Bilingual display

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

en

bg

EIGHTH COUNCIL DIRECTIVE of 10 April 1984 based on Article 54 (3) (g) of the Treaty on the approval of persons responsible for carrying out the statutory audits of accounting documents (84/253/EEC)
19840410
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Осма Директива на Съвета
Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particular Article 54 (3) (g) thereof,
от 10 април 1984 година
Having regard to the proposal from the Commission (1),
приета на основание член 54, параграф 3, буква ж) от Договора относно одобряването на лицата, натоварени с извършването на задължителни проверки на счетоводни документи
Having regard to the opinion of the European Parliament (2),
(84/253/ЕИО)
Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3),
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
Whereas, under Directive 78/660/EEC (4), the annual accounts of certain types of company must be audited by one or more persons entitled to carry out such audits from which only the companies mentioned in Article 11 of that Directive may be exempted;
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 54, параграф 3, буква ж) от него,
Whereas the aforementioned Directive has been supplemented by Directive 83/349/EEC (5) on consolidated accounts;
като взе предвид предложението на Комисията [1],
Whereas the qualifications of persons entitled to carry out the statutory audits of accounting documents should be harmonized ; whereas it should be ensured that such persons are independent and of good repute;
като взе предвид становището на Европейския парламент [2],
Whereas the high level of theoretical knowledge required for the statutory auditing of accounting documents and the ability to apply that knowledge in practice must be ensured by means of an examination of professional competence;
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет [3],
Whereas the Member States should be given the power to approve persons who, while not fulfilling all the conditions imposed concerning theoretical training, nevertheless have engaged in professional activities for a long time, affording them sufficient experience in the fields of finance, law and accountancy and have passed the examination of professional competence;
като има предвид, че съгласно Директива 78/660/ЕИО [4] годишните счетоводни отчети на някои видове дружества трябва да бъдат проверявани от едно или няколко лица, които имат право да извършват такива проверки, като от тях могат да бъдат освободени само дружествата по член 11 от цитираната директива;
Whereas the Member States should also be authorized to adopt transitional provisions for the benefit of professional persons; (1) OJ No C 112, 13.5.1978, p. 6 ; OJ No C 317, 18.12.1975, p. 6. (2) OJ No C 140, 5.6.1979, p. 154. (3) OJ No C 171, 9.7.1979, p. 30. (4) OJ No L 222, 14.8.1978, p. 11. (5) OJ No L 193, 18.7.1983, p. 1.
като има предвид, че цитираната директива е допълнена от Директива 83/349/ЕИО [5] за консолидираните счетоводни отчети;
Whereas the Member States will be able to approve both natural persons and firms of auditors which may be legal persons or other types of company, firms or partnership;
като има предвид, че изискванията за квалификация на лицата, които имат право да извършват задължителни проверки на счетоводни документи, трябва да бъдат хармонизирани; като има предвид, че трябва да се гарантира, че тези лица са независими и честни;
Whereas natural persons who carry out the statutory audits of accounting documents on behalf of such firms of auditors must fulfill the conditions of this Directive;
като има предвид, че високото равнище на теоретични познания, нужни за задължителните проверки на счетоводни документи и способността тези познания да се прилагат на практика трябва да се гарантират чрез изпит за професионална компетентност;
Whereas a Member State will be able to approve persons who have obtained qualifications outside that State which are equivalent to those required by this Directive;
като има предвид, че на държавите-членки трябва да бъде предоставено правомощие да одобряват лицата, които, макар да не отговарят на поставените условия за теоретично обучение, в продължение на дълъг период са извършвали професионална дейност, чрез която са натрупали достатъчно опит в областта на финансите, правото и счетоводството и са издържали успешно изпита за професионална компетентност;
Whereas a Member State which, when this Directive is adopted, recognizes categories of natural persons who fulfil the conditions imposed in this Directive, but whose level of examination of professional competence is below university, final examination level, should be allowed to continue, under certain conditions and until subsequent coordination, to grant such persons special approval for the purpose of carrying out the statutory audits of the accounting documents of companies and bodies of undertakings, of limited size, when such Member State has not made use of the possibilities for exemption afforded by Community Directives in respect of the preparation of consolidated accounts;
като има предвид, че на държавите-членки също трябва да се позволи да приемат преходни разпоредби в полза на лицата, които упражняват тази професия;
Whereas this Directive does not cover either the right of establishment or the freedom to provide services with regard to persons responsible for carrying out the statutory audits of accounting documents;
като има предвид, че държавите-членки ще имат възможност да одобряват както физически лица, така и счетоводни дружества, които могат да бъдат юридически лица или други видове дружества или сдружения;
Whereas recognition of the approval given to nationals of other Member States for the purpose of carrying out such audits will be specifically regulated by Directives on the taking up and pursuit of activities in the fields of finance, economics and accountancy, as well as on the freedom to provide services in those fields,
като има предвид, че физическите лица, които извършват задължителни проверки на счетоводни документи от името на такива счетоводни дружества, трябва да отговарят на условията на настоящата директива;
HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE:
като има предвид, че държава-членка ще може да одобрява лица, които извън държавата са получили квалификации, равняващи се на тези, изисквани по настоящата директива;
като има предвид, че следва да се позволи на държава-членка, която при приемането на настоящата директива признава категории физически лица, които отговарят на условията на директивата, но чието равнище на положени изпити за професионална компетентност е по-ниско от държавен изпит в университет, да има възможност да продължи да предоставя на такива лица, при определени условия и до последващо съгласуване, одобрение да извършват задължителни проверки на счетоводните документи на дружества и групи от предприятия с ограничени размери, при условие че държавата не е използвала възможностите за освобождаване по директивите на Общността във връзка с консолидираните счетоводни отчети;
SECTION I Scope
като има предвид, че настоящата директива не регулира правото на установяване, нито свободата на предоставяне на услуги по отношение на лицата, които отговарят за извършване на задължителните проверки на счетоводните документи;
Article 1
като има предвид, че признаването на одобрението, дадено на гражданите на други държави-членки да извършват такива проверки, ще бъде специално регулирано с директиви за предприемането и извършването на дейност в областта на финансите, икономиката и счетоводството, и за свободата на предоставяне на услуги в тези области,
1. The coordination measures prescribed in this Directive shall apply to the laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning persons responsible for: (a) carrying out statutory audits of the annual accounts of companies and firms and verifying that the annual reports are consistent with those annual accounts in so far as such audits and such verification are required by Community law;
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
(b) carrying out statutory audits of the consolidated accounts of bodies of undertakings and verifying that the consolidated annual reports are consistent with those consolidated accounts in so far as such audits and such verification are required by Community law.
РАЗДЕЛ I
Обхват
Член 1
2. The persons referred to in paragraph 1 may, depending on the legislation of each Member State, be natural or legal persons or other types of company, firm or partnership (firms of auditors as defined in this Directive).
1. Мерките за съгласуване, предвидени в настоящата директива, се прилагат към законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на лицата, натоварени с:
а) извършване на задължителни проверки на годишните счетоводни отчети на дружествата, както и проверка за съответствието между годишните доклади за дейността и годишните счетоводни отчети, когато правото на Общността изисква такава проверка;
SECTION II Rules on approval
б) извършване на задължителни проверки на консолидираните счетоводни отчети на групите от предприятия и на проверка за съответствието между консолидираните годишни доклади за дейността и консолидираните годишни счетоводни отчети, доколкото правото на Общността изисква такава проверка.
Article 2
2. В зависимост от законодателството на всяка държава-членка лицата по параграф 1 могат да бъдат физически или юридически лица, други видове дружества или сдружения (счетоводни дружества по смисъла на тази директива).
1. Statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) shall be carried out only by approved persons. The authorities of the Member States may approve only: (a) natural persons who satisfy at least the conditions laid down in Articles 3 to 19;
РАЗДЕЛ II
(b) firms of auditors which satisfy at least the following conditions: (i) the natural persons who carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 on behalf of firms of auditors must satisfy at least the conditions imposed in Articles 3 to 19 ; the Member States may provide that such natural persons must also be approved;
Правила за одобряване
(ii) a majority of the voting rights must be held by natural persons or firms of auditors who satisfy at least the conditions imposed in Articles 3 to 19 with the exception of Article 11 (1) (b) ; the Member States may provide that such natural persons or firms of auditors must also be approved. However, those Member States which do not impose such majority at the time of the adoption of this Directive need not impose it provided that all the shares in a firm of auditors are registered and can be transferred only with the agreement of the firm of auditors and/or, where the Member State so provides, with the approval of the competent authority;
Член 2
(iii) a majority of the members of the administrative or management body of a firm of auditors must be natural persons or firms of auditors who satisfy at least the conditions imposed in Articles 3 to 19 ; the Member States may provide that such natural persons or firms of auditors must also be approved. Where such body has no more than two members, one of those members must satisfy at least those conditions.
1. Задължителните проверки на документите по член 1, параграф 1 се извършват само от лица, получили одобрение. Компетентните органи на държавите-членки могат да одобряват само:
а) физически лица, които отговарят най-малко на условията по членове от 3 до 19;
б) счетоводни дружества, които отговарят най-малко на следните условия:
i) физическите лица, които извършват задължителни проверки на документите по член 1 от името на счетоводни дружества, трябва да отговарят най-малко на условията по членове от 3 до 19; държавите-членки могат да предвидят, че тези физически лица също трябва да получат одобрение;
ii) мнозинството от правата на глас трябва да се притежават от физически лица или счетоводни дружества, които отговарят най-малко на условията по членове от 3 до 19, с изключение на член 11, параграф 1, буква б); държавите-членки могат да предвидят, че тези физически лица или счетоводни дружества също трябва да получат одобрение. Държавите-членки, които не изискват такова мнозинство към момента на приемането на настоящата директива, не са длъжни да въвеждат такова изискване, при условие че всички акции в счетоводното дружество са поименни и могат да се прехвърлят само със съгласието на дружеството и/или с одобрението на компетентния орган, ако държавата-членка предвижда това;
Without prejudice to Article 14 (2), the approval of a firm of auditors must be withdrawn when any of the conditions imposed in (b) is no longer fulfilled. The Member States may, however, provide for a period of grace of not more than two years for the purpose of meeting the requirements imposed in (b) (ii) and (iii).
iii) мнозинството от членовете на ръководния или управителния орган на едно счетоводно дружество трябва да бъдат физически лица или счетоводни дружества, които отговарят най-малко на условията по членове от 3 до 19; държавите-членки могат да предвидят, че тези физически лица или счетоводни дружества също трябва да получат одобрение. Ако този орган има не повече от двама членове, един от тях трябва да отговаря на тези условия.
2. For the purposes of this Directive, the authorities of the Member States may be professional associations provided that they are authorized by national law to grant approval as defined in this Directive.
Без да се засяга действието на член 14, параграф 2, одобрението, дадено на счетоводно дружество, се оттегля, когато някое от условията по буква б) вече не е налице. Държавите-членки обаче могат да предвидят гратисен период, не по-дълъг от две години, за изпълнение на условията по буква б), ii) и iii).
2. Компетентните органи на държавите-членки по смисъла на тази директива могат да бъдат професионални сдружения, при условие че националното право допуска те да дават одобрение в съответствие с настоящата директива.
Article 3
Член 3
The authorities of a Member State shall grant approval only to persons of good repute who are not carrying on any activity which is incompatible, under the law of that Member State, with the statutory auditing of the documents referred to in Article 1 (1).
Компетентните органи на държавите-членки дават одобрение само на лица, които се ползват с добро име и не извършват дейност, несъвместима със задължителната проверка на документите по член 1, параграф 1 според законодателството на съответната държава-членка.
Член 4
Article 4
Едно физическо лице може да получи одобрение да извършва задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, само след като е достигнало до равнище приемане в университет, след което е завършило курс на теоретично обучение, преминало е практически стаж и е положило изпит за професионална компетентност на равнище държавен изпит в университет, организиран или признат от държавата.
A natural person may be approved to carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) only after having attained university entrance level, then completed a course of theoretical instruction, undergone practical training and passed an examination of professional competence of university, final examination level organized or recognized by the State.
Член 5
Изпитът за професионална компетентност по член 4 трябва да гарантира нужното равнище на теоретични познания по предметите, които имат отношение към задължителните проверки на документите по член 1, параграф 1, както и способността за практическо прилагане на тези познания.
Article 5
Поне част от изпита трябва да бъде писмена.
The examination of professional competence referred to in Article 4 must guarantee the necessary level of theoretical knowledge of subjects relevant to the statutory auditing of the documents referred to in Article 1 (1) and the ability to apply such knowledge in practice.
Член 6
Part at least of that examination must be written.
Проверката на теоретичните познания, включена в изпита, трябва да обхваща най-малко следните предмети:
(a) - счетоводни проверки,
Article 6
- анализ и критична оценка на годишни счетоводни отчети,
The text of theoretical knowledge included in the examination must cover the following subjects in particular: (a) - auditing,
- общо счетоводство,
- analysis and critical assessment of annual accounts,
- консолидирани счетоводни отчети,
- general accounting,
- управленско счетоводство,
- consolidated accounts,
- вътрешен контрол,
- cost and management accounting,
- стандарти, свързани с изготвянето на годишни и консолидирани счетоводни отчети и с методите за оценка на балансовите позиции и изчисляване на печалбите и загубите,
- internal audit,
- правни и професионални стандарти, свързани със задължителните проверки на счетоводни документи и с лицата, които извършват такива проверки;
- standards relating to the preparation of annual and consolidated accounts and to methods of valuing balance sheet items and of computing profits and losses,
б) доколкото те имат отношение към счетоводните проверки:
- legal and professional standards relating to the statutory auditing of accounting documents and to those carrying out such audits;
- дружествено право,
- правила за несъстоятелността и аналогични производства,
- данъчно право,
(b) in so far as they are relevant to auditing: - company law,
- гражданско и търговско право,
- the law of insolvency and similar procedures,
- общественоосигурително и трудово право,
- tax law,
- информационни и компютърни системи,
- civil and commercial law,
- икономика на предприятието, обща национална икономика и икономика на финансите,
- social-security law and law of employment,
- математика и статистика,
- information and computer systems,
- основни принципи на финансовото управление на предприятията.
- business, general and financial economics,
Член 7
- mathematics and statistics,
1. Чрез дерогация от членове 5 и 6 една държава-членка може да предвиди, че лице, което е положило университетски или равностоен изпит или има висше образование или равностойна квалификация по един или няколко предмета по член 6, може да бъде освободено от проверката на теоретичните познания по предметите, включени в положения от него изпит или по време на образованието.
- basic principles of the financial management of undertakings.
2. Чрез дерогация от член 5 една държава-членка може да предвиди, че лице, което има висше образование или равностойна квалификация по един или няколко предмета по член 6, може да бъде освободено от проверката на способността за практическо прилагане на теоретичните познания по тези предмети, когато лицето е преминало практически стаж по тях, удостоверен с изпит или диплома, признати от държавата.
Член 8
1. За да се гарантира способността за практическо прилагане на теоретичните познания, тест за която е включен в изпита, обучаваното лице трябва да премине най-малко тригодишен практически стаж, който включва проверка на годишни счетоводни отчети, консолидирани счетоводни отчети или аналогични финансови отчети. Най-малко две трети от този практически стаж трябва да бъде проведен при лице, одобрено според законодателството на държавата-членка в съответствие с тази директива; държавата-членка може да разреши практическият стаж да бъде проведен при лице, одобрено според законодателството на друга държава-членка в съответствие с тази директива.
2. Държавите-членки са длъжни да осигурят провеждането на всеки стаж при лица, които дават достатъчни гаранции по отношение на обучението.
Член 9
Държавите-членки могат да одобрят лица, които да извършват задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, дори и без да отговарят на изискванията по член 4, ако те могат да докажат:
Article 7
а) че в продължение на 15 години са извършвали професионална дейност, която им е позволила да придобият достатъчен опит в областта на финансите, правото и счетоводството и са положили изпита за професионална компетентност по член 4; или
1. By way of derogation from Articles 5 and 6, a Member State may provide that a person who has passed a university or equivalent examination or holds a university degree or equivalent qualification in one or more of the subjects referred to in Article 6 may be exempted from the test of theoretical knowledge in the subjects covered by that examination or degree.
б) че в продължение на седем години са извършвали професионална дейност в тези области, като наред с това са преминали практическия стаж по член 8 и са положили изпита за професионална компетентност по член 4.
2. By way of derogation from Article 5, a Member State may provide that a holder of a university degree or equivalent qualification in one or more of the subjects referred to in Article 6 may be exempted from the test of the ability to apply in practice his theoretical knowledge of such subjects when he has received practical training in them attested by an examination or diploma recognized by the State.
Член 10
1. Държавите-членки могат да приспаднат сроковете на теоретично обучение в областите по член 6 от годините на професионална дейност по член 9, ако това обучение е доказано с изпит, признат от държавата. Продължителността на обучението трябва да бъде най-малко една година, като срокът на професионална дейност не може да се съкрати чрез обучението с повече от четири години.
Article 8
2. Срокът на професионална дейност, както и практическият стаж, не трябва да бъдат по-кратки от програмата за теоретично обучение и практическия стаж, изисквани по член 4.
1. In order to ensure the ability to apply theoretical knowledge in practice, a test of which is included in the examination, a trainee must complete a minimum of three years' practical training in inter alia the auditing of annual accounts, consolidated accounts or similar financial statements. At least two-thirds of such practical training must be completed under a person approved under the law of the Member State in accordance with this Directive ; the Member State may, however, permit practical training to be carried out under a person approved by the law of another Member State in accordance with this Directive.
Член 11
2. Member States shall ensure that all training is carried out under persons providing adequate guarantees regarding training.
1. Компетентните органи на една държава-членка могат да одобрят лицата, които са придобили цялата си квалификация или част от нея в друга държава, при условие че те отговарят на следните две условия:
а) компетентните органи да приемат квалификацията им за равностойна на изискваната от законодателството на държавата-членка в съответствие с тази директива; и
Article 9
б) лицата да представят доказателства за юридическите познания, които се изискват в тази държава-членка за целите на задължителните проверки на документите по член 1, параграф 1. Компетентните органи на тази държава-членка обаче не са длъжни да изискват такива доказателства, когато приемат за достатъчни юридическите познания, придобити в друга държава.
Member States may approve persons to carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) even if they do not fulfil the conditions imposed in Article 4, if they can show either: (a) that they have, for 15 years, engaged in professional activities which have enabled them to acquire sufficient experience in the fields of finance, law and accountancy and have passed the examination of professional competence referred to in Article 4, or
2. Прилага се член 3.
(b) that they have, for seven years, engaged in professional activities in those fields and have, in addition, undergone the practical training referred to in Article 8 and passed the examination of professional competence referred to in Article 4.
Член 12
1. Една държава-членка може да приеме за одобрени в съответствие с тази директива онези лица, които упражняват професията и са получили одобрение с административен акт на компетентните органи на държавата-членка преди прилагането на разпоредбите по член 30, параграф 2.
2. Приемането на едно физическо лице в признато от държавата професионално сдружение, когато според законодателството на тази държава членството в такова сдружение дава право да се извършват задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, може да се смята за одобрение с административен акт по смисъла на параграф 1 от настоящия член.
Член 13
Article 10
До прилагането на разпоредбите по член 30, параграф 2, една държава-членка може да приема за одобрени в съответствие с тази директива лицата, които упражняват професията и не са одобрени с административен акт на компетентните органи, но въпреки това имат същата квалификация в тази държава-членка както лицата, одобрени с такива актове, и към датата на одобрението извършват задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, от името на лица, получили одобрение.
1. Member States may deduct periods of theoretical instruction in the fields referred to in Article 6 from the years of professional activity referred to in Article 9, provided that such instruction is attested by an examination recognized by the State. Such instruction must last not less than one year, nor may it reduce the period of professional activity by more than four years.
Член 14
2. The period of professional activity as well as the practical training must not be shorter than the programme of theoretical instruction and the practical training required by Article 4.
1. Една държава-членка може да приема за одобрени в съответствие с тази директива онези счетоводни дружества, които са одобрени с административен акт на компетентните органи на тази държава-членка преди прилагането на разпоредбите, посочени в член 30, параграф 2.
2. Условията по член 2, параграф 1, буква б) ii) и iii), трябва да бъдат изпълнени най-късно в края на период, който не може да бъде по-дълъг от пет години от датата на прилагане на разпоредбите по член 30, параграф 2.
Article 11
3. Физическите лица, които до прилагането на разпоредбите по член 30, параграф 2, са извършвали задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, от името на счетоводно дружество, след тази дата могат да получат разрешение да продължат дейността си, дори и ако не отговарят на всички условия, поставени в тази директива.
1. The authorities of a Member State may approve persons who have obtained all or part of their qualifications in another State provided they fulfil the following two conditions: (a) the competent authorities must consider their qualifications equivalent to those required under the law of that Member State in accordance with this Directive ; and
Член 15
(b) they must have furnished proof of the legal knowledge required in that Member State for purposes of the statutory auditing of the documents referred to in Article 1 (1). The authorities of that Member State need not, however, require such proof where they consider legal knowledge obtained in another State sufficient.
До изтичането на една година, след като започне прилагането на разпоредбите по член 30, параграф 2, лицата, които упражняват професията и не са одобрени с административен акт, но въпреки това са квалифицирани в една държава-членка да извършват задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, и наистина са извършвали такава дейност до тази дата, могат да получат одобрение от тази държава-членка в съответствие с настоящата директива.
Член 16
До изтичането на една година, след като започне прилагането на разпоредбите по член 30, параграф 2, държавите-членки могат да прилагат преходни мерки по отношение на лицата, които упражняват професията и след тази дата запазват правото да проверяват годишните счетоводни документи на някои видове дружества, неподлежащи на задължителни проверки, но няма да могат да извършват такива проверки след въвеждането на новите задължителни проверки, освен ако бъдат приети специални актове в тяхна полза.
2. Article 3 shall apply.
Член 17
В случаите по член 15 и член 16 се прилага член 3.
Article 12
Член 18
1. A Member State may consider to be approved, in accordance with this Directive, those professional persons who were approved by individual acts of that Member State's competent authorities before the application of the provisions referred to in Article 30 (2).
1. В шестгодишен срок, след като започне прилагането на разпоредбите по член 30, параграф 2, държавите-членки могат да прилагат преходни мерки по отношение на лицата, които вече преминават професионално обучение или практически стаж през периода на прилагане на тези разпоредби, ако при завършването на обучението си тези лица не биха отговаряли на условията на тази директива и поради това не биха имали възможност да извършват задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, за които са били обучавани.
2. The admission of a natural person to a professional association recognized by the State where, according to the law of that State, such admission confers on the members of that association the right to carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1), may be considered as approval by individual act for the purposes of paragraph 1 of this Article.
2. Прилага се член 3.
Член 19
Article 13
Никое от лицата, които упражняват професията и са посочени в членове 15 и 16 или от лицата по член 18 не може да бъде одобрено, без да се спазят изискванията на член 4, освен ако компетентните органи приемат, че то е способно да извършва задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, и има квалификация, равностойна на квалификацията на лицата, получили одобрение в съответствие с член 4.
Until the application of the provisions referred to in Article 30 (2), a Member State may consider approved, in accordance with this Directive, those professional persons who have not been approved by individual acts of the competent authorities but who have nevertheless the same qualifications in that Member State as persons approved by individual acts who on the date of approval are carrying out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) on behalf of such approved persons.
Член 20
Държава-членка, която не използва възможността по член 51, параграф 2 на Директива 78/660/ЕИО и в която според националното право към момента на приемане на настоящата директива няколко категории физически лица могат да извършват задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, буква а) от настоящата директива, може до извършването на по-нататъшно съгласуване във връзка със задължителните проверки изрично да одобри за извършване на проверките на документите по член 1, параграф 1, буква а) на дружество, което не нахвърля праговете по два от трите критерия по член 27 от Директива 78/660/ЕИО, физически лица, които действат от свое име и:
Article 14
а) отговарят на условията по членове от 3 до 19 на настоящата директива, с изключение на това, че равнището на изпита за професионална компетентност може да бъде по-ниско от изискваното според член 4; и
1. A Member State may consider to be approved in accordance with this Directive those firms of auditors which have been approved by individual acts of that Member State's competent authorities before the application of the provisions referred to in Article 30 (2).
б) вече са извършвали задължителни проверки на съответното дружество преди то да е превишило праговете по два от трите критерия, установени в член 11 от Директива 78/660/ЕИО.
2. The conditions imposed in Article 2 (1) (b) (ii) and (iii) must be complied with no later than the end of a period which may not be fixed at more than five years from the date of application of the provisions referred to in Article 30 (2).
Ако едно дружество съставлява част от група от предприятия, която трябва да бъде консолидирана и надвишава праговете по два от трите критерия, установени в член 27 на Директива 78/660/ЕИО, тези лица не могат да извършват задължителна проверка на документите по член 1, параграф 1, буква а) на настоящата директива по отношение на това дружество.
3. Those natural persons who, until the application of the provisions referred to in Article 30 (2), carried out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) in the name of a firm of auditors may, after that date, be authorized to continue to do so even if they do not fulfil all the conditions imposed by this Directive.
Член 21
Държава-членка, която не използва възможността по член 6, параграф 1 от Директива 83/349/ЕИО и в която според националното законодателство към момента на приемане на настоящата директива няколко категории физически лица могат да извършват задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, буква б) на настоящата директива, може до извършването на по-нататъшно съгласуване на задължителните проверки на счетоводни документи специално да одобри за извършване на задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, буква б) лице, получило одобрение в съответствие с член 20 на настоящата директива, ако на датата, отбелязана върху баланса на дружеството-майка от последния годишен счетоводен отчет групата от предприятия, които ще бъдат консолидирани, не надхвърля общо праговете по два от трите критерия, установени в член 27 на Директива 78/660/ЕИО, и при условие че това лице е упълномощено да извършва задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, буква а) на настоящата директива на всички предприятия, включени в консолидирания отчет.
Article 15
Член 22
Until one year after the application of the provisions referred to in Article 30 (2), those professional persons who have not been approved by individual acts of the competent authorities but who are nevertheless qualified in a Member State to carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) and have in fact carried on such activities until that date may be approved by that Member State in accordance with this Directive.
Държава-членка, която се възползва от член 20, може да разреши практическият стаж на съответните лица по член 8 да бъде завършен при лице, което е получило одобрение според законодателството на тази държава-членка да извършва задължителните проверки по член 20.
РАЗДЕЛ III
Article 16
Професионална добросъвестност и независимост
For one year after the application of the provisions referred to in Article 30 (2), Member States may apply transitional measures in respect of professional persons who, after that date, maintain the right to audit the annual accounting documents of certain types of company or firm not subject to statutory audit but who will no longer be able to carry out such audits upon the introduction of new statutory audits unless special measures are enacted for their benefit.
Член 23
Държавите-членки задължително предвиждат изискване, че лицата, получили одобрение да извършват задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, са длъжни да ги извършват с професионална добросъвестност.
Article 17
Член 24
Article 3 shall apply to Articles 15 and 16.
Държавите-членки задължително предвиждат, че тези лица нямат право да извършват изискваните от тях задължителни проверки, ако не са независими в съответствие със законодателството на държавата-членка, която изисква проверката.
Член 25
Article 18
Членове 23 и 24 се прилагат и към физическите лица, които отговарят на условията по членове от 3 до 19 и извършват задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1, от името на фирма на проверители.
1. For six years after the application of the provisions referred to in Article 30 (2), Member States may apply transitional measures in respect of persons already undergoing professional or practical training when those provisions are applied who, on completion of their training, would not fulfil the conditions imposed by this Directive and would therefore be unable to carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) for which they had been trained.
Член 26
2. Article 3 shall apply.
Държавите-членки са длъжни да гарантират налагането на подходящи санкции на одобрените лица, когато те не извършват проверките в съответствие с членове 23, 24 и 25.
Член 27
Article 19
Държавите-членки са длъжни да гарантират, че съдружниците и акционерите на одобрени счетоводни дружества и членовете на ръководните, управителните и надзорните органи на тези фирми, които лично не отговарят на условията по членове от 3 до 19 в една държава-членка, няма се намесват в извършването на проверките по начин, поставящ под заплаха независимостта на физическите лица, които проверяват документите по член 1, параграф 1 от името на тези счетоводни дружества.
None of the professional persons referred to in Articles 15 and 16 or of those persons referred to in Article 18 may be approved by way of derogation from Article 4 unless the competent authorities consider that they are fit to carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) and have qualifications equivalent to those of persons approved under Article 4.
РАЗДЕЛ IV
Публичност
Article 20
Член 28
A Member State which does not make use of the possibility provided for in Article 51 (2) of Directive 78/660/EEC and in which, at the time of the adoption of this Directive, several categories of natural persons may, under national legislation, carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) (a) of this Directive, may, until subsequent coordination of the statutory auditing of accounting documents, specially approve, for the purpose of carrying out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) (a) in the case of a company which does not exceed the limits of two of the three criteria established in Article 27 of Directive 78/660/EEC, natural persons acting in their own names who: (a) fulfil the conditions imposed in Articles 3 to 19 of this Directive save that the level of the examination of professional competence may be lower than that required in Article 4 of this Directive ; and
1. Държавите-членки са длъжни да осигурят достъпа на обществеността до имената и адресите на всички физически лица и счетоводни дружества, одобрени от тях да извършват задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1.
(b) have already carried out the statutory audit of the company in question before it exceeded the limits of two of the three criteria established in Article 11 of Directive 78/660/EEC.
2. Наред с това на обществеността трябва да бъде даден достъп до следните данни за всяка одобрено счетоводно дружество:
а) имена и адреси на физическите лица по член 2, параграф 1, буква б) i);
б) имена и адреси на съдружниците или акционерите на счетоводното дружество;
However, if a company forms part of a body of undertakings to be consolidated which exceeds the limits of two of the three criteria established in Article 27 of Directive 78/660/EEC, such persons may not carry out the statutory audit of the documents referred to in Article 1 (1) (a) of this Directive in the case of that company.
в) имена и адреси на членовете на ръководния или управителния орган на счетоводното дружество.
3. Когато на едно физическо лице бъде разрешено да извършва задължителни проверки на документите по член 1, параграф 1 на дружество съгласно условията, посочени в членове 20, 21 и 22, се прилага параграф 1 от настоящия член. Независимо от това се посочват правно-организационната форма на дружеството, фирмата или групите от предприятия, по отношение на които е разрешена такава проверка.
Article 21
РАЗДЕЛ V
A Member State which does not make use of the possibility provided for in Article 6 (1) of Directive 83/349/EEC and in which, when this Directive is adopted, several categories of natural persons may, under national legislation, carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) (b) of this Directive may, until subsequent coordination of the statutory auditing of accounting documents, specially approve, for the purpose of carrying out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) (b), a person approved pursuant to Article 20 of this Directive if on the parent undertaking's balance sheet date, the body of undertakings to be consolidated does not, on the basis of those undertakings' latest annual accounts, exceed the limits of two of the three criteria established in Article 27 of Directive 78/660/EEC, provided that he is empowered to carry out the statutory audit, of the documents referred to in Article 1 (1) (a) of this Directive, of all the undertakings included in the consolidation.
Заключителни разпоредби
Член 29
Article 22
Комитетът за връзка, създаден в съответствие с член 52 от Директива 78/660/ЕИО:
A Member State which makes use of Article 20 may allow the practical training of the persons concerned as referred to in Article 8 to be completed under a person who has been approved under the law of that Member State to carry out the statutory audits referred to in Article 20.
а) улеснява, без да се засяга действието на членове 169 и 170 от Договора, хармонизираното прилагане на настоящата директива чрез редовни заседания, на които, между другото, се обсъждат практическите проблеми във връзка с нейното прилагане;
б) при нужда дава съвети на Комисията за изменяне или допълване на настоящата директива.
SECTION III Professional integrity and independence
Член 30
Article 23
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 януари 1988 година. Те незабавно информират Комисията за това.
Member States shall prescribe that persons approved for the statutory auditing of the documents referred to in Article 1 (1) shall carry out such audits with professional integrity.
2. Държавите-членки могат да предвидят, че разпоредбите по параграф 1 няма да се прилагат до 1 януари 1990 година.
3. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Article 24
4. Държавите-членки съобщават на Комисията списъка с изпитите, организирани или признати в съответствие с член 4.
Member States shall prescribe that such persons shall not carry out statutory audits which they have required if such persons are not independent in accordance with the law of the Member State which requires the audit.
Член 31
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Article 25
Articles 23 and 24 shall also apply to natural persons who satisfy the conditions imposed in Articles 3 to 19 and carry out the statutory audit of the documents referred to in Article 1 (1) on behalf of a firm of auditors.
Съставено в Брюксел на 10 април 1984 година.
За Съвета
Article 26
Председател
Member States shall ensure that approved persons are liable to appropriate sanctions when they do not carry out audits in accordance with Articles 23, 24 and 25.
C. Cheysson
[1] ОВ C 112, 13.5.1978 г., стр. 6, ОВ C 317, 18.12.1975 г., стр. 6.
Article 27
[2] ОВ C 140, 5.6.1979 г., стр. 154.
Member States shall ensure at least that the members and shareholders of approved firms of auditors and the members of the administrative, management and supervisory bodies of such firms who do not personally satisfy the conditions laid down in Articles 3 to 19 in a particular Member State do not intervene in the execution of audits in any way which jeopardizes the independence of the natural persons auditing the documents referred to in Article 1 (1) on behalf of such firms of auditors.
[3] ОВ C 171, 9.7.1979 г., стр. 30.
[4] ОВ L 222, 14.8.1978 г., стр. 11.
SECTION IV Publicity
[5] ОВ L 193, 18.7.1983 г., стр. 1.
Article 28
--------------------------------------------------
1. Member States shall ensure that the names and addresses of all natural persons and firms of auditors approved by them to carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) are made available to the public.
2. In addition, the following must be made available to the public in respect of each approved firm of auditors: (a) the names and addresses of the natural persons referred to in Article 2 (1) (b) (i) ; and
(b) the names and addresses of the members or shareholders of the firm of auditors;
(c) the names and addresses of the members of the administrative or management body of the firm of auditors.
3. Where a natural person is permitted to carry out statutory audits of the documents referred to in Article 1 (1) in the case of a company according to the conditions referred to in Articles 20, 21 and 22, paragraph 1 of this Article shall apply. The category of company or firm or the bodies of undertakings in respect of which such an audit is permitted must, however, be indicated.
SECTION V Final provisions
Article 29
The Contact Committee set up by Article 52 of Directive 78/660/EEC shall also: (a) facilitate, without prejudice to Articles 169 and 170 of the Treaty, harmonized application of this Directive through regular meetings dealing, in particular, with practical problems arising in connection with its application;
(b) advise the Commission, if necessary, on additions or amendments to this Directive.
Article 30
1. Member States shall bring into force before 1 January 1988 the laws, regulations and administrative provisions necessary for them to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.
2. Member States may provide that the provisions referred to in paragraph 1 shall not apply until 1 January 1990.
3. Member States shall ensure that they communicate to the Commission the texts of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
4. Member States shall also ensure that they communicate, to the Commission, lists of the examinations organized or recognized pursuant to Article 4.
Article 31
This Directive is addressed to the Member States.
Done at Brussels, 10 April 1984.
For the Council
The President
C. CHEYSSON
Top


Managed by the Publications Office