|
|
COUNCIL DIRECTIVE of 30 November 1989 concerning the minimum safety and health requirements for the workplace (first individual directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC) (89/654/EEC)
|
19891130
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
Директива на Съвета
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 118 a thereof,
|
от 30 ноември 1989 година
|
|
Having regard to the proposal from the Commission (1), submitted after consulting the Advisory Committee on Safety, Hygiene and Health Protection at Work,
|
относно минималните изисквания за безопасност и здраве на работното място (първа специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО)
|
|
In cooperation with the European Parliament (2),
|
(89/654/ЕИО)
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Whereas Article 118 a of the Treaty provides that the Council shall adopt, by means of directives, minimum requirements for encouraging improvements, especially in the working environment, to ensure a better level of protection of the safety and health of workers;
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 118а от него,
|
|
Whereas, under the terms of that Article, those directives are to avoid imposing administrative, financial and legal constraints in a way which would hold back the creation and development of small and medium-sized undertakings;
|
като взе предвид предложението на Комисията [1], представено след консултации с Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място,
|
|
Whereas the communication from the Commission on its programme concerning safety, hygiene and health at work (4) provides for the adoption of a directive designed to guarantee the safety and health of workers at the workplace;
|
в сътрудничество с Европейския парламент [2],
|
|
Whereas, in its resolution of 21 December 1987 on safety, hygiene and health at work (5), the Council took note of the Commission's intention of submitting to the Council in the near future minimum requirements concerning the arrangement of the place of work;
|
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3],
|
|
Whereas compliance with the minimum requirements designed to guarantee a better standard of safety and health at work is essential to ensure the safety and health of workers;
|
като има предвид, че член 118а от Договора предвижда Съветът да приема с директиви минимални изисквания за насърчаване на подобренията, в частност на работната среда, за да се гарантира по-високо равнище на защита на безопасността и здравето на работниците;
|
|
Whereas this Directive is an individual directive within the meaning of Article 16 (1) of Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work (6); whereas the provisions of the latter are therefore fully applicable to the workplace without prejudice to more stringent and/or specific provisions contained in the present Directive;
|
като има предвид, че съгласно посочения член тези директиви избягват да налагат административни, финансови и правни ограничения, които биха възпрепятствали създаването и развитието на малки и средни предприятия;
|
|
Whereas this Directive is a practical contribution towards creating the social dimension of the internal market;
|
като има предвид, че съобщението на Комисията относно програмата ѝ в областта на безопасността, хигиената и опазването на здравето на работното място [4] предвижда да се приеме директива, с цел да се осигурят безопасността и здравето на работниците на работното място;
|
|
Whereas, pursuant to Decision 74/325/EEC (7), as last amended by the 1985 Act of Accession, the Advisory
|
като има предвид, че в своята резолюция от 21 декември 1987 г. за безопасността, хигиената и опазването на здравето на работното място [5] Съветът отбелязва намерението на Комисията да му представи в близко бъдеще минимални изисквания за организацията на работното място;
|
|
|
като има предвид, че спазването на минималните изисквания, разработени да гарантират по-високо равнище на безопасност и опазване на здравето на работното място, е от първостепенна важност за осигуряването на безопасността и здравето на работниците;
|
|
Committee on Safety, Hygiene and Health Protection at Work is consulted by the Commission on the drafting of proposals in this field,
|
като има предвид, че настоящата директива е специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждането на мерки за насърчаване на подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място [6]; като има предвид, че поради това, разпоредбите на споменатата директива се прилагат изцяло по отношение на работното място, без да се засягат по-строгите и/или специалните разпоредби, съдържащи се в настоящата директива;
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
като има предвид, че настоящата директива представлява конкретна стъпка към изграждането на социалното измерение на вътрешния пазар;
|
|
SECTION I
|
като има предвид, че по силата на Решение 74/325/ЕИО [7], последно изменено с Акта за присъединяване от 1985 г., Комисията проведе консултации с Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място с оглед изготвянето на предложения в тази област,
|
|
GENERAL PROVISIONS
|
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
|
|
Article 1
|
РАЗДЕЛ I
|
|
Subject
|
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
1. This Directive, which is the first individual directive within the meaning of Article 16 (1) of Directive 89/391/EEC, lays down minimum requirements for safety and health at the workplace, as defined in Article 2.
|
Член 1
|
|
2. This Directive shall not apply to:
|
Предмет
|
|
(a) means of transport used outside the undertaking and/or the establishment, or workplaces inside means of transport;
|
1. Настоящата директива, която е първата специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО, определя минималните изисквания за безопасност и здраве на работното място, определени в член 2.
|
|
(b) temporary or mobile work sites;
|
2. Настоящата директива не се прилага за:
|
|
(c) extractive industries;
|
а) транспортните средства, използвани извън предприятието и/или ведомството, както и за работните места в транспортните средства;
|
|
(d) fishing boats;
|
б) временните или подвижните работни площадки;
|
|
(e) fields, woods and other land forming part of an agricultural or forestry undertaking but situated away from the undertaking's buildings.
|
в) миннодобивната промишленост;
|
|
3. The provisions of Directive 89/391/EEC are fully applicable to the whole scope referred to in paragraph 1, without prejudice to more restrictive and/or specific provisions contained in this Directive.
|
г) риболовните кораби;
|
|
Article 2
|
д) полята, горите и други земи, които са част от земеделско или горскостопанско предприятие, но са разположени извън сградите на предприятието.
|
|
Definition
|
3. Разпоредбите на Директива 89/391/ЕИО са изцяло приложими за цялото приложно поле, посочено в параграф 1, без да се засягат по-строгите и/или специалните разпоредби, съдържащи се в настоящата директива.
|
|
For the purposes of this Directive, 'workplace' means the place intended to house workstations on the premises of the undertaking and/or establishment and any other place within the area of the undertaking and/or establishment to which the worker has access in the course of his employment.
|
Член 2
|
|
|
Определение
|
|
SECTION II
|
По смисъла на настоящата директива "работно място" е мястото, предназначено за лични работни места, разположени в сградите на предприятието и/или ведомството, или което и да е място на територията на предприятието и/или ведомството, до което работникът има достъп по време на работа.
|
|
EMPLOYERS' OBLIGATIONS
|
РАЗДЕЛ II
|
|
Article 3
|
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА РАБОТОДАТЕЛИТЕ
|
|
Workplaces used for the first time
|
Член 3
|
|
Workplaces used for the first time after 31 December 1992 must satisfy the minimum safety and health requirements laid down in Annex I.
|
Работни места, използвани за първи път
|
|
Article 4
|
Работните места, които се използват за първи път след 31 декември 1992 г., трябва да отговарят на минималните изисквания за безопасност и здраве, посочени в приложение I.
|
|
Workplaces already in use
|
Член 4
|
|
Workplaces already in use before 1 January 1993 must satisfy the minimum safety and health requirements laid down in Annex II at the latest three years after that date.
|
Работни места, които вече се използват
|
|
However, as regards the Portuguese Republic, workplaces used before 1 January 1993 must satisfy, at the latest four years after that date, the minimum safety and health requirements appearing in Annex II.
|
Работните места, използвани преди 1 януари 1993 г., трябва да отговарят на минималните изисквания за безопасност и здраве, посочени в приложение II, най-късно три години след тази дата.
|
|
Article 5
|
Независимо от това, по отношение на Република Португалия, работните места, използвани преди 1 януари 1993 г., трябва да отговарят на минималните изисквания за безопасност и здраве, посочени в приложение II, най-късно четири години след тази дата.
|
|
Modifications to workplaces
|
Член 5
|
|
When workplaces undergo modifications, extensions and/or conversions after 31 December 1992, the employer shall take the measures necessary to ensure that those modifications, extensions and/or conversions are in compliance with the corresponding minimum requirements laid down in Annex I.
|
Изменения на работните места
|
|
Article 6
|
Когато след 31 декември 1992 г. се извършват изменения, разширения и/или преобразувания на работните места, работодателят взема необходимите мерки тези изменения, разширения и/или преобразувания да отговарят на съответните минимални изисквания, посочени в приложение I.
|
|
General requirements
|
Член 6
|
|
To safeguard the safety and health of workers, the employer shall see to it that:
|
Общи изисквания
|
|
- traffic routes to emergency exits and the exits themselves are kept clear at all times,
|
С оглед да гарантира безопасността и здравето на работниците, работодателят трябва да следи:
|
|
- technical maintenance of the workplace and of the equipment and devices, and in particular those referred to in Annexes I and II, is carried out and any faults found which are liable to affect the safety and health of workers are rectified as quickly as possible,
|
- пътищата за движение към изходите и аварийните изходи, както и самите изходи и аварийни изходи да са свободни, за да могат да се използват във всеки момент;
|
|
- the workplace and the equipment and devices, and in particular those referred to in Annex I, point 6, and Annex II, point 6, are regularly cleaned to an adequate level of hygiene,
|
- за техническата поддръжка на работните места и на оборудването и съоръженията и в частност на тези, които са посочени в приложения I и II, и за отстраняване на установените повреди, които могат да засегнат безопасността и здравето на работниците, във възможно най-кратък срок;
|
|
- safety equipment and devices intended to prevent or eliminate hazards, and in particular those referred to in Annexes I and II, are regularly maintained and checked.
|
- за редовното почистване на работните места и на оборудването и съоръженията, и в частност на тези, които са посочени в приложение I, точка 6 и в приложение II, точка 6, с оглед да се осигурят съответните условия на хигиена;
|
|
Article 7
|
- за редовната поддръжка и проверка на предпазната екипировка и приспособления, предназначени да предотвратят или да отстранят опасности, и особено тези, които са посочени в приложения I и II.
|
|
Information of workers
|
Член 7
|
|
Without prejudice to Article 10 of Directive 89/391/EEC, workers and/or their representatives shall be informed of all measures to be taken concerning safety and health at the workplace.
|
Информиране на работниците
|
|
Article 8
|
Без да се засягат разпоредбите на член 10 от Директива 89/391/ЕИО, работниците и/или техните представители се уведомяват за всички мерки, които следва да се вземат по отношение на безопасните и здравословни условия на труд на работното място.
|
|
Consultation of workers and workers' participation
|
Член 8
|
|
Consultation and participation of workers and/or of their representatives shall take place in accordance with Article 11 of Directive 89/391/EEC on the matters covered by this Directive, including the Annexes thereto.
|
Консултации и участие на работниците
|
|
|
Консултациите и участието на работниците и/или на техните представители се провеждат в съответствие с член 11 от Директива 89/391/ЕИО по въпросите, обхванати от настоящата директива, включително от приложенията към нея.
|
|
SECTION III
|
РАЗДЕЛ III
|
|
MISCELLANEOUS PROVISIONS
|
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
|
|
Article 9
|
Член 9
|
|
Amendments to the Annexes
|
Изменения на приложенията
|
|
Strictly technical amendments to the Annexes as a result of:
|
Измененията от строго технически характер на приложенията в резултат на:
|
|
- the adoption of Directives on technical harmonization and standardization of the design, manufacture or construction of parts of workplaces, and/or
|
- приемането на директиви в областта на техническото съгласуване и стандартизация, отнасящи се до проектирането, производството или конструкцията на части за работното място, и/или
|
|
- technical progress, changes in international regulations or specifications and knowledge with regard to workplaces,
|
- техническия прогрес, развитието на международните правила или спецификации или на познанията в областта на работното място,
|
|
shall be adopted in accordance with the procedure laid down in Article 17 of Directive 89/391/EEC.
|
се приемат съгласно процедурата, предвидена в член 17 от Директива 89/391/ЕИО.
|
|
Article 10
|
Член 10
|
|
Final provisions
|
Заключителни разпоредби
|
|
1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to
|
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 31 декември 1992 г. Те незабавно информират Комисията за това.
|
|
comply with this Directive by 31 December 1992. They shall forthwith inform the Commission thereof.
|
Независимо от това, датата за прилагане за Република Гърция е 31 декември 1994 г.
|
|
However, the date applicable for the Hellenic Republic shall be 31 December 1994.
|
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те вече са приели или приемат в областта, уредена с настоящата директива.
|
|
2. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they have already adopted or adopt in the field governed by this Directive.
|
3. На всеки пет години държавите-членки представят на Комисията доклад за практическото прилагане на разпоредбите на настоящата директива, като посочват гледните точки на социалните партньори.
|
|
3. Member States shall report to the Commission every five years on the practical implementation of the provisions of this Directive, indicating the points of view of employers and workers.
|
Комисията уведомява за това Европейския парламент, Съвета, Икономическия и социален комитет и Консултативния комитет по безопасност, хигиена и опазване на здравето на работното място.
|
|
The Commission shall inform the European Parliament, the Council, the Economic and Social Committee and the Advisory Council on Safety, Hygiene and Health Protection at Work.
|
4. Комисията представя периодично на Европейския парламент, на Съвета и на Икономическия и социален комитет доклад за прилагането на настоящата директива, като взема под внимание параграфи 1, 2 и 3.
|
|
4. The Commission shall submit periodically to the European Parliament, the Council and the Economic and Social Committee a report on the implementation of this Directive, taking into account paragraphs 1 to 3.
|
Член 11
|
|
Article 11
|
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
|
|
Done at Brussels, 30 November 1989.
|
Съставено в Брюксел на 30 ноември 1989 година.
|
|
For the Council
|
За Съвета
|
|
The President
|
Председател
|
|
J. P. SOISSON
|
J. P. Soisson
|
|
(1) OJ No C 141, 30. 5. 1988, p. 6,
|
[1] ОВ С 141, 30.5.1988 г., стр. 6,ОВ С 115, 8.5.1989 г., стр. 34 иОВ С 284, 10.11.1989 г., стр. 8.
|
|
OJ No C 115, 8. 5. 1989, p. 34 and
|
[2] ОВ С 326, 19.12.1988 г., стр. 123 иОВ С 256, 9.10.1988 г., стр. 51.
|
|
OJ No C 284, 10. 11. 1989, p. 8
|
[3] ОВ С 175, 4.7.1988 г., стр. 28.
|
|
(2) OJ No C 326, 19. 12. 1988, p. 123 and
|
[4] ОВ С 28, 3.2.1988 г., стр. 3.
|
|
OJ No C 256, 9. 10. 1988, p. 51.
|
[5] ОВ С 28, 3.2.1988 г., стр. 1.
|
|
(3) OJ No C 175, 4. 7. 1988, p. 28.
|
[6] ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1.
|
|
(4) OJ No C 28, 3. 2. 1988, p. 3.
|
[7] ОВ L 185, 9.7.1974 г., стр. 15.
|
|
(5) OJ No C 28, 3. 2. 1988, p. 1.
|
--------------------------------------------------
|
|
(6) OJ No L 183, 29. 6. 1989, p. 1.
|
19891130
|
|
(7) OJ No L 185, 9. 7. 1974, p. 15. (8) OJ No L 229, 7. 9. 1977, p. 12.
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
|
МИНИМАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНИ И ЗДРАВОСЛОВНИ УСЛОВИЯ НА ТРУД НА РАБОТНИТЕ МЕСТА, ИЗПОЛЗВАНИ ЗА ПЪРВИ ПЪТ, СЪГЛАСНО ЧЛЕН 3 ОТ ДИРЕКТИВАТА
|
|
ANNEX I
|
1. Предварителна бележка
|
|
MINIMUM SAFETY AND HEALTH REQUIREMENTS FOR WORKPLACES USED FOR THE FIRST TIME, AS REFERRED TO IN ARTICLE 3 OF THE DIRECTIVE 1.
|
Задълженията, предвидени в настоящото приложение, се прилагат, винаги когато характеристиките на работното място или на дейността, обстоятелствата или рискът го налагат.
|
|
Preliminary note
|
2. Стабилност и здравина
|
|
The obligations laid down in this Annex apply whenever required by the features of the workplace, the activity, the circumstances or a hazard.
|
Сградите, в които се помещават работни места, трябва да имат конструкция и здравина, подходящи за предназначението им.
|
|
2.
|
3. Електрически инсталации
|
|
Stability and solidity
|
Електрическите инсталации трябва да са проектирани и изработени така, че да не са пожаро- или взривоопасни; лицата трябва да са подходящо защитени от риск от злополуки, причинявани от пряк или непряк допир.
|
|
Buildings which house workplaces must have a structure and solidity appropriate to the nature of their use.
|
Проектирането, изработването и изборът на материалите и предпазните средства трябва да са подходящи с оглед напрежението, външните условия и компетентността на лицата, които имат достъп до части от инсталацията.
|
|
3.
|
4. Аварийни маршрути и изходи
|
|
Electrical installations
|
4.1. Аварийните маршрути и изходи трябва да са винаги свободни и да водят по възможно най-прекия път на открито или до безопасната зона.
|
|
Electrical installations must be designed and constructed so as not to present a fire or explosion hazard; persons must be adequately protected against the risk of accidents caused by direct or indirect contact.
|
4.2. В случай на опасност за работещите трябва да е възможно те да напуснат всички работни места бързо и по възможно най-безопасния начин.
|
|
The design, construction and choice of material and protection devices must be appropriate to the voltage, external conditions and the competence of persons with access to parts of the installation.
|
4.3. Броят, разпределението и размерите на аварийните маршрути и изходи зависят от използването, екипировката и размерите на работните места и от максималния брой хора, които могат да бъдат там.
|
|
4.
|
4.4. Аварийните врати трябва да се отварят навън.
|
|
Emergency routes and exits
|
Аварийните врати не трябва да бъдат заключени или затворени по такъв начин, че да не могат да бъдат лесно и веднага отворени от всяко лице, което би имало нужда да ги използва по спешност.
|
|
4.1.
|
Не се разрешава използването на плъзгащи се и въртящи се врати, ако са специално предназначени за аварийни изходи.
|
|
Emergency routes and exits must remain clear and lead as directly as possible to the open air or to a safe area.
|
4.5. Специалните аварийни маршрути и изходи трябва да бъдат означени със знаци в съответствие с националните разпоредби, транспониращи Директива 77/576/ЕИО [1].
|
|
4.2.
|
Тези знаци трябва да са поставени на подходящи места и да са трайни.
|
|
In the event of danger, it must be possible for workers to evacuate all workstations quickly and as safely as possible.
|
4.6. Аварийните врати не трябва да са заключени.
|
|
4.3.
|
Аварийните маршрути и изходи, както и транспортните маршрути и врати, осигуряващи достъп до тях, не трябва да са блокирани от предмети, така че да могат да се използват безпрепятствено по всяко време.
|
|
The number, distribution and dimensions of the emergency routes and exits depend on the use, equipment and dimensions of the workplaces and the maximum number of persons that may be present.
|
4.7. Аварийните маршрути и изходи, които изискват осветление, трябва да са снабдени с аварийно осветление с необходимия интензитет в случай на повреда на осветлението.
|
|
4.4.
|
5. Откриване и борба с пожари
|
|
Emergency doors must open outwards.
|
5.1. В зависимост от размерите и използването на сградите, съдържащото се в тях оборудване, физическите и химичните свойства на използваните вещества и максималния потенциален брой на хората, които могат да се намират в тях, работните места трябва да са съоръжени с подходящо пожарогасително оборудване и ако е необходимо, с детектори за пожар и алармени системи.
|
|
Sliding or revolving doors are not permitted if they are specifically intended as emergency exits.
|
5.2. Неавтоматичното пожарогасително оборудване трябва да е лесно достъпно и лесно за използване.
|
|
Emergency doors should not be so locked or fastened that they cannot be easily and immediately opened by any person who may require to use them in an emergency.
|
То трябва да е означено със знаци в съответствие с националните разпоредби, транспониращи Директива 77/576/ЕИО.
|
|
4.5.
|
Тези знаци трябва да са поставени на подходящи места и да са трайни.
|
|
Specific emergency routes and exits must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 77/576/EEC (8) into law.
|
6. Проветряване на затворените работни места
|
|
Such signs must be placed at appropriate points and be made to last.
|
6.1. В затворените работни помещения трябва да се следи, като се отчитат използваните работни процеси и физическите ограничения, наложени на работещите, те да разполагат с чист въздух в достатъчно количество.
|
|
4.6.
|
Ако се използва вентилационна система, тя трябва да се поддържа в работно състояние.
|
|
Emergency doors must not be locked.
|
Система за контрол трябва да известява за всяка повреда, когато това е необходимо за здравето на работещите.
|
|
The emergency routes and exits, and the traffic routes and doors giving access to them, must be free from obstruction so that they can be used at any time without hindrance.
|
6.2. Ако се използват климатизатор или механична вентилационна инсталация, те трябва да работят по такъв начин, че работещите да не бъдат изложени на течение, което предизвиква дискомфорт.
|
|
4.7.
|
Всяко отлагане или замърсяване, което може да предизвика непосредствена опасност за здравето на работещите чрез замърсяване на вдишвания въздух, трябва да се отстранява незабавно.
|
|
Emergency routes and exits requiring illumination must be provided with emergency lighting of adequate intensity in case the lighting fails.
|
7. Температура на помещението
|
|
5.
|
7.1. Температурата в работните помещения трябва да е подходяща за човешкия организъм през работно време, като се имат предвид използваните методи на работа и физическите ограничения, наложени на работещите.
|
|
Fire detection and fire fighting
|
7.2. Температурата в помещенията за почивка, помещенията на дежурните служители, санитарните помещения, столовите и помещенията за оказване на първа помощ трябва да отговаря на специфичното предназначение на тези помещения.
|
|
5.1.
|
7.3. Прозорците, капандурите и стъклените преградни стени трябва да позволяват да се избягва прекомерното въздействие на слънчева светлина на работното място, като се има предвид естеството на работата и на работното място.
|
|
Depending on the dimensions and use of the buildings, the equipment they contain, the physical and chemical properties of the substances present and the maximum potential number of people present, workplaces must be equipped with appropriate fire-fighting equipment and, as necessary, with fire detectors and alarm systems.
|
8. Естествено и изкуствено осветление в помещенията
|
|
5.2.
|
8.1. Доколкото е възможно, работните места трябва да разполагат с достатъчна естествена светлина и да са оборудвани със съоръжения, позволяващи изкуствено осветление, подходящо за защита на безопасността и здравето на работещите.
|
|
Non-automatic fire-fighting equipment must be easily accessible and simple to use.
|
8.2. Осветителните инсталации в работните помещенията и в местата за преминаване трябва да са поставени така, че да няма риск от злополуки за работещите поради вида на монтираното осветление.
|
|
The equipment must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 77/576/EEC into law.
|
8.3. Работните места, където работещите са особено изложени на рискове в случай на повреда в изкуственото осветление, трябва да са осигурени с аварийно осветление с необходимия интензитет.
|
|
Such signs must be placed at appropriate points and be made to last.
|
9. Подове, стени, тавани и покриви на помещенията
|
|
6.
|
9.1. Подовете на помещенията трябва да са без опасни неравности, препятствия, дупки или наклони; те трябва да са неподвижни, стабилни и да не са хлъзгави.
|
|
Ventilation of enclosed workplaces
|
Работните места, в които са разположени лични работни места, трябва да имат съответната топлинна изолация, като се отчита видът на предприятието и физическата дейност на работещите.
|
|
6.1.
|
9.2. Повърхността на подовете, стените и таваните в помещенията трябва да е такава, че да може да се почиства и обновява, за да се постигнат подходящи условия на хигиена.
|
|
Steps shall be taken to see to it that there is sufficient fresh air in enclosed workplaces, having regard to the working methods used and the physical demands placed on the workers.
|
9.3. Прозрачните или полупрозрачните стени, в частност изцяло стъклените преградни, в помещенията или в съседство с работните места и транспортните маршрути, трябва да са ясно обозначени и да са изработени от безопасен материал или да са отделени от тези работни места и транспортни маршрути по такъв начин, че работещите да не могат да се допират до преградните стени или да се нараняват при счупването им на парчета.
|
|
If a forced ventilation system is used, it shall be maintained in working order.
|
9.4. Достъпът до покриви, изработени от материали с недостатъчна якост, е разрешен само ако е доставено оборудване, което гарантира, че работата може да се извърши безопасно.
|
|
Any breakdown must be indicated by a control system where this is necessary for workers' health.
|
10. Прозорци и капандури
|
|
6.2.
|
10.1. Работещите трябва да могат да отварят, затварят, регулират и поставят в определено положение прозорците, капандурите и вентилацията по безопасен начин. Когато са отворени, те не трябва да са в положение, което представлява опасност за работещите.
|
|
If air-conditioning or mechanical ventilation installations are used, they must operate in such a way that workers are not exposed to draughts which cause discomfort.
|
10.2. Прозорците и капандурите трябва да са произведени заедно с оборудването или да са снабдени с механизми, които дават възможност за тяхното почистване без риск за работниците, извършващи тази работа, или за работещите, намиращи се в сградата или около нея.
|
|
Any deposit or dirt likely to create an immediate danger to the health of workers by polluting the atmosphere must be removed without delay.
|
11. Врати и портали
|
|
7.
|
11.1. Мястото, броят и размерите на вратите и порталите и материалите, използвани за тяхното изработване, се определят от естеството и предназначението на помещенията или зоните.
|
|
Room temperature
|
11.2. Прозрачните врати трябва да са обозначени по подходящ начин на нивото на очите.
|
|
7.1.
|
11.3. Въртящите се и летящи врати и портали трябва да са прозрачни или с прозрачни плоскости, осигуряващи видимост.
|
|
During working hours, the temperature in rooms containing workplaces must be adequate for human beings, having regard to the working methods being used and the physical demands placed on the workers.
|
11.4. Ако прозрачните или полупрозрачните повърхности на вратите и порталите не са изработени от безопасен материал и има опасност от нараняване на работещите, ако врата или портал се счупи на парчета, тези повърхности трябва да са защитени срещу счупване.
|
|
7.2.
|
11.5. Плъзгащите се врати трябва да са снабдени с предпазни устройства, които да не им позволяват да излизат от релсите и да падат.
|
|
The temperature in rest areas, rooms for duty staff, sanitary facilities, canteens and first aid rooms must be appropriate to the particular purpose of such areas.
|
11.6. Вратите и порталите, които се отварят нагоре, трябва да са снабдени с предпазно устройство, което да не им позволява да падат надолу.
|
|
7.3.
|
11.7. Вратите към евакуационните маршрути трябва да са подходящо обозначени.
|
|
Windows, skylights and glass partitions should allow excessive effects of sunlight in workplaces to be avoided, having regard to the nature of the work and of the workplace.
|
Те трябва да могат да се отварят отвътре по всяко време без специална помощ.
|
|
8.
|
Когато работните места са заети, трябва да има възможност за отваряне на вратите.
|
|
Natural and artificial room lighting
|
11.8. Вратите за пешеходци трябва да са в непосредствена близост до портали, предвидени за превозни средства, ако преминаването на пешеходците през тях е безопасно; тези врати трябва да са ясно обозначени и да са постоянно свободни.
|
|
8.1.
|
11.9. Механизираните врати и портали трябва да функционират без опасност от злополука за работещите.
|
|
Workplaces must as far as possible receive sufficient natural light and be equipped with artificial lighting adequate for the protection of workers' safety and health.
|
Те трябва да са снабдени с лесно забележими и достъпни устройства за аварийно изключване и освен ако не се отварят автоматично, при повреда в захранването трябва също да могат да се отварят ръчно.
|
|
8.2.
|
12. Маршрути за движение - опасни зони
|
|
Lighting installations in rooms containing workplaces and in passageways must be placed in such a way that there is no risk of accident to workers as a result of the type of lighting fitted.
|
12.1. Маршрутите за движение, в това число стълбищата, неподвижните стълби и товарните площадки и рампи, трябва да са разположени и оразмерени по такъв начин, че да осигуряват лесен, безопасен и подходящ достъп на пешеходците или на транспортните средства и да не създават никаква опасност за работещите в близост до тези пътни маршрути.
|
|
8.3.
|
12.2. Маршрутите, използвани за движението на пешеходци и/или на стоки, трябва да са оразмерени в съответствие с броя на потенциалните ползватели и вида на предприятието.
|
|
Workplaces in which workers are especially exposed to risks in the event of failure of artificial lighting must be provided with emergency lighting of adequate intensity.
|
Когато по маршрутите за движение се използват превозни средства, за пешеходците винаги трябва да е осигурено достатъчно безопасно място.
|
|
9.
|
12.3. Маршрутите за движение на превозни средства трябва да преминават на достатъчно разстояние от врати, портали, пешеходни пътеки, коридори и стълбища.
|
|
Floors, walls, ceilings and roofs of rooms
|
12.4. Доколкото използването и оборудването на помещенията го изискват, за да се осигури защита на работниците, трасетата на маршрутите за движение трябва да са ясно обозначени.
|
|
9.1.
|
12.5. Ако в работните места има опасни зони поради естеството на работата, които създават опасност от падане на работника или на предмети, тези места трябва да са оборудвани, доколкото е възможно, със съоръжения, които предотвратяват навлизането в тези зони на работници, на които не е разрешено влизане.
|
|
The floors of workplaces must have no dangerous bumps, holes or slopes and must be fixed, stable and not slippery.
|
Следва да се вземат подходящи мерки за предпазване на работниците, на които е разрешено да влизат в опасните зони.
|
|
Workplaces containing workstations must be adequately insulated, bearing in mind the type of undertaking involved and the physical activity of the workers.
|
Опасните зони трябва да са ясно обозначени.
|
|
9.2.
|
13. Специфични мерки за ескалаторите и движещите се ленти
|
|
The surfaces of floors, walls and ceilings in rooms must be such that they can be cleaned or refurbished to an appropriate standard of hygiene.
|
Ескалаторите и движещите се ленти трябва да функционират безопасно.
|
|
9.3.
|
Те трябва да са снабдени с всички необходими предпазни устройства.
|
|
Transparent or translucent walls, in particular all-glass partitions, in rooms or in the vicinity of workplaces and traffic routes must be clearly indicated and made of safety material or be shielded from such places or traffic routes to prevent workers from coming into contact with walls or being injured should the walls shatter.
|
Те трябва да са снабдени с лесно забележими и лесно достъпни устройства за аварийно спиране.
|
|
9.4.
|
14. Товарни площадки и рампи
|
|
Access to roofs made of materials of insufficient strength must not be permitted unless equipment is provided to ensure that the work can be carried out in a safe manner.
|
14.1. Товарните площадки и рампи трябва да са съобразени с размерите на товарите, които следва да бъдат транспортирани.
|
|
10.
|
14.2. Товарните площадки трябва да имат поне един изход.
|
|
Windows and skylights
|
Когато е технически възможно, товарните площадки, които надвишават определена дължина, трябва да имат изходи във всеки край.
|
|
10.1.
|
14.3. Товарните рампи трябва, доколкото е възможно, да осигуряват такава безопасност, че да предпазват работниците от падане.
|
|
It must be possible for workers to open, close, adjust or secure windows, skylights and ventilators in a safe manner. When open, they must not be positioned so as to constitute a hazard to workers.
|
15. Размери на помещенията и въздушно пространство в помещенията – пространство за свободно движение на работното място
|
|
10.2.
|
15.1. Площта, височината и въздушното пространство в работните помещения трябва да позволяват на работниците да извършват работата си без риск за тяхната безопасност, здраве или благополучие.
|
|
Windows and skylights must be designed in conjunction with equipment or otherwise fitted with devices allowing them to be cleaned without risk to the workers carrying out this work or to workers present in and around the building.
|
15.2. Размерите на свободната немебелирана площ на работното място трябва да са изчислени по такъв начин, че работниците да имат достатъчна свобода на движение за извършване на своята работа.
|
|
11.
|
Ако спазването на този критерий не е възможно поради причини, присъщи на работното място, работникът трябва да разполага с друго достатъчно пространство за свободно движение в близост до работното си място.
|
|
Doors and gates
|
16. Помещения за почивка
|
|
11.1.
|
16.1. Когато безопасността или здравето на персонала го изискват, в частност поради вида на извършваната дейност или присъствието на повече от определен брой лица, работниците трябва да имат на разположение лесно достъпно помещение за почивка.
|
|
The position, number and dimensions of doors and gates, and the materials used in their construction, are determined by the nature and use of the rooms or areas.
|
Тази разпоредба не се прилага, ако персоналът работи в сродни офиси или работни помещения, предоставящи равностойни възможности за отмора по време на почивките.
|
|
11.2.
|
16.2. Помещенията за почивка трябва да са достатъчно просторни и да са обзаведени с маси и столове с облегалки, като се отчита броят на работниците.
|
|
Transparent doors must be appropriately marked at a conspicuous level.
|
16.3. В помещенията за почивка трябва да са въведени подходящи мерки за защита на непушачите от неудобствата, причинявани от тютюневия дим.
|
|
11.3.
|
16.4. Когато работното време редовно и често се прекъсва и няма помещение за почивка, трябва да се осигурят други помещения, които персоналът може да ползва по време на прекъсването на работа, когато това се изисква във връзка с безопасността или здравето на работещите.
|
|
Swing doors and gates must be transparent or have see-through panels.
|
Необходимо е да се предвидят подходящи мерки за защита на непушачите от неудобствата, причинявани от тютюневия дим.
|
|
11.4.
|
17. Бременни жени и майки кърмачки
|
|
If transparent or translucent surfaces in doors and gates are not made of safety material and if there is a danger that workers may be injured if a door or gate should shatter, the surfaces must be protected against breakage.
|
Бременните жени и майките кърмачки трябва да имат възможност да почиват в легнало положение в подходящи условия.
|
|
11.5.
|
18. Санитарно оборудване
|
|
Sliding doors must be fitted with a safety device to prevent them from being derailed and falling over.
|
18.1. Съблекални и шкафове за дрехи
|
|
11.6.
|
18.1.1. За работниците трябва да се осигурят подходящи съблекални, когато те трябва да носят специални работни дрехи и не може да се изисква от тях по здравословни причини или от благоприличие да се преобличат в друга стая.
|
|
Doors and gates opening upwards must be fitted with a mechanism to secure them against falling back.
|
Съблекалните трябва да са лесно достъпни, с достатъчен капацитет и да има места за сядане.
|
|
11.7.
|
18.1.2. Съблекалните трябва да са достатъчно големи и да предоставят възможност всеки работник да заключва дрехите си през работно време.
|
|
Doors along escape routes must be appropriately marked.
|
Ако обстоятелствата го изискват (например, опасни вещества, влага, замърсяване), шкафчетата за работните дрехи трябва да са отделени от тези за обикновените дрехи.
|
|
It must be possible to open them from the inside at any time without special assistance.
|
18.1.3. Трябва да се предвидят отделни съблекални или разделно ползване на съблекалните от мъжете и жените.
|
|
It must be possible to open the doors when the workplaces are occupied.
|
18.1.4. Ако не са необходими съблекални по смисъла на подточка 18.1.1, всеки работещ трябва да разполага с място за съхраняване на дрехите си.
|
|
11.8.
|
18.2. Душове и умивалници
|
|
Doors for pedestrians must be provided in the immediate vicinity of any gates intended essentially for vehicle traffic, unless it is safe for pedestrians to pass through; such doors must be clearly marked and left permanently unobstructed.
|
18.2.1. На работещите трябва да се осигурят достатъчно на брой и подходящи душове, ако това се налага поради естеството на работата или поради здравословни съображения.
|
|
11.9.
|
Трябва да се предвидят отделни помещения с душове или разделно ползване на помещенията с душове от мъжете и жените.
|
|
Mechanical doors and gates must function in such a way that there is no risk of accident to workers.
|
18.2.2. Помещенията с душове трябва да са достатъчно големи, за да може всеки работещ да се измие без затруднение и при подходящи хигиенни условия.
|
|
They must be fitted with easily identifiable and accessible emergency shut-down devices and, unless they open automatically in the event of a power failure, it must also be possible to open them manually.
|
Душовете трябва да са с гореща и със студена течаща вода.
|
|
12.
|
18.2.3. Когато не са необходими душове по смисъла на подточка 18.2.1, първа алинея, трябва да се осигурят достатъчно на брой и подходящи умивалници с течаща вода (топла вода, ако е необходимо) в близост до работните места и съблекалните.
|
|
Traffic routes - danger areas
|
Трябва да се предвидят отделни умивалници или разделно ползване на умивалниците от мъжете и жените, когато благоприличието го изисква.
|
|
12.1.
|
18.2.4. Ако помещенията с душовете или с умивалниците и съблекалните са отделени, между тях трябва да има удобна връзка.
|
|
Traffic routes, including stairs, fixed ladders and loading bays and ramps, must be located and dimensioned to ensure easy, safe and appropriate access for pedestrians or vehicles in such a way as not to endanger workers employed in the vicinity of these traffic routes.
|
18.3. Тоалетни и умивалници
|
|
12.2.
|
Работещите трябва да разполагат със специални помещения, оборудвани с достатъчен брой тоалетни и умивалници, в близост до работните им места, помещенията за почивка, съблекалните и помещенията с душове или с умивалници.
|
|
Routes used for pedestrian traffic and/or goods traffic must be dimensioned in accordance with the number of potential users and the type of undertaking.
|
Трябва да се предвидят отделни тоалетни или разделно ползване на тоалетните от мъжете и жените.
|
|
If means of transport are used on traffic routes, a sufficient safety clearance must be provided for pedestrians.
|
19. Помещения за оказване на първа помощ
|
|
12.3.
|
19.1. Когато размерите на помещенията, видът на извършваната в тях дейност и честотата на трудовите злополуки го изискват, трябва да се предвидят едно или повече помещения за оказване на първа помощ.
|
|
Sufficient clearance must be allowed between vehicle traffic routes and doors, gates, passages for pedestrians, corridors and staircases.
|
19.2. Помещенията за оказване на първа помощ трябва да са снабдени с инсталации и оборудване, необходими за оказване на първа помощ, и да са лесно достъпни при използване на носилки.
|
|
12.4.
|
Те трябва да са обозначени със знаци в съответствие с националните разпоредби, транспониращи Директива 77/576/ЕИО.
|
|
Where the use and equipment of rooms so requires for the protection of workers, traffic routes must be clearly identified.
|
19.3. Оборудването за оказване на първа помощ трябва да е на разположение също във всички места, където работните условия го изискват.
|
|
12.5.
|
Това оборудване трябва да е подходящо обозначено и да е лесно достъпно.
|
|
If the workplaces contain danger areas in which, owing to the nature of the work, there is a risk of the worker or objects falling, the places must be equipped, as far as possible, with devices preventing unauthorized workers from entering those areas.
|
20. Работещи лица с увреждания
|
|
Appropriate measures must be taken to protect workers authorized to enter danger areas.
|
Работните места трябва да са организирани, като се вземат под внимание, ако е необходимо, работещите лица с увреждания.
|
|
Danger areas must be clearly indicated.
|
Тази разпоредба се прилага в частност за врати, маршрути за движение, стълбища, бани, умивални, тоалетни и работни места, използвани или директно заети от лица с увреждания.
|
|
13.
|
21. Работни места на открито (специални разпоредби)
|
|
Specific measures for escalators and travelators
|
21.1. Работните места, маршрутите за движение и други зони или инсталации на открито, които се използват или са заети от работещи по време на тяхната дейност, трябва да са проектирани по такъв начин, че пешеходците и превозните средства да могат да се движат безопасно.
|
|
Escalators and travelators must function safely.
|
Точки 12, 13 и 14 се прилагат също за основните маршрути за движение на територията на предприятието (маршрути за движение, водещи до фиксирани работни места), за маршрутите за движение, използвани за редовната поддръжка и наблюдение на инсталациите на предприятието, както и за товарните площадки.
|
|
They must be equipped with any necessary safety devices.
|
Точка 12 се прилага също за работните места на открито.
|
|
They must be fitted with easily identifiable and accessible emergency shut-down devices.
|
21.2. Работните места на открито трябва да са достатъчно осветени с изкуствено осветление, когато дневната светлина не е достатъчна.
|
|
14.
|
21.3. Ако работещите работят на работни места на открито, тези работни места трябва, доколкото е възможно, да са организирани по такъв начин, че работещите:
|
|
Loading bays and ramps
|
а) да са предпазени от атмосферни влияния и ако е необходимо, от падащи предмети;
|
|
14.1.
|
б) да не са изложени на вредни нива на шум, нито на вредни външни въздействия (например, газове, изпарения, прах);
|
|
Loading bays and ramps must be suitable for the dimensions of the loads to be transported.
|
в) да могат бързо да напуснат работните места в случай на опасност или да може бързо да им бъде оказана първа помощ;
|
|
14.2.
|
г) да не могат да се подхлъзнат или да паднат.
|
|
Loading bays must have at least one exit point.
|
[1] ОВ L 229, 7.9.1977 г., стр. 12.
|
|
Where technically feasible, bays over a certain length must have an exit point at each end.
|
--------------------------------------------------
|
|
14.3.
|
19891130
|
|
Loading ramps must as far as possible be safe enough to prevent workers from falling off.
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
15.
|
МИНИМАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНИ И ЗДРАВОСЛОВНИ УСЛОВИЯ НА ТРУД ЗА РАБОТНИТЕ МЕСТА, КОИТО ВЕЧЕ СЕ ИЗПОЛЗВАТ, СЪГЛАСНО ЧЛЕН 4 ОТ ДИРЕКТИВАТА
|
|
Room dimensions and air space in rooms - freedom of movement at the workstation
|
1. Предварителни бележки
|
|
15.1.
|
Задълженията, предвидени в настоящото приложение, се прилагат, винаги когато характеристиките на работното място или на дейността, обстоятелствата или рискът го налагат.
|
|
Workrooms must have sufficient surface area, height and air space to allow workers to perform their work without risk to their safety, health or well-being.
|
2. Стабилност и здравина
|
|
15.2.
|
Конструкцията и здравината на сградите, в които се помещават работните места, трябва да са съобразени с тяхното предназначение.
|
|
The dimensions of the free unoccupied area at the workstation must be calculated to allow workers sufficient freedom of movement to perform their work.
|
3. Електрически инсталации
|
|
If this is not possible for reasons specific to the workplace, the worker must be provided with sufficient freedom of movement near his workstation.
|
Електрическите инсталации не трябва да представляват опасност от пожар или взрив; лицата трябва да са защитени по подходящ начин от риск от злополуки, които могат да са причинени от пряк или непряк допир.
|
|
16.
|
Електрическите инсталации и предпазните средства трябва да са съобразени с напрежението, с влиянието на външните условия и с компетентността на лицата, които имат достъп до части от инсталацията.
|
|
Rest rooms
|
4. Аварийни маршрути и изходи
|
|
16.1.
|
4.1. Аварийните маршрути и изходи трябва да са винаги свободни и да водят по възможно най-прекия път на открито или до безопасна зона.
|
|
Where the safety or health of workers, in particular because of the type of activity carried out or the presence of more than a certain number of employees, so require, workers must be provided with an easily accessible rest room.
|
4.2. В случай на опасност работещите трябва да могат да напуснат всички работни места бързо и максимално безопасно.
|
|
This provision does not apply if the workers are employed in offices or similar workrooms providing equivalent relaxation during breaks.
|
4.3. Аварийните маршрути и изходи трябва да са достатъчно на брой.
|
|
16.2.
|
4.4. Аварийните врати трябва да се отварят навън.
|
|
Rest rooms must be large enough and equipped with an adequate number of tables and seats with backs for the number of workers.
|
Аварийните врати не трябва да са заключени или затворени по такъв начин, че да не могат да се отворят лесно и веднага от всяко лице, което би имало нужда да ги използва в спешен случай.
|
|
16.3.
|
Плъзгащите се врати и въртящите се врати, които представляват специални аварийни врати, са забранени.
|
|
In rest rooms appropriate measures must be introduced for the protection of non-smokers against discomfort caused by tobacco smoke.
|
4.5. Специалните аварийни маршрути и изходи трябва да са обозначени в съответствие с националните разпоредби, транспониращи Директива 77/576/ЕИО.
|
|
16.4.
|
Това обозначаване трябва да се постави на подходящите места и да е трайно.
|
|
If working hours are regularly and frequently interrupted and there is no rest room, other rooms must be provided in which workers can stay during such interruptions, wherever this is required for the safety or health of workers.
|
4.6. Аварийните врати не трябва да са заключени.
|
|
Appropriate measures should be taken for the protection of non-smokers against discomfort caused by tobacco smoke.
|
Аварийните маршрути и изходи, както и транспортните маршрути и вратите, осигуряващи достъп до тях, не трябва да са блокирани от предмети, за да могат да се използват безпрепятствено по всяко време.
|
|
17.
|
4.7. Аварийните маршрути и изходи, които изискват осветление, трябва да са осигурени с аварийно осветление с необходимия интензитет в случай на повреда на осветлението.
|
|
Pregnant women and nursing mothers
|
5. Откриване и борба с пожари
|
|
Pregnant women and nursing mothers must be able to lie down to rest in appropriate conditions.
|
5.1. В зависимост от размерите и използването на сградите, съдържащото се в тях оборудване, физическите и химическите свойства на използваните вещества, както и максималния брой на хората, които могат да се намират в тях, работните места трябва да са съоръжени с подходящо пожарогасително оборудване и ако е необходимо, с детектори за пожар и алармена система.
|
|
18.
|
5.2. Неавтоматичното пожарогасително оборудване трябва да е лесно достъпно и лесно за използване.
|
|
Sanitary equipment
|
То трябва да е обозначено със знаци в съответствие с националните разпоредби, транспониращи Директива 77/576/ЕИО.
|
|
18.1.
|
Това обозначаване трябва да е поставено на подходящи места и да е трайно.
|
|
Changing rooms and lockers
|
6. Проветряване на затворените работни места
|
|
18.1.1.
|
В затворените работни помещения трябва да се следи, като се отчитат използваните работни процеси и физическите ограничения, наложени на работещите, те да разполагат с чист въздух в достатъчно количество.
|
|
Appropriate changing rooms must be provided for workers if they have to wear special work clothes and where, for reasons of health or propriety, they cannot be expected to change in another room.
|
Ако се използва вентилационна система, тя трябва да се поддържа в работно състояние.
|
|
Changing rooms must be easily accessible, be of sufficient capacity and be provided with seating.
|
Система за контрол трябва да известява за всяка повреда, когато това е необходимо за здравето на работещите.
|
|
18.1.2.
|
7. Температура на помещенията
|
|
Changing rooms must be sufficiently large and have facilities to enable each worker to lock away his clothes during working hours.
|
7.1. Температурата в работните помещения трябва да е подходяща за човешкия организъм през работно време, като се имат предвид прилаганите методи на работа и физическите ограничения, наложени на работещите.
|
|
If circumstances so require (e.g. dangerous substances, humidity, dirt), lockers for work clothes must be separate from those for ordinary clothes.
|
7.2. Температурата в помещенията за почивка, помещенията на дежурните служители, санитарните помещения, столовите и помещенията за оказване на първа помощ трябва да отговаря на специфичното предназначение на тези помещения.
|
|
18.1.3.
|
8. Естествено и изкуствено осветление на помещенията
|
|
Provision must be made for separate changing rooms or separate use of changing rooms for men and women.
|
8.1. Работните места трябва, доколкото е възможно, да разполагат с достатъчна естествена светлина и да са оборудвани със съоръжения за съответно изкуствено осветление за осигуряване на безопасността и опазване на здравето на работещите.
|
|
18.1.4.
|
8.2. Работните места, където работещите са особено изложени на рискове, трябва да са осигурени с аварийно осветление с необходимия интензитет в случай на повреда на изкуственото осветление.
|
|
If changing rooms are not required under 18.1.1, each worker must be provided with a place to store his clothes.
|
9. Врати и портали
|
|
18.2.
|
9.1. Прозрачните врати трябва да са обозначени по подходящ начин на нивото на очите.
|
|
Showers and washbasins
|
9.2. Въртящите се и летящи врати и портали трябва да са прозрачни или да имат прозрачни пана.
|
|
18.2.1.
|
10. Опасни зони
|
|
Adequate and suitable showers must be provided for workers if required by the nature of the work or for health reasons.
|
Ако работните места съдържат опасни зони, в които поради естеството на работата има риск от падане на работещия или на предмети, тези места трябва, доколкото е възможно, да са снабдени със съоръжения, които предотвратяват навлизането в тези зони на работещи, на които не е разрешено влизане.
|
|
Provision must be made for separate shower rooms or separate use of shower rooms for men and women.
|
Трябва да се вземат подходящи мерки за предпазване на работещи, на които е разрешено влизане в опасните зони.
|
|
18.2.2.
|
Опасните зони трябва да са ясно обозначени.
|
|
The shower rooms must be sufficiently large to permit each worker to wash without hindrance in conditions of an appropriate standard of hygiene.
|
11. Помещения и зони за почивка
|
|
The showers must be equipped with hot and cold running water.
|
11.1. Когато безопасността или здравето на работещите, в частност поради вида на извършваната дейност или присъствието на по-голям от определения брой персонал, го изискват, работещите трябва да разполагат с лесно достъпно и подходящо помещение или зона за почивка.
|
|
18.2.3.
|
Тази разпоредба не се прилага, ако работещите работят в офиси или сродни работни помещения, осигуряващи равностойни възможности за отмора през време на почивките.
|
|
Where showers are not required under the first subparagraph of 18.2.1, adequate and suitable washbasins with running water (hot water if necessary) must be provided in the vicinity of the workstations and the changing rooms.
|
11.2. Стаите и зоните за почивка трябва да са обзаведени с маси и столове с облегалка.
|
|
Such washbasins must be separate for, or used separately by, men and women when so required for reasons of propriety.
|
11.3. В стаите и зоните за почивка трябва да са въведени подходящи мерки за защита на непушачите от неудобствата, причинени от тютюневия дим.
|
|
18.2.4.
|
12. Бременни жени и майки кърмачки
|
|
Where the rooms housing the showers or washbasins are separate from the changing rooms, there must be easy communication between the two.
|
Бременните жени и майките кърмачки трябва да имат възможност да почиват в легнало положение в подходящи условия.
|
|
18.3.
|
13. Санитарно оборудване
|
|
Lavatories and washbasins
|
13.1. Съблекални и шкафове за дрехи
|
|
Separate facilities must be provided in the vicinity of workstations, rest rooms, changing rooms and rooms housing showers or washbasins, with an adequate number of lavatories and washbasins.
|
13.1.1. За работещите трябва да се осигурят подходящи съблекални, когато те трябва да носят специални работни дрехи и не може да се изисква от тях по здравословни причини или от благоприличие да се преобличат в друга стая.
|
|
Provision must be made for separate lavatories or separate use of lavatories for men and women.
|
Съблекалните трябва да са лесно достъпни и с достатъчен капацитет.
|
|
19.
|
13.1.2. Съблекалните трябва да са достатъчно големи и да предоставят възможност всеки работещ да заключва дрехите си през работното време.
|
|
First aid rooms
|
Ако обстоятелствата го изискват (например, опасни вещества, влага, замърсяване), шкафчетата за работните дрехи трябва да бъдат отделни от тези за обикновените дрехи.
|
|
19.1.
|
13.1.3. Трябва да се предвидят отделни съблекални или отделно ползване на съблекалните за мъже и жени.
|
|
One or more first aid rooms must be provided where the size of the premises, type of activity being carried out and frequency of accidents so dictate.
|
13.2. Душове, тоалетни и умивалници
|
|
19.2.
|
13.2.1. Работните места трябва да са оборудвани по такъв начин, че работещите да имат в близост:
|
|
First aid rooms must be fitted with essential first aid installations and equipment and be easily accessible to stretchers.
|
- душове, ако това се изисква от характера на работата им;
|
|
They must be signposted in accordance with the national regulations transposing Directive 77/576/EEC into law.
|
- специални помещения с достатъчен брой тоалетни и умивалници.
|
|
19.3.
|
13.2.2. Душовете и умивалниците трябва да са с течаща вода (топла вода, ако е необходимо).
|
|
In addition, first aid equipment must be available in all places where working conditions require it.
|
13.2.3. Трябва да се предвидят отделни душове или разделно ползване на душовете от мъжете и жените.
|
|
This equipment must be suitably marked and easily accessible.
|
Трябва да се предвидят отделни тоалетни или разделно ползване на тоалетните от мъжете и жените.
|
|
20.
|
14. Оборудване за оказване на първа помощ
|
|
Handicapped workers
|
Работните места трябва да са снабдени с оборудване за оказване на първа помощ.
|
|
Workplaces must be organized to take account of handicapped workers, if necessary.
|
Оборудването трябва да е подходящо маркирано и да е лесно достъпно.
|
|
This provision applies in particular to the doors, passageways, staircases, showers, washbasins, lavatories and workstations used or occupied directly by handicapped persons.
|
15. Работещи лица с увреждания
|
|
21.
|
Работните места трябва да бъдат организирани по такъв начин, че да са съобразени с работещите лица с увреждания, при необходимост.
|
|
Outdoor workplaces (special provisions)
|
Тази разпоредба се прилага в частност за врати, пасажи, стълбища, бани, умивални, тоалетни и работни места, използвани или директно заети от лица с увреждания.
|
|
21.1.
|
16. Движение на пешеходци и превозни средства
|
|
Workstations, traffic routes and other areas or installations outdoors which are used or occupied by the workers in the course of their activity must be organized in such a way that pedestrians and vehicles can circulate safely.
|
Работните места както в помещенията, така и на открито трябва да бъдат организирани по такъв начин, че пешеходците и превозните средства да могат да се движат безопасно.
|
|
Sections 12, 13 and 14 also apply to main traffic routes on the site of the undertaking (traffic routes leading to fixed workstations), to traffic routes used for the regular maintenance and supervision of the undertaking's installations and to loading bays.
|
17. Работни места на открито (специални разпоредби)
|
|
Section 12 is also applicable to outdoor workplaces.
|
Когато работещите работят на работни места на открито, тези работни места, доколкото е възможно, трябва да са организирани така, че работещите:
|
|
21.2.
|
а) да са предпазени от атмосферни влияния и когато е необходимо, от падащи предмети;
|
|
Workplaces outdoors must be adequately lit by artificial lighting if daylight is not adequate.
|
б) да не са изложени на вредни нива на шум, както и на вредни външни въздействия, като газове, изпарения или прах;
|
|
21.3.
|
в) да могат бързо да напуснат работните места в случай на опасност, както и да може бързо да им бъде оказана помощ;
|
|
When workers are employed at workstations outdoors, such workstations must as far as possible be arranged so that workers:
|
г) да не могат да се подхлъзнат или да паднат.
|
|
(a) are protected against inclement weather conditions and if necessary against falling objects;
|
--------------------------------------------------
|
|
(b) are not exposed to harmful noise levels nor to harmful external influences such as gases, vapours or dust;
|
|
|
(c) are able to leave their workstations swiftly in the event of danger or are able to be rapidly assisted;
|
|
|
(d) cannot slip or fall.
|
|
|
|
|
|
ANNEX II
|
|
|
MINIMUM HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS FOR WORKPLACES ALREADY IN USE, AS REFERRED TO IN ARTICLE 4 OF THE DIRECTIVE 1.
|
|
|
Preliminary note
|
|
|
The obligations laid down in this Annex apply wherever required by the features of the workplace, the activity, the circumstances or a hazard.
|
|
|
2.
|
|
|
Stability and solidity
|
|
|
Buildings which have workplaces must have a structure and solidity appropriate to the nature of their use.
|
|
|
3.
|
|
|
Electrical installations
|
|
|
Electrical installations must be designed and constructed so as not to present a fire or explosion hazard; persons must be adequately protected against the risk of accidents caused by direct or indirect contact.
|
|
|
Electrical installations and protection devices must be appropriate to the voltage, external conditions and the competence of persons with access to parts of the installation.
|
|
|
4.
|
|
|
Emergency routes and exits
|
|
|
4.1.
|
|
|
Emergency routes and exits must remain clear and lead as directly as possible to the open air or to a safe area.
|
|
|
4.2.
|
|
|
In the event of danger, it must be possible for workers to evacuate all workstations quickly and as safely as possible.
|
|
|
4.3.
|
|
|
There must be an adequate number of escape routes and emergency exits.
|
|
|
4.4.
|
|
|
Emergency exit doors must open outwards.
|
|
|
Sliding or revolving doors are not permitted if they are specifically intended as emergency exits.
|
|
|
Emergency doors should not be so locked or fastened that they cannot be easily and immediately opened by any person who may require to use them in an emergency.
|
|
|
4.5.
|
|
|
Specific emergency routes and exits must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 77/576/EEC into law.
|
|
|
Such signs must be placed at appropriate points and be made to last.
|
|
|
4.6.
|
|
|
Emergency doors must not be locked.
|
|
|
The emergency routes and exits, and the traffic routes and doors giving access to them, must be free from obstruction so that they can be used at any time without hindrance.
|
|
|
4.7.
|
|
|
Emergency routes and exits requiring illumination must be provided with emergency lighting of adequate intensity in case the lighting fails.
|
|
|
5.
|
|
|
Fire detection and fire fighting
|
|
|
5.1.
|
|
|
Depending on the dimensions and use of the buildings, the equipment they contain, the physical and chemical characteristics of the substances present and the maximum potential number of people present, workplaces must be equipped with appropriate fire-fighting equipment, and, as necessary, fire detectors and an alarm system.
|
|
|
5.2.
|
|
|
Non-automatic fire-fighting equipment must be easily accessible and simple to use.
|
|
|
It must be indicated by signs in accordance with the national regulations transposing Directive 77/576/EEC into law.
|
|
|
Such signs must be placed at appropriate points and be made to last.
|
|
|
6.
|
|
|
Ventilation of enclosed workplaces
|
|
|
Steps shall be taken to see to it that there is sufficient fresh air in enclosed workplaces, having regard to the working methods used and the physical demands placed on the workers.
|
|
|
If a forced ventilation system is used, it shall be maintained in working order.
|
|
|
Any breakdown must be indicated by a control system where this is necessary for the workers' health.
|
|
|
7.
|
|
|
Room temperature
|
|
|
7.1.
|
|
|
During working hours, the temperature in rooms containing workplaces must be adequate for human beings, having regard to the working methods being used and the physical demands placed on the workers.
|
|
|
7.2.
|
|
|
The temperature in rest areas, rooms for duty staff, sanitary facilities, canteens and first aid rooms must be appropriate to the particular purpose of such areas.
|
|
|
8.
|
|
|
Natural and artificial room lighting
|
|
|
8.1.
|
|
|
Workplaces must as far as possible receive sufficient natural light and be equipped with artificial lighting adequate for workers' safety and health.
|
|
|
8.2.
|
|
|
Workplaces in which workers are especially exposed to risks in the event of failure of artificial lighting must be provided with emergency lighting of adequate intensity.
|
|
|
9.
|
|
|
Doors and gates
|
|
|
9.1.
|
|
|
Transparent doors must be appropriately marked at a conspicuous level.
|
|
|
9.2.
|
|
|
Swing doors and gates must be transparent or have see-through panels.
|
|
|
10.
|
|
|
Danger areas
|
|
|
If the workplaces contain danger areas in which, owing to the nature of the work, there is a risk of the worker or objects falling, the places must be equipped, as far as possible, with devices preventing unauthorized workers from entering those areas.
|
|
|
Appropriate measures must be taken to protect workers authorized to enter danger areas.
|
|
|
Danger areas must be clearly indicated.
|
|
|
11.
|
|
|
Rest rooms and rest areas
|
|
|
11.1.
|
|
|
Where the safety or health of workers, in particular because of the type of activity carried out or the presence of more than a certain number of employees, so require, workers must be provided with an easily accessible rest room or appropriate rest area.
|
|
|
This provision does not apply if the workers are employed in offices or similar workrooms providing equivalent relaxation during breaks.
|
|
|
11.2.
|
|
|
Rest rooms and rest areas must be equipped with tables and seats with backs.
|
|
|
11.3.
|
|
|
In rest rooms and rest areas appropriate measures must be introduced for the protection of non-smokers against discomfort caused by tobacco smoke.
|
|
|
12.
|
|
|
Pregnant women and nursing mothers
|
|
|
Pregnant women and nursing mothers must be able to lie down to rest in appropriate conditions.
|
|
|
13.
|
|
|
Sanitary equipment
|
|
|
13.1.
|
|
|
Changing rooms and lockers
|
|
|
13.1.1.
|
|
|
Appropriate changing rooms must be provided for workers if they have to wear special work clothes and where, for reasons of health or propriety, they cannot be expected to change in another room.
|
|
|
Changing rooms must be easily accessible and of sufficient capacity.
|
|
|
13.1.2.
|
|
|
Changing rooms must have facilities to enable each worker to lock away his clothes during working hours.
|
|
|
If circumstances so require (e.g. dangerous substances, humidity, dirt), lockers for work clothes must be separate from those for ordinary clothes.
|
|
|
13.1.3.
|
|
|
Provision must be made for separate changing rooms or separate use of changing rooms for men and women.
|
|
|
13.2.
|
|
|
Showers, lavatories and washbasins
|
|
|
13.2.1.
|
|
|
Workplaces must be fitted out in such a way that workers have in the vicinity:
|
|
|
- showers, if required by the nature of their work,
|
|
|
- special facilities equipped with an adequate number of lavatories and washbasins.
|
|
|
13.2.2.
|
|
|
The showers and washbasins must be equipped with running water (hot water if necessary).
|
|
|
13.2.3.
|
|
|
Provision must be made for separate showers or separate use of showers for men and women.
|
|
|
Provision must be made for separate lavatories or separate use of lavatories for men and women.
|
|
|
14.
|
|
|
First aid equipment
|
|
|
Workplaces must be fitted with first aid equipment.
|
|
|
The equipment must be suitably marked and easily accessible.
|
|
|
15.
|
|
|
Handicapped workers
|
|
|
Workplaces must be organized to take account of handicapped workers, if necessary.
|
|
|
This provision applies in particular to the doors, passageways, staircases, showers, washbasins, lavatories and workstations used or occupied directly by handicapped persons.
|
|
|
16.
|
|
|
Movement of pedestrians and vehicles
|
|
|
Outdoor and indoor workplaces must be organized in such a way that pedestrians and vehicles can circulate in a safe manner.
|
|
|
17.
|
|
|
Outdoor workplaces (special provisions)
|
|
|
When workers are employed at workstations outdoors, such workstations must as far as possible be organized so that workers:
|
|
|
(a) are protected against inclement weather conditions and if necessay against falling objects;
|
|
|
(b) are not exposed to harmful noise levels nor to harmful external influences such as gases, vapours or dust;
|
|
|
(c) are able to leave their workstations swiftly in the event of danger or are able to be rapidly assisted;
|
|
|
(d) cannot slip or fall.
|
|
|
|
|