be stated, together with whether they may do so alone or must act jointly;
|
Член 11
|
|
(i)
|
В член 46, параграф 2 от Директива 78/660/ЕИО се добавя следната буква:
|
|
- the winding-up of the company and the appointment of liquidators, particulars concerning them and their powers and the termination of the liquidation;
|
"д) съществуването на клонове на дружеството".
|
|
- insolvency proceedings, arrangements, compositions or any analogous proceedings to which the company is subject;
|
РАЗДЕЛ IV
|
|
(j)
|
Преходни и заключителни разпоредби
|
|
the accounting documents in accordance with Article 7;
|
Член 12
|
|
(k)
|
Държавите-членки задължително предвиждат подходящи санкции, ако данните по членове 1, 2, 3, 7, 8 и 9 не бъдат оповестени, както и при пропуск в търговската кореспонденция и формулярите да бъдат посочени задължителните данни по членове 6 и 10.
|
|
the closure of the branch.
|
Член 13
|
|
Article 9
|
Всяка държава-членка определя кои лица са задължени да извършват формалностите, свързани оповестяването по настоящата директива.
|
|
1. The compulsory disclosure provided for by Article 8 (1) (j) shall apply to the accounting documents of the company as drawn up, audited and disclosed pursuant to the law of the State which governs the company. Where they are not drawn up in accordance with or in a manner equivalent to Directives 78/660/EEC and 83/349/EEC, Member States may require that accounting documents relating to the activities of the branch be drawn up and disclosed.
|
Член 14
|
|
2. Articles 4 and 5 shall apply.
|
1. Членове 3 и 9 не се прилагат към клоновете на кредитни и финансови институции, регулирани от Директива 89/117/ЕИО [8].
|
|
Article 10
|
2. До извършването на по-нататъшно съгласуване държавите-членки не са длъжни да прилагат членове 3 и 9 към клоновете на застрахователни дружества.
|
|
The Member States shall prescribe that letters and order forms used by a branch state the register in which the file in respect of the branch is kept together with the number of the branch in that register. Where the law of the State by which the company is governed requires entry in a register, the register in which the company is entered, and the registration number of the company in that register must also be stated.
|
Член 15
|
|
|
Член 54 от Директива 78/660/ЕИО и член 48 от Директива 83/349/ЕИО се отменят.
|
|
SECTION III
|
Член 16
|
|
Indication of branches in the company's annual report
|
1. Държавите-членки приемат законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 януари 1992 година. Те незабавно информират Комисията за това.
|
|
Article 11
|
2. Държавите-членки предвиждат, че разпоредбите по параграф 1 се прилагат от 1 януари 1993 година, а по отношение на счетоводните документи ще се прилагат за пръв път към годишните счетоводни отчети за финансовата година, която започва на 1 януари 1993 година или през 1993 година.
|
|
The following subparagraph is added to Article 46 (2) of Directive 78/660/EEC:
|
3. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
|
|
'(e) the existence of branches of the company'.
|
Член 17
|
|
SECTION IV
|
Комитетът за връзка, създаден в съответствие с член 52 от Директива 78/660/ЕИО:
|
|
Transitional and final provisions
|
а) улеснява, без да се засягат членове 169 и 170 от Договора, хармонизираното прилагане на настоящата директива чрез редовни заседания, на които по-специално се разглеждат практическите проблеми, свързани с прилагането ѝ;
|
|
Article 12
|
б) при нужда консултира Комисията за допълване или изменение на настоящата директива.
|
|
The Member States shall provide for appropriate penalties in the event of failure to disclose the matters set out in Articles 1, 2, 3, 7, 8 and 9 and of omission from letters and order forms of the compulsory particulars provided for in Articles 6 and 10.
|
Член 18
|
|
Article 13
|
Адресати на настоящата директива са държавите-членки
|
|
Each Member State shall determine who shall carry out the disclosure formalities provided for in this Directive.
|
|
|
Article 14
|
Съставено в Брюксел на 21 декември 1989 година.
|
|
1. Articles 3 and 9 shall not apply to branches opened by credit institutions and financial institutions covered by Directive 89/117/EEC (8).
|
За Съвета
|
|
2. Pending subsequent coordination, the Member States need not apply Articles 3 and 9 to branches opened by insurance companies.
|
Председател
|
|
Article 15
|
E. Cresson
|
|
Article 54 of Directive 78/660/EEC and Article 48 of Directive 83/349/EEC shall be deleted.
|
[1] ОВ C 105, 21.4.1988 г., стр. 6.
|
|
Article 16
|
[2] ОВ C 345, 21.12.1987 г., стр. 76, и ОВ C 256, 9.10.1989 г., стр. 27.
|
|
1. Member States shall adopt the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this
|
[3] ОВ C 319, 30.11.1987 г., стр. 61.
|
|
Directive not later than 1 January 1992. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
[4] ОВ L 65, 14.3.1968 г., стр. 8.
|
|
2. Member States shall stipulate that the provisions referred to in paragraph 1 shall apply from 1 January 1993 and, with regard to accounting documents, shall apply for the first time to annual accounts for the financial year beginning on 1 January 1993 or during 1993.
|
[5] ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11.
|
|
3. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
|
[6] ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1.
|
|
Article 17
|
[7] ОВ L 126, 12.5.1984 г., стр. 20.
|
|
The Contact Committee set up pursuant to Article 52 of Directive 78/660/EEC shall also:
|
[8] ОВ L 44, 16.2.1989 г., стр. 40.
|
|
(a) facilitate, without prejudice to Articles 169 and 170 of the Treaty, the harmonized application of this Directive, through regular meetings dealing, in particular, with practical problems arising in connection with its application;
|
--------------------------------------------------
|
|
(b) advise the Commission, if necessary, on any additions or amendments to this Directive.
|
|
|
Article 18
|
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
|
|
Done at Brussels, 21 December 1989.
|
|
|
For the Council
|
|
|
The President
|
|
|
E. CRESSON
|
|
|
|
|
|
(1) OJ No C 105, 21. 4. 1988, p. 6.
|
|
|
(2) OJ No C 345, 21. 12. 1987, p. 76 and OJ No C 256,
|
|
|
9. 10. 1989, p. 27.
|
|
|
(3) OJ No C 319, 30. 11. 1987, p. 61.
|
|
|
(4) OJ No L 65, 14. 3. 1968, p. 8.
|
|
|
(5) OJ No L 222, 14. 8. 1978, p. 11.
|
|
|
(6) OJ No L 193, 18. 7. 1983, p. 1.
|
|
|
(7) OJ No L 126, 12. 5. 1984, p. 20.(8) OJ No L 44, 16. 2. 1989, p. 40.
|
|