Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

en

bg

*****
19870618
COUNCIL DIRECTIVE
Директива на Съвета
of 18 June 1987
от 18 юни 1987 година
on the acceptance for breeding purposes of pure-bred breeding animals of the bovine species
относно одобрението за развъждане на чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък
(87/328/EEC)
(87/328/ЕИО)
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
Having regard to Directive 77/504/EEC of 25 July 1977 on pure-bred breeding animals of the bovine species (1), as last amended by Regulation EEC No 3768/85 (2) and in particular Article 3 thereof,
като взе предвид Директива 77/504/ЕИО от 25 юли 1977 г. относно чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък [1], последно изменена с Регламент (ЕИО) № 3768/85 [2], и по-специално член 3 от нея,
Having regard to the proposal from the Commission,
като взе предвид предложението на Комисията,
Whereas Directive 77/504/EEC was intended gradually to liberalize intra-Community trade in pure-bred breeding animals of the bovine species; whereas, for this purpose, additional harmonization with regard to the acceptance of such animals and their semen for breeding purposes is necessary;
като има предвид, че Директива 77/504/ЕИО цели постепенното либерализиране на търговията в Общността с чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък; като има предвид, че за тази цел е необходимо допълнително хармонизиране, с оглед одобрението на такива животни и тяхната сперма за развъждане;
Whereas, in this respect, it is necessary to prevent national provisions relating to the acceptance for breeding purposes of pure-bred breeding animals of the bovine species and their semen from constituting a prohibition, restriction or impediment to intra-Community trade either in the case of natural service or artificial insemination;
като има предвид, че в този аспект е необходимо да се предотврати приемането на национални разпоредби относно одобрението за целите на развъждането на чистопородни разплодни животни от рода на едрия рогат добитък и тяхната сперма, които съставляват забрана, ограничение или препятствие пред търговията в рамките на Общността за случаите на естествено или изкуствено осеменяване;
Whereas there must be no prohibition, restriction or impediment on pure-bred female animals of the bovine species for breeding purposes;
като има предвид, че не трябва да съществува забрана, ограничение или препятствие за отглеждането на чистопородни женски животни от рода на едрия рогат добитък за развъждане;
Whereas artificial insemination constitutes an important technique for increasing the use of the best breeders and, hence, for improving the bovine species; whereas in so doing, however, any impairment of the pedigree must be avoided, particularly with regard to male breeders, which must possess all guarantees of their genetic value and of their freedom from hereditary defects;
като има предвид, че изкуственото осеменяване е важен метод за увеличаването на броя на най-добрите породи и оттук за подобряването на вида; като има предвид, че при тази дейност трябва да не се допуска влошаване на родословието, особено на мъжките породисти екземпляри, които трябва да са със запазени гаранции за генетична стойност и липса на наследствени дефекти;
Whereas it is necessary to make a distinction between the acceptance for artificial insemination of pure-bred bulls and their semen which have undergone all the official tests laid down for their breed in a Member State and the acceptance of bulls and their semen accepted solely for the purposes of testing;
като има предвид, че е необходимо да се прави разлика между одобрение за изкуствено осеменяване на чистопородни бикове и тяхната сперма, които са преминали през официалните тестове за тяхната порода, предвидени в определена държава-членка и одобрението на бикове и сперма от тях, единствено за целите на тестването;
Whereas it is useful to establish a procedure for solving, in particular, difficulties that may arise in the assessment of the results of tests;
като има предвид, че е от полза да се въведе процедура за разрешаване по-специално на трудностите, които могат да възникнат при оценяването на резултатите от тестовете;
Whereas the provision that semen must come from officially approved centres responsible for artificial insemination is capable of providing the guarantees necessary for attaining the desired end;
като има предвид, че разпоредбата, според която спермата трябва да произхожда от официално одобрени центрове за целите на изкуственото осеменяване, може да предостави необходимите гаранции за постигането на желания резултат;
Whereas it is desirable that pure-bred bulls and their semen be identified by blood grouping or any other appropriate methods;
като има предвид, че е желателно чистопородните бикове и тяхната сперма да се идентифицират по кръвна група или други подходящи методи;
Whereas it is useful to provide for the designation of certain bodies for collaborating in the harmonization of testing methods and of the assessment of results;
като има предвид, че е целесъобразно да се определят някои органи за сътрудничество при хармонизирането на методите за провеждане на тестовете и оценката на резултатите;
Whereas in the light of particular conditions currently existing in Spain and Portugal it is necessary to provide for an additional prolongation for the implementation of this Directive,
като има предвид, че в светлината на особените условия, които понастоящем съществуват в Испания и Португалия, е необходимо да се удължи допълнително срокът за изпълнението на настоящата директива,
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Article 1
Член 1
Member States shall ensure that, without prejudice to animal health rules, there is no prohibition, restriction or impediment on the acceptance of pure-bred female animals of the bovine species for breeding purposes and the acceptance of pure-bred bulls for natural service.
Държавите-членки гарантират, че без да се засягат ветеринарно-санитарните правила няма да установяват забрани, ограничения или препятствия за одобрението на чистопородни женски животни от рода на едрия рогат добитък за целите на развъждането, както и за одобрението на чистопородни бикове за естествено осеменяване.
Article 2
Член 2
1. A Member State may not prohibit, restrict or impede:
1. Държава-членка не може да забранява, ограничава или препятства:
- the acceptance for official testing of pure-bred bulls or the use of their semen within the limits of the quantities necessary for approved organizations or associations to carry out such official tests,
- одобрението за официално тестване на чистопородни бикове или употребата на тяхната сперма в количества, необходими на одобрените организации или асоциации за извършването на такива официални тестове;
- the acceptance for artificial insemination within its territory of pure-bred bulls or the use of their semen when those bulls have been accepted for artificial insemination in a Member State on the basis of tests carried out in accordance with Decision 86/130/EEC (1).
- одобрението за изкуствено осеменяване на своя територия на чистопородни бикове или употребата на тяхната сперма, когато тези бикове са били одобрени за изкуствено осеменяване в държава-членка на базата на тестове, извършвани съгласно Решение 86/130/ЕИО [3].
2. Where implementation of these provisions would give rise to disputes, particularly with regard to interpretation of the tests, operators shall have the right to seek the opinion of an expert.
2. Ако прилагането на параграф 1 предизвика спорове, особено по отношение на тълкуването на тестовете, операторите имат право да поискат становище от експерт.
In the light of the expert's opinion, measures may be adopted at the request of a Member State in accordance with the procedure laid down in Article 8 of Directive 77/504/EEC.
Съобразно експертното становище могат да бъдат предприети мерки по молба на държава-членка, съгласно процедурата по член 8 от Директива 77/504/ЕИО.
3. The general rules for implementing paragraph 2 shall be adopted in accordance with the procedure set out in Article 8 of Directive 77/504/EEC.
3. Общите условия за прилагането на параграф 2 се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 8 от Директива 77/504/ЕИО.
Article 3
Член 3
Member States shall ensure that the use of pure-race bulls and their semen referred to in Article 2 is subject to identification of the bulls concerned by analysis of the blood group or by any other appropriate method adopted in accordance with the procedure of Article 8 of Directive 77/504/EEC.
Държавите-членки гарантират, че употребата на чистопородни бикове и тяхната сперма, посочени в член 2, подлежат на индентификация на животното чрез анализ на кръвната група или друг подходящ метод, в съответствие с процедурата, предвидена в член 8 от Директива 77/504/ЕИО.
Article 4
Член 4
Member States shall ensure that, for intra-Community trade, the semen referred to in Article 2 is collected, treated and stored in an officially approved artificial insemination centre.
Държавите-членки гарантират, че за целите на търговията в Общността, спермата, посочена в член 2, се събира, обработва и съхранява в официално одобрен център за изкуствено осеменяване.
Article 5
Член 5
The Council acting by a qualified majority on a proposal from the Commission, shall designate one or more reference centres as being responsible for collaborating in the harmonization of the testing methods and of the assessment of the results.
Съветът, с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията, определя един или повече референтни центрове, които да отговарят за сътрудничеството при хармонизирането на методите за извършване на тестовете и оценката на резултатите.
Article 6
Член 6
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 1 January 1989. They shall forthwith inform the Commission thereof.
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, преди 1 януари 1989 г. Те информират незабавно Комисията за това.
However the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic shall have an additional period of time of three years within which to comply with this Directive.
Кралство Испания и Португалската република обаче ще разполагат с допълнителен период от време от три години за съобразяване с настоящата директива.
Article 7
Член 7
This Directive is addressed to the Member States.
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Done at Luxembourg, 18 June 1987.
For the Council
Съставено в Люксембург на 18 юни 1987 година.
The President
За Съвета
P. DE KEERSMAEKER
Председател
(1) OJ No L 206, 12. 8. 1977, p. 8.
P. De Keersmaeker
(2) OJ No L 362, 31. 12. 1985, p. 8.
[1] ОВ L 206, 12.8.1977 г., стр. 8.
(1) OJ No L 101, 17. 4. 1986, p. 37.
[2] ОВ L 362, 31.12.1985 г., стр. 8.
[3] ОВ L 101, 17.4.1986 г., стр. 37.
--------------------------------------------------
Top


Managed by the Publications Office