|
|
COUNCIL DIRECTIVE of 21 December 1988 on the approximation of the laws of the Member States concerning food additives authorized for use in foodstuffs intended for human consumption (89/107/EEC)
|
Директива на Съвета
|
|
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
|
от 21 декември 1988 година
|
|
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article l00a thereof,
|
за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно хранителни добавки, разрешени за влагане в храни, предназначени за консумация от човека
|
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
(89/107/ЕИО)
|
|
In cooperation with the European Parliament (1),
|
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
|
|
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2),
|
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100а от него,
|
|
Whereas differences between national laws relating to food additives and the conditions for their use hinder the free movement of foodstuffs; whereas they may create conditions of unfair competition, thereby directly affecting the establishment or functioning of the common market;
|
като взе предвид предложението на Комисията,
|
|
Whereas the approximation of these laws is therefore necessary;
|
в сътрудничество с Европейския парламент [1],
|
|
Whereas these requirements should be included in a comprehensive directive, where neccessary drawn up in stages;
|
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [2],
|
|
Whereas the drawing-up of lists of categories of food additives to be covered by a directive is a matter to be decided by the Council acting under the procedure laid down in Article 100a of the Treaty;
|
като има предвид, че различията между националните законодателства, отнасящи се до хранителните добавки и условията за тяхната употреба, възпрепятстват свободното движение на храни; като има предвид, че те могат да създадат условия за нелоялна конкуренция, което пряко се отразява върху изграждането или функционирането на общия пазар;
|
|
Whereas the use of food additives belonging to such categories should be authorized only on the basis of agreed scientific and technological criteria laid down by the Council;
|
като има предвид, че по тази причина е необходимо сближаването на тези законодателства;
|
|
Whereas in drawing up lists of additives and the conditions for their use the Scientific Committee for Food, set up by Commission Decision 74/234/EEC (3), should be consulted before the adoption of provisions likely to affect public health;
|
като има предвид, че тези изисквания трябва да бъдат включени в една подробна директива, която трябва да се състави на етапи;
|
|
Whereas it must be possible to adopt the list of authorized additives to scientific and technical developments; whereas in that case, it may be appropriate also to have, in addition to
|
като има предвид, че съставянето на списъци от категории на хранителни добавки, което трябва да бъде обезпечено от директива, е предмет на решение на Съвета, действащ съгласно процедурата, установена от член 100а от Договора;
|
|
the rules of procedure laid down by the Treaty, a system permitting the Member States to contribute, by the adoption of temporary national measures, to the search for a Community solution;
|
като има предвид, че употребата на хранителни добавки, принадлежащи към такива категории, които се разрешават единствено въз основа на договорени научни и технологични критерии, приети от Съвета;
|
|
Whereas the determination of the criteria of purity for such food additives and the drawing-up of methods of analysis and sampling are technical matters to be entrusted to the Commission;
|
като има предвид, че при съставянето на списъци с хранителни добавки и условията за тяхното употреба, Научният комитет по храните, създаден въз основа Решение 74/234/ЕИО на Комисията [3], трябва да се консултира преди приемането на разпоредби, които могат да окажат влияние върху публичното здраве;
|
|
Whereas existing Community provisions on colouring matters, preservatives, anti-oxidants and emulsifiers, stabilizers, thickeners and gelling agents will require amendment on the basis of this Directive;
|
като има предвид, че трябва да бъде възможно да се приеме списък с разрешени добавки, получени въз основа на научното и техническо развитие; като има предвид, че в този случай може да бъде уместно, освен правилата за процедурите, уредени от Договора, да се добави също и система, позволяваща на държавите-членки да допринесат чрез приемането на временни национални мерки, за търсенето на решение от Общността;
|
|
Whereas, in all cases where the Council empowers the Commission to implement rules relating to foodstuffs, provision should be made for a procedure instituting close cooperation between Member States and the Commission within the Standing Committee on Foodstuffs set up by Commission Decision 69/414/EEC (4),
|
като има предвид, че определянето на критериите за чистота на такива хранителни добавки и съставянето на методи за анализ и тестване са технически въпроси, които се възлагат на Комисията;
|
|
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
|
като има предвид, че съществуващите разпоредби на Общността относно оцветителите, консервантите, антиоксидантите и емулгаторите, стабилизаторите, сгъстителите и желиращите вещества, ще изискват изменения въз основа на настоящата директива;
|
|
|
като има предвид, че във всички случаи, когато Съветът упълномощава Комисията да прилага правила, отнасящи се до храни, се налага изготвянето на разпоредби относно процедура, установяваща тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по храните, учреден с Решение 69/414/ЕИО на Комисията [4],
|
|
|
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
|
|
Article 1
|
Член 1
|
|
1. This Directive shall apply to food additives the various categories of which are given in Annex I and which are used or intended to be used as ingredients during the manufacture or preparation of a foodstuff and are still present in the final product, even if in altered form, hereinafter called 'food additives'.
|
1. Настоящата директива се отнася до хранителни добавки, различните категории от които са дадени в приложение I и които се влагат или са предназначени за употреба като съставки в производството или подготовката на хранителен продукт и които все още присъстват в крайния продукт, дори и в променена форма, наричани по-долу за краткост "хранителни добавки".
|
|
2. For the purposes of this Directive'food additive' means any substance not normally consumed as a food in itself and not normally used as a characteristic ingredient of food whether or not it has nutritive value, the intentional addition of which to food for a technological purpose in the manufacture, processing, preparation, treatment, packaging, transport or storage of such food results, or may be reasonably expected to result, in it or its by-products becoming directly or indirectly a component of such foods.
|
2. За целите на настоящата директива, "хранителни добавки" означава всяко едно вещество, което обикновено не се консумира самостоятелно като храна и което обикновено не се използва като отличителна съставка на храната, независимо от това дали има хранителни свойства, като преднамерената му употреба в храната за технологичните цели на производството, преработката, подготовката, обработката, пакетирането, транспортирането или съхранението на такава храна, води до или може да се очаква да доведе до самото то или неговите вторични продукти, превръщането му директно или индиректно в компонент на такива храни.
|
|
3. This Directive shall not apply to:
|
3. Настоящата директива не се прилага за:
|
|
(a) processing aids (5):
|
а) обработващи спомагателни вещества [5];
|
|
(b) substances used in the protection of plants and plant products in conformity with Community rules relating to plant health;
|
б) вещества, използвани при защитата на растения и растителни продукти в съответствие с правилата на Общността, отнасящи се до здравето на растенията;
|
|
(c) flavourings for use in foodstuffs, falling within the scope of Council Directive 88/388/EEC (6):
|
в) ароматизиращи вещества, влагани в храни, попадащи в обхвата на Директива 88/388/ЕИО на Съвета [6];
|
|
(d) substances added to foodstuffs as nutrients (for example minerals, trace elements or vitamins).
|
г) вещества, добавяни към храни като хранителни вещества (например минерали, трасиращи елементи или витамини).
|
|
|
Член 2
|
|
Article 2
|
1. По отношение на всяка една от категориите, посочени в приложение I, за която са съставени списъци съгласно член 3, параграф 3, само онези хранителни добавки, включени в тези списъци, могат да се влагат в производството или подготовката на храни и само при условията, посочени там.
|
|
1. In respect of any category of food additive listed in Annex I for which lists have been drawn up pursuant to Article 3 (8), only those food additives included in such lists may be used in the manufacture or preparation of foodstuffs and only under the conditions of use specified therein.
|
2. Включването на хранителни добавки в една от категориите в приложение I се извършва въз основа на принципната функция, която нормално се свързва с въпросната хранителна добавка. Обаче, поставянето на хранителната добавка в дадена категория не изключва възможността добавката да бъде разрешена за няколко функции.
|
|
2. The inclusion of food additives in one of the categories in Amex I shall be on the basis of the principal function normally associated with the food additive in question. However, the allocation of the additive to a particular category does not exclude the possibility of the additive being authorized for several functions
|
3. Хранителните добавки се включват в даден списък въз основа на общите критерии, описани в приложение II.
|
|
3. Food additives shall be included in a list on the basis of the general criteria described in Annex II.
|
Член 3
|
|
|
1. Специални разпоредби относно хранителните добавки в категориите, дадени в приложение I, се уреждат в подробна директива, включително съществуващите специфични директиви за определени категории добавки. Настоящата директива може, обаче, да се състави на етапи.
|
|
Article 3
|
2. Съветът приема, действайки по предложение на Комисията съгласно процедурата в член 100а на Договора:
|
|
1. Particular provisions in respect of the additives in the categories given in Amex I shall be laid down in a comprehensive directive, including existing specific directives on particular categories of additives. That directive may, however, be drawn up in stages.
|
а) списък на добавки, употребата на които е разрешена, изключвайки всички останали;
|
|
2. The Council shall, acting on a proposal from the Commission under the procedure laid down in Article 100a of the Treaty, adopt:
|
б) списъкът на храните, в които могат да се влагат тези добавки, условията, при които могат да бъдат влагани и, когато е уместно, ограничение на технологичната цел на тяхната употреба;
|
|
(a) a list of additives the use of which is authorized to the exclusion of all others;
|
в) правилата за добавките, използвани като носещи вещества и разтворители, включително техните критерии за чистота, когато е необходимо.
|
|
(b) the list of foodstuffs to which these additives may be added, the conditions under which they may be added and, where appropriate, a limit on the technological purpose of their use;
|
3. Съгласно процедурата по член 11, се приема следното:
|
|
(c) the rules on additives used as carrier substances and solvents, including where necessary their purity criteria.
|
а) критериите за чистота за разглежданите добавки;
|
|
3. The following shall be adopted under the procedure laid down in Article 11:
|
б) когато е необходимо, методи за анализ, необходими за проверка на критериите за чистота по буква а);
|
|
(a) the criteria of purity for the additives in question;
|
в) когато е необходимо, процедурата за вземане на проби и методите за количествени и качествени анализи на хранителни добавки в и за храни;
|
|
(b) where necessary, the methods of analysis needed to verify that the criteria of purity referred to in (a) are satisfied;
|
г) други правила, осигуряващи съответствие с разпоредбите на член 2.
|
|
(c) where necessary, the procedure for taking samples and the methods for the qualitative and quantitative analysis of food additives in and on foodstuffs;
|
Член 4
|
|
(d) other rules necessary to ensure compliance with the provisions of Article 2.
|
1. Когато държава-членка, в резултат на нова информация или преоценка на съществуваща информация, съобщена преди настоящата директива, или преди приетата подробна директива по член 3, има основания да счита, че употребата на добавки в храните, въпреки че е съгласувано с настоящата Директива или кой да е списък, съставен по член 3, застрашава човешкото здраве, тази държава-членка може временно да спре или ограничи прилагането на въпросните разпоредби на своята територия. Тя незабавно уведомява за това другите държави-членки и Комисията и посочва причините за своето решение.
|
|
|
2. Комисията, в рамките на Постоянния комитет за храните, проучва по спешност, основанията, посочени от държавата-членка по параграф 1, след което дава своето становище и предприема подходящите мерки.
|
|
Article 4
|
3. Ако Комисията реши, че са необходими изменения в настоящата директива или подробната директива по член 3, за да се разрешат трудностите, упоменати в параграф 1 и за да се осигури защита на човешкото здраве, тя започва процедурата, установена с член 11, с цел да се приемат тези изменения; държавите-членки, които са приели защитни мерки, в този случай могат да продължат действието им до приемането на измененията.
|
|
1. Where a Member State, as a result of new information or of a re-assessment of existing information made since this Directive, or the comprehensive directive referred to in Article 3, was adopted, has detailed grounds for considering that the use of additives in food, although it complies with this Directive or any list drawn up under Article 3, endangers human health, that Member State may temporarily suspend or restrict application of the provisions in question in its territory. It shall immediately inform the other Member States and the Commission thereof and give reasons for its decision.
|
Член 5
|
|
2. The Commission shall examine the grounds given by the Member State referred to in Paragraph 1 as soon as possible within the Standing Committee on Foodstuffs, and shall then deliver its opinion forthwith and take the appropriate measures.
|
1. С цел да се вземат под внимание научните или технически разработки, появили се до приемането на списъка в съответствие с член 3, една държава-членка може временно да разреши на своята територия пускането на пазара и употребата на добавка от категориите, посочени в приложение I и които не са включени в съответния списък, при условие че са удовлетворени следните изисквания:
|
|
3. If the Commission considers that amendments to this Directive or to the comprehensive directive referred to in Article 3 are necessary in order to resolve the difficulties mentioned in paragraph 1 and to ensure the protection of human health, it shall initiate the procedure laid down in Article 11, with a view to adopting those amendments; the Member State which has adopted safeguard measures may in that event retain them until the amendments have been adopted.
|
а) разрешението е ограничено до максимален период от две години;
|
|
|
б) държавата-членка обезпечава официалния контрол върху храните, съдържащи добавка, разрешена от нея;
|
|
Article 5
|
в) в разрешението държавата-членка може да постави изискване храните, произведени с въпросната добавка, да носят специално обозначение.
|
|
1. In order to take account of scientific or technical developments which have occurred since the adoption of a list in accordance with Article 3, a Member State may.
|
2. Държавата-членка изпраща на останалите държави-членки и на Комисията текста на всяко едно решение, прието относно разрешение, съгласно параграф 1, в срок от два месеца от датата, на която решението е влязло в сила.
|
|
provisionally authorize the marketing and use within its territory of an additive from one of the categories listed in Annex I and not included in the relevant list provided that the following conditions are satisfied:
|
3. Преди да изтече двугодишния период, предвиден в параграф 1, буква а), държавата-членка може да се обърне с молба към Комисията да включи в списъка, приет в съответствие с член 3, добавката, която е предмет на национално разрешение съгласно параграф 1 от настоящия член. Същевременно, държавата-членка осигурява доказателствата, които по нейно виждане подкрепят включването в списъка и посочва как ще се употребява добавката. Ако Комисията реши да разгледа това разрешение, тя извършва процедурата, установена в член 100а на Договора, с цел да изменение на списъка в съответствие с член 3. Съветът предприема действия по предложение на Комисията в срок от 18 месеца от датата, на която е разгледан въпроса.
|
|
(a) the authorization shall be limited to a maximum period of two years;
|
4. Ако в рамките на двугодишния период, предвиден по параграф 1, Комисията не изготви предложение в съответствие с параграф 3, или ако Съветът не предприеме действия в 18-месечния период, предвиден по параграф 3, националното разрешение задължително се отменя. Същевременно, всяко едно разрешение, издадено от друга държава-членка за същата добавка, също се отменя.
|
|
(b) the Member State shall ensure that foodstuffs containing an additive which it has authorized are officially monitored;
|
5. Не може да се издаде ново разрешение за същата добавка, освен ако научните или технически разработки, направени преди отменянето, предвидено в параграф 4, не го обосновават.
|
|
(c) in the authorization the Member State may require that foodstuffs manufacted with the additive in question shall bear a special indication.
|
Член 6
|
|
2. The Member State shall communicate to the other Member States and to the Commission the text of any authorization decision adopted pursuant to paragraph 1, within two months of the date on which the decision takes effect.
|
Разпоредби, които могат да повлияят върху публичното здраве, се приемат след обсъждане с Научния комитет по храните.
|
|
3. Before the two-year period stipulated in paragraph 1 (a) has expired the Member State may request the Commission to include in the list adopted in accordance with Article 3 the additive which had been the subject of national authorization pursuant to paragraph 1 of this Article. At the same time, the Member State shall provide the evidence which, in its view, supports such inclusion and shall indicate how the additive is to be used. If the Commission considers this request to be justified, it shall operate the procedure laid down in Article l00a of the Treaty in order to amend the list adopted in accordance with Article 3. The Council shall act on a proposal from the Commission, within 18 months from the date on which the matter was referred to it.
|
Член 7
|
|
4. If, within the two-year period stipulated in paragraph l, the Commission does not submit a proposal in accordance with paragraph 3, or if the Council does not act within the 18-month period stipulated in paragraph 3, the national authorization must be cancelled. At the same time, any authorization granted by another Member State for the same additive must be cancelled.
|
1. Хранителни добавки, които не са предназначени за продажба на крайния потребител, могат да се пускат на пазара, само ако тяхната опаковка или контейнери носят следната информация, поставена на видно място, ясно четлива и неизтриваема:
|
|
5. N° new authorization for the same additive may be granted unless the scientific or technical development made since the cancellation provided for in paragraph 4 so justifies.
|
а) - за хранителни добавки, продавани единично или смесени една с друга, за всяка добавка, името, установено от някоя от прилаганите разпоредби на Общността и нейния ЕИО номер или, ако не съществуват такива разпоредби, достатъчно точно описание на добавката, което да я разграничава от добавките, с които може да бъде объркана, в низходящ ред по отношение на тегловния процент в общото тегло,
|
|
|
- когато в добавките са прибавени други вещества или материали или хранителни съставки, подпомагащи съхранението, продажбата, стандартизацията, разреждането или разтварянето на хранителна добавка или добавки, името в съответствие с първото тире и обозначението на всяка съставка в низходящ ред по отношение на тегловния процент в общото тегло;
|
|
Article 6
|
б) - или изявлението "за употреба в храни",
|
|
Provisions that may have effect upon public health shall be adopted after consultation with the Scientific Committee for Food.
|
- или изявлението "за ограничена употреба в храни",
|
|
|
- или по-специфична препратка за предназначението на употребата в храни;
|
|
Article 7
|
в) ако е необходимо, специалните условия за съхранение и употреба;
|
|
1. Food additives not intended for sale to the uItimate consumer may be marketed only if their packaging or containers bear the following information, which must be conspicuous, clearly legible and indelible:
|
г) инструкции за употреба, ако техния пропуск би попречил на правилната употреба на добавката;
|
|
(a) - for food additives sold singly or mixed with each other, for each additive, the name laid down by any Community provisions applying and its EEC number or, in the absence of such provisions, a description of the additive that is sufficiently precise to enable it to be distinguished from additives with which it could be confused, indescending order of the proportion by weight in the total,
|
д) маркировка на партидата или групата партиди;
|
|
- when other substances or materials or food ingredients to facilitate storage, sale, standardization, dilution or dissolution of a food additive or food additives are incorporated in the additives, the name of the additive in accordance with the first indent and an indication of each component in descending order of the proportion by weight in the total;
|
е) името или търговското наименованието и адреса на производителя или опаковчика, или на продавача, установен в рамките на Общността;
|
|
(b) - either the statement 'for use in food',
|
ж) обозначение за процентното съдържание на всеки компонент, предмет на количествено ограничение в храната, или подходяща информация за състава, което да позволи на купувача да съблюдава коя да е от разпоредбите на Общността, отнасяща се до храните. Когато същото количествено ограничение се прилага към група от компоненти, влагани поотделно или в комбинация, комбинираното процентно съдържание може да се даде като отделна цифра;
|
|
- or the statement 'restricted use in food',
|
з) нетното количество;
|
|
- or a more specific reference to its intended food use;
|
и) всякаква друга информация, предвидена в подробната директива по член 3.
|
|
(c) if rtecessary, the special conditions of storage and use;
|
2. Чрез дерогация от параграф 1, необходимата информация по буква а), второ тире и букви от г) до ж), може да се изпише върху документите за пратката, които се доставят преди или със самата експедиция, при условие че на видно място от опаковката или контейнера на въпросния продукт има означение "предназначено за производство на храни, а не за продажба на дребно".
|
|
(d) directions for use, if the Comission thereof would preclude appropriate use of the additive;
|
Член 8
|
|
(e) a mark identifying the batch or lot;
|
Хранителни добавки, предназначени за продажба на крайния потребител, могат да се пускат на пазара, само ако върху техните опаковки или контейнери има следната информация, поставена на видно място, четлива и неизтриваема:
|
|
(f) the name or business name and address of the manufacturer or packager, or of a seller established within the Community;
|
а) името, под което се продава продукта. Това име се образува от името, установено от коя да е от прилаганите разпоредби на Общността, отнасящи се до въпросния продукт плюс неговия ЕИО номер, или ако не съществуват такива разпоредби, достатъчно точно описание на продукта, за да го разграничава от продуктите, с които може да бъде объркан;
|
|
(g) an indication of the percentage of any component which is subject to a quantitative limitation in a food or adequate compositional information to enable the purchaser to comply with any Community provisions, or in their absence national provisions, applying to the food. Where the same quantitative limitation applies to a group of components used singly or in combination, the combined percentage may be given as a single figure;
|
б) необходимата информация по член 7, параграф 1, букви а) до е) и з);
|
|
(h) the net quantity;
|
в) датата на минимална трайност по смисъла на член 9 от Директива 79/112/ЕИО на Съвета [7];
|
|
(i) any other information provided for in the comprehensive Directive referred to in Article 3.
|
г) всякаква друга информация, предвидена в подробната директива по член 3
|
|
2. By way of derogation from paragraph 1, the information required in point (a), second indent, and points (d) to (g), may appear merely on the documents relating to the consignment which are to be supplied with or prior to the delivery, provided that the indication 'intended for the manufacture of foodstuffs and not for retail sale' appears on a conspicuous part
|
Член 9
|
|
|
Членове 7 и 8 не засягат по-подробните или по-разширени законови, подзаконови или административни разпоредби относно теглата и мерките, или прилагането спрямо представянето, класификацията, опаковката и етикетирането на опасни вещества и препарати или транспорта на такива вещества.
|
|
Article 8
|
Член 10
|
|
Food additives intended for sale to the ultimate consumer may be marketed only if their packagings or containers bear the following information, which must be conspicuous, clearly legible and indelible:
|
Държавите-членки се въздържат от установяването на изисквания, по-подробни от онези, съдържащи се в членове 7 и 8 относно начина, по който трябва да бъдат показани данните, предвидени тук.
|
|
(a) the name under which the product is sold. This name shall be constituted by the name laid down by any Community provisions applying to the product in question plus its EEC number or, in the absence of such provisions, by a description of the product that is sufficiently precise to enable it to be distinguished from products with which it could be confused:
|
Данните, предвидени в членове 7 и 8, са написани на лесно разбираем за купувачите език, освен ако не са предприети други мерки, които обезпечават информираността на купувача. Настоящата разпоредба не възпрепятства изписването на данните на различни езици.
|
|
(b) the information required by Article 7 (l) (a) to (f), and (h):
|
Член 11
|
|
(c) the date of minimum durability within the meaning of Article 9 of Council Directive 79/112/EEC (7):
|
1. Когато се изпълнява процедурата, установена в настоящия член, председателят отнася въпроса към Постоянния комитет по храните или по собствена инициатива, или по молба на представителя на държавата-членка.
|
|
(d) any other information provided for in the comprehensive directive referred to in Article 3.
|
2. Представителят на Комисията представя пред Комитета проект за мерките, които трябва да бъдат предприети. Комитетът изготвя становището си по проекта в срок, определен от председателя в зависимост от спешността на въпроса. Становището се приема на база квалифицирано мнозинство съгласно член 148, параграф 2 от Договора. Председателят не гласува.
|
|
|
3. а) Комисията приема предвидените мерки, когато те са в съответствие със становището на Комитета;
|
|
Article 9
|
б) когато предвидените мерки не са в съответствие със становището на Комитета или няма никакво становище, Комисията изпраща на Съвета предложение относно мерките, които трябва да се предприемат. Съветът действа с квалифицирано мнозинство.
|
|
Articles 7 and 8 shall not affect more detailed or more extensive laws, regulations or administrative provisions regarding weights and measures, or applying to the presentation, classification, packagirtg and labelling of dangerous substances and preparations or the transport of such substances
|
Ако след изтичането на три месеца от датата, на която е внесен въпроса, Съветът не приеме никакви мерки, Комисията приема предложените мерки.
|
|
|
Член 12
|
|
Article 10
|
1. Държавите-членки предприемат всички мерки, необходими, за да гарантират хранителните добавки от категориите, определени в приложение I, да бъдат пускани на пазара, само ако съответстват на определенията и правилата, установени в настоящата директива и приложенията към нея.
|
|
Member States shall refrain from laying down requirements more detailed than those contained in Articles 7 and 8 concerning the manner in which the particulars provided for therein are to be shown
|
2. Държавите-членки не могат да забранят, ограничат или възпрепятстват пускането на пазара на хранителни добавки, храни или хранителни съставки въз основа на хранителни добавки, ако те са в съответствие с разпоредбите на настоящата директива, действащите специални директиви и подробната директива по член 3.
|
|
The particulars provided for in Articles 7 and 8 shall appear in a language easily understandable to purchasers unless other measures have been taken to ensure that the purchaser is informed. This provision shall not prevent such particulars from being indicated in various languages.
|
3. Параграф 2 не засяга националните разпоредби, приложими в отсъствието на съответни разпоредби в подробната директива по член 3.
|
|
|
Член 13
|
|
Article 11
|
Приемат се мерки за привеждане на съществуващите директиви на Общността в съответствие с настоящата директива, съгласно процедурите по член 11.
|
|
1. Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the chairman shall refer the matter to the Standing Committee on Foodstuffs either on his own initiative or at the request of the representative of a Member State.
|
Член 14
|
|
2. The Commission representative shall submit to the committee a draft of measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter. The opinion shall be delivered by the qualified.
|
1. Държавите-членки приемат всички мерки, необходими за да се съобразят с настоящата директива, в срок от 18 месеца от нотифицирането ѝ. Те незабавно информират Комисията за това. Предприетите мерки:
|
|
majority laid down in Article 148 (2) of the Treaty. The chairman shall not vote.
|
- разрешават, две години след нотифицирането на настоящата директива, пускането на пазара и употребата на хранителни добавки в съответствие с настоящата директива;
|
|
3. (a) The Commission shall adopt the intended measures when they are in accordance with the Committee's opinion;
|
- забраняват, не по-късно от 3 години след нотифицирането [8], пускането на пазара и употребата на хранителни добавки, които не са в съответствие с настоящата директива.
|
|
(b) where the intended measures are not in accordance with the opinion of the committee, or in the absence of any opinion, the Commission shall forthwith submit to the Council a proposal relating to the measures to be taken. The Council shall act on a qualified majority.
|
2. Параграф 1 не засяга съществуващите разпоредби на Общността или онези национални разпоредби, които, в отсъствието на подробната директива по член 3, се прилагат към определени групи хранителни добавки или посочват храните, в или за които могат да се влагат хранителни добавки в съответствие с настоящата Директива.
|
|
If, on the expiry of three months from the date on which the matter was referred to it, the Council has not adopted any measures, the Commission shall adopt the proposed measures.
|
Член 15
|
|
|
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
|
|
Article 12
|
|
|
1. Member States shall take all measures necessary to ensure that food additives belonging to the categories defined in Annex I may be marketed only if they conform to the definitions and rules laid down in this Directive and the Annexes thereto.
|
Съставено в Брюксел на 21 декември 1988 година.
|
|
2. Member States may not prohibit, restrict or obstruct the marketing of food addicives, food or food ingredients on grounds relating to food additives, if these comply with the provisions of this Directive, the existing specific directives and the comprehensive directive referred to in Article 3
|
За Съвета
|
|
3. Paragraph 2 shall not affect national provisions applicable in the absence of corresponding provisions in the comprehensive directive referred to in Article 3.
|
Председател
|
|
|
V. Papandreou
|
|
Article 13
|
[1] ОВ С 99, 13.4.1987 г., стр. 65, и ОВ С 12, 16.1.1989 г.
|
|
Measures to bring existing Community directives into line with this Directive shall be adopted according to the procedure laid down in Article 11.
|
[2] ОВ С 328, 22.12.1986 г., стр. 5.
|
|
|
[3] ОВ L 136, 20.5.1974 г., стр. 1.
|
|
Article 14
|
[4] ОВ L 291, 19.11.1969 г., стр. 9.
|
|
1. Member States shall take all measures necessary to comply with this Directive within 18 months of its notification. They shall forthwith inform the Commission thereof. The measures taken shall:
|
[5] За целите на настоящата директива "обработващо спомагателно вещество" означава всяко едно вещество, което само по себе си не се консумира като хранителна съставка, но преднамерено се влага в преработката на суровини, храни или техните съставки, за да изпълни определена технологична цел по време на обработката или преработката, и което може да доведе до непреднамерено, но технически неизбежно наличие на остатъци от веществото или неговите производни в крайния продукт, при условие че тези остатъци не представляват риск за здравето и нямат никакво технологично влияние върху крайния продукт.
|
|
- authorize, two years after notification of this Directive the marketing and use of food additives complying with this Directive;
|
[6] ОВ L 184, 15.7.1988 г., стр. 61.
|
|
- prohibit, not later than three years after notification (8) of this Directive, the marketing and use of food additives which do not comply with this Directive.
|
[7] ОВ L 33, 8.2.1979 г., стр. 1.
|
|
2. Paragraph 1 shall not affect existing Community provisions or those national provisions which, in the absence of the comprehensive directives referred to in Article 3, apply to certain groups of food additives or specify the foodstuffs in or on which food additives complying with this Directive may be used.
|
[8] Настоящата директива е нотифицирана на държавите-членки на 28 декември 1988.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|
Article 15
|
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
|
This Directive is addressed to the Member States.
|
Категории хранителни добавки
|
|
|
Оцветител
|
|
Done at Brussels, 21 December 1988.
|
Консервант
|
|
Or the Council
|
Антиоксидант
|
|
The President
|
Емулгатор
|
|
V. PAPANDREOU
|
Емулгаторна сол
|
|
|
Сгъстител
|
|
(1) OJ, N° C 99, 13. 4. 1987, p. 65 and OJ N° C 12, 16. 1. 1989.
|
Желиращ агент
|
|
(2) OJ, N° C 328, 22. 12. 1986, p. 5.
|
Стабилизатор [1]
|
|
(3) OJ N° L 136, 20. 5. 1974, p. 1
|
Овкусител
|
|
(4) OJ N° L 291, 19. 11. 1969, p. 9
|
Киселина
|
|
(5) For the purpose of this Directive, 'processing aid' means any substance not consumed as a food ingredient by itself, intentionally used in the processing of raw materials, foods or their ingredients, to fulfil a certain technological purpose during treatment or processing and which may result in the unintentional but technically unavoidable presence of residues of the substance or its derivatives in the final product, provided that these residues do not present any health risk and do not have and technological effect on the finished product.
|
Регулатор на киселинност [2]
|
|
(6) OJ N° L 184, 15. 7. 1988, p.61.
|
Антислепващ агент
|
|
(7) OJ N° L 33, 8. 2. 1979, p. 1.
|
Модифицирано нишесте
|
|
(8) This Directive was notified to the Member States on 28 December 1988.
|
Подсладител
|
|
|
Набухвател
|
|
|
Антипенител
|
|
|
Глазиращ агент [3]
|
|
ANNEX I
|
Агент за обработка на брашното
|
|
|
Втвърдител
|
|
Categories of food additives
|
Влагозадържащ агент
|
|
Colour
|
Комплексообразувател [4]
|
|
Preservative
|
Ензим [4] [6]
|
|
Anti-oxidant
|
Пълнител
|
|
Emulsifier
|
Опаковъчен газ
|
|
Emulsifying salt
|
[1] Тази категория обхваща също и пеностабилизаторите.
|
|
Thickener
|
[2] Тези могат да действат като двупосочни регулатори на киселинност.
|
|
Gelling agent
|
[3] Тези вещества обхващат и лубрикантите.
|
|
Stabilizer (1)
|
[4] Включването на тези термини в настоящия списък се прави без да се засяга какво да е бъдещо решение или упоменаването им върху опаковките на храните, предназначени за крайния потребител.
|
|
Flavour enhancer
|
[6] Само онези, влагани като добавки.
|
|
Acid
|
--------------------------------------------------
|
|
Acidity regulator (2)
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
|
|
Anti-caking agent
|
Общи критерии за употребата на хранителни добавки
|
|
Modified starch
|
1. Разрешение за хранителни добавки може да се получи, при условие че:
|
|
Sweetener
|
- може се демонстрира логична технологична необходимост, която не може да бъде постигната чрез други средства, които да са икономически и технологично изгодни,
|
|
Raising agent
|
- не представляват опасност за здравето на потребителя в количеството, предложено за употреба, доколкото това може да се прецени чрез съществуващите научни доказателства,
|
|
Anti-foaming agent
|
- не заблуждават потребителя.
|
|
Glazing agent (3)
|
2. Употребата на хранителни добавки може да се приеме, само когато има данни, че предлаганата употреба на добавката би имала очевидни предимства за потребителя, или с други думи е необходимо да се установи обстоятелството, което обикновено се нарича "необходимост". Употребата на хранителни добавки трябва да служи на една или повече от целите, посочени в букви от а) до г) и да се прави само, когато тези цели не могат да бъдат постигнати чрез други средства, които да са икономически и технологично изгодни и които не представляват опасност за здравето на потребителя:
|
|
Flour treatment agent
|
а) запазва хранителните качества на храната; преднамерено намаляване на хранителните качества може да се допусне само когато храната не представлява съществена част от един нормален режим на хранене или когато добавката е необходима за производството на храни, предназначени за групи консуматори със специални диетични нужди;
|
|
Firming agent
|
б) осигурява необходими съставки или съставки за храни, предназначени за групи консуматори със специални диетични нужди;
|
|
Humectant
|
в) увеличава качеството на съхранение или стабилност на една храна или подобрява нейните органолептични свойства, при условие че това не променя естеството, съдържанието или качеството на храната по начин, който да подвежда потребителя;
|
|
Sequestrant (4)
|
г) осигурява помощ при производството, обработката, подготовката, преработката, опаковането, транспорта или съхранението на храната, при условие че добавката не се използва за прикриване последствията от употреба на неизправни суровини или нежелани (включително нехигиенични) практики или техники по време на всяка от тези дейности.
|
|
Enzyme (4) (5)
|
3. За да се оценят възможните вредни ефекти на една хранителна добавка или нейните производни продукти, задължително се извършва подходящ токсикологичен тест и оценка. Оценката отчита също, например, всеки кумулативен, действащ съвместно или потенциален ефект при нейната употреба, а също и явлението непоносимост на хора към вещества, чужди за човешкото тяло.
|
|
Bulking agent
|
4. Всички хранителни добавки задължително се съхраняват под непрекъснато наблюдение и трябва да се подлагат на преоценка, когато е необходимо, поради промяна в условията на употреба или нова научна информация.
|
|
Propellent gas and Packaging gas
|
5. Хранителните добавки винаги трябва да са в съответствие с разрешените критерии за чистота.
|
|
(1) This category also comprises foam stabilizers.
|
6. Разрешението за хранителни добавки трябва:
|
|
(2) These can act as two-way acidity regulators.
|
а) да посочва храните, в които могат да се добавят и условията, при които се добавят;
|
|
(3) These substances include lubricants.
|
б) да бъде ограничено до най-ниското количествено ниво на употреба, при което може да се постигне желания ефект;
|
|
(4) Inclusion of these terms in this list is without prejudice to any future decision or mention thereof in the labelling of foodstuffs intended for the final consumer.
|
в) да отчита всяко допустимо ниво на дневен прием, или еквивалентна оценка, установена за хранителната добавка и вероятния дневен прием от нея от всички източници. Когато хранителната добавка се влага в храни, предназначени за специални групи потребители, се отчита също възможния дневен прием на добавката от потребителите в тези групи.
|
|
(5) Only those used as additives.
|
--------------------------------------------------
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANNEX II
|
|
|
|
|
|
General criteria for the use of food additives
|
|
|
1. Food additives can be approved only provided that:
|
|
|
- there can be demonstrated a reasonable technological need and the purpose cannot be achieved by other means which are economically and technologically Practicable,
|
|
|
- they present no hazard to the health of the consumer at the level of use proposed, so far as can be judged on the scientific evidence available,
|
|
|
- they do not mislead the consumer.
|
|
|
2. The use of food additives may be considered only where there is evidence that the proposed use of the additive would have demonstrable advantages of benefit to the consumer, in other words it is necessary to establish the case for what is commonly referred to as 'need'. The use of food addicives should serve one or more of the purposes set out from points (a) to (d) and only where these purposes cannot be achieved by other means which are economically and technologically practicable and do not present a hazard to the health of the consumer:
|
|
|
(a) to preserve the nutritional quality of the food: an intentional reduction in the nutritional quality of a food would be justified only where the food does not constitute a significant item in a normal diet or where the additive is necessary for the production of foods for groups ofconsumers having special dietary needs;
|
|
|
(b) to provide necessary ingredients or cnstituents for foods manufactured for groups of consumers having special dietary needs;
|
|
|
(c) to enhance the keeping quality or stability of a food or to improve its organoleptic properties, provided that this does not so change the nature, substance or quality of the food as to deceive the consumer;
|
|
|
(d) to provide aids in manufacture, processing, preparation, treatment, packing, transport or storage of food, provided that the additive is not used to disguise the effects of the use of faulty raw materials or of undesirable (including unhygienic) practices or techniques during the course of any of these activities.
|
|
|
3. To assess the possible harmful effects of a food additive or derivatives thereof, it must be subjected to appropriate toxicological testing and evaluation. The evaluation should also take into account, for example, any cumulative, synergistic or potentiating effect of its use and the phenomenon of human intolerance to substances foreign to the body.
|
|
|
4. All food additives must be kept under continuous observation and must be re-evaluated whenever necessary in the light of changing conditions of use and new scientific information.
|
|
|
5. Food additives must at all times comply with the approved criteria of purity.
|
|
|
6. Approval for food additives must:
|
|
|
(a) specify the foodstuffs to which these additives may be added and the conditions under which they may be added;
|
|
|
(b) be limited to the lowest level of use necessary to achieve the desired effect;
|
|
|
(c) take into account any acceptable daily intake, or equivalent assessment, established for the food additive and the probable daily intake of it from all sources. Where the food additive is to be used in foods eaten by special groups of consumers, accound should be taken of the possible daily intake of the food additive by consumers in those groups.
|
|
|
|
|
|
|
|